📖 Read in other languages
🇬🇧 English (English)
🇮🇳 हिंदी (Hindi)
🇵🇰 اردو (Urdu)
🇫🇷 Français (French)
🇪🇸 Español (Spanish)
🇩🇪 Deutsch (German)

Nomen
Verb
Partikel
3:151
سَنُلْقِى فِى قُلُوبِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ٱلرُّعْبَ بِمَآ أَشْرَكُوا۟ بِٱللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِۦ سُلْطَـٰنًۭا ۖ وَمَأْوَىٰهُمُ ٱلنَّارُ ۚ وَبِئْسَ مَثْوَى ٱلظَّـٰلِمِينَ
Sanul'qī fī qulūbi alladhīna kafarū ar-ruʿ'ba bimā ashrakū billāhi mā lam yunazzil bihī sul'ṭānan wa ma'wāhumu an-nāru wabi'sa mathwā aẓ-ẓālimīn
Wir werden in die Herzen derer, die ungläubig sind, Schrecken werfen dafür, dass sie Allah (andere Götter) beigesellt haben, wozu Er keine Ermächtigung herabgesandt hat. Und ihr Zufluchtsort ist das (Höllen)feuer – ein schlimmer Aufenthalt für die Ungerechten!
Verb
سَنُلْقِى
Wir werden werfen
sanul'qī
Partikel
فِى
in
fī
Nomen
قُلُوبِ
die Herzen
qulūbi
Pronomen
ٱلَّذِينَ
derer, die
alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
ungläubig sind
kafarū
Nomen
ٱلرُّعْبَ
(den) Schrecken
l-ruʿ'ba
Partikel
بِمَآ
weil
bimā
Verb
أَشْرَكُوا۟
sie beigesellt haben
ashrakū
Partikel
بِٱللَّهِ
Allah
bil-lahi
Pronomen
مَا
was
mā
Partikel
لَمْ
nicht
lam
Verb
يُنَزِّلْ
Er herabsandte
yunazzil
Partikel
بِهِۦ
dafür
bihi
Nomen
سُلْطَـٰنًۭا ۖ
eine Ermächtigung
sul'ṭānan
Nomen
وَمَأْوَىٰهُمُ
und ihr Zufluchtsort
wamawāhumu
Nomen
ٱلنَّارُ ۚ
(ist) das Feuer
l-nāru
Verb
وَبِئْسَ
und schlimm
wabi'sa
Nomen
مَثْوَى
(ist) der Aufenthalt
mathwā
Nomen
ٱلظَّـٰلِمِينَ
der Ungerechten
l-ẓālimīna
3:152
وَلَقَدْ صَدَقَكُمُ ٱللَّهُ وَعْدَهُۥٓ إِذْ تَحُسُّونَهُم بِإِذْنِهِۦ ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا فَشِلْتُمْ وَتَنَـٰزَعْتُمْ فِى ٱلْأَمْرِ وَعَصَيْتُم مِّنۢ بَعْدِ مَآ أَرَىٰكُم مَّا تُحِبُّونَ ۚ مِنكُم مَّن يُرِيدُ ٱلدُّنْيَا وَمِنكُم مَّن يُرِيدُ ٱلْـَٔاخِرَةَ ۚ ثُمَّ صَرَفَكُمْ عَنْهُمْ لِيَبْتَلِيَكُمْ ۖ وَلَقَدْ عَفَا عَنكُمْ ۗ وَٱللَّهُ ذُو فَضْلٍ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ
Walaqad ṣadaqakumu Allāhu waʿdahū idh taḥussūnahum bi-idh'nihī ḥattā idhā fashil'tum wa tanāzaʿtum fī al-amri waʿaṣaytum min baʿdi mā arākum mā tuḥibbūna minkum man yurīdu ad-dun'yā wa minkum man yurīdu al-ākhirata thumma ṣarafakum ʿanhum liyabtaliyakum walaqad ʿafā ʿankum wallāhu dhū faḍlin ʿalā al-mu'minīn
Und Allah hat Sein Versprechen an euch ja wahr gemacht, als ihr sie mit Seiner Erlaubnis vernichtetet, bis dass ihr den Mut verlort und über die Angelegenheit strittet und euch widersetztet, nachdem Er euch gezeigt hatte, was ihr liebt. Unter euch gibt es manche, die das Diesseits wollen, und unter euch gibt es manche, die das Jenseits wollen. Hierauf wandte Er euch von ihnen ab, um euch zu prüfen. Und Er hat euch nunmehr verziehen. Und Allah ist voll Huld gegen die Gläubigen.
Partikel
وَلَقَدْ
Und sicherlich
walaqad
Verb
صَدَقَكُمُ
erfüllte euch
ṣadaqakumu
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nomen
وَعْدَهُۥٓ
Sein Versprechen
waʿdahu
Partikel
إِذْ
als
idh
Verb
تَحُسُّونَهُم
ihr sie vernichtetet
taḥussūnahum
Partikel
بِإِذْنِهِۦ ۖ
mit Seiner Erlaubnis
bi-idh'nihi
Partikel
حَتَّىٰٓ
bis
ḥattā
Partikel
إِذَا
wenn
idhā
Verb
فَشِلْتُمْ
ihr den Mut verlort
fashil'tum
Verb
وَتَنَـٰزَعْتُمْ
und ihr strittet
watanāzaʿtum
Partikel
فِى
über
fī
Nomen
ٱلْأَمْرِ
die Angelegenheit
l-amri
Verb
وَعَصَيْتُم
und ihr ungehorsam wart
waʿaṣaytum
Partikel
مِّنۢ
von
min
Nomen
بَعْدِ
nachdem
baʿdi
Pronomen
مَآ
was
mā
Verb
أَرَىٰكُم
Er euch zeigte
arākum
Pronomen
مَّا
das, was
mā
Verb
تُحِبُّونَ ۚ
ihr liebt
tuḥibbūna
Partikel
مِنكُم
unter euch
minkum
Pronomen
مَّن
(sind welche) die
man
Verb
يُرِيدُ
wollen
yurīdu
Nomen
ٱلدُّنْيَا
das Diesseits
l-dun'yā
Partikel
وَمِنكُم
und unter euch
waminkum
Pronomen
مَّن
(sind welche) die
man
Verb
يُرِيدُ
wollen
yurīdu
Nomen
ٱلْـَٔاخِرَةَ ۚ
das Jenseits
l-ākhirata
Partikel
ثُمَّ
Hierauf
thumma
Verb
صَرَفَكُمْ
wandte Er euch ab
ṣarafakum
Partikel
عَنْهُمْ
von ihnen
ʿanhum
Verb
لِيَبْتَلِيَكُمْ ۖ
um euch zu prüfen
liyabtaliyakum
Partikel
وَلَقَدْ
Und sicher
walaqad
Verb
عَفَا
verzieh Er
ʿafā
Partikel
عَنكُمْ ۗ
euch
ʿankum
Eigenname
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
Nomen
ذُو
(ist) Besitzer
dhū
Nomen
فَضْلٍ
von Huld
faḍlin
Partikel
عَلَى
gegen
ʿalā
Nomen
ٱلْمُؤْمِنِينَ
die Gläubigen
l-mu'minīna
3:153
۞ إِذْ تُصْعِدُونَ وَلَا تَلْوُۥنَ عَلَىٰٓ أَحَدٍۢ وَٱلرَّسُولُ يَدْعُوكُمْ فِىٓ أُخْرَىٰكُمْ فَأَثَـٰبَكُمْ غَمًّۢا بِغَمٍّۢ لِّكَيْلَا تَحْزَنُوا۟ عَلَىٰ مَا فَاتَكُمْ وَلَا مَآ أَصَـٰبَكُمْ ۗ وَٱللَّهُ خَبِيرٌۢ بِمَا تَعْمَلُونَ
Idh tuṣʿidūna walā talwūna ʿalā aḥadin war-rasūlu yadʿūkum fī ukhrākum fa-athābakum ghamman bighammin likaylā taḥzanū ʿalā mā fātakum walā mā aṣābakum wallāhu khabīrun bimā taʿmalūn
Als ihr (den Berg) hinaufstiegt und euch nach niemandem umwandtet, während der Gesandte euch von hinten her rief. Da belohnte Er euch mit Kummer für Kummer, damit ihr nicht traurig seid über das, was euch entgangen war, und auch nicht über das, was euch getroffen hatte. Und Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig.
Partikel
۞ إِذْ
Als
idh
Verb
تُصْعِدُونَ
ihr hinaufstiegt
tuṣ'ʿidūna
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Verb
تَلْوُۥنَ
euch umwandtet
talwūna
Partikel
عَلَىٰٓ
nach
ʿalā
Nomen
أَحَدٍۢ
jemandem
aḥadin
Nomen
وَٱلرَّسُولُ
während der Gesandte
wal-rasūlu
Verb
يَدْعُوكُمْ
euch rief
yadʿūkum
Partikel
فِىٓ
von
fī
Nomen
أُخْرَىٰكُمْ
hinten her
ukh'rākum
Verb
فَأَثَـٰبَكُمْ
Da belohnte Er euch
fa-athābakum
Nomen
غَمًّۢا
mit Kummer
ghamman
Partikel
بِغَمٍّۢ
für Kummer
bighammin
Partikel
لِّكَيْلَا
damit nicht
likaylā
Verb
تَحْزَنُوا۟
ihr traurig seid
taḥzanū
Partikel
عَلَىٰ
über
ʿalā
Pronomen
مَا
das, was
mā
Verb
فَاتَكُمْ
euch entgangen war
fātakum
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Pronomen
مَآ
(was)
mā
Verb
أَصَـٰبَكُمْ ۗ
euch getroffen hatte
aṣābakum
Eigenname
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
Nomen
خَبِيرٌۢ
(ist) Kundig
khabīrun
Partikel
بِمَا
dessen was
bimā
Verb
تَعْمَلُونَ
ihr tut
taʿmalūna
3:154
ثُمَّ أَنزَلَ عَلَيْكُم مِّنۢ بَعْدِ ٱلْغَمِّ أَمَنَةًۭ نُّعَاسًۭا يَغْشَىٰ طَآئِفَةًۭ مِّنكُمْ ۖ وَطَآئِفَةٌۭ قَدْ أَهَمَّتْهُمْ أَنفُسُهُمْ يَظُنُّونَ بِٱللَّهِ غَيْرَ ٱلْحَقِّ ظَنَّ ٱلْجَـٰهِلِيَّةِ ۖ يَقُولُونَ هَل لَّنَا مِنَ ٱلْأَمْرِ مِن شَىْءٍۢ ۗ قُلْ إِنَّ ٱلْأَمْرَ كُلَّهُۥ لِلَّهِ ۗ يُخْفُونَ فِىٓ أَنفُسِهِم مَّا لَا يُبْدُونَ لَكَ ۖ يَقُولُونَ لَوْ كَانَ لَنَا مِنَ ٱلْأَمْرِ شَىْءٌۭ مَّا قُتِلْنَا هَـٰهُنَا ۗ قُل لَّوْ كُنتُمْ فِى بُيُوتِكُمْ لَبَرَزَ ٱلَّذِينَ كُتِبَ عَلَيْهِمُ ٱلْقَتْلُ إِلَىٰ مَضَاجِعِهِمْ ۖ وَلِيَبْتَلِىَ ٱللَّهُ مَا فِى صُدُورِكُمْ وَلِيُمَحِّصَ مَا فِى قُلُوبِكُمْ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
Thumma anzala ʿalaykum min baʿdi al-ghammi amanatan nuʿāsan yaghshā ṭā'ifatan minkum waṭā'ifatun qad ahammathum anfusuhum yaẓunnūna billāhi ghayra al-ḥaqqi ẓanna al-jāhiliyati yaqūlūna hal lanā mina al-amri min shay-in qul inna al-amra kullahu lillāhi yukh'fūna fī anfusihim mā lā yub'dūna laka yaqūlūna law kāna lanā mina al-amri shay-un mā qutil'nā hāhunā qul law kuntum fī buyūtikum labaraza alladhīna kutiba ʿalayhimu al-qatlu ilā maḍājiʿihim waliyabtaliya Allāhu mā fī ṣudūrikum waliyumaḥḥiṣa mā fī qulūbikum wallāhu ʿalīmun bidhāti aṣ-ṣudūr
Hierauf sandte Er nach dem Kummer Sicherheit auf euch herab, Schläfrigkeit, die eine Gruppe von euch überdeckte, während eine (andere) Gruppe (nur) um sich selbst besorgt war; sie dachten von Allah nicht der Wahrheit entsprechend, (sie hegten) Gedanken der Unwissenheit. Sie sagten: „Haben wir in der Angelegenheit irgend etwas (zu entscheiden)?“ Sag: Die Angelegenheit liegt ganz bei Allah. Sie verbergen in ihrem Inneren, was sie dir nicht offenlegen. Sie sagen: „Wenn wir in der Angelegenheit etwas (zu entscheiden) hätten, wären wir hier nicht getötet worden.“ Sag: Wenn ihr auch in euren Häusern gewesen wärt, so wären diejenigen, denen Tötung vorgezeichnet war, zu ihren Sterbelagern hinausgezogen, – damit Allah prüfe, was in euren Brüsten, und damit Er herausstelle, was in euren Herzen ist. Und Allah weiß über das Innerste der Brüste Bescheid.
Partikel
ثُمَّ
Hierauf
thumma
Verb
أَنزَلَ
sandte Er herab
anzala
Partikel
عَلَيْكُم
auf euch
ʿalaykum
Partikel
مِّنۢ
nach
min
Nomen
بَعْدِ
(nach)
baʿdi
Nomen
ٱلْغَمِّ
dem Kummer
l-ghami
Nomen
أَمَنَةًۭ
Sicherheit
amanatan
Nomen
نُّعَاسًۭا
Schläfrigkeit
nuʿāsan
Verb
يَغْشَىٰ
die überdeckte
yaghshā
Nomen
طَآئِفَةًۭ
eine Gruppe
ṭāifatan
Partikel
مِّنكُمْ ۖ
von euch
minkum
Nomen
وَطَآئِفَةٌۭ
während eine Gruppe
waṭāifatun
Partikel
قَدْ
schon
qad
Verb
أَهَمَّتْهُمْ
besorgt war
ahammathum
Nomen
أَنفُسُهُمْ
um sich selbst
anfusuhum
Verb
يَظُنُّونَ
sie dachten
yaẓunnūna
Partikel
بِٱللَّهِ
von Allah
bil-lahi
Nomen
غَيْرَ
nicht
ghayra
Nomen
ٱلْحَقِّ
der Wahrheit entsprechend
l-ḥaqi
Nomen
ظَنَّ
Gedanken
ẓanna
Nomen
ٱلْجَـٰهِلِيَّةِ ۖ
(der) Unwissenheit
l-jāhiliyati
Verb
يَقُولُونَ
sie sagten
yaqūlūna
Partikel
هَل
haben (wir)
hal
Partikel
لَّنَا
wir
lanā
Partikel
مِنَ
in
mina
Nomen
ٱلْأَمْرِ
der Angelegenheit
l-amri
Partikel
مِن
irgend
min
Nomen
شَىْءٍۢ ۗ
etwas
shayin
Verb
قُلْ
Sag
qul
Partikel
إِنَّ
Gewiss
inna
Nomen
ٱلْأَمْرَ
die Angelegenheit
l-amra
Nomen
كُلَّهُۥ
ganz
kullahu
Partikel
لِلَّهِ ۗ
(liegt) bei Allah
lillahi
Verb
يُخْفُونَ
Sie verbergen
yukh'fūna
Partikel
فِىٓ
in
fī
Nomen
أَنفُسِهِم
ihrem Inneren
anfusihim
Pronomen
مَّا
was
mā
Partikel
لَا
nicht
lā
Verb
يُبْدُونَ
sie offenlegen
yub'dūna
Partikel
لَكَ ۖ
dir
laka
Verb
يَقُولُونَ
Sie sagen
yaqūlūna
Partikel
لَوْ
Wenn
law
Verb
كَانَ
hätten
kāna
Partikel
لَنَا
wir
lanā
Partikel
مِنَ
in
mina
Nomen
ٱلْأَمْرِ
der Angelegenheit
l-amri
Nomen
شَىْءٌۭ
etwas (zu entscheiden)
shayon
Partikel
مَّا
nicht
mā
Verb
قُتِلْنَا
wären wir getötet worden
qutil'nā
Nomen
هَـٰهُنَا ۗ
hier
hāhunā
Verb
قُل
Sag
qul
Partikel
لَّوْ
Wenn
law
Verb
كُنتُمْ
ihr wärt
kuntum
Partikel
فِى
in
fī
Nomen
بُيُوتِكُمْ
euren Häusern
buyūtikum
Verb
لَبَرَزَ
wären hinausgezogen
labaraza
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen (die)
alladhīna
Verb
كُتِبَ
vorgezeichnet war
kutiba
Partikel
عَلَيْهِمُ
denen
ʿalayhimu
Nomen
ٱلْقَتْلُ
(die) Tötung
l-qatlu
Partikel
إِلَىٰ
zu
ilā
Nomen
مَضَاجِعِهِمْ ۖ
ihren Sterbelagern
maḍājiʿihim
Verb
وَلِيَبْتَلِىَ
und damit prüfe
waliyabtaliya
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Pronomen
مَا
was
mā
Partikel
فِى
in
fī
Nomen
صُدُورِكُمْ
euren Brüsten
ṣudūrikum
Verb
وَلِيُمَحِّصَ
und damit Er herausstelle
waliyumaḥḥiṣa
Pronomen
مَا
was
mā
Partikel
فِى
in
fī
Nomen
قُلُوبِكُمْ ۗ
euren Herzen
qulūbikum
Eigenname
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
Nomen
عَلِيمٌۢ
weiß Bescheid
ʿalīmun
Partikel
بِذَاتِ
über das Innerste
bidhāti
Nomen
ٱلصُّدُورِ
der Brüste
l-ṣudūri
3:155
إِنَّ ٱلَّذِينَ تَوَلَّوْا۟ مِنكُمْ يَوْمَ ٱلْتَقَى ٱلْجَمْعَانِ إِنَّمَا ٱسْتَزَلَّهُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ بِبَعْضِ مَا كَسَبُوا۟ ۖ وَلَقَدْ عَفَا ٱللَّهُ عَنْهُمْ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ حَلِيمٌۭ
Inna alladhīna tawallaw minkum yawma il'taqā al-jamʿāni innamā is'tazallahumu ash-shayṭānu bibaʿḍi mā kasabū walaqad ʿafā Allāhu ʿanhum inna Allāha ghafūrun ḥalīm
Diejenigen von euch, die sich abkehrten an dem Tag, da die beiden Heere aufeinandertrafen, die ließ der Satan nur straucheln wegen etwas von dem, was sie (an Schuld) erworben hatten. Aber Allah hat ihnen nunmehr verziehen. Gewiss, Allah ist Allvergebend und Nachsichtig.
Partikel
إِنَّ
Gewiss
inna
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
تَوَلَّوْا۟
sich abkehrten
tawallaw
Partikel
مِنكُمْ
von euch
minkum
Nomen
يَوْمَ
an dem Tag
yawma
Verb
ٱلْتَقَى
aufeinandertrafen
l-taqā
Nomen
ٱلْجَمْعَانِ
die beiden Heere
l-jamʿāni
Partikel
إِنَّمَا
nur
innamā
Verb
ٱسْتَزَلَّهُمُ
ließ sie straucheln
is'tazallahumu
Partikel
بِبَعْضِ
wegen etwas
bibaʿḍi
Pronomen
مَا
von dem, was
mā
Verb
كَسَبُوا۟ ۖ
sie erworben hatten
kasabū
Partikel
وَلَقَدْ
Aber wahrlich
walaqad
Verb
عَفَا
hat verziehen
ʿafā
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partikel
عَنْهُمْ ۗ
ihnen
ʿanhum
Partikel
إِنَّ
Gewiss
inna
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nomen
غَفُورٌ
(ist) Allvergebend
ghafūrun
Nomen
حَلِيمٌۭ
Nachsichtig
ḥalīmun
3:156
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَقَالُوا۟ لِإِخْوَٰنِهِمْ إِذَا ضَرَبُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ أَوْ كَانُوا۟ غُزًّۭى لَّوْ كَانُوا۟ عِندَنَا مَا مَاتُوا۟ وَمَا قُتِلُوا۟ لِيَجْعَلَ ٱللَّهُ ذَٰلِكَ حَسْرَةًۭ فِى قُلُوبِهِمْ ۗ وَٱللَّهُ يُحْىِۦ وَيُمِيتُ ۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌۭ
Yā ayyuhā alladhīna āmanū lā takūnū kalladhīna kafarū waqālū li-ikh'wānihim idhā ḍarabū fī al-arḍi aw kānū ghuzzan law kānū ʿindanā mā mātū wamā qutilū liyajʿala Allāhu dhālika ḥasratan fī qulūbihim wallāhu yuḥ'yī wayumītu wallāhu bimā taʿmalūna baṣīr
O die ihr glaubt, seid nicht wie diejenigen, die ungläubig sind und von ihren Brüdern, wenn sie im Land umherreisen oder auf einem Kriegszug sind, sagen: „Wenn sie bei uns geblieben wären, wären sie nicht gestorben und nicht getötet worden“, damit Allah dies zu einer Reue in ihren Herzen mache. Allah macht lebendig und lässt sterben. Und was ihr tut, sieht Allah wohl.
Partikel
يَـٰٓأَيُّهَا
O ihr
yāayyuhā
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
Partikel
لَا
nicht
lā
Verb
تَكُونُوا۟
seid
takūnū
Partikel
كَٱلَّذِينَ
wie diejenigen, die
ka-alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
ungläubig sind
kafarū
Verb
وَقَالُوا۟
und sagen
waqālū
Nomen
لِإِخْوَٰنِهِمْ
von ihren Brüdern
li-ikh'wānihim
Partikel
إِذَا
wenn
idhā
Verb
ضَرَبُوا۟
sie umherreisen
ḍarabū
Partikel
فِى
im
fī
Nomen
ٱلْأَرْضِ
Land
l-arḍi
Partikel
أَوْ
oder
aw
Verb
كَانُوا۟
sie sind
kānū
Nomen
غُزًّۭى
auf einem Kriegszug
ghuzzan
Partikel
لَّوْ
Wenn
law
Verb
كَانُوا۟
sie geblieben wären
kānū
Nomen
عِندَنَا
bei uns
ʿindanā
Partikel
مَا
nicht
mā
Verb
مَاتُوا۟
wären sie gestorben
mātū
Partikel
وَمَا
und nicht
wamā
Verb
قُتِلُوا۟
getötet worden
qutilū
Verb
لِيَجْعَلَ
damit mache
liyajʿala
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Pronomen
ذَٰلِكَ
dies
dhālika
Nomen
حَسْرَةًۭ
zu einer Reue
ḥasratan
Partikel
فِى
in
fī
Nomen
قُلُوبِهِمْ ۗ
ihren Herzen
qulūbihim
Eigenname
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
Verb
يُحْىِۦ
macht lebendig
yuḥ'yī
Verb
وَيُمِيتُ ۗ
und lässt sterben
wayumītu
Eigenname
وَٱللَّهُ
und Allah
wal-lahu
Partikel
بِمَا
was
bimā
Verb
تَعْمَلُونَ
ihr tut
taʿmalūna
Nomen
بَصِيرٌۭ
(sieht) wohl
baṣīrun
3:157
وَلَئِن قُتِلْتُمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ أَوْ مُتُّمْ لَمَغْفِرَةٌۭ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَحْمَةٌ خَيْرٌۭ مِّمَّا يَجْمَعُونَ
Wala-in qutil'tum fī sabīli Allāhi aw muttum lamaghfiratun mina Allāhi waraḥmatun khayrun mimmā yajmaʿūn
Und wenn ihr auf Allahs Weg getötet werdet oder sterbt, so sind Vergebung von Allah und Barmherzigkeit wahrlich besser als das, was sie zusammentragen.
Partikel
وَلَئِن
Und wenn
wala-in
Verb
قُتِلْتُمْ
ihr getötet werdet
qutil'tum
Partikel
فِى
auf
fī
Nomen
سَبِيلِ
dem Weg
sabīli
Eigenname
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Partikel
أَوْ
oder
aw
Verb
مُتُّمْ
sterbt
muttum
Nomen
لَمَغْفِرَةٌۭ
(sind) wahrlich Vergebung
lamaghfiratun
Partikel
مِّنَ
von
mina
Eigenname
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nomen
وَرَحْمَةٌ
und Barmherzigkeit
waraḥmatun
Nomen
خَيْرٌۭ
besser
khayrun
Partikel
مِّمَّا
als das, was
mimmā
Verb
يَجْمَعُونَ
sie zusammentragen
yajmaʿūna
3:158
وَلَئِن مُّتُّمْ أَوْ قُتِلْتُمْ لَإِلَى ٱللَّهِ تُحْشَرُونَ
Wala-in muttum aw qutil'tum la-ilā Allāhi tuḥ'sharūn
Und wenn ihr sterbt oder getötet werdet, so werdet ihr wahrlich zu Allah versammelt werden.
Partikel
وَلَئِن
Und wenn
wala-in
Verb
مُّتُّمْ
ihr sterbt
muttum
Partikel
أَوْ
oder
aw
Verb
قُتِلْتُمْ
getötet werdet
qutil'tum
Partikel
لَإِلَى
wahrlich zu
la-ilā
Eigenname
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Verb
تُحْشَرُونَ
werdet ihr versammelt
tuḥ'sharūna
3:159
فَبِمَا رَحْمَةٍۢ مِّنَ ٱللَّهِ لِنتَ لَهُمْ ۖ وَلَوْ كُنتَ فَظًّا غَلِيظَ ٱلْقَلْبِ لَٱنفَضُّوا۟ مِنْ حَوْلِكَ ۖ فَٱعْفُ عَنْهُمْ وَٱسْتَغْفِرْ لَهُمْ وَشَاوِرْهُمْ فِى ٱلْأَمْرِ ۖ فَإِذَا عَزَمْتَ فَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُتَوَكِّلِينَ
Fabimā raḥmatin mina Allāhi linta lahum walaw kunta faẓẓan ghalīẓa al-qalbi lanfaḍḍū min ḥawlika fa-uʿ'fu ʿanhum wastaghfir lahum washāwir'hum fī al-amri fa-idhā ʿazamta fatawakkal ʿalā Allāhi inna Allāha yuḥibbu al-mutawakillīn
Durch Erbarmen von Allah bist du mild zu ihnen gewesen; wärst du aber schroff und hartherzig, so wären sie gewiss von dir weggelaufen. So verzeihe ihnen, bitte für sie um Vergebung und ziehe sie in den Angelegenheiten zu Rate. Und wenn du dich entschlossen hast, dann verlasse dich auf Allah! Gewiss, Allah liebt die, die sich (auf Ihn) verlassen.
Partikel
فَبِمَا
Durch
fabimā
Nomen
رَحْمَةٍۢ
Erbarmen
raḥmatin
Partikel
مِّنَ
von
mina
Eigenname
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Verb
لِنتَ
bist du mild gewesen
linta
Partikel
لَهُمْ ۖ
zu ihnen
lahum
Partikel
وَلَوْ
und wenn
walaw
Verb
كُنتَ
du wärst
kunta
Nomen
فَظًّا
schroff
faẓẓan
Nomen
غَلِيظَ
(und) hart
ghalīẓa
Nomen
ٱلْقَلْبِ
im Herzen
l-qalbi
Verb
لَٱنفَضُّوا۟
wären sie weggelaufen
la-infaḍḍū
Partikel
مِنْ
von
min
Nomen
حَوْلِكَ ۖ
deiner Umgebung
ḥawlika
Verb
فَٱعْفُ
So verzeihe
fa-uʿ'fu
Partikel
عَنْهُمْ
ihnen
ʿanhum
Verb
وَٱسْتَغْفِرْ
und bitte um Vergebung
wa-is'taghfir
Partikel
لَهُمْ
für sie
lahum
Verb
وَشَاوِرْهُمْ
und berate dich mit ihnen
washāwir'hum
Partikel
فِى
in
fī
Nomen
ٱلْأَمْرِ ۖ
der Angelegenheit
l-amri
Partikel
فَإِذَا
Wenn dann
fa-idhā
Verb
عَزَمْتَ
du dich entschlossen hast
ʿazamta
Verb
فَتَوَكَّلْ
so verlasse dich
fatawakkal
Partikel
عَلَى
auf
ʿalā
Eigenname
ٱللَّهِ ۚ
Allah
l-lahi
Partikel
إِنَّ
Gewiss
inna
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verb
يُحِبُّ
liebt
yuḥibbu
Nomen
ٱلْمُتَوَكِّلِينَ
die sich Verlassenden
l-mutawakilīna
3:160
إِن يَنصُرْكُمُ ٱللَّهُ فَلَا غَالِبَ لَكُمْ ۖ وَإِن يَخْذُلْكُمْ فَمَن ذَا ٱلَّذِى يَنصُرُكُم مِّنۢ بَعْدِهِۦ ۗ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُؤْمِنُونَ
In yanṣurkumu Allāhu falā ghāliba lakum wa-in yakhdhul'kum faman dhā alladhī yanṣurukum min baʿdihī waʿalā Allāhi falyatawakkali al-mu'minūn
Wenn Allah euch zum Sieg verhilft, so gibt es niemanden, der euch besiegen könnte; wenn Er euch aber im Stich lässt, wer ist es denn, der euch nach Ihm noch helfen könnte? Auf Allah sollen sich die Gläubigen verlassen.
Partikel
إِن
Wenn
in
Verb
يَنصُرْكُمُ
euch zum Sieg verhilft
yanṣur'kumu
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partikel
فَلَا
so (gibt es) keinen
falā
Nomen
غَالِبَ
Besieger
ghāliba
Partikel
لَكُمْ ۖ
für euch
lakum
Partikel
وَإِن
und wenn
wa-in
Verb
يَخْذُلْكُمْ
Er euch im Stich lässt
yakhdhul'kum
Partikel
فَمَن
wer denn
faman
Pronomen
ذَا
(ist es)
dhā
Pronomen
ٱلَّذِى
der
alladhī
Verb
يَنصُرُكُم
euch helfen könnte
yanṣurukum
Partikel
مِّنۢ
nach
min
Nomen
بَعْدِهِۦ ۗ
Ihm
baʿdihi
Partikel
وَعَلَى
Und auf
waʿalā
Eigenname
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Verb
فَلْيَتَوَكَّلِ
sollen sich verlassen
falyatawakkali
Nomen
ٱلْمُؤْمِنُونَ
die Gläubigen
l-mu'minūna
3:161
وَمَا كَانَ لِنَبِىٍّ أَن يَغُلَّ ۚ وَمَن يَغْلُلْ يَأْتِ بِمَا غَلَّ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفْسٍۢ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Wa mā kāna linabiyyin an yaghulla waman yaghlul ya'ti bimā ghalla yawma al-qiyāmati thumma tuwaffā kullu nafsin mā kasabat wahum lā yuẓ'lamūn
Es steht keinem Propheten zu, etwas (von der Beute) zu veruntreuen. Wer etwas veruntreut, wird das, was er veruntreut hat, am Tag der Auferstehung bringen. Hierauf wird jeder Seele in vollem Maß erstattet, was sie erworben hat, und ihnen wird kein Unrecht zugefügt.
Partikel
وَمَا
Und nicht
wamā
Verb
كَانَ
steht es zu
kāna
Partikel
لِنَبِىٍّ
einem Propheten
linabiyyin
Partikel
أَن
dass
an
Verb
يَغُلَّ ۚ
er veruntreut
yaghulla
Partikel
وَمَن
Und wer
waman
Verb
يَغْلُلْ
veruntreut
yaghlul
Verb
يَأْتِ
wird bringen
yati
Partikel
بِمَا
das was
bimā
Verb
غَلَّ
er veruntreut hat
ghalla
Nomen
يَوْمَ
(am) Tag
yawma
Nomen
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ
(der) Auferstehung
l-qiyāmati
Partikel
ثُمَّ
Hierauf
thumma
Verb
تُوَفَّىٰ
wird erstattet
tuwaffā
Nomen
كُلُّ
jeder
kullu
Nomen
نَفْسٍۢ
Seele
nafsin
Pronomen
مَّا
was
mā
Verb
كَسَبَتْ
sie erworben hat
kasabat
Pronomen
وَهُمْ
und ihnen
wahum
Partikel
لَا
nicht
lā
Verb
يُظْلَمُونَ
wird Unrecht zugefügt
yuẓ'lamūna
3:162
أَفَمَنِ ٱتَّبَعَ رِضْوَٰنَ ٱللَّهِ كَمَنۢ بَآءَ بِسَخَطٍۢ مِّنَ ٱللَّهِ وَمَأْوَىٰهُ جَهَنَّمُ ۚ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
Afamani ittabaʿa riḍ'wāna Allāhi kaman bāa bisakhaṭin mina Allāhi wama'wāhu jahannamu wabi'sa al-maṣīr
Ist denn derjenige, der das Wohlgefallen Allahs anstrebt, wie derjenige, der sich den Zorn Allahs zuzieht und dessen Zufluchtsort die Hölle ist? Ein schlimmer Ausgang!
Partikel
أَفَمَنِ
Ist denn derjenige der
afamani
Verb
ٱتَّبَعَ
anstrebt
ittabaʿa
Nomen
رِضْوَٰنَ
(das) Wohlgefallen
riḍ'wāna
Eigenname
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Partikel
كَمَنۢ
wie derjenige der
kaman
Verb
بَآءَ
sich zuzieht
bāa
Nomen
بِسَخَطٍۢ
den Zorn
bisakhaṭin
Partikel
مِّنَ
von
mina
Eigenname
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nomen
وَمَأْوَىٰهُ
und dessen Zufluchtsort
wamawāhu
Eigenname
جَهَنَّمُ ۚ
(ist) die Hölle
jahannamu
Verb
وَبِئْسَ
und schlimm (ist)
wabi'sa
Nomen
ٱلْمَصِيرُ
der Ausgang
l-maṣīru
3:163
هُمْ دَرَجَـٰتٌ عِندَ ٱللَّهِ ۗ وَٱللَّهُ بَصِيرٌۢ بِمَا يَعْمَلُونَ
Hum darajātun ʿinda Allāhi wallāhu baṣīrun bimā yaʿmalūn
Sie nehmen (unterschiedliche) Rangstufen bei Allah ein. Und Allah sieht wohl, was sie tun.
Pronomen
هُمْ
Sie
hum
Nomen
دَرَجَـٰتٌ
(nehmen) Rangstufen (ein)
darajātun
Nomen
عِندَ
bei
ʿinda
Eigenname
ٱللَّهِ ۗ
Allah
l-lahi
Eigenname
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
Nomen
بَصِيرٌۢ
(ist) Allsehend
baṣīrun
Partikel
بِمَا
dessen was
bimā
Verb
يَعْمَلُونَ
sie tun
yaʿmalūna
3:164
لَقَدْ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ إِذْ بَعَثَ فِيهِمْ رَسُولًۭا مِّنْ أَنفُسِهِمْ يَتْلُوا۟ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتِهِۦ وَيُزَكِّيهِمْ وَيُعَلِّمُهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَإِن كَانُوا۟ مِن قَبْلُ لَفِى ضَلَـٰلٍۢ مُّبِينٍ
Laqad manna Allāhu ʿalā al-mu'minīna idh baʿatha fīhim rasūlan min anfusihim yatlū ʿalayhim āyātihi wayuzakkīhim wayuʿallimuhumu al-kitāba wal-ḥik'mata wa-in kānū min qablu lafī ḍalālin mubīn
Allah hat den Gläubigen wirklich eine Wohltat erwiesen, als Er unter ihnen einen Gesandten von ihnen selbst geschickt hat, der ihnen Seine Zeichen verliest, und sie läutert und sie das Buch und die Weisheit lehrt, obgleich sie sich zuvor wahrlich in deutlichem Irrtum befanden.
Partikel
لَقَدْ
Wirklich
laqad
Verb
مَنَّ
hat eine Wohltat erwiesen
manna
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partikel
عَلَى
den
ʿalā
Nomen
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Gläubigen
l-mu'minīna
Partikel
إِذْ
als
idh
Verb
بَعَثَ
Er geschickt hat
baʿatha
Partikel
فِيهِمْ
unter ihnen
fīhim
Nomen
رَسُولًۭا
einen Gesandten
rasūlan
Partikel
مِّنْ
von
min
Nomen
أَنفُسِهِمْ
ihnen selbst
anfusihim
Verb
يَتْلُوا۟
der verliest
yatlū
Partikel
عَلَيْهِمْ
ihnen
ʿalayhim
Nomen
ءَايَـٰتِهِۦ
Seine Zeichen
āyātihi
Verb
وَيُزَكِّيهِمْ
und sie läutert
wayuzakkīhim
Verb
وَيُعَلِّمُهُمُ
und sie lehrt
wayuʿallimuhumu
Nomen
ٱلْكِتَـٰبَ
das Buch
l-kitāba
Nomen
وَٱلْحِكْمَةَ
und die Weisheit
wal-ḥik'mata
Partikel
وَإِن
obgleich
wa-in
Verb
كَانُوا۟
sie sich befanden
kānū
Partikel
مِن
von
min
Nomen
قَبْلُ
zuvor
qablu
Partikel
لَفِى
wahrlich in
lafī
Nomen
ضَلَـٰلٍۢ
Irrtum
ḍalālin
Nomen
مُّبِينٍ
deutlichem
mubīnin
3:165
أَوَلَمَّآ أَصَـٰبَتْكُم مُّصِيبَةٌۭ قَدْ أَصَبْتُم مِّثْلَيْهَا قُلْتُمْ أَنَّىٰ هَـٰذَا ۖ قُلْ هُوَ مِنْ عِندِ أَنفُسِكُمْ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
Awalammā aṣābatkum muṣībatun qad aṣabtum mith'layhā qul'tum annā hādhā qul huwa min ʿindi anfusikum inna Allāha ʿalā kulli shay-in qadīr
Ist es nicht (so), dass ihr, als euch ein Unglück traf, obwohl ihr (den Feind) schon mit einem zweimal so großen getroffen hattet, sagtet: „Woher kommt das?“ Sag: Es kommt von euch selbst. Gewiss, Allah hat zu allem die Macht.
Partikel
أَوَلَمَّآ
Oder als
awalammā
Verb
أَصَـٰبَتْكُم
euch traf
aṣābatkum
Nomen
مُّصِيبَةٌۭ
ein Unglück
muṣībatun
Partikel
قَدْ
schon
qad
Verb
أَصَبْتُم
ihr getroffen hattet
aṣabtum
Nomen
مِّثْلَيْهَا
mit einem zweimal so großen
mith'layhā
Verb
قُلْتُمْ
sagtet ihr
qul'tum
Partikel
أَنَّىٰ
Woher (kommt)
annā
Pronomen
هَـٰذَا ۖ
das
hādhā
Verb
قُلْ
Sag
qul
Pronomen
هُوَ
Es
huwa
Partikel
مِنْ
ist von
min
Nomen
عِندِ
bei
ʿindi
Nomen
أَنفُسِكُمْ ۗ
euch selbst
anfusikum
Partikel
إِنَّ
Gewiss
inna
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Partikel
عَلَىٰ
zu
ʿalā
Nomen
كُلِّ
allem
kulli
Nomen
شَىْءٍۢ
Dinge
shayin
Nomen
قَدِيرٌۭ
(hat) Macht
qadīrun
3:166
وَمَآ أَصَـٰبَكُمْ يَوْمَ ٱلْتَقَى ٱلْجَمْعَانِ فَبِإِذْنِ ٱللَّهِ وَلِيَعْلَمَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Wamā aṣābakum yawma il'taqā al-jamʿāni fabi-idh'ni Allāhi waliyaʿlama al-mu'minīn
Und was euch traf an dem Tag, da die beiden Heere aufeinandertrafen, so (geschah es) mit Allahs Erlaubnis, und damit Er die Gläubigen kenne,
Pronomen
وَمَآ
Und was
wamā
Verb
أَصَـٰبَكُمْ
euch traf
aṣābakum
Nomen
يَوْمَ
an dem Tag
yawma
Verb
ٱلْتَقَى
da aufeinandertrafen
l-taqā
Nomen
ٱلْجَمْعَانِ
die beiden Heere
l-jamʿāni
Partikel
فَبِإِذْنِ
(so geschah es) mit Erlaubnis
fabi-idh'ni
Eigenname
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Verb
وَلِيَعْلَمَ
und damit Er kenne
waliyaʿlama
Nomen
ٱلْمُؤْمِنِينَ
die Gläubigen
l-mu'minīna
3:167
وَلِيَعْلَمَ ٱلَّذِينَ نَافَقُوا۟ ۚ وَقِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا۟ قَـٰتِلُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ أَوِ ٱدْفَعُوا۟ ۖ قَالُوا۟ لَوْ نَعْلَمُ قِتَالًۭا لَّٱتَّبَعْنَـٰكُمْ ۗ هُمْ لِلْكُفْرِ يَوْمَئِذٍ أَقْرَبُ مِنْهُمْ لِلْإِيمَـٰنِ ۚ يَقُولُونَ بِأَفْوَٰهِهِم مَّا لَيْسَ فِى قُلُوبِهِمْ ۗ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يَكْتُمُونَ
Wa liyaʿlama alladhīna nāfaqū waqīla lahum taʿālaw qātilū fī sabīli Allāhi awi id'faʿū qālū law naʿlamu qitālan lattabaʿnākum hum lil'kuf'ri yawma-idhin aqrabu min'hum lil'īmāni yaqūlūna bi-afwāhihim mā laysa fī qulūbihim wallāhu aʿlamu bimā yaktumūn
und damit Er diejenigen kenne, die heucheln. Und es wurde zu ihnen gesagt: „Kommt her, kämpft auf Allahs Weg oder wehrt ab.“ Sie sagten: „Wenn wir (rechtes) Kämpfen wüssten, würden wir euch fürwahr folgen.“ Sie waren an jenem Tag dem Unglauben näher als dem Glauben. Sie sagen mit ihren Mündern, was nicht in ihren Herzen ist. Doch Allah weiß sehr wohl, was sie verbergen,
Verb
وَلِيَعْلَمَ
Und damit Er kenne
waliyaʿlama
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
نَافَقُوا۟ ۚ
heucheln
nāfaqū
Verb
وَقِيلَ
Und es wurde gesagt
waqīla
Partikel
لَهُمْ
zu ihnen
lahum
Verb
تَعَالَوْا۟
Kommt her
taʿālaw
Verb
قَـٰتِلُوا۟
kämpft
qātilū
Partikel
فِى
auf
fī
Nomen
سَبِيلِ
dem Weg
sabīli
Eigenname
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Partikel
أَوِ
oder
awi
Verb
ٱدْفَعُوا۟ ۖ
wehrt ab
id'faʿū
Verb
قَالُوا۟
Sie sagten
qālū
Partikel
لَوْ
Wenn
law
Verb
نَعْلَمُ
wir wüssten
naʿlamu
Nomen
قِتَالًۭا
(rechtes) Kämpfen
qitālan
Verb
لَّٱتَّبَعْنَـٰكُمْ ۗ
würden wir euch fürwahr folgen
la-ittabaʿnākum
Pronomen
هُمْ
Sie
hum
Partikel
لِلْكُفْرِ
dem Unglauben
lil'kuf'ri
Nomen
يَوْمَئِذٍ
an jenem Tag
yawma-idhin
Nomen
أَقْرَبُ
näher
aqrabu
Partikel
مِنْهُمْ
als
min'hum
Partikel
لِلْإِيمَـٰنِ ۚ
dem Glauben
lil'īmāni
Verb
يَقُولُونَ
Sie sagen
yaqūlūna
Partikel
بِأَفْوَٰهِهِم
mit ihren Mündern
bi-afwāhihim
Pronomen
مَّا
was
mā
Verb
لَيْسَ
nicht ist
laysa
Partikel
فِى
in
fī
Nomen
قُلُوبِهِمْ ۗ
ihren Herzen
qulūbihim
Eigenname
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
Nomen
أَعْلَمُ
weiß sehr wohl
aʿlamu
Partikel
بِمَا
was
bimā
Verb
يَكْتُمُونَ
sie verbergen
yaktumūna
3:168
ٱلَّذِينَ قَالُوا۟ لِإِخْوَٰنِهِمْ وَقَعَدُوا۟ لَوْ أَطَاعُونَا مَا قُتِلُوا۟ ۗ قُلْ فَٱدْرَءُوا۟ عَنْ أَنفُسِكُمُ ٱلْمَوْتَ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
Alladhīna qālū li-ikh'wānihim waqaʿadū law aṭāʿūnā mā qutilū qul fadraū ʿan anfusikumu al-mawta in kuntum ṣādiqīn
(Sie,) die von ihren Brüdern sagten, während sie (daheim) sitzen blieben: „Hätten sie uns gehorcht, wären sie nicht getötet worden.“ Sag: Wehrt doch den Tod von euch selbst ab, wenn ihr wahrhaftig seid.
Pronomen
ٱلَّذِينَ
(Sie,) die
alladhīna
Verb
قَالُوا۟
sagten
qālū
Nomen
لِإِخْوَٰنِهِمْ
von ihren Brüdern
li-ikh'wānihim
Verb
وَقَعَدُوا۟
während sie sitzen blieben
waqaʿadū
Partikel
لَوْ
Hätten
law
Verb
أَطَاعُونَا
sie uns gehorcht
aṭāʿūnā
Partikel
مَا
nicht
mā
Verb
قُتِلُوا۟ ۗ
wären sie getötet worden
qutilū
Verb
قُلْ
Sag
qul
Verb
فَٱدْرَءُوا۟
Wehrt doch ab
fa-id'raū
Partikel
عَنْ
von
ʿan
Nomen
أَنفُسِكُمُ
euch selbst
anfusikumu
Nomen
ٱلْمَوْتَ
den Tod
l-mawta
Partikel
إِن
wenn
in
Verb
كُنتُمْ
ihr seid
kuntum
Nomen
صَـٰدِقِينَ
wahrhaftig
ṣādiqīna
3:169
وَلَا تَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ قُتِلُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ أَمْوَٰتًۢا ۚ بَلْ أَحْيَآءٌ عِندَ رَبِّهِمْ يُرْزَقُونَ
Walā taḥsabanna alladhīna qutilū fī sabīli Allāhi amwātan bal aḥyāun ʿinda rabbihim yur'zaqūn
Und meine ja nicht, dass diejenigen, die auf Allahs Weg getötet worden sind, tot seien. Nein! Vielmehr sind sie lebendig bei ihrem Herrn und werden versorgt.
Partikel
وَلَا
Und (meine) ja nicht
walā
Verb
تَحْسَبَنَّ
meine
taḥsabanna
Pronomen
ٱلَّذِينَ
dass diejenigen, die
alladhīna
Verb
قُتِلُوا۟
getötet worden sind
qutilū
Partikel
فِى
auf
fī
Nomen
سَبِيلِ
dem Weg
sabīli
Eigenname
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Nomen
أَمْوَٰتًۢا ۚ
tot (seien)
amwātan
Partikel
بَلْ
Nein
bal
Nomen
أَحْيَآءٌ
(sind sie) lebendig
aḥyāon
Nomen
عِندَ
bei
ʿinda
Nomen
رَبِّهِمْ
ihrem Herrn
rabbihim
Verb
يُرْزَقُونَ
werden sie versorgt
yur'zaqūna
3:170
فَرِحِينَ بِمَآ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ وَيَسْتَبْشِرُونَ بِٱلَّذِينَ لَمْ يَلْحَقُوا۟ بِهِم مِّنْ خَلْفِهِمْ أَلَّا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
Fariḥīna bimā ātāhumu Allāhu min faḍlihī wayastabshirūna billadhīna lam yalḥaqū bihim min khalfihim allā khawfun ʿalayhim walā hum yaḥzanūn
Sie sind froh über das, was Allah ihnen von Seiner Huld gegeben hat, und sind glückverheißend gestimmt wegen derjenigen, die noch nicht nach ihnen zu ihnen gestoßen sind, dass keine Furcht über sie kommen soll, noch sie traurig sein sollen.
Nomen
فَرِحِينَ
Sie sind froh
fariḥīna
Partikel
بِمَآ
über das, was
bimā
Verb
ءَاتَىٰهُمُ
gegeben hat ihnen
ātāhumu
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partikel
مِن
von
min
Nomen
فَضْلِهِۦ
Seiner Huld
faḍlihi
Verb
وَيَسْتَبْشِرُونَ
und sind glückverheißend gestimmt
wayastabshirūna
Partikel
بِٱلَّذِينَ
wegen derjenigen, die
bi-alladhīna
Partikel
لَمْ
noch nicht
lam
Verb
يَلْحَقُوا۟
zu ihnen gestoßen sind
yalḥaqū
Partikel
بِهِم
(zu) ihnen
bihim
Partikel
مِّنْ
nach
min
Nomen
خَلْفِهِمْ
ihnen
khalfihim
Partikel
أَلَّا
dass keine
allā
Nomen
خَوْفٌ
Furcht
khawfun
Partikel
عَلَيْهِمْ
über sie kommen soll
ʿalayhim
Partikel
وَلَا
noch
walā
Pronomen
هُمْ
sie
hum
Verb
يَحْزَنُونَ
traurig sein sollen
yaḥzanūna
3:171
۞ يَسْتَبْشِرُونَ بِنِعْمَةٍۢ مِّنَ ٱللَّهِ وَفَضْلٍۢ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Yastabshirūna biniʿ'matin mina Allāhi wafaḍlin wa-anna Allāha lā yuḍīʿu ajra al-mu'minīn
Sie sind glückverheißend gestimmt wegen einer Gunst von Allah und Huld, und (deswegen,) dass Allah den Lohn der Gläubigen nicht verlorengehen lässt.
Verb
۞ يَسْتَبْشِرُونَ
Sie sind glückverheißend gestimmt
yastabshirūna
Nomen
بِنِعْمَةٍۢ
wegen einer Gunst
biniʿ'matin
Partikel
مِّنَ
von
mina
Eigenname
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nomen
وَفَضْلٍۢ
und Huld
wafaḍlin
Partikel
وَأَنَّ
und dass
wa-anna
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Partikel
لَا
nicht
lā
Verb
يُضِيعُ
verlorengehen lässt
yuḍīʿu
Nomen
أَجْرَ
den Lohn
ajra
Nomen
ٱلْمُؤْمِنِينَ
der Gläubigen
l-mu'minīna
3:172
ٱلَّذِينَ ٱسْتَجَابُوا۟ لِلَّهِ وَٱلرَّسُولِ مِنۢ بَعْدِ مَآ أَصَابَهُمُ ٱلْقَرْحُ ۚ لِلَّذِينَ أَحْسَنُوا۟ مِنْهُمْ وَٱتَّقَوْا۟ أَجْرٌ عَظِيمٌ
Alladhīna is'tajābū lillāhi war-rasūli min baʿdi mā aṣābahumu al-qarḥu lilladhīna aḥsanū min'hum wattaqaw ajrun ʿaẓīm
(Es sind) diejenigen, die auf Allah und den Gesandten hörten, nachdem ihnen die Wunde zugefügt worden war. Für diejenigen von ihnen, die Gutes tun und gottesfürchtig sind, wird es großartigen Lohn geben,
Pronomen
ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
alladhīna
Verb
ٱسْتَجَابُوا۟
hörten
is'tajābū
Partikel
لِلَّهِ
auf Allah
lillahi
Nomen
وَٱلرَّسُولِ
und den Gesandten
wal-rasūli
Partikel
مِنۢ
nach
min
Nomen
بَعْدِ
(nach)
baʿdi
Pronomen
مَآ
dem
mā
Verb
أَصَابَهُمُ
ihnen zugefügt worden war
aṣābahumu
Nomen
ٱلْقَرْحُ ۚ
die Wunde
l-qarḥu
Partikel
لِلَّذِينَ
Für diejenigen, die
lilladhīna
Verb
أَحْسَنُوا۟
Gutes tun
aḥsanū
Partikel
مِنْهُمْ
von ihnen
min'hum
Verb
وَٱتَّقَوْا۟
und gottesfürchtig sind
wa-ittaqaw
Nomen
أَجْرٌ
(wird es) Lohn
ajrun
Nomen
عَظِيمٌ
großartigen (geben)
ʿaẓīmun
3:173
ٱلَّذِينَ قَالَ لَهُمُ ٱلنَّاسُ إِنَّ ٱلنَّاسَ قَدْ جَمَعُوا۟ لَكُمْ فَٱخْشَوْهُمْ فَزَادَهُمْ إِيمَـٰنًۭا وَقَالُوا۟ حَسْبُنَا ٱللَّهُ وَنِعْمَ ٱلْوَكِيلُ
Alladhīna qāla lahumu an-nāsu inna an-nāsa qad jamaʿū lakum fakhshawhum fazādahum īmānan waqālū ḥasbunā Allāhu waniʿ'ma al-wakīl
diejenigen, zu denen die Leute sagten: „Die Menschen haben (sich) bereits gegen euch versammelt; darum fürchtet sie!“ Doch da mehrte das (nur) ihren Glauben, und sie sagten: „Unsere Genüge ist Allah, und wie trefflich ist der Sachwalter!“
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen
alladhīna
Verb
قَالَ
sagten
qāla
Partikel
لَهُمُ
zu denen
lahumu
Nomen
ٱلنَّاسُ
die Leute
l-nāsu
Partikel
إِنَّ
Gewiss
inna
Nomen
ٱلنَّاسَ
die Menschen
l-nāsa
Partikel
قَدْ
bereits
qad
Verb
جَمَعُوا۟
haben (sich) versammelt
jamaʿū
Partikel
لَكُمْ
gegen euch
lakum
Verb
فَٱخْشَوْهُمْ
darum fürchtet sie
fa-ikh'shawhum
Verb
فَزَادَهُمْ
Doch da mehrte das
fazādahum
Nomen
إِيمَـٰنًۭا
ihren Glauben
īmānan
Verb
وَقَالُوا۟
und sie sagten
waqālū
Nomen
حَسْبُنَا
Unsere Genüge ist
ḥasbunā
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Verb
وَنِعْمَ
und wie trefflich ist
waniʿ'ma
Nomen
ٱلْوَكِيلُ
der Sachwalter
l-wakīlu
3:174
فَٱنقَلَبُوا۟ بِنِعْمَةٍۢ مِّنَ ٱللَّهِ وَفَضْلٍۢ لَّمْ يَمْسَسْهُمْ سُوٓءٌۭ وَٱتَّبَعُوا۟ رِضْوَٰنَ ٱللَّهِ ۗ وَٱللَّهُ ذُو فَضْلٍ عَظِيمٍ
Fanqalabū biniʿ'matin mina Allāhi wafaḍlin lam yamsashum sūun wattabaʿū riḍ'wāna Allāhi wallāhu dhū faḍlin ʿaẓīm
So kehrten sie mit einer Gunst von Allah und Huld zurück, ohne dass ihnen Böses widerfahren war. Sie folgten dem Wohlgefallen Allahs, und Allah ist voll großer Huld.
Verb
فَٱنقَلَبُوا۟
So kehrten sie zurück
fa-inqalabū
Nomen
بِنِعْمَةٍۢ
mit einer Gunst
biniʿ'matin
Partikel
مِّنَ
von
mina
Eigenname
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nomen
وَفَضْلٍۢ
und Huld
wafaḍlin
Partikel
لَّمْ
ohne dass
lam
Verb
يَمْسَسْهُمْ
ihnen widerfahren war
yamsashum
Nomen
سُوٓءٌۭ
Böses
sūon
Verb
وَٱتَّبَعُوا۟
Sie folgten
wa-ittabaʿū
Nomen
رِضْوَٰنَ
dem Wohlgefallen
riḍ'wāna
Eigenname
ٱللَّهِ ۗ
Allahs
l-lahi
Eigenname
وَٱللَّهُ
und Allah
wal-lahu
Nomen
ذُو
(ist) Besitzer
dhū
Nomen
فَضْلٍ
von Huld
faḍlin
Nomen
عَظِيمٍ
großer
ʿaẓīmin
3:175
إِنَّمَا ذَٰلِكُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ يُخَوِّفُ أَوْلِيَآءَهُۥ فَلَا تَخَافُوهُمْ وَخَافُونِ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
Innamā dhālikumu ash-shayṭānu yukhawwifu awliyā'ahu falā takhāfūhum wakhāfūni in kuntum mu'minīn
Das ist nur der Satan, der (euch) vor seinen Gefolgsleuten Angst macht. Fürchtet sie aber nicht, sondern fürchtet Mich, wenn ihr gläubig seid!
Partikel
إِنَّمَا
Das ist nur
innamā
Pronomen
ذَٰلِكُمُ
der
dhālikumu
Nomen
ٱلشَّيْطَـٰنُ
Satan
l-shayṭānu
Verb
يُخَوِّفُ
der Angst macht
yukhawwifu
Nomen
أَوْلِيَآءَهُۥ
vor seinen Gefolgsleuten
awliyāahu
Partikel
فَلَا
Fürchtet sie aber nicht
falā
Verb
تَخَافُوهُمْ
fürchtet sie
takhāfūhum
Verb
وَخَافُونِ
sondern fürchtet Mich
wakhāfūni
Partikel
إِن
wenn
in
Verb
كُنتُم
ihr seid
kuntum
Nomen
مُّؤْمِنِينَ
gläubig
mu'minīna
3:176
وَلَا يَحْزُنكَ ٱلَّذِينَ يُسَـٰرِعُونَ فِى ٱلْكُفْرِ ۚ إِنَّهُمْ لَن يَضُرُّوا۟ ٱللَّهَ شَيْـًۭٔا ۗ يُرِيدُ ٱللَّهُ أَلَّا يَجْعَلَ لَهُمْ حَظًّۭا فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
walā yaḥzunka alladhīna yusāriʿūna fī l-kuf'ri innahum lan yaḍurrū l-laha shayan yurīdu l-lahu allā yajʿala lahum ḥaẓẓan fī l-ākhirati walahum ʿadhābun ʿaẓīmun
Und lasse dich nicht durch jene traurig machen, die im Unglauben wetteifern. Sie können Allah gewiss keinerlei Schaden zufügen. Allah will ihnen keinen Anteil am Jenseits geben, und für sie gibt es gewaltige Strafe.
PARTIKEL
وَلَا
Und (lasse) nicht
walā
VERB
يَحْزُنكَ
dich traurig machen
yaḥzunka
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
jene, die
alladhīna
VERB
يُسَـٰرِعُونَ
wetteifern
yusāriʿūna
PARTIKEL
فِى
im
fī
NOMEN
ٱلْكُفْرِ ۚ
Unglauben
l-kuf'ri
PARTIKEL
إِنَّهُمْ
Gewiss sie
innahum
PARTIKEL
لَن
niemals
lan
VERB
يَضُرُّوا۟
werden schaden
yaḍurrū
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
شَيْـًۭٔا ۗ
(um) irgendetwas
shayan
VERB
يُرِيدُ
will
yurīdu
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
أَلَّا
dass nicht
allā
VERB
يَجْعَلَ
Er geben wird
yajʿala
PARTIKEL
لَهُمْ
ihnen
lahum
NOMEN
حَظًّۭا
einen Anteil
ḥaẓẓan
PARTIKEL
فِى
am
fī
NOMEN
ٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ
Jenseits
l-ākhirati
PARTIKEL
وَلَهُمْ
Und für sie
walahum
NOMEN
عَذَابٌ
(ist) Strafe
ʿadhābun
NOMEN
عَظِيمٌ
gewaltige
ʿaẓīmun
3:177
إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱشْتَرَوُا۟ ٱلْكُفْرَ بِٱلْإِيمَـٰنِ لَن يَضُرُّوا۟ ٱللَّهَ شَيْـًۭٔا وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
inna alladhīna ish'tarawū l-kuf'ra bil-īmāni lan yaḍurrū l-laha shayan walahum ʿadhābun alīmun
Diejenigen, die den Unglauben für den Glauben erkauft haben, können Allah keinerlei Schaden zufügen, und für sie gibt es schmerzhafte Strafe.
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
ٱشْتَرَوُا۟
erkauft haben
ish'tarawū
NOMEN
ٱلْكُفْرَ
den Unglauben
l-kuf'ra
NOMEN
بِٱلْإِيمَـٰنِ
für den Glauben
bil-īmāni
PARTIKEL
لَن
niemals
lan
VERB
يَضُرُّوا۟
werden sie schaden
yaḍurrū
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
شَيْـًۭٔا
(um) irgendetwas
shayan
PARTIKEL
وَلَهُمْ
und für sie
walahum
NOMEN
عَذَابٌ
(gibt es) Strafe
ʿadhābun
NOMEN
أَلِيمٌۭ
schmerzhafte
alīmun
3:178
وَلَا يَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَنَّمَا نُمْلِى لَهُمْ خَيْرٌۭ لِّأَنفُسِهِمْ ۚ إِنَّمَا نُمْلِى لَهُمْ لِيَزْدَادُوٓا۟ إِثْمًۭا ۚ وَلَهُمْ عَذَابٌۭ مُّهِينٌۭ
walā yaḥsabanna alladhīna kafarū annamā num'lī lahum khayrun li-anfusihim innamā num'lī lahum liyazdādū ith'man walahum ʿadhābun muhīnun
Diejenigen, die ungläubig sind, sollen ja nicht meinen, dass es für sie besser sei, dass Wir ihnen Aufschub gewähren. Wir gewähren ihnen ja nur Aufschub, damit sie an Sünde zunehmen, und für sie gibt es schmachvolle Strafe.
PARTIKEL
وَلَا
Und (ja) nicht
walā
VERB
يَحْسَبَنَّ
sollen meinen
yaḥsabanna
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
كَفَرُوٓا۟
ungläubig sind
kafarū
PARTIKEL
أَنَّمَا
dass was
annamā
VERB
نُمْلِى
Wir Aufschub gewähren
num'lī
PARTIKEL
لَهُمْ
ihnen
lahum
NOMEN
خَيْرٌۭ
(ist) besser
khayrun
NOMEN
لِّأَنفُسِهِمْ ۚ
für sie selbst
li-anfusihim
PARTIKEL
إِنَّمَا
Nur
innamā
VERB
نُمْلِى
gewähren Wir Aufschub
num'lī
PARTIKEL
لَهُمْ
ihnen
lahum
VERB
لِيَزْدَادُوٓا۟
damit sie zunehmen
liyazdādū
NOMEN
إِثْمًۭا ۚ
an Sünde
ith'man
PARTIKEL
وَلَهُمْ
und für sie
walahum
NOMEN
عَذَابٌۭ
(gibt es) Strafe
ʿadhābun
NOMEN
مُّهِينٌۭ
schmachvolle
muhīnun
3:179
مَّا كَانَ ٱللَّهُ لِيَذَرَ ٱلْمُؤْمِنِينَ عَلَىٰ مَآ أَنتُمْ عَلَيْهِ حَتَّىٰ يَمِيزَ ٱلْخَبِيثَ مِنَ ٱلطَّيِّبِ ۗ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُطْلِعَكُمْ عَلَى ٱلْغَيْبِ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ يَجْتَبِى مِن رُّسُلِهِۦ مَن يَشَآءُ ۖ فَـَٔامِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ ۚ وَإِن تُؤْمِنُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ فَلَكُمْ أَجْرٌ عَظِيمٌۭ
mā kāna l-lahu liyadhara l-mu'minīna ʿalā mā antum ʿalayhi ḥattā yamīza l-khabītha mina l-ṭayibi wamā kāna l-lahu liyuṭ'liʿakum ʿalā l-ghaybi walākinna l-laha yajtabī min rusulihi man yashāu faāminū bil-lahi warusulihi wa-in tu'minū watattaqū falakum ajrun ʿaẓīmun
Nimmer wird Allah die Gläubigen in dem Zustand belassen, in dem ihr euch befindet, bis Er das Schlechte vom Guten gesondert hat. Und nimmer wird Allah euch Einblick in das Verborgene gewähren, sondern Allah erwählt von Seinen Gesandten, wen Er will. Darum glaubt an Allah und Seine Gesandten. Wenn ihr glaubt und gottesfürchtig seid, dann gibt es für euch großartigen Lohn.
Partikel
مَّا
Nicht
mā
Verb
كَانَ
wird
kāna
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Verb
لِيَذَرَ
belassen
liyadhara
Nomen
ٱلْمُؤْمِنِينَ
die Gläubigen
l-mu'minīna
Partikel
عَلَىٰ
in
ʿalā
Partikel
مَآ
dem (Zustand)
mā
Pronomen
أَنتُمْ
ihr (seid)
antum
Partikel
عَلَيْهِ
darin
ʿalayhi
Partikel
حَتَّىٰ
bis
ḥattā
Verb
يَمِيزَ
Er gesondert hat
yamīza
Nomen
ٱلْخَبِيثَ
das Schlechte
l-khabītha
Partikel
مِنَ
vom
mina
Nomen
ٱلطَّيِّبِ ۗ
Guten
l-ṭayibi
Partikel
وَمَا
Und nicht
wamā
Verb
كَانَ
wird
kāna
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Verb
لِيُطْلِعَكُمْ
euch Einblick gewähren
liyuṭ'liʿakum
Partikel
عَلَى
in
ʿalā
Nomen
ٱلْغَيْبِ
das Verborgene
l-ghaybi
Partikel
وَلَـٰكِنَّ
sondern
walākinna
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verb
يَجْتَبِى
erwählt
yajtabī
Partikel
مِن
von
min
Nomen
رُّسُلِهِۦ
Seinen Gesandten
rusulihi
Partikel
مَن
wen
man
Verb
يَشَآءُ ۖ
Er will
yashāu
Verb
فَـَٔامِنُوا۟
Darum glaubt
faāminū
Eigenname
بِٱللَّهِ
an Allah
bil-lahi
Nomen
وَرُسُلِهِۦ ۚ
und Seine Gesandten
warusulihi
Partikel
وَإِن
Und wenn
wa-in
Verb
تُؤْمِنُوا۟
ihr glaubt
tu'minū
Verb
وَتَتَّقُوا۟
und gottesfürchtig seid
watattaqū
Partikel
فَلَكُمْ
dann für euch
falakum
Nomen
أَجْرٌ
(gibt es) Lohn
ajrun
Nomen
عَظِيمٌۭ
großartigen
ʿaẓīmun
3:180
وَلَا يَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ يَبْخَلُونَ بِمَآ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ هُوَ خَيْرًۭا لَّهُم ۖ بَلْ هُوَ شَرٌّۭ لَّهُمْ ۖ سَيُطَوَّقُونَ مَا بَخِلُوا۟ بِهِۦ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ وَلِلَّهِ مِيرَٰثُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌۭ
walā yaḥsabanna alladhīna yabkhalūna bimā ātāhumu l-lahu min faḍlihi huwa khayran lahum bal huwa sharrun lahum sayuṭawwaqūna mā bakhilū bihi yawma l-qiyāmati walillahi mīrāthu l-samāwāti wal-arḍi wal-lahu bimā taʿmalūna khabīrun
Diejenigen, die mit dem geizen, was Allah ihnen von Seiner Huld gegeben hat, sollen ja nicht meinen, das sei wohl für sie. Nein, vielmehr ist es schlecht für sie. Um den Hals geschlungen wird ihnen am Tag der Auferstehung das, womit sie geizten. Und Allah gehört das Erbe der Himmel und der Erde, und Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig.
Partikel
وَلَا
Und nicht
walā
Verb
يَحْسَبَنَّ
sollen meinen
yaḥsabanna
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
يَبْخَلُونَ
geizen
yabkhalūna
Partikel
بِمَآ
mit dem was
bimā
Verb
ءَاتَىٰهُمُ
ihnen gegeben hat
ātāhumu
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partikel
مِن
von
min
Nomen
فَضْلِهِۦ
Seiner Huld
faḍlihi
Pronomen
هُوَ
das (sei)
huwa
Nomen
خَيْرًۭا
wohl
khayran
Partikel
لَّهُم ۖ
für sie
lahum
Partikel
بَلْ
Nein
bal
Pronomen
هُوَ
vielmehr ist es
huwa
Nomen
شَرٌّۭ
schlecht
sharrun
Partikel
لَّهُمْ ۖ
für sie
lahum
Verb
سَيُطَوَّقُونَ
Um den Hals geschlungen wird ihnen
sayuṭawwaqūna
Partikel
مَا
das, womit
mā
Verb
بَخِلُوا۟
sie geizten
bakhilū
Partikel
بِهِۦ
[damit]
bihi
Nomen
يَوْمَ
am Tag
yawma
Nomen
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ
der Auferstehung
l-qiyāmati
Eigenname
وَلِلَّهِ
Und Allah gehört
walillahi
Nomen
مِيرَٰثُ
das Erbe
mīrāthu
Nomen
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
der Himmel
l-samāwāti
Nomen
وَٱلْأَرْضِ ۗ
und der Erde
wal-arḍi
Eigenname
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
Partikel
بِمَا
dessen was
bimā
Verb
تَعْمَلُونَ
ihr tut
taʿmalūna
Nomen
خَبِيرٌۭ
(ist) Kundig
khabīrun
3:181
لَّقَدْ سَمِعَ ٱللَّهُ قَوْلَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ فَقِيرٌۭ وَنَحْنُ أَغْنِيَآءُ ۘ سَنَكْتُبُ مَا قَالُوا۟ وَقَتْلَهُمُ ٱلْأَنۢبِيَآءَ بِغَيْرِ حَقٍّۢ وَنَقُولُ ذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلْحَرِيقِ
laqad samiʿa l-lahu qawla alladhīna qālū inna l-laha faqīrun wanaḥnu aghniyāu sanaktubu mā qālū waqatlahumu l-anbiyāa bighayri ḥaqqin wanaqūlu dhūqū ʿadhāba l-ḥarīqi
Allah hat ja das Wort derer gehört, die sagten: „Allah ist gewiss arm, und wir sind reich.“ Wir werden aufschreiben, was sie sagten, und dass sie die Propheten zu Unrecht töteten, und Wir werden sagen: „Kostet die Strafe des Brennens!“
Partikel
لَّقَدْ
Wahrlich
laqad
Verb
سَمِعَ
hat gehört
samiʿa
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nomen
قَوْلَ
das Wort
qawla
Pronomen
ٱلَّذِينَ
derer, die
alladhīna
Verb
قَالُوٓا۟
sagten
qālū
Partikel
إِنَّ
Gewiss
inna
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nomen
فَقِيرٌۭ
(ist) arm
faqīrun
Pronomen
وَنَحْنُ
und wir
wanaḥnu
Nomen
أَغْنِيَآءُ ۘ
(sind) reich
aghniyāu
Verb
سَنَكْتُبُ
Wir werden aufschreiben
sanaktubu
Partikel
مَا
was
mā
Verb
قَالُوا۟
sie sagten
qālū
Nomen
وَقَتْلَهُمُ
und ihr Töten
waqatlahumu
Nomen
ٱلْأَنۢبِيَآءَ
der Propheten
l-anbiyāa
Nomen
بِغَيْرِ
ohne
bighayri
Nomen
حَقٍّۢ
Recht
ḥaqqin
Verb
وَنَقُولُ
und Wir werden sagen
wanaqūlu
Verb
ذُوقُوا۟
Kostet
dhūqū
Nomen
عَذَابَ
die Strafe
ʿadhāba
Nomen
ٱلْحَرِيقِ
des Brennens
l-ḥarīqi
3:182
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍۢ لِّلْعَبِيدِ
dhālika bimā qaddamat aydīkum wa-anna l-laha laysa biẓallāmin lil'ʿabīdi
Dies dafür, was eure Hände vorausgeschickt haben, und weil Allah keiner ist, der den Dienern Unrecht zufügt.
Pronomen
ذَٰلِكَ
Dies
dhālika
Partikel
بِمَا
dafür was
bimā
Verb
قَدَّمَتْ
vorausgeschickt haben
qaddamat
Nomen
أَيْدِيكُمْ
eure Hände
aydīkum
Partikel
وَأَنَّ
und dass
wa-anna
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verb
لَيْسَ
keiner ist
laysa
Nomen
بِظَلَّامٍۢ
der Unrecht zufügt
biẓallāmin
Nomen
لِّلْعَبِيدِ
den Dienern
lil'ʿabīdi
3:183
ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ عَهِدَ إِلَيْنَآ أَلَّا نُؤْمِنَ لِرَسُولٍ حَتَّىٰ يَأْتِيَنَا بِقُرْبَانٍۢ تَأْكُلُهُ ٱلنَّارُ ۗ قُلْ قَدْ جَآءَكُمْ رُسُلٌۭ مِّن قَبْلِى بِٱلْبَيِّنَـٰتِ وَبِٱلَّذِى قُلْتُمْ فَلِمَ قَتَلْتُمُوهُمْ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
alladhīna qālū inna l-laha ʿahida ilaynā allā nu'mina lirasūlin ḥattā yatiyanā biqur'bānin takuluhu l-nāru qul qad jāakum rusulun min qablī bil-bayināti wabi-alladhī qul'tum falima qataltumūhum in kuntum ṣādiqīna
Diejenigen, die sagten: „Allah hat uns verpflichtet, an keinen Gesandten zu glauben, bis er uns ein Opfer bringt, das das Feuer verzehrt.“ Sag: Schon vor mir sind Gesandte mit den klaren Beweisen zu euch gekommen und mit dem, wovon ihr spracht. Warum habt ihr sie dann getötet, wenn ihr wahrhaftig seid?
Pronomen
ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
alladhīna
Verb
قَالُوٓا۟
sagten
qālū
Partikel
إِنَّ
dass
inna
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verb
عَهِدَ
verpflichtet hat
ʿahida
Partikel
إِلَيْنَآ
uns
ilaynā
Partikel
أَلَّا
dass nicht
allā
Verb
نُؤْمِنَ
wir glauben
nu'mina
Nomen
لِرَسُولٍ
einem Gesandten
lirasūlin
Partikel
حَتَّىٰ
bis
ḥattā
Verb
يَأْتِيَنَا
er uns bringt
yatiyanā
Nomen
بِقُرْبَانٍۢ
ein Opfer
biqur'bānin
Verb
تَأْكُلُهُ
es verzehrt
takuluhu
Nomen
ٱلنَّارُ ۗ
das Feuer
l-nāru
Verb
قُلْ
Sag
qul
Partikel
قَدْ
Schon
qad
Verb
جَآءَكُمْ
kamen zu euch
jāakum
Nomen
رُسُلٌۭ
Gesandte
rusulun
Partikel
مِّن
vor
min
Nomen
قَبْلِى
mir
qablī
Nomen
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ
mit den klaren Beweisen
bil-bayināti
Partikel
وَبِٱلَّذِى
und mit dem was
wabi-alladhī
Verb
قُلْتُمْ
ihr spracht
qul'tum
Partikel
فَلِمَ
Warum dann
falima
Verb
قَتَلْتُمُوهُمْ
habt ihr sie getötet
qataltumūhum
Partikel
إِن
wenn
in
Verb
كُنتُمْ
ihr seid
kuntum
Nomen
صَـٰدِقِينَ
wahrhaftig
ṣādiqīna
3:184
فَإِن كَذَّبُوكَ فَقَدْ كُذِّبَ رُسُلٌۭ مِّن قَبْلِكَ جَآءُو بِٱلْبَيِّنَـٰتِ وَٱلزُّبُرِ وَٱلْكِتَـٰبِ ٱلْمُنِيرِ
fa-in kadhabūka faqad kudhiba rusulun min qablika jāū bil-bayināti wal-zuburi wal-kitābi l-munīri
Wenn sie dich der Lüge bezichtigen, so sind schon Gesandte vor dir der Lüge bezichtigt worden, die mit den klaren Beweisen, den Schriften und dem erleuchtenden Buch kamen.
Partikel
فَإِن
Wenn dann
fa-in
Verb
كَذَّبُوكَ
sie dich der Lüge bezichtigen
kadhabūka
Partikel
فَقَدْ
so wurden schon
faqad
Verb
كُذِّبَ
der Lüge bezichtigt
kudhiba
Nomen
رُسُلٌۭ
Gesandte
rusulun
Partikel
مِّن
vor
min
Nomen
قَبْلِكَ
dir
qablika
Verb
جَآءُو
die kamen
jāū
Nomen
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ
mit den klaren Beweisen
bil-bayināti
Nomen
وَٱلزُّبُرِ
und den Schriften
wal-zuburi
Nomen
وَٱلْكِتَـٰبِ
und dem Buch
wal-kitābi
Nomen
ٱلْمُنِيرِ
dem erleuchtenden
l-munīri
3:185
كُلُّ نَفْسٍۢ ذَآئِقَةُ ٱلْمَوْتِ ۗ وَإِنَّمَا تُوَفَّوْنَ أُجُورَكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۖ فَمَن زُحْزِحَ عَنِ ٱلنَّارِ وَأُدْخِلَ ٱلْجَنَّةَ فَقَدْ فَازَ ۗ وَمَا ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَآ إِلَّا مَتَـٰعُ ٱلْغُرُورِ
kullu nafsin dhāiqatu l-mawti wa-innamā tuwaffawna ujūrakum yawma l-qiyāmati faman zuḥ'ziḥa ʿani l-nāri wa-ud'khila l-janata faqad fāza wamā l-ḥayatu l-dun'yā illā matāʿu l-ghurūri
Jede Seele wird den Tod kosten. Und erst am Tag der Auferstehung wird euch euer Lohn in vollem Maß zukommen. Wer dann dem Feuer entrückt und in den (Paradies)garten eingelassen wird, der hat fürwahr einen Erfolg erzielt. Und das diesseitige Leben ist nur trügerischer Genuss.
Nomen
كُلُّ
Jede
kullu
Nomen
نَفْسٍۢ
Seele
nafsin
Nomen
ذَآئِقَةُ
kostet
dhāiqatu
Nomen
ٱلْمَوْتِ ۗ
den Tod
l-mawti
Partikel
وَإِنَّمَا
Und erst
wa-innamā
Verb
تُوَفَّوْنَ
wird euch zukommen
tuwaffawna
Nomen
أُجُورَكُمْ
euer Lohn
ujūrakum
Nomen
يَوْمَ
am Tag
yawma
Nomen
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۖ
der Auferstehung
l-qiyāmati
Partikel
فَمَن
Wer dann
faman
Verb
زُحْزِحَ
entrückt wird
zuḥ'ziḥa
Partikel
عَنِ
dem
ʿani
Nomen
ٱلنَّارِ
Feuer
l-nāri
Verb
وَأُدْخِلَ
und eingelassen wird
wa-ud'khila
Nomen
ٱلْجَنَّةَ
(in den) Paradiesgarten
l-janata
Partikel
فَقَدْ
der hat fürwahr
faqad
Verb
فَازَ ۗ
einen Erfolg erzielt
fāza
Partikel
وَمَا
Und nicht
wamā
Nomen
ٱلْحَيَوٰةُ
das Leben
l-ḥayatu
Nomen
ٱلدُّنْيَآ
diesseitige
l-dun'yā
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Nomen
مَتَـٰعُ
Genuss
matāʿu
Nomen
ٱلْغُرُورِ
trügerischer
l-ghurūri
3:186
۞ لَتُبْلَوُنَّ فِىٓ أَمْوَٰلِكُمْ وَأَنفُسِكُمْ وَلَتَسْمَعُنَّ مِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ مِن قَبْلِكُمْ وَمِنَ ٱلَّذِينَ أَشْرَكُوٓا۟ أَذًۭى كَثِيرًۭا ۚ وَإِن تَصْبِرُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ فَإِنَّ ذَٰلِكَ مِنْ عَزْمِ ٱلْأُمُورِ
latub'lawunna fī amwālikum wa-anfusikum walatasmaʿunna mina alladhīna ūtū l-kitāba min qablikum wamina alladhīna ashrakū adhan kathīran wa-in taṣbirū watattaqū fa-inna dhālika min ʿazmi l-umūri
Ihr werdet ganz gewiss in eurem Besitz und an euch selbst geprüft werden, und ihr werdet von denjenigen, denen vor euch die Schrift gegeben wurde, und von denen, die (Allah andere) beigesellen, ganz gewiss viel Beleidigendes zu hören bekommen. Doch wenn ihr standhaft und gottesfürchtig seid, so gehört das gewiss zur Entschlossenheit in den Angelegenheiten.
Verb
۞ لَتُبْلَوُنَّ
Ihr werdet ganz gewiss geprüft werden
latub'lawunna
Partikel
فِىٓ
in
fī
Nomen
أَمْوَٰلِكُمْ
eurem Besitz
amwālikum
Nomen
وَأَنفُسِكُمْ
und an euch selbst
wa-anfusikum
Verb
وَلَتَسْمَعُنَّ
und ihr werdet ganz gewiss hören
walatasmaʿunna
Partikel
مِنَ
von
mina
Pronomen
ٱلَّذِينَ
denjenigen
alladhīna
Verb
أُوتُوا۟
gegeben wurde
ūtū
Nomen
ٱلْكِتَـٰبَ
die Schrift
l-kitāba
Partikel
مِن
vor
min
Nomen
قَبْلِكُمْ
euch
qablikum
Partikel
وَمِنَ
und von
wamina
Pronomen
ٱلَّذِينَ
denen, die
alladhīna
Verb
أَشْرَكُوٓا۟
beigesellen
ashrakū
Nomen
أَذًۭى
Beleidigendes
adhan
Nomen
كَثِيرًۭا ۚ
viel
kathīran
Partikel
وَإِن
Doch wenn
wa-in
Verb
تَصْبِرُوا۟
ihr standhaft seid
taṣbirū
Verb
وَتَتَّقُوا۟
und gottesfürchtig
watattaqū
Partikel
فَإِنَّ
so gehört
fa-inna
Pronomen
ذَٰلِكَ
das
dhālika
Partikel
مِنْ
zur
min
Nomen
عَزْمِ
Entschlossenheit
ʿazmi
Nomen
ٱلْأُمُورِ
in den Angelegenheiten
l-umūri
3:187
وَإِذْ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَـٰقَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ لَتُبَيِّنُنَّهُۥ لِلنَّاسِ وَلَا تَكْتُمُونَهُۥ فَنَبَذُوهُ وَرَآءَ ظُهُورِهِمْ وَٱشْتَرَوْا۟ بِهِۦ ثَمَنًۭا قَلِيلًۭا ۖ فَبِئْسَ مَا يَشْتَرُونَ
wa-idh akhadha l-lahu mīthāqa alladhīna ūtū l-kitāba latubayyinunnahu lilnnāsi walā taktumūnahu fanabadhūhu warāa ẓuhūrihim wa-ish'taraw bihi thamanan qalīlan fabi'sa mā yashtarūna
Und als Allah das Abkommen mit denjenigen traf, denen die Schrift gegeben wurde: „Ihr sollt sie den Menschen ganz gewiss klar machen und sie nicht verbergen!“, da warfen sie sie hinter ihren Rücken und verkauften sie für einen geringen Preis. Wie schlimm ist das, was sie erkaufen!
Partikel
وَإِذْ
Und als
wa-idh
Verb
أَخَذَ
traf
akhadha
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nomen
مِيثَـٰقَ
das Abkommen
mīthāqa
Pronomen
ٱلَّذِينَ
mit denjenigen
alladhīna
Verb
أُوتُوا۟
denen gegeben wurde
ūtū
Nomen
ٱلْكِتَـٰبَ
die Schrift
l-kitāba
Verb
لَتُبَيِّنُنَّهُۥ
Ihr sollt sie ganz gewiss klar machen
latubayyinunnahu
Nomen
لِلنَّاسِ
den Menschen
lilnnāsi
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Verb
تَكْتُمُونَهُۥ
verbergen
taktumūnahu
Verb
فَنَبَذُوهُ
Da warfen sie sie
fanabadhūhu
Nomen
وَرَآءَ
hinter
warāa
Nomen
ظُهُورِهِمْ
ihren Rücken
ẓuhūrihim
Verb
وَٱشْتَرَوْا۟
und verkauften sie
wa-ish'taraw
Partikel
بِهِۦ
dafür
bihi
Nomen
ثَمَنًۭا
für einen Preis
thamanan
Nomen
قَلِيلًۭا ۖ
geringen
qalīlan
Verb
فَبِئْسَ
Wie schlimm
fabi'sa
Partikel
مَا
ist das was
mā
Verb
يَشْتَرُونَ
sie erkaufen
yashtarūna
3:188
لَا تَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ يَفْرَحُونَ بِمَآ أَتَوا۟ وَّيُحِبُّونَ أَن يُحْمَدُوا۟ بِمَا لَمْ يَفْعَلُوا۟ فَلَا تَحْسَبَنَّهُم بِمَفَازَةٍۢ مِّنَ ٱلْعَذَابِ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
lā taḥsabanna alladhīna yafraḥūna bimā ataw wayuḥibbūna an yuḥ'madū bimā lam yafʿalū falā taḥsabannahum bimafāzatin mina l-ʿadhābi walahum ʿadhābun alīmun
Du darfst ja nicht meinen, dass diejenigen, die froh sind über das, was sie begangen haben, und die es lieben, für das gelobt zu werden, was sie nicht getan haben – du darfst ja nicht meinen, dass sie der Strafe entrinnen werden. Für sie gibt es schmerzhafte Strafe.
Partikel
لَا
Nicht
lā
Verb
تَحْسَبَنَّ
meine ja
taḥsabanna
Pronomen
ٱلَّذِينَ
dass diejenigen, die
alladhīna
Verb
يَفْرَحُونَ
froh sind
yafraḥūna
Partikel
بِمَآ
über das was
bimā
Verb
أَتَوا۟
sie begangen haben
ataw
Verb
وَّيُحِبُّونَ
und lieben
wayuḥibbūna
Partikel
أَن
dass
an
Verb
يُحْمَدُوا۟
sie gelobt werden
yuḥ'madū
Partikel
بِمَا
für das was
bimā
Partikel
لَمْ
nicht
lam
Verb
يَفْعَلُوا۟
sie getan haben
yafʿalū
Partikel
فَلَا
ja nicht
falā
Verb
تَحْسَبَنَّهُم
meine dass sie
taḥsabannahum
Nomen
بِمَفَازَةٍۢ
entrinnen werden
bimafāzatin
Partikel
مِّنَ
der
mina
Nomen
ٱلْعَذَابِ ۖ
Strafe
l-ʿadhābi
Partikel
وَلَهُمْ
Und für sie
walahum
Nomen
عَذَابٌ
(gibt es) Strafe
ʿadhābun
Nomen
أَلِيمٌۭ
schmerzhafte
alīmun
3:189
وَلِلَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌ
walillahi mul'ku l-samāwāti wal-arḍi wal-lahu ʿalā kulli shayin qadīrun
Und Allah gehört die Herrschaft der Himmel und der Erde. Und Allah hat zu allem die Macht.
Eigenname
وَلِلَّهِ
Und Allah gehört
walillahi
Nomen
مُلْكُ
die Herrschaft
mul'ku
Nomen
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
der Himmel
l-samāwāti
Nomen
وَٱلْأَرْضِ ۗ
und der Erde
wal-arḍi
Eigenname
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
Partikel
عَلَىٰ
zu
ʿalā
Nomen
كُلِّ
allem
kulli
Nomen
شَىْءٍۢ
Dinge
shayin
Nomen
قَدِيرٌ
(hat) Macht
qadīrun
3:190
إِنَّ فِى خَلْقِ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَٱخْتِلَـٰفِ ٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّأُو۟لِى ٱلْأَلْبَـٰبِ
inna fī khalqi l-samāwāti wal-arḍi wa-ikh'tilāfi al-layli wal-nahāri laāyātin li-ulī l-albābi
In der Schöpfung der Himmel und der Erde und in dem Wechsel von Nacht und Tag liegen wahrlich Zeichen für diejenigen, die Verstand besitzen,
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Partikel
فِى
in
fī
Nomen
خَلْقِ
der Schöpfung
khalqi
Nomen
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
der Himmel
l-samāwāti
Nomen
وَٱلْأَرْضِ
und der Erde
wal-arḍi
Nomen
وَٱخْتِلَـٰفِ
und dem Wechsel
wa-ikh'tilāfi
Nomen
ٱلَّيْلِ
von Nacht
al-layli
Nomen
وَٱلنَّهَارِ
und Tag
wal-nahāri
Nomen
لَـَٔايَـٰتٍۢ
(liegen) wahrlich Zeichen
laāyātin
Nomen
لِّأُو۟لِى
für diejenigen
li-ulī
Nomen
ٱلْأَلْبَـٰبِ
die Verstand besitzen
l-albābi
3:191
ٱلَّذِينَ يَذْكُرُونَ ٱللَّهَ قِيَـٰمًۭا وَقُعُودًۭا وَعَلَىٰ جُنُوبِهِمْ وَيَتَفَكَّرُونَ فِى خَلْقِ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ رَبَّنَا مَا خَلَقْتَ هَـٰذَا بَـٰطِلًۭا سُبْحَـٰنَكَ فَقِنَا عَذَابَ ٱلنَّارِ
alladhīna yadhkurūna l-laha qiyāman waquʿūdan waʿalā junūbihim wayatafakkarūna fī khalqi l-samāwāti wal-arḍi rabbanā mā khalaqta hādhā bāṭilan sub'ḥānaka faqinā ʿadhāba l-nāri
die Allahs stehend, sitzend und auf der Seite (liegend) gedenken und über die Schöpfung der Himmel und der Erde nachdenken: „Unser Herr, Du hast dies nicht umsonst erschaffen. Preis sei Dir! Bewahre uns vor der Strafe des (Höllen)feuers.“
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
يَذْكُرُونَ
gedenken
yadhkurūna
Eigenname
ٱللَّهَ
Allahs
l-laha
Nomen
قِيَـٰمًۭا
stehend
qiyāman
Nomen
وَقُعُودًۭا
und sitzend
waquʿūdan
Partikel
وَعَلَىٰ
und auf
waʿalā
Nomen
جُنُوبِهِمْ
der Seite (liegend)
junūbihim
Verb
وَيَتَفَكَّرُونَ
und nachdenken
wayatafakkarūna
Partikel
فِى
über
fī
Nomen
خَلْقِ
die Schöpfung
khalqi
Nomen
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
der Himmel
l-samāwāti
Nomen
وَٱلْأَرْضِ
und der Erde
wal-arḍi
Nomen
رَبَّنَا
Unser Herr
rabbanā
Partikel
مَا
nicht
mā
Verb
خَلَقْتَ
Du hast erschaffen
khalaqta
Pronomen
هَـٰذَا
dies
hādhā
Nomen
بَـٰطِلًۭا
umsonst
bāṭilan
Nomen
سُبْحَـٰنَكَ
Preis sei Dir
sub'ḥānaka
Verb
فَقِنَا
so bewahre uns
faqinā
Nomen
عَذَابَ
(vor der) Strafe
ʿadhāba
Nomen
ٱلنَّارِ
des Feuers
l-nāri
3:192
رَبَّنَآ إِنَّكَ مَن تُدْخِلِ ٱلنَّارَ فَقَدْ أَخْزَيْتَهُۥ ۖ وَمَا لِلظَّـٰلِمِينَ مِنْ أَنصَارٍۢ
rabbanā innaka man tud'khili l-nāra faqad akhzaytahu wamā lilẓẓālimīna min anṣārin
Unser Herr, wen Du ins Feuer eingehst, den hast Du damit fürwahr in Schande gestürzt. Und die Ungerechten haben keine Helfer.
Nomen
رَبَّنَآ
Unser Herr
rabbanā
Partikel
إِنَّكَ
Gewiss, Du
innaka
Partikel
مَن
wen
man
Verb
تُدْخِلِ
Du eingehst
tud'khili
Nomen
ٱلنَّارَ
ins Feuer
l-nāra
Partikel
فَقَدْ
den hast Du fürwahr
faqad
Verb
أَخْزَيْتَهُۥ ۖ
in Schande gestürzt
akhzaytahu
Partikel
وَمَا
Und nicht
wamā
Nomen
لِلظَّـٰلِمِينَ
für die Ungerechten
lilẓẓālimīna
Partikel
مِنْ
(gibt es) irgendwelche
min
Nomen
أَنصَارٍۢ
Helfer
anṣārin
3:193
رَّبَّنَآ إِنَّنَا سَمِعْنَا مُنَادِيًۭا يُنَادِى لِلْإِيمَـٰنِ أَنْ ءَامِنُوا۟ بِرَبِّكُمْ فَـَٔامَنَّا ۚ رَبَّنَا فَٱغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَكَفِّرْ عَنَّا سَيِّـَٔاتِنَا وَتَوَفَّنَا مَعَ ٱلْأَبْرَارِ
rabbanā innanā samiʿ'nā munādiyan yunādī lil'īmāni an āminū birabbikum faāmannā rabbanā fa-igh'fir lanā dhunūbanā wakaffir ʿannā sayyiātinā watawaffanā maʿa l-abrāri
Unser Herr, wir haben einen Rufer gehört, der zum Glauben rief: ,Glaubt an euren Herrn!' Da haben wir geglaubt. Unser Herr, vergib uns unsere Sünden, tilge unsere bösen Taten und berufe uns ab unter den Gütigen.
Nomen
رَّبَّنَآ
Unser Herr
rabbanā
Partikel
إِنَّنَا
wir
innanā
Verb
سَمِعْنَا
haben gehört
samiʿ'nā
Nomen
مُنَادِيًۭا
einen Rufer
munādiyan
Verb
يُنَادِى
der rief
yunādī
Nomen
لِلْإِيمَـٰنِ
zum Glauben
lil'īmāni
Partikel
أَنْ
dass
an
Verb
ءَامِنُوا۟
Glaubt
āminū
Nomen
بِرَبِّكُمْ
an euren Herrn
birabbikum
Verb
فَـَٔامَنَّا ۚ
Da haben wir geglaubt
faāmannā
Nomen
رَبَّنَا
Unser Herr
rabbanā
Verb
فَٱغْفِرْ
so vergib
fa-igh'fir
Partikel
لَنَا
uns
lanā
Nomen
ذُنُوبَنَا
unsere Sünden
dhunūbanā
Verb
وَكَفِّرْ
und tilge
wakaffir
Partikel
عَنَّا
von uns
ʿannā
Nomen
سَيِّـَٔاتِنَا
unsere bösen Taten
sayyiātinā
Verb
وَتَوَفَّنَا
und berufe uns ab
watawaffanā
Partikel
مَعَ
unter
maʿa
Nomen
ٱلْأَبْرَارِ
den Gütigen
l-abrāri
3:194
رَبَّنَا وَءَاتِنَا مَا وَعَدتَّنَا عَلَىٰ رُسُلِكَ وَلَا تُخْزِنَا يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ إِنَّكَ لَا تُخْلِفُ ٱلْمِيعَادَ
rabbanā waātinā mā waʿadttanā ʿalā rusulika walā tukh'zinā yawma l-qiyāmati innaka lā tukh'lifu l-mīʿāda
Unser Herr, und gib uns, was Du uns durch Deine Gesandten versprochen hast, und stürze uns am Tag der Auferstehung nicht in Schande. Gewiss, Du brichst das Versprechen nicht.
Nomen
رَبَّنَا
Unser Herr
rabbanā
Verb
وَءَاتِنَا
und gib uns
waātinā
Partikel
مَا
was
mā
Verb
وَعَدتَّنَا
Du uns versprochen hast
waʿadttanā
Partikel
عَلَىٰ
durch
ʿalā
Nomen
رُسُلِكَ
Deine Gesandten
rusulika
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Verb
تُخْزِنَا
stürze uns in Schande
tukh'zinā
Nomen
يَوْمَ
am Tag
yawma
Nomen
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ
der Auferstehung
l-qiyāmati
Partikel
إِنَّكَ
Gewiss, Du
innaka
Partikel
لَا
nicht
lā
Verb
تُخْلِفُ
brichst
tukh'lifu
Nomen
ٱلْمِيعَادَ
das Versprechen
l-mīʿāda
3:195
فَٱسْتَجَابَ لَهُمْ رَبُّهُمْ أَنِّى لَآ أُضِيعُ عَمَلَ عَـٰمِلٍۢ مِّنكُم مِّن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَىٰ ۖ بَعْضُكُم مِّنۢ بَعْضٍۢ ۖ فَٱلَّذِينَ هَاجَرُوا۟ وَأُخْرِجُوا۟ مِن دِيَـٰرِهِمْ وَأُوذُوا۟ فِى سَبِيلِى وَقَـٰتَلُوا۟ وَقُتِلُوا۟ لَأُكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَيِّـَٔاتِهِمْ وَلَأُدْخِلَنَّهُمْ جَنَّـٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ ثَوَابًۭا مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ ۗ وَٱللَّهُ عِندَهُۥ حُسْنُ ٱلثَّوَابِ
fa-is'tajāba lahum rabbuhum annī lā uḍīʿu ʿamala ʿāmilin minkum min dhakarin aw unthā baʿḍukum min baʿḍin fa-alladhīna hājarū wa-ukh'rijū min diyārihim waūdhū fī sabīlī waqātalū waqutilū la-ukaffiranna ʿanhum sayyiātihim wala-ud'khilannahum jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru thawāban min ʿindi l-lahi wal-lahu ʿindahu ḥus'nu l-thawābi
Da erhörte sie ihr Herr: „Ich lasse kein Wirken eines Wirkenden unter euch verlorengehen, sei es von Mann oder Frau; die einen von euch sind von den anderen. Denjenigen also, die ausgewandert und aus ihren Wohnstätten vertrieben worden sind und denen auf Meinem Weg Leid zugefügt wurde und die gekämpft haben und getötet worden sind, werde Ich ganz gewiss ihre bösen Taten tilgen und sie ganz gewiss in Gärten eingeben, durcheilt von Bächen, als Belohnung von Allah.“ Und bei Allah ist die schöne Belohnung.
Verb
فَٱسْتَجَابَ
Da erhörte
fa-is'tajāba
Partikel
لَهُمْ
sie
lahum
Nomen
رَبُّهُمْ
ihr Herr
rabbuhum
Partikel
أَنِّى
dass Ich
annī
Partikel
لَآ
kein
lā
Verb
أُضِيعُ
verlorengehen lasse
uḍīʿu
Nomen
عَمَلَ
Wirken
ʿamala
Nomen
عَـٰمِلٍۢ
eines Wirkenden
ʿāmilin
Partikel
مِّنكُم
unter euch
minkum
Partikel
مِّن
von
min
Nomen
ذَكَرٍ
Mann
dhakarin
Partikel
أَوْ
oder
aw
Nomen
أُنثَىٰ ۖ
Frau
unthā
Nomen
بَعْضُكُم
die einen von euch
baʿḍukum
Partikel
مِّنۢ
(sind) von
min
Nomen
بَعْضٍۢ ۖ
den anderen
baʿḍin
Pronomen
فَٱلَّذِينَ
Denjenigen also, die
fa-alladhīna
Verb
هَاجَرُوا۟
ausgewandert sind
hājarū
Verb
وَأُخْرِجُوا۟
und vertrieben worden sind
wa-ukh'rijū
Partikel
مِن
aus
min
Nomen
دِيَـٰرِهِمْ
ihren Wohnstätten
diyārihim
Verb
وَأُوذُوا۟
und denen Leid zugefügt wurde
waūdhū
Partikel
فِى
auf
fī
Nomen
سَبِيلِى
Meinem Weg
sabīlī
Verb
وَقَـٰتَلُوا۟
und die gekämpft haben
waqātalū
Verb
وَقُتِلُوا۟
und getötet worden sind
waqutilū
Verb
لَأُكَفِّرَنَّ
werde Ich ganz gewiss tilgen
la-ukaffiranna
Partikel
عَنْهُمْ
ihre
ʿanhum
Nomen
سَيِّـَٔاتِهِمْ
bösen Taten
sayyiātihim
Verb
وَلَأُدْخِلَنَّهُمْ
und sie ganz gewiss eingeben
wala-ud'khilannahum
Nomen
جَنَّـٰتٍۢ
in Gärten
jannātin
Verb
تَجْرِى
durcheilt
tajrī
Partikel
مِن
von
min
Nomen
تَحْتِهَا
Bächen
taḥtihā
Nomen
ٱلْأَنْهَـٰرُ
(den) Flüssen
l-anhāru
Nomen
ثَوَابًۭا
als Belohnung
thawāban
Partikel
مِّنْ
von
min
Nomen
عِندِ
bei
ʿindi
Eigenname
ٱللَّهِ ۗ
Allah
l-lahi
Eigenname
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
Nomen
عِندَهُۥ
bei Ihm (ist)
ʿindahu
Nomen
حُسْنُ
die schöne
ḥus'nu
Nomen
ٱلثَّوَابِ
Belohnung
l-thawābi
3:196
لَا يَغُرَّنَّكَ تَقَلُّبُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فِى ٱلْبِلَـٰدِ
lā yaghurrannaka taqallubu alladhīna kafarū fī l-bilādi
Der Wandel derer, die ungläubig sind, in den Landstrichen soll dich ja nicht täuschen.
Partikel
لَا
Nicht
lā
Verb
يَغُرَّنَّكَ
soll dich täuschen
yaghurrannaka
Nomen
تَقَلُّبُ
der Wandel
taqallubu
Pronomen
ٱلَّذِينَ
derer, die
alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
ungläubig sind
kafarū
Partikel
فِى
in
fī
Nomen
ٱلْبِلَـٰدِ
den Landstrichen
l-bilādi
3:197
مَتَـٰعٌۭ قَلِيلٌۭ ثُمَّ مَأْوَىٰهُمْ جَهَنَّمُ ۚ وَبِئْسَ ٱلْمِهَادُ
matāʿun qalīlun thumma mawāhum jahannamu wabi'sa l-mihādu
(Es ist nur) geringer Genuss. Hierauf wird ihr Zufluchtsort die Hölle sein – eine schlimme Lagerstatt!
Nomen
مَتَـٰعٌۭ
Genuss
matāʿun
Nomen
قَلِيلٌۭ
geringer
qalīlun
Partikel
ثُمَّ
hierauf
thumma
Nomen
مَأْوَىٰهُمْ
ihr Zufluchtsort
mawāhum
Eigenname
جَهَنَّمُ ۚ
(ist) die Hölle
jahannamu
Verb
وَبِئْسَ
eine schlimme
wabi'sa
Nomen
ٱلْمِهَادُ
Lagerstatt
l-mihādu
3:198
لَـٰكِنِ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ رَبَّهُمْ لَهُمْ جَنَّـٰتٌۭ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا نُزُلًۭا مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ ۗ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ خَيْرٌۭ لِّلْأَبْرَارِ
lākini alladhīna ittaqaw rabbahum lahum jannātun tajrī min taḥtihā l-anhāru khālidīna fīhā nuzulan min ʿindi l-lahi wamā ʿinda l-lahi khayrun lil'abrāri
Aber für diejenigen, die ihren Herrn fürchten, wird es Gärten geben, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben als gastliche Aufnahme von Seiten Allahs. Und was bei Allah ist, ist für die Gütigen besser.
Partikel
لَـٰكِنِ
Aber
lākini
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
ٱتَّقَوْا۟
fürchten
ittaqaw
Nomen
رَبَّهُمْ
ihren Herrn
rabbahum
Partikel
لَهُمْ
für sie
lahum
Nomen
جَنَّـٰتٌۭ
(wird es) Gärten (geben)
jannātun
Verb
تَجْرِى
durcheilt
tajrī
Partikel
مِن
von
min
Nomen
تَحْتِهَا
Bächen
taḥtihā
Nomen
ٱلْأَنْهَـٰرُ
die Flüsse
l-anhāru
Nomen
خَـٰلِدِينَ
ewig bleibend
khālidīna
Partikel
فِيهَا
darin
fīhā
Nomen
نُزُلًۭا
als gastliche Aufnahme
nuzulan
Partikel
مِّنْ
von
min
Nomen
عِندِ
Seiten
ʿindi
Eigenname
ٱللَّهِ ۗ
Allahs
l-lahi
Partikel
وَمَا
Und was
wamā
Nomen
عِندَ
bei
ʿinda
Eigenname
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nomen
خَيْرٌۭ
(ist) besser
khayrun
Nomen
لِّلْأَبْرَارِ
für die Gütigen
lil'abrāri
3:199
وَإِنَّ مِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ لَمَن يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْكُمْ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْهِمْ خَـٰشِعِينَ لِلَّهِ لَا يَشْتَرُونَ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ ثَمَنًۭا قَلِيلًا ۗ أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ
wa-inna min ahli l-kitābi laman yu'minu bil-lahi wamā unzila ilaykum wamā unzila ilayhim khāshiʿīna lillahi lā yashtarūna biāyāti l-lahi thamanan qalīlan ulāika lahum ajruhum ʿinda rabbihim inna l-laha sarīʿu l-ḥisābi
Und unter den Leuten der Schrift gibt es wahrlich manche, die an Allah glauben und an das, was zu euch (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, und was zu ihnen herabgesandt worden ist, wobei sie vor Allah demütig sind und Allahs Zeichen nicht für einen geringen Preis verkaufen. Jene haben ihren Lohn bei ihrem Herrn. Gewiss, Allah ist schnell im Abrechnen.
Partikel
وَإِنَّ
Und wahrlich
wa-inna
Partikel
مِنْ
unter
min
Nomen
أَهْلِ
den Leuten
ahli
Nomen
ٱلْكِتَـٰبِ
der Schrift
l-kitābi
Partikel
لَمَن
(gibt es) manche die
laman
Verb
يُؤْمِنُ
glauben
yu'minu
Eigenname
بِٱللَّهِ
an Allah
bil-lahi
Partikel
وَمَآ
und was
wamā
Verb
أُنزِلَ
herabgesandt worden ist
unzila
Partikel
إِلَيْكُمْ
zu euch
ilaykum
Partikel
وَمَآ
und was
wamā
Verb
أُنزِلَ
herabgesandt worden ist
unzila
Partikel
إِلَيْهِمْ
zu ihnen
ilayhim
Nomen
خَـٰشِعِينَ
demütig
khāshiʿīna
Eigenname
لِلَّهِ
vor Allah
lillahi
Partikel
لَا
nicht
lā
Verb
يَشْتَرُونَ
sie verkaufen
yashtarūna
Nomen
بِـَٔايَـٰتِ
Zeichen
biāyāti
Eigenname
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Nomen
ثَمَنًۭا
für einen Preis
thamanan
Nomen
قَلِيلًا ۗ
geringen
qalīlan
Pronomen
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Jene
ulāika
Partikel
لَهُمْ
haben
lahum
Nomen
أَجْرُهُمْ
ihren Lohn
ajruhum
Nomen
عِندَ
bei
ʿinda
Nomen
رَبِّهِمْ ۗ
ihrem Herrn
rabbihim
Partikel
إِنَّ
Gewiss
inna
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nomen
سَرِيعُ
(ist) schnell
sarīʿu
Nomen
ٱلْحِسَابِ
im Abrechnen
l-ḥisābi
3:200
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱصْبِرُوا۟ وَصَابِرُوا۟ وَرَابِطُوا۟ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
yāayyuhā alladhīna āmanū iṣ'birū waṣābirū warābiṭū wa-ittaqū l-laha laʿallakum tuf'liḥūna
O die ihr glaubt, geduldet euch, haltet standhaft aus, seid kampfbereit und fürchtet Allah, auf dass es euch wohl ergehen möge!
Partikel
يَـٰٓأَيُّهَا
O ihr
yāayyuhā
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
Verb
ٱصْبِرُوا۟
geduldet euch
iṣ'birū
Verb
وَصَابِرُوا۟
und haltet standhaft aus
waṣābirū
Verb
وَرَابِطُوا۟
und seid kampfbereit
warābiṭū
Verb
وَٱتَّقُوا۟
und fürchtet
wa-ittaqū
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Partikel
لَعَلَّكُمْ
auf dass ihr
laʿallakum
Verb
تُفْلِحُونَ
erfolgreich seid
tuf'liḥūna
ABSCHLUSSGEBET
Ya Allah, wir danken Dir für die Gnade, die Sure Ale Imran Wort für Wort studieren zu dürfen. Zähle uns zu den Standhaften im Wissen.
Unser Herr, wir bitten Dich mit den Worten dieser Sure: “Unser Herr, lass unsere Herzen nicht abschweifen, nachdem Du uns rechtgeleitet hast.” Schenke uns Deine Barmherzigkeit und festige unsere Schritte auf Deinem Weg.
Möge dieses Wort-für-Wort-Studium ein Licht für unsere Herzen sein und uns am Tag des Gerichts von Nutzen sein. Amin.

