Sure Al-Anfal Wort für Wort Deutsch | Farbcodierte Grammatik, Übersetzung & Tajweed

Studieren Sie die Sure Al-Anfal Wort für Wort auf Deutsch, das Kapitel über die Kriegsbeute und die erste große Schlacht des Islam bei Badr. Dieser Leitfaden nutzt farbcodierte Grammatik-Karten, um den arabischen Text und die Beschreibung der wahren Gläubigen zugänglich zu machen. Mit der Tajweed-Transliteration ermöglicht diese Ressource eine korrekte Rezitation und ein tiefes Verständnis für die Wichtigkeit von Gehorsam und Vertrauen in Allahs Plan.

In the name of God
Nomen / Pronomen
Verb
Partikel
8:1
يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْأَنفَالِ ۖ قُلِ ٱلْأَنفَالُ لِلَّهِ وَٱلرَّسُولِ ۖ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَصْلِحُوا۟ ذَاتَ بَيْنِكُمْ ۖ وَأَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥٓ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
yasalūnaka ʿani l-anfāli quli l-anfālu lillahi wal-rasūli fa-ittaqū l-laha wa-aṣliḥū dhāta baynikum wa-aṭīʿū l-laha warasūlahu in kuntum mu'minīna
Sie fragen dich nach der Beute. Sag: Die Beute gehört Allah und dem Gesandten. So fürchtet Allah und stiftet Frieden untereinander und gehorcht Allah und Seinem Gesandten, wenn ihr gläubig seid.
Verb
يَسْـَٔلُونَكَ
Sie fragen dich
yasalūnaka
Partikel
عَنِ
nach
ʿani
Nomen
ٱلْأَنفَالِ ۖ
der Beute
l-anfāli
Verb
قُلِ
Sag
quli
Nomen
ٱلْأَنفَالُ
Die Beute
l-anfālu
Eigenname
لِلَّهِ
(gehört) Allah
lillahi
Nomen
وَٱلرَّسُولِ ۖ
und dem Gesandten
wal-rasūli
Verb
فَٱتَّقُوا۟
So fürchtet
fa-ittaqū
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verb
وَأَصْلِحُوا۟
und stiftet Frieden
wa-aṣliḥū
Nomen
ذَاتَ
das (was)
dhāta
Nomen
بَيْنِكُمْ ۖ
zwischen euch ist
baynikum
Verb
وَأَطِيعُوا۟
und gehorcht
wa-aṭīʿū
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nomen
وَرَسُولَهُۥٓ
und Seinem Gesandten
warasūlahu
Partikel
إِن
wenn
in
Verb
كُنتُم
ihr seid
kuntum
Nomen
مُّؤْمِنِينَ
Gläubige
mu'minīna
8:2
إِنَّمَا ٱلْمُؤْمِنُونَ ٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ ٱللَّهُ وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ وَإِذَا تُلِيَتْ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتُهُۥ زَادَتْهُمْ إِيمَـٰنًۭا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
innamā l-mu'minūna alladhīna idhā dhukira l-lahu wajilat qulūbuhum wa-idhā tuliyat ʿalayhim āyātuhu zādathum īmānan waʿalā rabbihim yatawakkalūna
Die Gläubigen sind ja diejenigen, deren Herzen sich mit Furcht erfüllen, wenn Allahs gedacht wird, und die, wenn ihnen Seine Zeichen verlesen werden, es ihren Glauben mehrt, und die sich auf ihren Herrn verlassen -
Partikel
إِنَّمَا
Nur
innamā
Nomen
ٱلْمُؤْمِنُونَ
die Gläubigen
l-mu'minūna
Pronomen
ٱلَّذِينَ
(sind) diejenigen, die
alladhīna
Partikel
إِذَا
wenn
idhā
Verb
ذُكِرَ
gedacht wird
dhukira
Eigenname
ٱللَّهُ
Allahs
l-lahu
Verb
وَجِلَتْ
erfüllen sich mit Furcht
wajilat
Nomen
قُلُوبُهُمْ
ihre Herzen
qulūbuhum
Partikel
وَإِذَا
und wenn
wa-idhā
Verb
تُلِيَتْ
verlesen werden
tuliyat
Partikel
عَلَيْهِمْ
ihnen
ʿalayhim
Nomen
ءَايَـٰتُهُۥ
Seine Zeichen
āyātuhu
Verb
زَادَتْهُمْ
mehrt es ihnen
zādathum
Nomen
إِيمَـٰنًۭا
den Glauben
īmānan
Partikel
وَعَلَىٰ
und auf
waʿalā
Nomen
رَبِّهِمْ
ihren Herrn
rabbihim
Verb
يَتَوَكَّلُونَ
verlassen sie sich
yatawakkalūna
8:3
ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَمِمَّا رَزَقْنَـٰهُمْ يُنفِقُونَ
alladhīna yuqīmūna l-ṣalata wamimmā razaqnāhum yunfiqūna
diejenigen, die das Gebet verrichten und von dem, womit Wir sie versorgt haben, ausgeben.
Pronomen
ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
alladhīna
Verb
يُقِيمُونَ
verrichten
yuqīmūna
Nomen
ٱلصَّلَوٰةَ
das Gebet
l-ṣalata
Partikel
وَمِمَّا
und von dem, was
wamimmā
Verb
رَزَقْنَـٰهُمْ
Wir sie versorgt haben
razaqnāhum
Verb
يُنفِقُونَ
sie ausgeben
yunfiqūna
8:4
أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُؤْمِنُونَ حَقًّۭا ۚ لَّهُمْ دَرَجَـٰتٌ عِندَ رَبِّهِمْ وَمَغْفِرَةٌۭ وَرِزْقٌۭ كَرِيمٌۭ
ulāika humu l-mu'minūna ḥaqqan lahum darajātun ʿinda rabbihim wamaghfiratun wariz'qun karīmun
Das sind die wahren Gläubigen. Für sie gibt es bei ihrem Herrn Stufen und Vergebung und eine edle Versorgung.
Pronomen
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Jene
ulāika
Pronomen
هُمُ
sind
humu
Nomen
ٱلْمُؤْمِنُونَ
die Gläubigen
l-mu'minūna
Nomen
حَقًّۭا ۚ
wahrhaftig
ḥaqqan
Partikel
لَّهُمْ
Für sie
lahum
Nomen
دَرَجَـٰتٌ
(gibt es) Stufen
darajātun
Partikel
عِندَ
bei
ʿinda
Nomen
رَبِّهِمْ
ihrem Herrn
rabbihim
Nomen
وَمَغْفِرَةٌۭ
und Vergebung
wamaghfiratun
Nomen
وَرِزْقٌۭ
und eine Versorgung
wariz'qun
Nomen
كَرِيمٌۭ
edle
karīmun
8:5
كَمَآ أَخْرَجَكَ رَبُّكَ مِنۢ بَيْتِكَ بِٱلْحَقِّ وَإِنَّ فَرِيقًۭا مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ لَكَـٰرِهُونَ
kamā akhrajaka rabbuka min baytika bil-ḥaqi wa-inna farīqan mina l-mu'minīna lakārihūna
So wie dein Herr dich aus deinem Haus mit der Wahrheit hinauszog, während ein Teil der Gläubigen wahrlich abgeneigt war,
Partikel
كَمَآ
So wie
kamā
Verb
أَخْرَجَكَ
dich hinauszog
akhrajaka
Nomen
رَبُّكَ
dein Herr
rabbuka
Partikel
مِنۢ
aus
min
Nomen
بَيْتِكَ
deinem Haus
baytika
Nomen
بِٱلْحَقِّ
mit der Wahrheit
bil-ḥaqi
Partikel
وَإِنَّ
während wahrlich
wa-inna
Nomen
فَرِيقًۭا
ein Teil
farīqan
Partikel
مِّنَ
von
mina
Nomen
ٱلْمُؤْمِنِينَ
den Gläubigen
l-mu'minīna
Nomen
لَكَـٰرِهُونَ
sicherlich abgeneigt war
lakārihūna
8:6
يُجَـٰدِلُونَكَ فِى ٱلْحَقِّ بَعْدَ مَا تَبَيَّنَ كَأَنَّمَا يُسَاقُونَ إِلَى ٱلْمَوْتِ وَهُمْ يَنظُرُونَ
yujādilūnaka fī l-ḥaqi baʿdamā tabayyana ka-annamā yusāqūna ilā l-mawti wahum yanẓurūna
wobei sie mit dir über die Wahrheit stritten, nachdem sie klargeworden war, als ob sie in den Tod getrieben würden, während sie zuschauten.
Verb
يُجَـٰدِلُونَكَ
Sie streiten mit dir
yujādilūnaka
Partikel
فِى
über
Nomen
ٱلْحَقِّ
die Wahrheit
l-ḥaqi
Partikel
بَعْدَ مَا
nachdem
baʿdamā
Verb
تَبَيَّنَ
sie klar wurde
tabayyana
Partikel
كَأَنَّمَا
als ob
ka-annamā
Verb
يُسَاقُونَ
sie getrieben würden
yusāqūna
Partikel
إِلَى
in
ilā
Nomen
ٱلْمَوْتِ
den Tod
l-mawti
Pronomen
وَهُمْ
während sie
wahum
Verb
يَنظُرُونَ
zuschauen
yanẓurūna
8:7
وَإِذْ يَعِدُكُمُ ٱللَّهُ إِحْدَى ٱلطَّآئِفَتَيْنِ أَنَّهَا لَكُمْ وَتَوَدُّونَ أَنَّ غَيْرَ ذَاتِ ٱلشَّوْكَةِ تَكُونُ لَكُمْ وَيُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُحِقَّ ٱلْحَقَّ بِكَلِمَـٰتِهِۦ وَيَقْطَعَ دَابِرَ ٱلْكَـٰفِرِينَ
wa-idh yaʿidukumu l-lahu iḥ'dā l-ṭāifatayni annahā lakum watawaddūna anna ghayra dhāti l-shawkati takūnu lakum wayurīdu l-lahu an yuḥiqqa l-ḥaqa bikalimātihi wayaqṭaʿa dābira l-kāfirīna
Und (gedenkt,) als Allah euch versprach, daß eine der beiden Gruppen euch zufallen sollte, und ihr wünschtet, daß diejenige ohne Waffen euch zufallen sollte. Aber Allah wollte mit Seinen Worten die Wahrheit bestätigen und die Rückkehr der Ungläubigen abschneiden.
Partikel
وَإِذْ
Und als
wa-idh
Verb
يَعِدُكُمُ
euch versprach
yaʿidukumu
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nomen
إِحْدَى
eine
iḥ'dā
Nomen
ٱلطَّآئِفَتَيْنِ
der beiden Gruppen
l-ṭāifatayni
Partikel
أَنَّهَا
dass sie
annahā
Partikel
لَكُمْ
euch (zufallen sollte)
lakum
Verb
وَتَوَدُّونَ
und ihr wünschtet
watawaddūna
Partikel
أَنَّ
dass
anna
Nomen
غَيْرَ
eine andere als
ghayra
Nomen
ذَاتِ
diejenige
dhāti
Nomen
ٱلشَّوْكَةِ
mit Waffen
l-shawkati
Verb
تَكُونُ
euch zufallen sollte
takūnu
Partikel
لَكُمْ
euch
lakum
Verb
وَيُرِيدُ
Aber wollte
wayurīdu
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partikel
أَن
zu
an
Verb
يُحِقَّ
bestätigen
yuḥiqqa
Nomen
ٱلْحَقَّ
die Wahrheit
l-ḥaqa
Nomen
بِكَلِمَـٰتِهِۦ
mit Seinen Worten
bikalimātihi
Verb
وَيَقْطَعَ
und abzuschneiden
wayaqṭaʿa
Nomen
دَابِرَ
die Rückkehr
dābira
Nomen
ٱلْكَـٰفِرِينَ
der Ungläubigen
l-kāfirīna
8:8
لِيُحِقَّ ٱلْحَقَّ وَيُبْطِلَ ٱلْبَـٰطِلَ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْمُجْرِمُونَ
liyuḥiqqa l-ḥaqa wayub'ṭila l-bāṭila walaw kariha l-muj'rimūna
um die Wahrheit zu bestätigen und das Falsche zunichte zu machen, auch wenn es den Übeltätern zuwider war.
Verb
لِيُحِقَّ
Um zu bestätigen
liyuḥiqqa
Nomen
ٱلْحَقَّ
die Wahrheit
l-ḥaqa
Verb
وَيُبْطِلَ
und zunichte zu machen
wayub'ṭila
Nomen
ٱلْبَـٰطِلَ
das Falsche
l-bāṭila
Partikel
وَلَوْ
auch wenn
walaw
Verb
كَرِهَ
es zuwider war
kariha
Nomen
ٱلْمُجْرِمُونَ
den Übeltätern
l-muj'rimūna
8:9
إِذْ تَسْتَغِيثُونَ رَبَّكُمْ فَٱسْتَجَابَ لَكُمْ أَنِّى مُمِدُّكُم بِأَلْفٍۢ مِّنَ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ مُرْدِفِينَ
idh tastaghīthūna rabbakum fa-is'tajāba lakum annī mumiddukum bi-alfin mina l-malāikati mur'difīna
(Gedenkt,) als ihr euren Herrn um Hilfe anrieft. Da erhörte Er euch: „Ich werde euch mit eintausend von den Engeln unterstützen, die einander folgen.“
Partikel
إِذْ
Als
idh
Verb
تَسْتَغِيثُونَ
ihr um Hilfe anrieft
tastaghīthūna
Nomen
رَبَّكُمْ
euren Herrn
rabbakum
Verb
فَٱسْتَجَابَ
Da erhörte Er
fa-is'tajāba
Partikel
لَكُمْ
euch
lakum
Partikel
أَنِّى
„Ich bin
annī
Nomen
مُمِدُّكُم
euer Unterstützer
mumiddukum
Nomen
بِأَلْفٍۢ
mit eintausend
bi-alfin
Partikel
مِّنَ
von
mina
Nomen
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ
den Engeln
l-malāikati
Nomen
مُرْدِفِينَ
einander folgend
mur'difīna
8:10
وَمَا جَعَلَهُ ٱللَّهُ إِلَّا بُشْرَىٰ وَلِتَطْمَئِنَّ بِهِۦ قُلُوبُكُمْ ۚ وَمَا ٱلنَّصْرُ إِلَّا مِنْ عِندِ ٱللَّهِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
wamā jaʿalahu l-lahu illā bush'rā walitaṭma-inna bihi qulūbukum wamā l-naṣru illā min ʿindi l-lahi inna l-laha ʿazīzun ḥakīmun
Und Allah machte es nur zu einer frohen Botschaft und damit eure Herzen dadurch Ruhe fänden. Der Sieg kommt nur von Allah. Gewiß, Allah ist Allmächtig und Allweise.
Partikel
وَمَا
Und nicht
wamā
Verb
جَعَلَهُ
machte Er es
jaʿalahu
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Nomen
بُشْرَىٰ
als frohe Botschaft
bush'rā
Verb
وَلِتَطْمَئِنَّ
und damit Ruhe fänden
walitaṭma-inna
Partikel
بِهِۦ
dadurch
bihi
Nomen
قُلُوبُكُمْ ۚ
eure Herzen
qulūbukum
Partikel
وَمَا
Und kein
wamā
Nomen
ٱلنَّصْرُ
Sieg
l-naṣru
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Partikel
مِنْ
von
min
Partikel
عِندِ
bei
ʿindi
Eigenname
ٱللَّهِ ۚ
Allah
l-lahi
Partikel
إِنَّ
Gewiss
inna
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nomen
عَزِيزٌ
(ist) Allmächtig
ʿazīzun
Nomen
حَكِيمٌ
Allweise
ḥakīmun
8:11
إِذْ يُغَشِّيكُمُ ٱلنُّعَاسَ أَمَنَةًۭ مِّنْهُ وَيُنَزِّلُ عَلَيْكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ لِّيُطَهِّرَكُم بِهِۦ وَيُذْهِبَ عَنكُمْ رِجْزَ ٱلشَّيْطَـٰنِ وَلِيَرْبِطَ عَلَىٰ قُلُوبِكُمْ وَيُثَبِّتَ بِهِ ٱلْأَقْدَامَ
idh yughashīkumu l-nuʿāsa amanatan min'hu wayunazzilu ʿalaykum mina l-samāi māan liyuṭahhirakum bihi wayudh'hiba ʿankum rij'za l-shayṭāni waliyarbiṭa ʿalā qulūbikum wayuthabbita bihi l-aqdāma
(Gedenkt,) als Er Schläfrigkeit euch überkommen ließ, als eine Sicherheit von Ihm, und Wasser vom Himmel auf euch herabsandte, um euch damit zu reinigen und das Unheil des Satans von euch zu entfernen und eure Herzen zu stärken und (eure) Füße damit zu festigen.
Partikel
إِذْ
Als
idh
Verb
يُغَشِّيكُمُ
Er euch überkommen ließ
yughashīkumu
Nomen
ٱلنُّعَاسَ
mit Schläfrigkeit
l-nuʿāsa
Nomen
أَمَنَةًۭ
eine Sicherheit
amanatan
Partikel
مِّنْهُ
von Ihm
min'hu
Verb
وَيُنَزِّلُ
und herabsandte
wayunazzilu
Partikel
عَلَيْكُم
auf euch
ʿalaykum
Partikel
مِّنَ
vom
mina
Nomen
ٱلسَّمَآءِ
Himmel
l-samāi
Nomen
مَآءًۭ
Wasser
māan
Verb
لِّيُطَهِّرَكُم
um euch zu reinigen
liyuṭahhirakum
Partikel
بِهِۦ
damit
bihi
Verb
وَيُذْهِبَ
und zu entfernen
wayudh'hiba
Partikel
عَنكُمْ
von euch
ʿankum
Nomen
رِجْزَ
(das) Unheil
rij'za
Nomen
ٱلشَّيْطَـٰنِ
des Satans
l-shayṭāni
Verb
وَلِيَرْبِطَ
Und zu stärken
waliyarbiṭa
Partikel
عَلَىٰ
auf
ʿalā
Nomen
قُلُوبِكُمْ
eure Herzen
qulūbikum
Verb
وَيُثَبِّتَ
und zu festigen
wayuthabbita
Partikel
بِهِ
damit
bihi
Nomen
ٱلْأَقْدَامَ
die Füße
l-aqdāma
8:12
إِذْ يُوحِى رَبُّكَ إِلَى ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ أَنِّى مَعَكُمْ فَثَبِّتُوا۟ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ۚ سَأُلْقِى فِى قُلُوبِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ٱلرُّعْبَ فَٱضْرِبُوا۟ فَوْقَ ٱلْأَعْنَاقِ وَٱضْرِبُوا۟ مِنْهُمْ كُلَّ بَنَانٍۢ
idh yūḥī rabbuka ilā l-malāikati annī maʿakum fathabbitū alladhīna āmanū sa-ul'qī fī qulūbi alladhīna kafarū l-ruʿ'ba fa-iḍ'ribū fawqa l-aʿnāqi wa-iḍ'ribū min'hum kulla banānin
Als dein Herr den Engeln eingab: „Ich bin mit euch, so festigt diejenigen, die glauben. Ich werde in die Herzen derer, die ungläubig sind, Schrecken werfen. So schlagt (ihnen) auf den Nacken und schlagt von ihnen jeden Finger.“
Partikel
إِذْ
Als
idh
Verb
يُوحِى
eingab
yūḥī
Nomen
رَبُّكَ
dein Herr
rabbuka
Partikel
إِلَى
zu
ilā
Nomen
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ
den Engeln
l-malāikati
Partikel
أَنِّى
Ich bin
annī
Partikel
مَعَكُمْ
mit euch
maʿakum
Verb
فَثَبِّتُوا۟
so festigt
fathabbitū
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟ ۚ
glauben
āmanū
Verb
سَأُلْقِى
Ich werde werfen
sa-ul'qī
Partikel
فِى
in
Nomen
قُلُوبِ
(die) Herzen
qulūbi
Pronomen
ٱلَّذِينَ
derer, die
alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
ungläubig sind
kafarū
Nomen
ٱلرُّعْبَ
den Schrecken
l-ruʿ'ba
Verb
فَٱضْرِبُوا۟
so schlagt
fa-iḍ'ribū
Partikel
فَوْقَ
auf
fawqa
Nomen
ٱلْأَعْنَاقِ
den Nacken
l-aʿnāqi
Verb
وَٱضْرِبُوا۟
und schlagt
wa-iḍ'ribū
Partikel
مِنْهُمْ
von ihnen
min'hum
Nomen
كُلَّ
jeden
kulla
Nomen
بَنَانٍۢ
Finger
banānin
8:13
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ شَآقُّوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ ۚ وَمَن يُشَاقِقِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَإِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
dhālika bi-annahum shāqqū l-laha warasūlahu waman yushāqiqi l-laha warasūlahu fa-inna l-laha shadīdu l-ʿiqābi
Dies, weil sie Allah und Seinem Gesandten trotzten. Und wer Allah und Seinem Gesandten trotzt – gewiß, Allah ist streng im Bestrafen.
Pronomen
ذَٰلِكَ
Dies
dhālika
Partikel
بِأَنَّهُمْ
weil sie
bi-annahum
Verb
شَآقُّوا۟
trotzten
shāqqū
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nomen
وَرَسُولَهُۥ ۚ
und Seinem Gesandten
warasūlahu
Pronomen
وَمَن
Und wer
waman
Verb
يُشَاقِقِ
trotzt
yushāqiqi
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nomen
وَرَسُولَهُۥ
und Seinem Gesandten
warasūlahu
Partikel
فَإِنَّ
dann gewiss
fa-inna
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nomen
شَدِيدُ
(ist) streng
shadīdu
Nomen
ٱلْعِقَابِ
im Bestrafen
l-ʿiqābi
8:14
ذَٰلِكُمْ فَذُوقُوهُ وَأَنَّ لِلْكَـٰفِرِينَ عَذَابَ ٱلنَّارِ
dhālikum fadhūqūhu wa-anna lil'kāfirīna ʿadhāba l-nāri
„Dies (ist eure Strafe), so kostet sie, und (wisst), daß für die Ungläubigen die Strafe des Feuers bestimmt ist.“
Pronomen
ذَٰلِكُمْ
Dies
dhālikum
Verb
فَذُوقُوهُ
So kostet sie
fadhūqūhu
Partikel
وَأَنَّ
Und dass
wa-anna
Nomen
لِلْكَـٰفِرِينَ
für die Ungläubigen
lil'kāfirīna
Nomen
عَذَابَ
(ist die) Strafe
ʿadhāba
Nomen
ٱلنَّارِ
des Feuers
l-nāri
8:15
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا لَقِيتُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ زَحْفًۭا فَلَا تُوَلُّوهُمُ ٱلْأَدْبَارَ
yāayyuhā alladhīna āmanū idhā laqītumu alladhīna kafarū zaḥfan falā tuwallūhumu l-adbāra
O die ihr glaubt, wenn ihr auf diejenigen trefft, die ungläubig sind, wenn sie vorrücken, dann kehrt ihnen nicht den Rücken (zur Flucht).
Partikel
يَـٰٓأَيُّهَا
O die ihr
yāayyuhā
Pronomen
ٱلَّذِينَ
die
alladhīna
Verb
ءَامَنُوٓا۟
glaubt
āmanū
Partikel
إِذَا
Wenn
idhā
Verb
لَقِيتُمُ
ihr trefft
laqītumu
Pronomen
ٱلَّذِينَ
auf diejenigen, die
alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
ungläubig sind
kafarū
Nomen
زَحْفًۭا
vorrückend
zaḥfan
Partikel
فَلَا
dann nicht
falā
Verb
تُوَلُّوهُمُ
kehrt ihnen zu
tuwallūhumu
Nomen
ٱلْأَدْبَارَ
den Rücken
l-adbāra
8:16
وَمَن يُوَلِّهِمْ يَوْمَئِذٍۢ دُبُرَهُۥٓ إِلَّا مُتَحَرِّفًۭا لِّقِتَالٍ أَوْ مُتَحَيِّزًا إِلَىٰ فِئَةٍۢ فَقَدْ بَآءَ بِغَضَبٍۢ مِّنَ ٱللَّهِ وَمَأْوَىٰهُ جَهَنَّمُ ۖ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
waman yuwallihim yawma-idhin duburahu illā mutaḥarrifan liqitālin aw mutaḥayyizan ilā fi-atin faqad bāa bighaḍabin mina l-lahi wamawāhu jahannamu wabi'sa l-maṣīru
Und wer ihnen an jenem Tag den Rücken kehrt, außer um sich (taktisch) zum Kampf zu wenden oder um sich einer (anderen) Schar anzuschließen, der zieht sich den Zorn von Allah zu, und sein Zufluchtsort ist die Hölle – welch ein schlimmes Ende!
Pronomen
وَمَن
Und wer
waman
Verb
يُوَلِّهِمْ
ihnen kehrt
yuwallihim
Nomen
يَوْمَئِذٍۢ
an jenem Tag
yawma-idhin
Nomen
دُبُرَهُۥٓ
seinen Rücken
duburahu
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Nomen
مُتَحَرِّفًۭا
(als Taktik) abwendend
mutaḥarrifan
Nomen
لِّقِتَالٍ
zum Kampf
liqitālin
Partikel
أَوْ
oder
aw
Nomen
مُتَحَيِّزًا
(um sich) anzuschließen
mutaḥayyizan
Partikel
إِلَىٰ
einer
ilā
Nomen
فِئَةٍۢ
Schar
fi-atin
Partikel
فَقَدْ
sicherlich
faqad
Verb
بَآءَ
zieht sich zu
bāa
Nomen
بِغَضَبٍۢ
den Zorn
bighaḍabin
Partikel
مِّنَ
von
mina
Eigenname
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nomen
وَمَأْوَىٰهُ
und sein Zufluchtsort
wamawāhu
Eigenname
جَهَنَّمُ ۖ
(ist) die Hölle
jahannamu
Verb
وَبِئْسَ
und welch ein schlimmes
wabi'sa
Nomen
ٱلْمَصِيرُ
Ende
l-maṣīru
8:17
فَلَمْ تَقْتُلُوهُمْ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ قَتَلَهُمْ ۚ وَمَا رَمَيْتَ إِذْ رَمَيْتَ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ رَمَىٰ ۚ وَلِيُبْلِىَ ٱلْمُؤْمِنِينَ مِنْهُ بَلَآءً حَسَنًا ۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌۭ
falam taqtulūhum walākinna l-laha qatalahum wamā ramayta idh ramayta walākinna l-laha ramā waliyub'liya l-mu'minīna min'hu balāan ḥasanan inna l-laha samīʿun ʿalīmun
Nicht ihr habt sie getötet, sondern Allah hat sie getötet. Und nicht du hast geworfen, als du warfest, sondern Allah hat geworfen, und um die Gläubigen einer schönen Prüfung von Sich auszusetzen. Gewiss, Allah ist Allhörend und Allwissend.
Partikel
فَلَمْ
Nicht
falam
Verb
تَقْتُلُوهُمْ
ihr habt sie getötet
taqtulūhum
Partikel
وَلَـٰكِنَّ
sondern
walākinna
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verb
قَتَلَهُمْ ۚ
hat sie getötet
qatalahum
Partikel
وَمَا
Und nicht
wamā
Verb
رَمَيْتَ
du hast geworfen
ramayta
Partikel
إِذْ
als
idh
Verb
رَمَيْتَ
du warfest
ramayta
Partikel
وَلَـٰكِنَّ
sondern
walākinna
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verb
رَمَىٰ ۚ
hat geworfen
ramā
Verb
وَلِيُبْلِىَ
und um zu prüfen
waliyub'liya
Nomen
ٱلْمُؤْمِنِينَ
die Gläubigen
l-mu'minīna
Partikel
مِنْهُ
von Sich
min'hu
Nomen
بَلَآءً
(mit) einer Prüfung
balāan
Nomen
حَسَنًا ۚ
schönen
ḥasanan
Partikel
إِنَّ
Gewiss
inna
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nomen
سَمِيعٌ
(ist) Allhörend
samīʿun
Nomen
عَلِيمٌۭ
Allwissend
ʿalīmun
8:18
ذَٰلِكُمْ وَأَنَّ ٱللَّهَ مُوهِنُ كَيْدِ ٱلْكَـٰفِرِينَ
dhālikum wa-anna l-laha mūhinu kaydi l-kāfirīna
Dies (ist so), und (wisst), dass Allah die List der Ungläubigen schwächt.
Pronomen
ذَٰلِكُمْ
Dies (ist so)
dhālikum
Partikel
وَأَنَّ
und dass
wa-anna
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nomen
مُوهِنُ
der Schwächende
mūhinu
Nomen
كَيْدِ
(der) List
kaydi
Nomen
ٱلْكَـٰفِرِينَ
der Ungläubigen
l-kāfirīna
8:19
إِن تَسْتَفْتِحُوا۟ فَقَدْ جَآءَكُمُ ٱلْفَتْحُ ۖ وَإِن تَنتَهُوا۟ فَهُوَ خَيْرٌۭ لَّكُمْ ۖ وَإِن تَعُودُوا۟ نَعُدْ وَلَن تُغْنِىَ عَنكُمْ فِئَتُكُمْ شَيْـًۭٔا وَلَوْ كَثُرَتْ وَأَنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
in tastaftiḥū faqad jāakumu l-fatḥu wa-in tantahū fahuwa khayrun lakum wa-in taʿūdū naʿud walan tugh'niya ʿankum fi-atukum shayan walaw kathurat wa-anna l-laha maʿa l-mu'minīna
Wenn ihr eine Entscheidung sucht, so ist die Entscheidung nun zu euch gekommen. Und wenn ihr aufhört, so ist es besser für euch. Aber wenn ihr zurückkehrt, werden Wir auch zurückkehren, und eure Schar wird euch nichts nützen, auch wenn sie zahlreich ist. Und (wisst), dass Allah mit den Gläubigen ist.
Partikel
إِن
Wenn
in
Verb
تَسْتَفْتِحُوا۟
ihr eine Entscheidung sucht
tastaftiḥū
Partikel
فَقَدْ
so ist nun
faqad
Verb
جَآءَكُمُ
zu euch gekommen
jāakumu
Nomen
ٱلْفَتْحُ ۖ
die Entscheidung
l-fatḥu
Partikel
وَإِن
Und wenn
wa-in
Verb
تَنتَهُوا۟
ihr aufhört
tantahū
Pronomen
فَهُوَ
so ist es
fahuwa
Nomen
خَيْرٌۭ
besser
khayrun
Partikel
لَّكُمْ ۖ
für euch
lakum
Partikel
وَإِن
aber wenn
wa-in
Verb
تَعُودُوا۟
ihr zurückkehrt
taʿūdū
Verb
نَعُدْ
kehren Wir zurück
naʿud
Partikel
وَلَن
Und niemals
walan
Verb
تُغْنِىَ
wird nützen
tugh'niya
Partikel
عَنكُمْ
euch
ʿankum
Nomen
فِئَتُكُمْ
eure Schar
fi-atukum
Nomen
شَيْـًۭٔا
etwas
shayan
Partikel
وَلَوْ
auch wenn
walaw
Verb
كَثُرَتْ
sie zahlreich ist
kathurat
Partikel
وَأَنَّ
Und dass
wa-anna
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Partikel
مَعَ
mit
maʿa
Nomen
ٱلْمُؤْمِنِينَ
den Gläubigen (ist)
l-mu'minīna
8:20
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَلَا تَوَلَّوْا۟ عَنْهُ وَأَنتُمْ تَسْمَعُونَ
yāayyuhā alladhīna āmanū aṭīʿū l-laha warasūlahu walā tawallaw ʿanhu wa-antum tasmaʿūna
O die ihr glaubt, gehorcht Allah und Seinem Gesandten und kehrt euch nicht von ihm ab, während ihr (seinen Befehl) hört.
Partikel
يَـٰٓأَيُّهَا
O die ihr
yāayyuhā
Pronomen
ٱلَّذِينَ
die
alladhīna
Verb
ءَامَنُوٓا۟
glaubt
āmanū
Verb
أَطِيعُوا۟
Gehorcht
aṭīʿū
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nomen
وَرَسُولَهُۥ
und Seinem Gesandten
warasūlahu
Partikel
وَلَا
Und nicht
walā
Verb
تَوَلَّوْا۟
kehrt euch ab
tawallaw
Partikel
عَنْهُ
von ihm
ʿanhu
Pronomen
وَأَنتُمْ
während ihr
wa-antum
Verb
تَسْمَعُونَ
hört
tasmaʿūna
8:21
وَلَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِينَ قَالُوا۟ سَمِعْنَا وَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ
walā takūnū ka-alladhīna qālū samiʿ'nā wahum lā yasmaʿūna
Und seid nicht wie diejenigen, die sagen: „Wir haben gehört“, während sie nicht hören.
Partikel
وَلَا
Und (seid) nicht
walā
Verb
تَكُونُوا۟
seid
takūnū
Partikel
كَٱلَّذِينَ
wie diejenigen, die
ka-alladhīna
Verb
قَالُوا۟
sagen
qālū
Verb
سَمِعْنَا
Wir hörten
samiʿ'nā
Pronomen
وَهُمْ
während sie
wahum
Partikel
لَا
nicht
Verb
يَسْمَعُونَ
hören
yasmaʿūna
8:22
۞ إِنَّ شَرَّ ٱلدَّوَآبِّ عِندَ ٱللَّهِ ٱلصُّمُّ ٱلْبُكْمُ ٱلَّذِينَ لَا يَعْقِلُونَ
inna sharra l-dawābi ʿinda l-lahi l-ṣumu l-buk'mu alladhīna lā yaʿqilūna
Gewiss, die schlimmsten Lebewesen bei Allah sind die Tauben und Stummen, die keinen Verstand benutzen.
Partikel
۞ إِنَّ
Gewiss
inna
Nomen
شَرَّ
die schlimmsten
sharra
Nomen
ٱلدَّوَآبِّ
der Lebewesen
l-dawābi
Partikel
عِندَ
bei
ʿinda
Eigenname
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nomen
ٱلصُّمُّ
(sind) die Tauben
l-ṣumu
Nomen
ٱلْبُكْمُ
die Stummen
l-buk'mu
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Partikel
لَا
nicht
Verb
يَعْقِلُونَ
(ihren) Verstand benutzen
yaʿqilūna
8:23
وَلَوْ عَلِمَ ٱللَّهُ فِيهِمْ خَيْرًۭا لَّأَسْمَعَهُمْ ۖ وَلَوْ أَسْمَعَهُمْ لَتَوَلَّوا۟ وَّهُم مُّعْرِضُونَ
walaw ʿalima l-lahu fīhim khayran la-asmaʿahum walaw asmaʿahum latawallaw wahum muʿ'riḍūna
Hätte Allah etwas Gutes in ihnen erkannt, hätte Er sie hören lassen. Und wenn Er sie hätte hören lassen, so hätten sie sich doch abgewandt, während sie Widerstrebende wären.
Partikel
وَلَوْ
Und wenn
walaw
Verb
عَلِمَ
(hätte) erkannt
ʿalima
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partikel
فِيهِمْ
in ihnen
fīhim
Nomen
خَيْرًۭا
etwas Gutes
khayran
Verb
لَّأَسْمَعَهُمْ ۖ
hätte Er sie sicherlich hören lassen
la-asmaʿahum
Partikel
وَلَوْ
Und wenn
walaw
Verb
أَسْمَعَهُمْ
Er sie hätte hören lassen
asmaʿahum
Verb
لَتَوَلَّوا۟
hätten sie sich sicherlich abgewandt
latawallaw
Pronomen
وَّهُم
während sie
wahum
Nomen
مُّعْرِضُونَ
Widerstrebende (wären)
muʿ'riḍūna
8:24
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱسْتَجِيبُوا۟ لِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ إِذَا دَعَاكُمْ لِمَا يُحْيِيكُمْ ۖ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ يَحُولُ بَيْنَ ٱلْمَرْءِ وَقَلْبِهِۦ وَأَنَّهُۥٓ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
yāayyuhā alladhīna āmanū is'tajībū lillahi walilrrasūli idhā daʿākum limā yuḥ'yīkum wa-iʿ'lamū anna l-laha yaḥūlu bayna l-mari waqalbihi wa-annahu ilayhi tuḥ'sharūna
O die ihr glaubt, leistet Allah und dem Gesandten folge, wenn er euch zu dem aufruft, was euch Leben gibt. Und wisst, dass Allah zwischen den Menschen und sein Herz tritt und dass ihr zu Ihm versammelt werdet.
Partikel
يَـٰٓأَيُّهَا
O die ihr
yāayyuhā
Pronomen
ٱلَّذِينَ
die
alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
glaubt
āmanū
Verb
ٱسْتَجِيبُوا۟
Leistet folge
is'tajībū
Eigenname
لِلَّهِ
Allah
lillahi
Nomen
وَلِلرَّسُولِ
und dem Gesandten
walilrrasūli
Partikel
إِذَا
wenn
idhā
Verb
دَعَاكُمْ
er euch aufruft
daʿākum
Partikel
لِمَا
zu dem, was
limā
Verb
يُحْيِيكُمْ ۖ
euch Leben gibt
yuḥ'yīkum
Verb
وَٱعْلَمُوٓا۟
Und wisst
wa-iʿ'lamū
Partikel
أَنَّ
dass
anna
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verb
يَحُولُ
tritt
yaḥūlu
Partikel
بَيْنَ
zwischen
bayna
Nomen
ٱلْمَرْءِ
den Menschen
l-mari
Nomen
وَقَلْبِهِۦ
und sein Herz
waqalbihi
Partikel
وَأَنَّهُۥٓ
und dass
wa-annahu
Partikel
إِلَيْهِ
zu Ihm
ilayhi
Verb
تُحْشَرُونَ
ihr versammelt werdet
tuḥ'sharūna
8:25
وَٱتَّقُوا۟ فِتْنَةًۭ لَّا تُصِيبَنَّ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنكُمْ خَآصَّةًۭ ۖ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
wa-ittaqū fit'natan lā tuṣībanna alladhīna ẓalamū minkum khāṣṣatan wa-iʿ'lamū anna l-laha shadīdu l-ʿiqābi
Und hütet euch vor einer Versuchung, die nicht ausschließlich diejenigen von euch treffen wird, die Unrecht getan haben. Und wisst, dass Allah streng im Bestrafen ist.
Verb
وَٱتَّقُوا۟
Und hütet euch
wa-ittaqū
Nomen
فِتْنَةًۭ
vor einer Versuchung
fit'natan
Partikel
لَّا
nicht
Verb
تُصِيبَنَّ
wird treffen
tuṣībanna
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
ظَلَمُوا۟
Unrecht getan haben
ẓalamū
Partikel
مِنكُمْ
von euch
minkum
Nomen
خَآصَّةًۭ ۖ
ausschließlich
khāṣṣatan
Verb
وَٱعْلَمُوٓا۟
Und wisst
wa-iʿ'lamū
Partikel
أَنَّ
dass
anna
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nomen
شَدِيدُ
streng
shadīdu
Nomen
ٱلْعِقَابِ
im Bestrafen (ist)
l-ʿiqābi
8:26
وَٱذْكُرُوٓا۟ إِذْ أَنتُمْ قَلِيلٌۭ مُّسْتَضْعَفُونَ فِى ٱلْأَرْضِ تَخَافُونَ أَن يَتَخَطَّفَكُمُ ٱلنَّاسُ فَـَٔاوَىٰكُمْ وَأَيَّدَكُم بِنَصْرِهِۦ وَرَزَقَكُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَـٰتِ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
wa-udh'kurū idh antum qalīlun mus'taḍʿafūna fī l-arḍi takhāfūna an yatakhaṭṭafakumu l-nāsu faāwākum wa-ayyadakum binaṣrihi warazaqakum mina l-ṭayibāti laʿallakum tashkurūna
Und gedenkt, als ihr wenige wart und auf der Erde als schwach angesehen wurdet und fürchtetet, dass die Leute euch wegschnappen würden. Da gewährte Er euch Zuflucht, stärkte euch mit Seiner Hilfe und versorgte euch mit guten Dingen, auf dass ihr dankbar sein möget.
Verb
وَٱذْكُرُوٓا۟
Und gedenkt
wa-udh'kurū
Partikel
إِذْ
als
idh
Pronomen
أَنتُمْ
ihr
antum
Nomen
قَلِيلٌۭ
wenige (wart)
qalīlun
Nomen
مُّسْتَضْعَفُونَ
als schwach angesehen
mus'taḍʿafūna
Partikel
فِى
auf
Nomen
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
Verb
تَخَافُونَ
ihr fürchtetet
takhāfūna
Partikel
أَن
dass
an
Verb
يَتَخَطَّفَكُمُ
euch wegschnappen würden
yatakhaṭṭafakumu
Nomen
ٱلنَّاسُ
die Leute
l-nāsu
Verb
فَـَٔاوَىٰكُمْ
Da gewährte Er euch Zuflucht
faāwākum
Verb
وَأَيَّدَكُم
und stärkte euch
wa-ayyadakum
Nomen
بِنَصْرِهِۦ
mit Seiner Hilfe
binaṣrihi
Verb
وَرَزَقَكُم
und versorgte euch
warazaqakum
Partikel
مِّنَ
mit
mina
Nomen
ٱلطَّيِّبَـٰتِ
den guten Dingen
l-ṭayibāti
Partikel
لَعَلَّكُمْ
auf dass ihr
laʿallakum
Verb
تَشْكُرُونَ
dankbar sein möget
tashkurūna
8:27
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَخُونُوا۟ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَ وَتَخُونُوٓا۟ أَمَـٰنَـٰتِكُمْ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
yāayyuhā alladhīna āmanū lā takhūnū l-laha wal-rasūla watakhūnū amānātikum wa-antum taʿlamūna
O die ihr glaubt, verratet nicht Allah und den Gesandten, und verratet nicht wissentlich das euch anvertraute Gut.
Partikel
يَـٰٓأَيُّهَا
O die ihr
yāayyuhā
Pronomen
ٱلَّذِينَ
die
alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
glaubt
āmanū
Partikel
لَا
Nicht
Verb
تَخُونُوا۟
verratet
takhūnū
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nomen
وَٱلرَّسُولَ
und den Gesandten
wal-rasūla
Verb
وَتَخُونُوٓا۟
und verratet
watakhūnū
Nomen
أَمَـٰنَـٰتِكُمْ
euer anvertrautes Gut
amānātikum
Pronomen
وَأَنتُمْ
während ihr
wa-antum
Verb
تَعْلَمُونَ
wisst
taʿlamūna
8:28
وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّمَآ أَمْوَٰلُكُمْ وَأَوْلَـٰدُكُمْ فِتْنَةٌۭ وَأَنَّ ٱللَّهَ عِندَهُۥٓ أَجْرٌ عَظِيمٌۭ
wa-iʿ'lamū annamā amwālukum wa-awlādukum fit'natun wa-anna l-laha ʿindahu ajrun ʿaẓīmun
Und wisst, dass euer Besitz und eure Kinder nur eine Versuchung sind und dass es bei Allah großartigen Lohn gibt.
Verb
وَٱعْلَمُوٓا۟
Und wisst
wa-iʿ'lamū
Partikel
أَنَّمَآ
dass nur
annamā
Nomen
أَمْوَٰلُكُمْ
euer Besitz
amwālukum
Nomen
وَأَوْلَـٰدُكُمْ
und eure Kinder
wa-awlādukum
Nomen
فِتْنَةٌۭ
eine Versuchung (sind)
fit'natun
Partikel
وَأَنَّ
Und dass
wa-anna
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Partikel
عِندَهُۥٓ
bei Ihm
ʿindahu
Nomen
أَجْرٌ
ein Lohn
ajrun
Nomen
عَظِيمٌۭ
großartiger (ist)
ʿaẓīmun
8:29
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِن تَتَّقُوا۟ ٱللَّهَ يَجْعَل لَّكُمْ فُرْقَانًۭا وَيُكَفِّرْ عَنكُمْ سَيِّـَٔاتِكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ۗ وَٱللَّهُ ذُو ٱلْفَضْلِ ٱلْعَظِيمِ
yāayyuhā alladhīna āmanū in tattaqū l-laha yajʿal lakum fur'qānan wayukaffir ʿankum sayyiātikum wayaghfir lakum wal-lahu dhū l-faḍli l-ʿaẓīmi
O die ihr glaubt, wenn ihr Allah fürchtet, wird Er euch eine Unterscheidungsmöglichkeit schaffen, euch eure Missetaten vergeben und euch verzeihen. Und Allah ist von großartiger Huld.
Partikel
يَـٰٓأَيُّهَا
O die ihr
yāayyuhā
Pronomen
ٱلَّذِينَ
die
alladhīna
Verb
ءَامَنُوٓا۟
glaubt
āmanū
Partikel
إِن
Wenn
in
Verb
تَتَّقُوا۟
ihr fürchtet
tattaqū
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verb
يَجْعَل
wird Er schaffen
yajʿal
Partikel
لَّكُمْ
euch
lakum
Nomen
فُرْقَانًۭا
eine Unterscheidung
fur'qānan
Verb
وَيُكَفِّرْ
und wird vergeben
wayukaffir
Partikel
عَنكُمْ
euch
ʿankum
Nomen
سَيِّـَٔاتِكُمْ
eure Missetaten
sayyiātikum
Verb
وَيَغْفِرْ
und verzeihen
wayaghfir
Partikel
لَكُمْ ۗ
euch
lakum
Eigenname
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
Nomen
ذُو
(ist) der Besitzer
dhū
Nomen
ٱلْفَضْلِ
(der) Huld
l-faḍli
Nomen
ٱلْعَظِيمِ
der großartigen
l-ʿaẓīmi
8:30
وَإِذْ يَمْكُرُ بِكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِيُثْبِتُوكَ أَوْ يَقْتُلُوكَ أَوْ يُخْرِجُوكَ ۚ وَيَمْكُرُونَ وَيَمْكُرُ ٱللَّهُ ۖ وَٱللَّهُ خَيْرُ ٱلْمَـٰكِرِينَ
wa-idh yamkuru bika alladhīna kafarū liyuth'bitūka aw yaqtulūka aw yukh'rijūka wayamkurūna wayamkuru l-lahu wal-lahu khayru l-mākirīna
Und (gedenke,) als diejenigen, die ungläubig sind, gegen dich Ränke schmiedeten, um dich gefangen zu nehmen oder zu töten oder zu vertreiben. Sie schmiedeten Ränke, und auch Allah schmiedete Ränke. Und Allah ist der beste Ränkeschmied.
Partikel
وَإِذْ
Und als
wa-idh
Verb
يَمْكُرُ
schmiedeten Ränke
yamkuru
Partikel
بِكَ
gegen dich
bika
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
ungläubig sind
kafarū
Verb
لِيُثْبِتُوكَ
um dich festzusetzen
liyuth'bitūka
Partikel
أَوْ
oder
aw
Verb
يَقْتُلُوكَ
dich zu töten
yaqtulūka
Partikel
أَوْ
oder
aw
Verb
يُخْرِجُوكَ ۚ
dich zu vertreiben
yukh'rijūka
Verb
وَيَمْكُرُونَ
Und sie schmiedeten Ränke
wayamkurūna
Verb
وَيَمْكُرُ
und schmiedete Ränke
wayamkuru
Eigenname
ٱللَّهُ ۖ
Allah
l-lahu
Eigenname
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
Nomen
خَيْرُ
ist der Beste
khayru
Nomen
ٱلْمَـٰكِرِينَ
der Ränkeschmiede
l-mākirīna
8:31
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتُنَا قَالُوا۟ قَدْ سَمِعْنَا لَوْ نَشَآءُ لَقُلْنَا مِثْلَ هَـٰذَآ ۙ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّآ أَسَـٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
wa-idhā tut'lā ʿalayhim āyātunā qālū qad samiʿ'nā law nashāu laqul'nā mith'la hādhā in hādhā illā asāṭīru l-awalīna
Und wenn ihnen Unsere Zeichen verlesen werden, sagen sie: „Wir haben es bereits gehört. Wenn wir wollten, könnten wir fürwahr etwas Ähnliches sagen. Das sind nur Fabeln der Früheren.“
Partikel
وَإِذَا
Und wenn
wa-idhā
Verb
تُتْلَىٰ
verlesen werden
tut'lā
Partikel
عَلَيْهِمْ
ihnen
ʿalayhim
Nomen
ءَايَـٰتُنَا
Unsere Zeichen
āyātunā
Verb
قَالُوا۟
sagen sie
qālū
Partikel
قَدْ
bereits
qad
Verb
سَمِعْنَا
wir haben gehört
samiʿ'nā
Partikel
لَوْ
wenn
law
Verb
نَشَآءُ
wir wollten
nashāu
Verb
لَقُلْنَا
könnten wir fürwahr sagen
laqul'nā
Nomen
مِثْلَ
Ähnliches
mith'la
Pronomen
هَـٰذَآ ۙ
wie dieses
hādhā
Partikel
إِنْ
Nicht
in
Pronomen
هَـٰذَآ
ist dies
hādhā
Partikel
إِلَّآ
außer
illā
Nomen
أَسَـٰطِيرُ
Fabeln
asāṭīru
Nomen
ٱلْأَوَّلِينَ
der Früheren
l-awalīna
8:32
وَإِذْ قَالُوا۟ ٱللَّهُمَّ إِن كَانَ هَـٰذَا هُوَ ٱلْحَقَّ مِنْ عِندِكَ فَأَمْطِرْ عَلَيْنَا حِجَارَةًۭ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ أَوِ ٱئْتِنَا بِعَذَابٍ أَلِيمٍۢ
wa-idh qālū l-lahuma in kāna hādhā huwa l-ḥaqa min ʿindika fa-amṭir ʿalaynā ḥijāratan mina l-samāi awi i'tinā biʿadhābin alīmin
Und (gedenkt,) als sie sagten: „O Allah, wenn dies die Wahrheit von Dir ist, dann lass Steine vom Himmel auf uns regnen oder bringe eine schmerzhafte Strafe über uns.“
Partikel
وَإِذْ
Und als
wa-idh
Verb
قَالُوا۟
sie sagten
qālū
Eigenname
ٱللَّهُمَّ
O Allah
l-lahuma
Partikel
إِن
wenn
in
Verb
كَانَ
ist
kāna
Pronomen
هَـٰذَا
dies
hādhā
Pronomen
هُوَ
es
huwa
Nomen
ٱلْحَقَّ
die Wahrheit
l-ḥaqa
Partikel
مِنْ
von
min
Partikel
عِندِكَ
Dir
ʿindika
Verb
فَأَمْطِرْ
dann lass regnen
fa-amṭir
Partikel
عَلَيْنَا
auf uns
ʿalaynā
Nomen
حِجَارَةًۭ
Steine
ḥijāratan
Partikel
مِّنَ
vom
mina
Nomen
ٱلسَّمَآءِ
Himmel
l-samāi
Partikel
أَوِ
oder
awi
Verb
ٱئْتِنَا
bringe uns
i'tinā
Nomen
بِعَذَابٍ
eine Strafe
biʿadhābin
Nomen
أَلِيمٍۢ
schmerzhafte
alīmin
8:33
وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُعَذِّبَهُمْ وَأَنتَ فِيهِمْ ۚ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ مُعَذِّبَهُمْ وَهُمْ يَسْتَغْفِرُونَ
wamā kāna l-lahu liyuʿadhibahum wa-anta fīhim wamā kāna l-lahu muʿadhibahum wahum yastaghfirūna
Aber Allah würde sie nicht strafen, solange du unter ihnen bist, und Allah würde sie nicht strafen, solange sie um Vergebung bitten.
Partikel
وَمَا
Aber nicht
wamā
Verb
كَانَ
ist (es so, dass)
kāna
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Verb
لِيُعَذِّبَهُمْ
sie straft
liyuʿadhibahum
Pronomen
وَأَنتَ
während du
wa-anta
Partikel
فِيهِمْ ۚ
unter ihnen (bist)
fīhim
Partikel
وَمَا
und nicht
wamā
Verb
كَانَ
ist (es so, dass)
kāna
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nomen
مُعَذِّبَهُمْ
ihr Bestrafer ist
muʿadhibahum
Pronomen
وَهُمْ
während sie
wahum
Verb
يَسْتَغْفِرُونَ
um Vergebung bitten
yastaghfirūna
8:34
وَمَا لَهُمْ أَلَّا يُعَذِّبَهُمُ ٱللَّهُ وَهُمْ يَصُدُّونَ عَنِ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ وَمَا كَانُوٓا۟ أَوْلِيَآءَهُۥٓ ۚ إِنْ أَوْلِيَآؤُهُۥٓ إِلَّا ٱلْمُتَّقُونَ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
wamā lahum allā yuʿadhibahumu l-lahu wahum yaṣuddūna ʿani l-masjidi l-ḥarāmi wamā kānū awliyāahu in awliyāuhu illā l-mutaqūna walākinna aktharahum lā yaʿlamūna
Was haben sie denn vorzubringen, daß Allah sie nicht strafen sollte, wo sie (die Leute) von der geschützten Gebetsstätte abhalten und sie nicht deren Beschützer sind? Deren Beschützer sind nur die Gottesfürchtigen. Aber die meisten von ihnen wissen nicht.
Partikel
وَمَا
Aber was
wamā
Partikel
لَهُمْ
(ist) mit ihnen
lahum
Partikel
أَلَّا
dass nicht
allā
Verb
يُعَذِّبَهُمُ
sie bestrafen sollte
yuʿadhibahumu
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Pronomen
وَهُمْ
während sie
wahum
Verb
يَصُدُّونَ
abhalten
yaṣuddūna
Partikel
عَنِ
von
ʿani
Nomen
ٱلْمَسْجِدِ
der Moschee
l-masjidi
Nomen
ٱلْحَرَامِ
der geschützten
l-ḥarāmi
Partikel
وَمَا
während nicht
wamā
Verb
كَانُوٓا۟
sie sind
kānū
Nomen
أَوْلِيَآءَهُۥٓ ۚ
ihre Beschützer
awliyāahu
Partikel
إِنْ
Nicht
in
Nomen
أَوْلِيَآؤُهُۥٓ
(sind) ihre Beschützer
awliyāuhu
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Nomen
ٱلْمُتَّقُونَ
die Gottesfürchtigen
l-mutaqūna
Partikel
وَلَـٰكِنَّ
aber
walākinna
Nomen
أَكْثَرَهُمْ
die meisten von ihnen
aktharahum
Partikel
لَا
nicht
Verb
يَعْلَمُونَ
wissen
yaʿlamūna
8:35
وَمَا كَانَ صَلَاتُهُمْ عِندَ ٱلْبَيْتِ إِلَّا مُكَآءًۭ وَتَصْدِيَةًۭ ۚ فَذُوقُوا۟ ٱلْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ
wamā kāna ṣalātuhum ʿinda l-bayti illā mukāan wataṣdiyatan fadhūqū l-ʿadhāba bimā kuntum takfurūna
Und ihr Gebet beim Haus war nichts als Pfeifen und Händeklatschen. So kostet die Strafe dafür, dass ihr ungläubig wart.
Partikel
وَمَا
Und nicht
wamā
Verb
كَانَ
war
kāna
Nomen
صَلَاتُهُمْ
ihr Gebet
ṣalātuhum
Partikel
عِندَ
beim
ʿinda
Nomen
ٱلْبَيْتِ
Haus
l-bayti
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Nomen
مُكَآءًۭ
Pfeifen
mukāan
Nomen
وَتَصْدِيَةًۭ ۚ
und Klatschen
wataṣdiyatan
Verb
فَذُوقُوا۟
So kostet
fadhūqū
Nomen
ٱلْعَذَابَ
die Strafe
l-ʿadhāba
Partikel
بِمَا
dafür, dass
bimā
Verb
كُنتُمْ
ihr wart
kuntum
Verb
تَكْفُرُونَ
ungläubig
takfurūna
8:36
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يُنفِقُونَ أَمْوَٰلَهُمْ لِيَصُدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ۚ فَسَيُنفِقُونَهَا ثُمَّ تَكُونُ عَلَيْهِمْ حَسْرَةًۭ ثُمَّ يُغْلَبُونَ ۗ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِلَىٰ جَهَنَّمَ يُحْشَرُونَ
inna alladhīna kafarū yunfiqūna amwālahum liyaṣuddū ʿan sabīli l-lahi fasayunfiqūnahā thumma takūnu ʿalayhim ḥasratan thumma yugh'labūna wa-alladhīna kafarū ilā jahannama yuḥ'sharūna
Gewiss, diejenigen, die ungläubig sind, geben ihren Besitz aus, um (die Leute) vom Weg Allahs abzuhalten. Sie werden ihn also ausgeben, dann wird es für sie ein Bedauern sein, dann werden sie besiegt werden. Und diejenigen, die ungläubig sind, werden zur Hölle versammelt werden.
Partikel
إِنَّ
Gewiss
inna
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
ungläubig sind
kafarū
Verb
يُنفِقُونَ
geben aus
yunfiqūna
Nomen
أَمْوَٰلَهُمْ
ihren Besitz
amwālahum
Verb
لِيَصُدُّوا۟
um abzuhalten
liyaṣuddū
Partikel
عَن
vom
ʿan
Nomen
سَبِيلِ
Weg
sabīli
Eigenname
ٱللَّهِ ۚ
Allahs
l-lahi
Verb
فَسَيُنفِقُونَهَا
Sie werden ihn ausgeben
fasayunfiqūnahā
Partikel
ثُمَّ
dann
thumma
Verb
تَكُونُ
wird es sein
takūnu
Partikel
عَلَيْهِمْ
für sie
ʿalayhim
Nomen
حَسْرَةًۭ
ein Bedauern
ḥasratan
Partikel
ثُمَّ
dann
thumma
Verb
يُغْلَبُونَ ۗ
werden sie besiegt
yugh'labūna
Pronomen
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
wa-alladhīna
Verb
كَفَرُوٓا۟
ungläubig sind
kafarū
Partikel
إِلَىٰ
zur
ilā
Eigenname
جَهَنَّمَ
Hölle
jahannama
Verb
يُحْشَرُونَ
werden versammelt
yuḥ'sharūna
8:37
لِيَمِيزَ ٱللَّهُ ٱلْخَبِيثَ مِنَ ٱلطَّيِّبِ وَيَجْعَلَ ٱلْخَبِيثَ بَعْضَهُۥ عَلَىٰ بَعْضٍۢ فَيَرْكُمَهُۥ جَمِيعًۭا فَيَجْعَلَهُۥ فِى جَهَنَّمَ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَـٰسِرُونَ
liyamīza l-lahu l-khabītha mina l-ṭayibi wayajʿala l-khabītha baʿḍahu ʿalā baʿḍin fayarkumahu jamīʿan fayajʿalahu fī jahannama ulāika humu l-khāsirūna
damit Allah das Schlechte vom Guten unterscheide und das Schlechte übereinanderlege, es alles zusammenhäufe und es in die Hölle bringe. Das sind die Verlierer.
Verb
لِيَمِيزَ
damit unterscheide
liyamīza
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nomen
ٱلْخَبِيثَ
das Schlechte
l-khabītha
Partikel
مِنَ
vom
mina
Nomen
ٱلطَّيِّبِ
Guten
l-ṭayibi
Verb
وَيَجْعَلَ
und lege
wayajʿala
Nomen
ٱلْخَبِيثَ
das Schlechte
l-khabītha
Nomen
بَعْضَهُۥ
einen Teil davon
baʿḍahu
Partikel
عَلَىٰ
auf
ʿalā
Nomen
بَعْضٍۢ
einen anderen
baʿḍin
Verb
فَيَرْكُمَهُۥ
und es zusammenhäufe
fayarkumahu
Nomen
جَمِيعًۭا
alles zusammen
jamīʿan
Verb
فَيَجْعَلَهُۥ
und es bringe
fayajʿalahu
Partikel
فِى
in
Eigenname
جَهَنَّمَ ۚ
die Hölle
jahannama
Pronomen
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Jene
ulāika
Pronomen
هُمُ
sie
humu
Nomen
ٱلْخَـٰسِرُونَ
(sind) die Verlierer
l-khāsirūna
8:38
قُل لِّلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِن يَنتَهُوا۟ يُغْفَرْ لَهُم مَّا قَدْ سَلَفَ وَإِن يَعُودُوا۟ فَقَدْ مَضَتْ سُنَّتُ ٱلْأَوَّلِينَ
qul lilladhīna kafarū in yantahū yugh'far lahum mā qad salafa wa-in yaʿūdū faqad maḍat sunnatu l-awalīna
Sag zu denen, die ungläubig sind: Wenn sie aufhören, wird ihnen vergeben, was vergangen ist. Aber wenn sie zurückkehren, so ist das Beispiel der Früheren bereits vorangegangen.
Verb
قُل
Sag
qul
Partikel
لِّلَّذِينَ
zu denen, die
lilladhīna
Verb
كَفَرُوٓا۟
ungläubig sind
kafarū
Partikel
إِن
wenn
in
Verb
يَنتَهُوا۟
sie aufhören
yantahū
Verb
يُغْفَرْ
wird vergeben
yugh'far
Partikel
لَهُم
ihnen
lahum
Partikel
مَّا
was
Partikel
قَدْ
bereits
qad
Verb
سَلَفَ
vergangen ist
salafa
Partikel
وَإِن
Aber wenn
wa-in
Verb
يَعُودُوا۟
sie zurückkehren
yaʿūdū
Partikel
فَقَدْ
so ist bereits
faqad
Verb
مَضَتْ
vorangegangen
maḍat
Nomen
سُنَّتُ
das Beispiel
sunnatu
Nomen
ٱلْأَوَّلِينَ
der Früheren
l-awalīna
8:39
وَقَـٰتِلُوهُمْ حَتَّىٰ لَا تَكُونَ فِتْنَةٌۭ وَيَكُونَ ٱلدِّينُ كُلُّهُۥ لِلَّهِ ۚ فَإِنِ ٱنتَهَوْا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِمَا يَعْمَلُونَ بَصِيرٌۭ
waqātilūhum ḥattā lā takūna fit'natun wayakūna l-dīnu kulluhu lillahi fa-ini intahaw fa-inna l-laha bimā yaʿmalūna baṣīrun
Und kämpft gegen sie, bis es keine Versuchung mehr gibt und die Religion ganz für Allah ist. Wenn sie jedoch aufhören, so sieht Allah wohl, was sie tun.
Verb
وَقَـٰتِلُوهُمْ
Und kämpft gegen sie
waqātilūhum
Partikel
حَتَّىٰ
bis
ḥattā
Partikel
لَا
nicht
Verb
تَكُونَ
es gibt
takūna
Nomen
فِتْنَةٌۭ
Versuchung mehr
fit'natun
Verb
وَيَكُونَ
und ist
wayakūna
Nomen
ٱلدِّينُ
l-dīnu
Nomen
كُلُّهُۥ
ganz
kulluhu
Eigenname
لِلَّهِ ۚ
für Allah
lillahi
Partikel
فَإِنِ
Doch wenn
fa-ini
Verb
ٱنتَهَوْا۟
sie aufhören
intahaw
Partikel
فَإِنَّ
so gewiss
fa-inna
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Partikel
بِمَا
was
bimā
Verb
يَعْمَلُونَ
sie tun
yaʿmalūna
Nomen
بَصِيرٌۭ
(ist) Allsehend
baṣīrun
8:40
وَإِن تَوَلَّوْا۟ فَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ مَوْلَىٰكُمْ ۚ نِعْمَ ٱلْمَوْلَىٰ وَنِعْمَ ٱلنَّصِيرُ
wa-in tawallaw fa-iʿ'lamū anna l-laha mawlākum niʿ'ma l-mawlā waniʿ'ma l-naṣīru
Doch wenn sie sich abwenden, so wisst, dass Allah euer Schutzherr ist. Welch ein vorzüglicher Schutzherr und welch ein vorzüglicher Helfer!
Partikel
وَإِن
Und wenn
wa-in
Verb
تَوَلَّوْا۟
sie sich abwenden
tawallaw
Verb
فَٱعْلَمُوٓا۟
so wisst
fa-iʿ'lamū
Partikel
أَنَّ
dass
anna
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nomen
مَوْلَىٰكُمْ ۚ
euer Schutzherr (ist)
mawlākum
Verb
نِعْمَ
Welch vorzüglicher
niʿ'ma
Nomen
ٱلْمَوْلَىٰ
Schutzherr
l-mawlā
Verb
وَنِعْمَ
und welch vorzüglicher
waniʿ'ma
Nomen
ٱلنَّصِيرُ
Helfer
l-naṣīru
8:41
۞ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّمَا غَنِمْتُم مِّن شَىْءٍۢ فَأَنَّ لِلَّهِ خُمُسَهُۥ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْيَتَـٰمَىٰ وَٱلْمَسَـٰكِينِ وَٱبْنِ ٱلسَّبِيلِ إِن كُنتُمْ ءَامَنتُم بِٱللَّهِ وَمَآ أَنزَلْنَا عَلَىٰ عَبْدِنَا يَوْمَ ٱلْفُرْقَانِ يَوْمَ ٱلْتَقَى ٱلْجَمْعَانِ ۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌ
wa-iʿ'lamū annamā ghanim'tum min shayin fa-anna lillahi khumusahu walilrrasūli walidhī l-qur'bā wal-yatāmā wal-masākīni wa-ib'ni l-sabīli in kuntum āmantum bil-lahi wamā anzalnā ʿalā ʿabdinā yawma l-fur'qāni yawma l-taqā l-jamʿāni wal-lahu ʿalā kulli shayin qadīrun
Und wißt, was auch immer ihr erbeutet, so gehört Allah sein Fünftel, und dem Gesandten und den nahen Verwandten und den Waisen und den Armen und dem Sohn des Weges, wenn ihr an Allah glaubt und an das, was Wir auf Unseren Diener am Tag der Unterscheidung herabgesandt haben, an dem Tag, da die beiden Heere aufeinander trafen. Und Allah hat zu allem die Macht.
Verb
۞ وَٱعْلَمُوٓا۟
Und wisst
wa-iʿ'lamū
Partikel
أَنَّمَا
dass was
annamā
Verb
غَنِمْتُم
ihr erbeutet
ghanim'tum
Partikel
مِّن
von
min
Nomen
شَىْءٍۢ
etwas
shayin
Partikel
فَأَنَّ
dann dass
fa-anna
Nomen
لِلَّهِ
für Allah
lillahi
Nomen
خُمُسَهُۥ
(ist) sein Fünftel
khumusahu
Nomen
وَلِلرَّسُولِ
und für den Gesandten
walilrrasūli
Partikel
وَلِذِى
und für die
walidhī
Nomen
ٱلْقُرْبَىٰ
nahen Verwandten
l-qur'bā
Nomen
وَٱلْيَتَـٰمَىٰ
und die Waisen
wal-yatāmā
Nomen
وَٱلْمَسَـٰكِينِ
und die Armen
wal-masākīni
Nomen
وَٱبْنِ
und den
wa-ib'ni
Nomen
ٱلسَّبِيلِ
Sohn des Weges
l-sabīli
Partikel
إِن
wenn
in
Verb
كُنتُمْ
ihr
kuntum
Verb
ءَامَنتُم
glaubt
āmantum
Nomen
بِٱللَّهِ
an Allah
bil-lahi
Partikel
وَمَآ
und was
wamā
Verb
أَنزَلْنَا
Wir herabsandten
anzalnā
Partikel
عَلَىٰ
auf
ʿalā
Nomen
عَبْدِنَا
Unseren Diener
ʿabdinā
Nomen
يَوْمَ
(am) Tag
yawma
Nomen
ٱلْفُرْقَانِ
der Unterscheidung
l-fur'qāni
Nomen
يَوْمَ
(am) Tag
yawma
Verb
ٱلْتَقَى
(als) trafen
l-taqā
Nomen
ٱلْجَمْعَانِ ۗ
die beiden Heere
l-jamʿāni
Nomen
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
Partikel
عَلَىٰ
über
ʿalā
Nomen
كُلِّ
alles
kulli
Nomen
شَىْءٍۢ
Ding
shayin
Nomen
قَدِيرٌ
Allmächtig
qadīrun
8:42
إِذْ أَنتُم بِٱلْعُدْوَةِ ٱلدُّنْيَا وَهُم بِٱلْعُدْوَةِ ٱلْقُصْوَىٰ وَٱلرَّكْبُ أَسْفَلَ مِنكُمْ ۚ وَلَوْ تَوَاعَدتُّمْ لَٱخْتَلَفْتُمْ فِى ٱلْمِيعَـٰدِ ۙ وَلَـٰكِن لِّيَقْضِىَ ٱللَّهُ أَمْرًۭا كَانَ مَفْعُولًۭا لِّيَهْلِكَ مَنْ هَلَكَ عَنۢ بَيِّنَةٍۢ وَيَحْيَىٰ مَنْ حَىَّ عَنۢ بَيِّنَةٍۢ ۗ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَسَمِيعٌ عَلِيمٌ
idh antum bil-ʿud'wati l-dun'yā wahum bil-ʿud'wati l-quṣ'wā wal-rakbu asfala minkum walaw tawāʿadttum la-ikh'talaftum fī l-mīʿādi walākin liyaqḍiya l-lahu amran kāna mafʿūlan liyahlika man halaka ʿan bayyinatin wayaḥyā man ḥayya ʿan bayyinatin wa-inna l-laha lasamīʿun ʿalīmun
[Gedenke,] als ihr auf der näheren Talseite wart und sie auf der ferneren Talseite und die Karawane unterhalb von euch. Und wenn ihr euch verabredet hättet, wäret ihr über die Verabredung uneinig gewesen. Aber (es geschah so), damit Allah eine Angelegenheit entscheide, die ausgeführt werden sollte, damit derjenige, der umkam, auf Grund eines klaren Beweises umkäme, und derjenige, der am Leben blieb, auf Grund eines klaren Beweises am Leben bliebe. Und Allah ist wahrlich Allhörend und Allwissend.
Partikel
إِذْ
Als
idh
Pronomen
أَنتُم
ihr (wart)
antum
Nomen
بِٱلْعُدْوَةِ
auf der Talseite
bil-ʿud'wati
Nomen
ٱلدُّنْيَا
der näheren
l-dun'yā
Pronomen
وَهُم
und sie
wahum
Nomen
بِٱلْعُدْوَةِ
(waren) auf der Seite
bil-ʿud'wati
Nomen
ٱلْقُصْوَىٰ
der ferneren
l-quṣ'wā
Nomen
وَٱلرَّكْبُ
und die Karawane
wal-rakbu
Nomen
أَسْفَلَ
(war) unterhalb
asfala
Partikel
مِنكُمْ ۚ
von euch
minkum
Partikel
وَلَوْ
Und wenn
walaw
Verb
تَوَاعَدتُّمْ
ihr euch verabredet hättet
tawāʿadttum
Verb
لَٱخْتَلَفْتُمْ
wäret ihr gewiss uneinig
la-ikh'talaftum
Partikel
فِى
in
Nomen
ٱلْمِيعَـٰدِ ۙ
der Verabredung
l-mīʿādi
Partikel
وَلَـٰكِن
Aber
walākin
Verb
لِّيَقْضِىَ
damit entscheide
liyaqḍiya
Nomen
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nomen
أَمْرًۭا
eine Angelegenheit
amran
Verb
كَانَ
die war
kāna
Nomen
مَفْعُولًۭا
bestimmt
mafʿūlan
Verb
لِّيَهْلِكَ
damit umkäme
liyahlika
Pronomen
مَنْ
wer
man
Verb
هَلَكَ
umkam
halaka
Partikel
عَنۢ
aufgrund
ʿan
Nomen
بَيِّنَةٍۢ
eines klaren Beweises
bayyinatin
Verb
وَيَحْيَىٰ
und lebe
wayaḥyā
Pronomen
مَنْ
wer
man
Verb
حَىَّ
lebte
ḥayya
Partikel
عَنۢ
aufgrund
ʿan
Nomen
بَيِّنَةٍۢ ۗ
eines klaren Beweises
bayyinatin
Partikel
وَإِنَّ
Und wahrlich
wa-inna
Nomen
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nomen
لَسَمِيعٌ
(ist) Allhörend
lasamīʿun
Nomen
عَلِيمٌ
Allwissend
ʿalīmun
8:43
إِذْ يُرِيكَهُمُ ٱللَّهُ فِى مَنَامِكَ قَلِيلًۭا ۖ وَلَوْ أَرَىٰكَهُمْ كَثِيرًۭا لَّفَشِلْتُمْ وَلَتَنَـٰزَعْتُمْ فِى ٱلْأَمْرِ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ سَلَّمَ ۗ إِنَّهُۥ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
idh yurīkahumu l-lahu fī manāmika qalīlan walaw arākahum kathīran lafashil'tum walatanāzaʿtum fī l-amri walākinna l-laha sallama innahu ʿalīmun bidhāti l-ṣudūri
[Gedenke,] als Allah sie dir in deinem Traum als wenige zeigte. Und wenn Er sie dir als viele gezeigt hätte, wäret ihr sicherlich mutlos geworden und hättet über die Angelegenheit gestritten. Aber Allah hat (euch) bewahrt. Gewiss, Er weiß über das Innerste der Brüste Bescheid.
Partikel
إِذْ
Als
idh
Verb
يُرِيكَهُمُ
Er sie dir zeigte
yurīkahumu
Nomen
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partikel
فِى
in
Nomen
مَنَامِكَ
deinem Traum
manāmika
Nomen
قَلِيلًۭا ۖ
als wenige
qalīlan
Partikel
وَلَوْ
und wenn
walaw
Verb
أَرَىٰكَهُمْ
Er sie dir gezeigt hätte
arākahum
Nomen
كَثِيرًۭا
als viele
kathīran
Verb
لَّفَشِلْتُمْ
wäret ihr sicher mutlos geworden
lafashil'tum
Verb
وَلَتَنَـٰزَعْتُمْ
und hättet sicher gestritten
walatanāzaʿtum
Partikel
فِى
über
Nomen
ٱلْأَمْرِ
die Angelegenheit
l-amri
Partikel
وَلَـٰكِنَّ
aber
walākinna
Nomen
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verb
سَلَّمَ ۗ
(hat) bewahrt
sallama
Partikel
إِنَّهُۥ
Gewiss, Er
innahu
Nomen
عَلِيمٌۢ
(ist) Allwissend
ʿalīmun
Nomen
بِذَاتِ
über das Innere
bidhāti
Nomen
ٱلصُّدُورِ
der Brüste
l-ṣudūri
8:44
وَإِذْ يُرِيكُمُوهُمْ إِذِ ٱلْتَقَيْتُمْ فِىٓ أَعْيُنِكُمْ قَلِيلًۭا وَيُقَلِّلُكُمْ فِىٓ أَعْيُنِهِمْ لِيَقْضِىَ ٱللَّهُ أَمْرًۭا كَانَ مَفْعُولًۭا ۗ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرْجَعُ ٱلْأُمُورُ
wa-idh yurīkumūhum idhi l-taqaytum fī aʿyunikum qalīlan wayuqallilukum fī aʿyunihim liyaqḍiya l-lahu amran kāna mafʿūlan wa-ilā l-lahi tur'jaʿu l-umūru
Und (gedenke,) als Er sie euch, als ihr aufeinander traft, in euren Augen als wenige erscheinen ließ und euch in ihren Augen als wenige erscheinen ließ, damit Allah eine Angelegenheit entscheide, die ausgeführt werden sollte. Und zu Allah werden die Angelegenheiten zurückgebracht.
Partikel
وَإِذْ
Und als
wa-idh
Verb
يُرِيكُمُوهُمْ
Er sie euch zeigte
yurīkumūhum
Partikel
إِذِ
als
idhi
Verb
ٱلْتَقَيْتُمْ
ihr traft
l-taqaytum
Partikel
فِىٓ
in
Nomen
أَعْيُنِكُمْ
euren Augen
aʿyunikum
Nomen
قَلِيلًۭا
als wenige
qalīlan
Verb
وَيُقَلِّلُكُمْ
und Er ließ euch als wenige erscheinen
wayuqallilukum
Partikel
فِىٓ
in
Nomen
أَعْيُنِهِمْ
ihren Augen
aʿyunihim
Verb
لِيَقْضِىَ
damit entscheide
liyaqḍiya
Nomen
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nomen
أَمْرًۭا
eine Angelegenheit
amran
Verb
كَانَ
die war
kāna
Nomen
مَفْعُولًۭا ۗ
(bereits) bestimmt
mafʿūlan
Partikel
وَإِلَى
Und zu
wa-ilā
Nomen
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Verb
تُرْجَعُ
werden zurückgebracht
tur'jaʿu
Nomen
ٱلْأُمُورُ
(alle) Angelegenheiten
l-umūru
8:45
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا لَقِيتُمْ فِئَةًۭ فَٱثْبُتُوا۟ وَٱذْكُرُوا۟ ٱللَّهَ كَثِيرًۭا لَّعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
yāayyuhā alladhīna āmanū idhā laqītum fi-atan fa-uth'butū wa-udh'kurū l-laha kathīran laʿallakum tuf'liḥūna
O die ihr glaubt, wenn ihr auf eine Schar trefft, so seid standhaft und gedenkt Allahs häufig, auf daß es euch wohl ergehen möge.
Partikel
يَـٰٓأَيُّهَا
O die ihr
yāayyuhā
Pronomen
ٱلَّذِينَ
die
alladhīna
Verb
ءَامَنُوٓا۟
glaubt
āmanū
Partikel
إِذَا
Wenn
idhā
Verb
لَقِيتُمْ
ihr trefft
laqītum
Nomen
فِئَةًۭ
eine Schar
fi-atan
Verb
فَٱثْبُتُوا۟
dann seid standhaft
fa-uth'butū
Verb
وَٱذْكُرُوا۟
und gedenkt
wa-udh'kurū
Nomen
ٱللَّهَ
Allahs
l-laha
Nomen
كَثِيرًۭا
häufig
kathīran
Partikel
لَّعَلَّكُمْ
auf dass ihr
laʿallakum
Verb
تُفْلِحُونَ
erfolgreich seid
tuf'liḥūna
8:46
وَأَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَلَا تَنَـٰزَعُوا۟ فَتَفْشَلُوا۟ وَتَذْهَبَ رِيحُكُمْ ۖ وَٱصْبِرُوٓا۟ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلصَّـٰبِرِينَ
wa-aṭīʿū l-laha warasūlahu walā tanāzaʿū fatafshalū watadhhaba rīḥukum wa-iṣ'birū inna l-laha maʿa l-ṣābirīna
Und gehorcht Allah und Seinem Gesandten, und streitet nicht miteinander, sonst würdet ihr den Mut verlieren und eure Stärke würde dahinschwinden. Und seid geduldig. Wahrlich, Allah ist mit den Geduldigen.
Verb
وَأَطِيعُوا۟
Und gehorcht
wa-aṭīʿū
Nomen
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nomen
وَرَسُولَهُۥ
und Seinem Gesandten
warasūlahu
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Verb
تَنَـٰزَعُوا۟
streitet
tanāzaʿū
Verb
فَتَفْشَلُوا۟
sonst verliert ihr den Mut
fatafshalū
Verb
وَتَذْهَبَ
und würde dahinschwinden
watadhhaba
Nomen
رِيحُكُمْ ۖ
eure Stärke
rīḥukum
Verb
وَٱصْبِرُوٓا۟ ۚ
und seid geduldig
wa-iṣ'birū
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Nomen
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Partikel
مَعَ
(ist) mit
maʿa
Nomen
ٱلصَّـٰبِرِينَ
den Geduldigen
l-ṣābirīna
8:47
وَلَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِينَ خَرَجُوا۟ مِن دِيَـٰرِهِم بَطَرًۭا وَرِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ۚ وَٱللَّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطٌۭ
walā takūnū ka-alladhīna kharajū min diyārihim baṭaran wariāa l-nāsi wayaṣuddūna ʿan sabīli l-lahi wal-lahu bimā yaʿmalūna muḥīṭun
Und seid nicht wie diejenigen, die aus ihren Wohnstätten auszogen, in Übermut und um von den Leuten gesehen zu werden, und die von Allahs Weg abhalten. Und Allah umfaßt, was sie tun.
Partikel
وَلَا
Und (seid) nicht
walā
Verb
تَكُونُوا۟
seid
takūnū
Partikel
كَٱلَّذِينَ
wie diejenigen, die
ka-alladhīna
Verb
خَرَجُوا۟
auszogen
kharajū
Partikel
مِن
von
min
Nomen
دِيَـٰرِهِم
ihren Wohnstätten
diyārihim
Nomen
بَطَرًۭا
prahlerisch
baṭaran
Nomen
وَرِئَآءَ
und zur Schau stellend
wariāa
Nomen
ٱلنَّاسِ
den Leuten
l-nāsi
Verb
وَيَصُدُّونَ
und sie hindern
wayaṣuddūna
Partikel
عَن
von
ʿan
Nomen
سَبِيلِ
(dem) Weg
sabīli
Nomen
ٱللَّهِ ۚ
Allahs
l-lahi
Nomen
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
Partikel
بِمَا
was
bimā
Verb
يَعْمَلُونَ
sie tun
yaʿmalūna
Nomen
مُحِيطٌۭ
(ist) Allumfassend
muḥīṭun
8:48
وَإِذْ زَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ أَعْمَـٰلَهُمْ وَقَالَ لَا غَالِبَ لَكُمُ ٱلْيَوْمَ مِنَ ٱلنَّاسِ وَإِنِّى جَارٌۭ لَّكُمْ ۖ فَلَمَّا تَرَآءَتِ ٱلْفِئَتَانِ نَكَصَ عَلَىٰ عَقِبَيْهِ وَقَالَ إِنِّى بَرِىٓءٌۭ مِّنكُمْ إِنِّىٓ أَرَىٰ مَا لَا تَرَوْنَ إِنِّىٓ أَخَافُ ٱللَّهَ ۚ وَٱللَّهُ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
wa-idh zayyana lahumu l-shayṭānu aʿmālahum waqāla lā ghāliba lakumu l-yawma mina l-nāsi wa-innī jārun lakum falammā tarāati l-fi-atāni nakaṣa ʿalā ʿaqibayhi waqāla innī barīon minkum innī arā mā lā tarawna innī akhāfu l-laha wal-lahu shadīdu l-ʿiqābi
Und als der Satan ihnen ihre Werke ausschmückte und sagte: 'Niemand von den Menschen kann euch heute besiegen, und ich bin euer Beschützer.' Als aber die beiden Scharen einander sahen, kehrte er auf seinen Fersen um und sagte: 'Ich sage mich von euch los. Ich sehe, was ihr nicht seht; ich fürchte Allah. Und Allah ist streng im Bestrafen.'
Partikel
وَإِذْ
Und als
wa-idh
Verb
زَيَّنَ
ausschmückte
zayyana
Partikel
لَهُمُ
ihnen
lahumu
Nomen
ٱلشَّيْطَـٰنُ
der Satan
l-shayṭānu
Nomen
أَعْمَـٰلَهُمْ
ihre Taten
aʿmālahum
Verb
وَقَالَ
und er sagte
waqāla
Partikel
لَا
Kein
Nomen
غَالِبَ
Besieger
ghāliba
Partikel
لَكُمُ
für euch
lakumu
Nomen
ٱلْيَوْمَ
heute
l-yawma
Partikel
مِنَ
von
mina
Nomen
ٱلنَّاسِ
den Menschen
l-nāsi
Partikel
وَإِنِّى
und wahrlich, ich bin
wa-innī
Nomen
جَارٌۭ
ein Nachbar
jārun
Partikel
لَّكُمْ ۖ
für euch
lakum
Partikel
فَلَمَّا
Doch als
falammā
Verb
تَرَآءَتِ
sich sahen
tarāati
Nomen
ٱلْفِئَتَانِ
die beiden Scharen
l-fi-atāni
Verb
نَكَصَ
er wandte sich ab
nakaṣa
Partikel
عَلَىٰ
auf
ʿalā
Nomen
عَقِبَيْهِ
seinen Fersen
ʿaqibayhi
Verb
وَقَالَ
und sagte
waqāla
Partikel
إِنِّى
Wahrlich, ich bin
innī
Nomen
بَرِىٓءٌۭ
frei
barīon
Partikel
مِّنكُمْ
von euch
minkum
Partikel
إِنِّىٓ
Wahrlich, ich
innī
Verb
أَرَىٰ
sehe
arā
Partikel
مَا
was
Partikel
لَا
nicht
Verb
تَرَوْنَ
ihr seht
tarawna
Partikel
إِنِّىٓ
wahrlich, ich
innī
Verb
أَخَافُ
ich fürchte
akhāfu
Nomen
ٱللَّهَ ۚ
Allah
l-laha
Nomen
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
Nomen
شَدِيدُ
(ist) streng
shadīdu
Nomen
ٱلْعِقَابِ
im Bestrafen
l-ʿiqābi
8:49
إِذْ يَقُولُ ٱلْمُنَـٰفِقُونَ وَٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ غَرَّ هَـٰٓؤُلَآءِ دِينُهُمْ ۗ وَمَن يَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ فَإِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌۭ
idh yaqūlu l-munāfiqūna wa-alladhīna fī qulūbihim maraḍun gharra hāulāi dīnuhum waman yatawakkal ʿalā l-lahi fa-inna l-laha ʿazīzun ḥakīmun
Als die Heuchler und diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, sagten: 'Getäuscht hat diese da ihre Religion.' Wer aber auf Allah vertraut, so ist Allah gewiss Allmächtig und Allweise.
Partikel
إِذْ
Als
idh
Verb
يَقُولُ
sagten
yaqūlu
Nomen
ٱلْمُنَـٰفِقُونَ
die Heuchler
l-munāfiqūna
Pronomen
وَٱلَّذِينَ
und diejenigen, die
wa-alladhīna
Partikel
فِى
in
Nomen
قُلُوبِهِم
ihren Herzen
qulūbihim
Nomen
مَّرَضٌ
(war) eine Krankheit
maraḍun
Verb
غَرَّ
(Hat) getäuscht
gharra
Pronomen
هَـٰٓؤُلَآءِ
diese (Leute)
hāulāi
Nomen
دِينُهُمْ ۗ
ihre Religion
dīnuhum
Pronomen
وَمَن
Doch wer
waman
Verb
يَتَوَكَّلْ
vertraut
yatawakkal
Partikel
عَلَى
auf
ʿalā
Nomen
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Partikel
فَإِنَّ
dann wahrlich
fa-inna
Nomen
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nomen
عَزِيزٌ
(ist) Allmächtig
ʿazīzun
Nomen
حَكِيمٌۭ
Allweise
ḥakīmun
8:50
وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذْ يَتَوَفَّى ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ۙ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ وَأَدْبَـٰرَهُمْ وَذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلْحَرِيقِ
walaw tarā idh yatawaffā alladhīna kafarū l-malāikatu yaḍribūna wujūhahum wa-adbārahum wadhūqū ʿadhāba l-ḥarīqi
Und wenn du nur sehen könntest, wie die Engel diejenigen abberufen, die ungläubig sind. Sie schlagen ihre Gesichter und ihre Rücken und (sagen): 'Kostet die Strafe des Brennens.'
Partikel
وَلَوْ
Und wenn
walaw
Verb
تَرَىٰٓ
du (könntest) sehen
tarā
Partikel
إِذْ
wenn
idh
Verb
يَتَوَفَّى
die Seelen nehmen
yatawaffā
Pronomen
ٱلَّذِينَ
(von) denen, die
alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟ ۙ
ungläubig sind
kafarū
Nomen
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
die Engel
l-malāikatu
Verb
يَضْرِبُونَ
schlagend
yaḍribūna
Nomen
وُجُوهَهُمْ
ihre Gesichter
wujūhahum
Nomen
وَأَدْبَـٰرَهُمْ
und ihre Rücken
wa-adbārahum
Verb
وَذُوقُوا۟
Kostet
wadhūqū
Nomen
عَذَابَ
(die) Strafe
ʿadhāba
Nomen
ٱلْحَرِيقِ
(des) brennenden Feuers
l-ḥarīqi
8:51
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّـٰمٍۢ لِّلْعَبِيدِ
dhālika bimā qaddamat aydīkum wa-anna l-laha laysa biẓallāmin lil'ʿabīdi
"Dies (geschieht) für das, was eure Hände vorausgeschickt haben, und weil Allah niemals ungerecht gegen die Diener ist."
Pronomen
ذَٰلِكَ
Das
dhālika
Partikel
بِمَا
(ist) für das, was
bimā
Verb
قَدَّمَتْ
vorausgeschickt haben
qaddamat
Nomen
أَيْدِيكُمْ
eure Hände
aydīkum
Partikel
وَأَنَّ
Und wahrlich
wa-anna
Nomen
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verb
لَيْسَ
(ist) nicht
laysa
Nomen
بِظَلَّـٰمٍۢ
ungerecht
biẓallāmin
Nomen
لِّلْعَبِيدِ
gegen Seine Diener
lil'ʿabīdi
8:52
كَدَأْبِ ءَالِ فِرْعَوْنَ ۙ وَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُ بِذُنُوبِهِمْ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ قَوِىٌّۭ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
kadabi āli fir'ʿawna wa-alladhīna min qablihim kafarū biāyāti l-lahi fa-akhadhahumu l-lahu bidhunūbihim inna l-laha qawiyyun shadīdu l-ʿiqābi
[Ihre Art ist] wie die der Leute Pharaos und derjenigen vor ihnen. Sie verleugneten die Zeichen Allahs, und so ergriff Allah sie für ihre Sünden. Wahrlich, Allah ist Stark und streng im Bestrafen.
Nomen
كَدَأْبِ
Wie die Art
kadabi
Nomen
ءَالِ
(der) Leute
āli
Nomen
فِرْعَوْنَ ۙ
Pharaos
fir'ʿawna
Pronomen
وَٱلَّذِينَ
und derjenigen, die
wa-alladhīna
Partikel
مِن
(waren) von
min
Nomen
قَبْلِهِمْ ۚ
vor ihnen
qablihim
Verb
كَفَرُوا۟
Sie verleugneten
kafarū
Nomen
بِـَٔايَـٰتِ
die Zeichen
biāyāti
Nomen
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Verb
فَأَخَذَهُمُ
so ergriff sie
fa-akhadhahumu
Nomen
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nomen
بِذُنُوبِهِمْ ۗ
für ihre Sünden
bidhunūbihim
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Nomen
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nomen
قَوِىٌّۭ
(ist) Allstark
qawiyyun
Nomen
شَدِيدُ
(und) streng
shadīdu
Nomen
ٱلْعِقَابِ
im Bestrafen
l-ʿiqābi
8:53
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ لَمْ يَكُ مُغَيِّرًۭا نِّعْمَةً أَنْعَمَهَا عَلَىٰ قَوْمٍ حَتَّىٰ يُغَيِّرُوا۟ مَا بِأَنفُسِهِمْ ۙ وَأَنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌۭ
dhālika bi-anna l-laha lam yaku mughayyiran niʿ'matan anʿamahā ʿalā qawmin ḥattā yughayyirū mā bi-anfusihim wa-anna l-laha samīʿun ʿalīmun
Dies, weil Allah niemals eine Gunst ändern würde, die Er einem Volk gewährt hat, bis sie das ändern, was in ihnen selbst ist. Und wahrlich, Allah ist Allhörend und Allwissend.
Pronomen
ذَٰلِكَ
Das
dhālika
Partikel
بِأَنَّ
(ist) weil
bi-anna
Nomen
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Partikel
لَمْ
nicht
lam
Verb
يَكُ
ist
yaku
Nomen
مُغَيِّرًۭا
Einer, der ändert
mughayyiran
Nomen
نِّعْمَةً
eine Gunst
niʿ'matan
Verb
أَنْعَمَهَا
die Er gewährt hat
anʿamahā
Partikel
عَلَىٰ
auf
ʿalā
Nomen
قَوْمٍ
ein Volk
qawmin
Partikel
حَتَّىٰ
bis
ḥattā
Verb
يُغَيِّرُوا۟
sie ändern
yughayyirū
Pronomen
مَا
was
Nomen
بِأَنفُسِهِمْ ۙ
(ist) in ihnen selbst
bi-anfusihim
Partikel
وَأَنَّ
Und wahrlich
wa-anna
Nomen
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nomen
سَمِيعٌ
(ist) Allhörend
samīʿun
Nomen
عَلِيمٌۭ
Allwissend
ʿalīmun
8:54
كَدَأْبِ ءَالِ فِرْعَوْنَ ۙ وَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِ رَبِّهِمْ فَأَهْلَكْنَـٰهُم بِذُنُوبِهِمْ وَأَغْرَقْنَآ ءَالَ فِرْعَوْنَ ۚ وَكُلٌّۭ كَانُوا۟ ظَـٰلِمِينَ
kadabi āli fir'ʿawna wa-alladhīna min qablihim kadhabū biāyāti rabbihim fa-ahlaknāhum bidhunūbihim wa-aghraqnā āla fir'ʿawna wakullun kānū ẓālimīna
[Ihre Art ist] wie die der Leute Pharaos und derjenigen vor ihnen. Sie leugneten die Zeichen ihres Herrn, also vernichteten Wir sie für ihre Sünden und ertränkten die Leute Pharaos. Und sie alle waren Frevler.
Nomen
كَدَأْبِ
Wie die Art
kadabi
Nomen
ءَالِ
(der) Leute
āli
Nomen
فِرْعَوْنَ ۙ
Pharaos
fir'ʿawna
Pronomen
وَٱلَّذِينَ
und derjenigen, die
wa-alladhīna
Partikel
مِن
(waren) von
min
Nomen
قَبْلِهِمْ ۚ
vor ihnen
qablihim
Verb
كَذَّبُوا۟
Sie leugneten
kadhabū
Nomen
بِـَٔايَـٰتِ
(die) Zeichen
biāyāti
Nomen
رَبِّهِمْ
ihres Herrn
rabbihim
Verb
فَأَهْلَكْنَـٰهُم
so vernichteten Wir sie
fa-ahlaknāhum
Nomen
بِذُنُوبِهِمْ
für ihre Sünden
bidhunūbihim
Verb
وَأَغْرَقْنَآ
und Wir ertränkten
wa-aghraqnā
Nomen
ءَالَ
(die) Leute
āla
Nomen
فِرْعَوْنَ ۚ
Pharaos
fir'ʿawna
Nomen
وَكُلٌّۭ
und alle
wakullun
Verb
كَانُوا۟
waren
kānū
Nomen
ظَـٰلِمِينَ
Frevler
ẓālimīna
8:55
إِنَّ شَرَّ ٱلدَّوَآبِّ عِندَ ٱللَّهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
inna sharra l-dawābi ʿinda l-lahi alladhīna kafarū fahum lā yu'minūna
Wahrlich, die schlimmsten der Geschöpfe bei Allah sind diejenigen, die ungläubig sind, und sie werden nicht glauben -
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Nomen
شَرَّ
(die) schlimmsten
sharra
Nomen
ٱلدَّوَآبِّ
(der) Lebewesen
l-dawābi
Nomen
عِندَ
bei
ʿinda
Nomen
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Pronomen
ٱلَّذِينَ
(sind) diejenigen, die
alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
ungläubig sind
kafarū
Pronomen
فَهُمْ
und sie
fahum
Partikel
لَا
(werden) nicht
Verb
يُؤْمِنُونَ
glauben
yu'minūna
8:56
ٱلَّذِينَ عَـٰهَدتَّ مِنْهُمْ ثُمَّ يَنقُضُونَ عَهْدَهُمْ فِى كُلِّ مَرَّةٍۢ وَهُمْ لَا يَتَّقُونَ
alladhīna ʿāhadtta min'hum thumma yanquḍūna ʿahdahum fī kulli marratin wahum lā yattaqūna
Diejenigen, mit denen du einen Bund geschlossen hast, aber dann brechen sie ihren Bund jedes Mal, und sie fürchten Allah nicht.
Pronomen
ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
alladhīna
Verb
عَـٰهَدتَّ
du einen Bund geschlossen hast
ʿāhadtta
Partikel
مِنْهُمْ
mit ihnen
min'hum
Partikel
ثُمَّ
dann
thumma
Verb
يَنقُضُونَ
sie brechen
yanquḍūna
Nomen
عَهْدَهُمْ
ihren Bund
ʿahdahum
Partikel
فِى
[bei]
Nomen
كُلِّ
jedem
kulli
Nomen
مَرَّةٍۢ
Mal
marratin
Pronomen
وَهُمْ
und sie
wahum
Partikel
لَا
nicht
Verb
يَتَّقُونَ
fürchten (Allah)
yattaqūna
8:57
فَإِمَّا تَثْقَفَنَّهُمْ فِى ٱلْحَرْبِ فَشَرِّدْ بِهِم مَّنْ خَلْفَهُمْ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ
fa-immā tathqafannahum fī l-ḥarbi fasharrid bihim man khalfahum laʿallahum yadhakkarūna
Wenn du sie nun im Krieg überwältigst, dann verscheuche mit ihnen diejenigen, die hinter ihnen sind, auf dass sie ermahnt werden mögen.
Partikel
فَإِمَّا
Also wenn
fa-immā
Verb
تَثْقَفَنَّهُمْ
du sie überwältigst
tathqafannahum
Partikel
فِى
im
Nomen
ٱلْحَرْبِ
Krieg
l-ḥarbi
Verb
فَشَرِّدْ
verscheuche
fasharrid
Partikel
بِهِم
durch sie
bihim
Pronomen
مَّنْ
(diejenigen), die
man
Nomen
خَلْفَهُمْ
hinter ihnen (sind)
khalfahum
Partikel
لَعَلَّهُمْ
auf dass sie
laʿallahum
Verb
يَذَّكَّرُونَ
sich ermahnen lassen
yadhakkarūna
8:58
وَإِمَّا تَخَافَنَّ مِن قَوْمٍ خِيَانَةًۭ فَٱنۢبِذْ إِلَيْهِمْ عَلَىٰ سَوَآءٍ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلْخَآئِنِينَ
wa-immā takhāfanna min qawmin khiyānatan fa-inbidh ilayhim ʿalā sawāin inna l-laha lā yuḥibbu l-khāinīna
Und wenn du von einem Volk Verrat fürchtest, so kündige (den Vertrag) ihnen gegenüber auf gleiche Weise auf. Wahrlich, Allah liebt nicht die Verräter.
Partikel
وَإِمَّا
Und wenn
wa-immā
Verb
تَخَافَنَّ
du fürchtest
takhāfanna
Partikel
مِن
von
min
Nomen
قَوْمٍ
einem Volk
qawmin
Nomen
خِيَانَةًۭ
Verrat
khiyānatan
Verb
فَٱنۢبِذْ
so kündige auf
fa-inbidh
Partikel
إِلَيْهِمْ
ihnen
ilayhim
Partikel
عَلَىٰ
auf
ʿalā
Nomen
سَوَآءٍ ۚ
gleiche (Weise)
sawāin
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Nomen
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Partikel
لَا
nicht
Verb
يُحِبُّ
liebt
yuḥibbu
Nomen
ٱلْخَآئِنِينَ
die Verräter
l-khāinīna
8:59
وَلَا يَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ سَبَقُوٓا۟ ۚ إِنَّهُمْ لَا يُعْجِزُونَ
walā yaḥsabanna alladhīna kafarū sabaqū innahum lā yuʿ'jizūna
Und diejenigen, die ungläubig sind, sollen nicht meinen, sie könnten (Uns) entrinnen. Wahrlich, sie können (Uns) nicht entkommen.
Partikel
وَلَا
Und nicht
walā
Verb
يَحْسَبَنَّ
sollen meinen
yaḥsabanna
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
ungläubig sind
kafarū
Verb
سَبَقُوٓا۟ ۚ
sie können entrinnen
sabaqū
Pronomen
إِنَّهُمْ
Wahrlich, sie
innahum
Partikel
لَا
(können) nicht
Verb
يُعْجِزُونَ
entkommen
yuʿ'jizūna
8:60
وَأَعِدُّوا۟ لَهُم مَّا ٱسْتَطَعْتُم مِّن قُوَّةٍۢ وَمِن رِّبَاطِ ٱلْخَيْلِ تُرْهِبُونَ بِهِۦ عَدُوَّ ٱللَّهِ وَعَدُوَّكُمْ وَءَاخَرِينَ مِن دُونِهِمْ لَا تَعْلَمُونَهُمُ ٱللَّهُ يَعْلَمُهُمْ ۚ وَمَا تُنفِقُوا۟ مِن شَىْءٍۢ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ وَأَنتُمْ لَا تُظْلَمُونَ
wa-aʿiddū lahum mā is'taṭaʿtum min quwwatin wamin ribāṭi l-khayli tur'hibūna bihi ʿaduwwa l-lahi waʿaduwwakum waākharīna min dūnihim lā taʿlamūnahumu l-lahu yaʿlamuhum wamā tunfiqū min shayin fī sabīli l-lahi yuwaffa ilaykum wa-antum lā tuẓ'lamūna
Und haltet für sie bereit, was ihr an Kraft und an kampfbereiten Pferden aufbieten könnt, um damit den Feind Allahs und euren Feind abzuschrecken, sowie andere außer ihnen, die ihr nicht kennt, die aber Allah kennt. Und was immer ihr auf dem Weg Allahs ausgebt, wird euch vollständig zurückgezahlt, und euch wird kein Unrecht geschehen.
Verb
وَأَعِدُّوا۟
Und bereitet vor
wa-aʿiddū
Partikel
لَهُم
für sie
lahum
Pronomen
مَّا
was auch immer
Verb
ٱسْتَطَعْتُم
ihr könnt
is'taṭaʿtum
Partikel
مِّن
an
min
Nomen
قُوَّةٍۢ
Kraft
quwwatin
Partikel
وَمِن
und von
wamin
Nomen
رِّبَاطِ
angebundenen
ribāṭi
Nomen
ٱلْخَيْلِ
Pferden
l-khayli
Verb
تُرْهِبُونَ
(um zu) erschrecken
tur'hibūna
Partikel
بِهِۦ
damit
bihi
Nomen
عَدُوَّ
(den) Feind
ʿaduwwa
Nomen
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Nomen
وَعَدُوَّكُمْ
und euren Feind
waʿaduwwakum
Nomen
وَءَاخَرِينَ
und andere
waākharīna
Partikel
مِن
von
min
Nomen
دُونِهِمْ
außer ihnen
dūnihim
Partikel
لَا
nicht
Verb
تَعْلَمُونَهُمُ
kennt ihr sie
taʿlamūnahumu
Nomen
ٱللَّهُ
(aber) Allah
l-lahu
Verb
يَعْلَمُهُمْ ۚ
kennt sie
yaʿlamuhum
Partikel
وَمَا
Und was immer
wamā
Verb
تُنفِقُوا۟
ihr ausgebt
tunfiqū
Partikel
مِن
von
min
Nomen
شَىْءٍۢ
(irgend)etwas
shayin
Partikel
فِى
auf
Nomen
سَبِيلِ
(dem) Weg
sabīli
Nomen
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Verb
يُوَفَّ
wird es voll zurückgezahlt
yuwaffa
Partikel
إِلَيْكُمْ
euch
ilaykum
Pronomen
وَأَنتُمْ
und ihr
wa-antum
Partikel
لَا
(werdet) nicht
Verb
تُظْلَمُونَ
unrecht behandelt
tuẓ'lamūna
8:61
۞ وَإِن جَنَحُوا۟ لِلسَّلْمِ فَٱجْنَحْ لَهَا وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
wa-in janaḥū lilssalmi fa-ij'naḥ lahā watawakkal ʿalā l-lahi innahu huwa l-samīʿu l-ʿalīmu
Und wenn sie sich dem Frieden zuneigen, so neige auch du dich ihm zu und vertraue auf Allah. Wahrlich, Er ist der Allhörende, der Allwissende.
Partikel
۞ وَإِن
Und wenn
wa-in
Verb
جَنَحُوا۟
sie sich zuneigen
janaḥū
Nomen
لِلسَّلْمِ
dem Frieden
lilssalmi
Verb
فَٱجْنَحْ
dann neige dich (auch) zu
fa-ij'naḥ
Partikel
لَهَا
ihm
lahā
Verb
وَتَوَكَّلْ
und vertraue
watawakkal
Partikel
عَلَى
auf
ʿalā
Nomen
ٱللَّهِ ۚ
Allah
l-lahi
Pronomen
إِنَّهُۥ
Wahrlich
innahu
Pronomen
هُوَ
Er
huwa
Nomen
ٱلسَّمِيعُ
(ist) der Allhörende
l-samīʿu
Nomen
ٱلْعَلِيمُ
der Allwissende
l-ʿalīmu
8:62
وَإِن يُرِيدُوٓا۟ أَن يَخْدَعُوكَ فَإِنَّ حَسْبَكَ ٱللَّهُ ۚ هُوَ ٱلَّذِىٓ أَيَّدَكَ بِنَصْرِهِۦ وَبِٱلْمُؤْمِنِينَ
wa-in yurīdū an yakhdaʿūka fa-inna ḥasbaka l-lahu huwa alladhī ayyadaka binaṣrihi wabil-mu'minīna
Wenn sie dich aber betrügen wollen, so genügt dir Allah. Er ist es, Der dich mit Seiner Hilfe und mit den Gläubigen gestärkt hat.
Partikel
وَإِن
Aber wenn
wa-in
Verb
يُرِيدُوٓا۟
sie beabsichtigen
yurīdū
Partikel
أَن
zu
an
Verb
يَخْدَعُوكَ
dich betrügen
yakhdaʿūka
Partikel
فَإِنَّ
dann wahrlich
fa-inna
Nomen
حَسْبَكَ
genügt dir
ḥasbaka
Nomen
ٱللَّهُ ۚ
Allah
l-lahu
Pronomen
هُوَ
Er
huwa
Pronomen
ٱلَّذِىٓ
(ist) Derjenige, Der
alladhī
Verb
أَيَّدَكَ
dich gestärkt hat
ayyadaka
Nomen
بِنَصْرِهِۦ
mit Seiner Hilfe
binaṣrihi
Nomen
وَبِٱلْمُؤْمِنِينَ
und mit den Gläubigen
wabil-mu'minīna
8:63
وَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِهِمْ ۚ لَوْ أَنفَقْتَ مَا فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًۭا مَّآ أَلَّفْتَ بَيْنَ قُلُوبِهِمْ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ أَلَّفَ بَيْنَهُمْ ۚ إِنَّهُۥ عَزِيزٌ حَكِيمٌۭ
wa-allafa bayna qulūbihim law anfaqta mā fī l-arḍi jamīʿan mā allafta bayna qulūbihim walākinna l-laha allafa baynahum innahu ʿazīzun ḥakīmun
Und Er hat ihre Herzen zusammengeführt. Hättest du alles, was auf der Erde ist, ausgegeben, hättest du ihre Herzen nicht zusammenführen können; aber Allah hat sie zusammengeführt. Wahrlich, Er ist Allmächtig und Allweise.
Verb
وَأَلَّفَ
Und Er hat zusammengeführt
wa-allafa
Nomen
بَيْنَ
zwischen
bayna
Nomen
قُلُوبِهِمْ ۚ
ihren Herzen
qulūbihim
Partikel
لَوْ
Wenn
law
Verb
أَنفَقْتَ
du ausgegeben hättest
anfaqta
Pronomen
مَا
was auch immer
Partikel
فِى
(ist) in
Nomen
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
Nomen
جَمِيعًۭا
alles
jamīʿan
Partikel
مَّآ
nicht
Verb
أَلَّفْتَ
hättest du zusammengeführt
allafta
Nomen
بَيْنَ
zwischen
bayna
Nomen
قُلُوبِهِمْ
ihren Herzen
qulūbihim
Partikel
وَلَـٰكِنَّ
aber
walākinna
Nomen
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verb
أَلَّفَ
(hat) zusammengeführt
allafa
Nomen
بَيْنَهُمْ ۚ
zwischen ihnen
baynahum
Pronomen
إِنَّهُۥ
Wahrlich, Er
innahu
Nomen
عَزِيزٌ
(ist) Allmächtig
ʿazīzun
Nomen
حَكِيمٌۭ
Allweise
ḥakīmun
8:64
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ حَسْبُكَ ٱللَّهُ وَمَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
yāayyuhā l-nabiyu ḥasbuka l-lahu wamani ittabaʿaka mina l-mu'minīna
O Prophet, Allah genügt dir und denjenigen von den Gläubigen, die dir folgen.
Partikel
يَـٰٓأَيُّهَا
O
yāayyuhā
Nomen
ٱلنَّبِىُّ
Prophet
l-nabiyu
Nomen
حَسْبُكَ
Genügend für dich
ḥasbuka
Nomen
ٱللَّهُ
(ist) Allah
l-lahu
Pronomen
وَمَنِ
und wer auch immer
wamani
Verb
ٱتَّبَعَكَ
dir folgt
ittabaʿaka
Partikel
مِنَ
von
mina
Nomen
ٱلْمُؤْمِنِينَ
den Gläubigen
l-mu'minīna
8:65
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ حَرِّضِ ٱلْمُؤْمِنِينَ عَلَى ٱلْقِتَالِ ۚ إِن يَكُن مِّنكُمْ عِشْرُونَ صَـٰبِرُونَ يَغْلِبُوا۟ مِا۟ئَتَيْنِ ۚ وَإِن يَكُن مِّنكُم مِّا۟ئَةٌۭ يَغْلِبُوٓا۟ أَلْفًۭا مِّنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌۭ لَّا يَفْقَهُونَ
yāayyuhā l-nabiyu ḥarriḍi l-mu'minīna ʿalā l-qitāli in yakun minkum ʿish'rūna ṣābirūna yaghlibū mi-atayni wa-in yakun minkum mi-atun yaghlibū alfan mina alladhīna kafarū bi-annahum qawmun lā yafqahūna
O Prophet, sporne die Gläubigen zum Kampf an. Wenn es unter euch zwanzig Standhafte gibt, werden sie zweihundert besiegen. Und wenn es unter euch hundert gibt, werden sie tausend von denen besiegen, die ungläubig sind, weil sie ein Volk sind, das nicht versteht.
Partikel
يَـٰٓأَيُّهَا
O
yāayyuhā
Nomen
ٱلنَّبِىُّ
Prophet
l-nabiyu
Verb
حَرِّضِ
Sporne an
ḥarriḍi
Nomen
ٱلْمُؤْمِنِينَ
die Gläubigen
l-mu'minīna
Partikel
عَلَى
zum
ʿalā
Nomen
ٱلْقِتَالِ ۚ
[dem] Kampf
l-qitāli
Partikel
إِن
Wenn
in
Verb
يَكُن
es gibt
yakun
Partikel
مِّنكُمْ
unter euch
minkum
Nomen
عِشْرُونَ
zwanzig
ʿish'rūna
Nomen
صَـٰبِرُونَ
Standhafte
ṣābirūna
Verb
يَغْلِبُوا۟
werden sie besiegen
yaghlibū
Nomen
مِا۟ئَتَيْنِ ۚ
zweihundert
mi-atayni
Partikel
وَإِن
Und wenn
wa-in
Verb
يَكُن
es gibt
yakun
Partikel
مِّنكُم
unter euch
minkum
Nomen
مِّا۟ئَةٌۭ
einhundert
mi-atun
Verb
يَغْلِبُوٓا۟
werden sie besiegen
yaghlibū
Nomen
أَلْفًۭا
eintausend
alfan
Partikel
مِّنَ
von
mina
Pronomen
ٱلَّذِينَ
denen, die
alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
ungläubig sind
kafarū
Partikel
بِأَنَّهُمْ
weil sie
bi-annahum
Nomen
قَوْمٌۭ
(sind) ein Volk
qawmun
Partikel
لَّا
(das) nicht
Verb
يَفْقَهُونَ
versteht
yafqahūna
8:66
ٱلْـَٔـٰنَ خَفَّفَ ٱللَّهُ عَنكُمْ وَعَلِمَ أَنَّ فِيكُمْ ضَعْفًۭا ۚ فَإِن يَكُن مِّنكُم مِّا۟ئَةٌۭ صَابِرَةٌۭ يَغْلِبُوا۟ مِا۟ئَتَيْنِ ۚ وَإِن يَكُن مِّنكُمْ أَلْفٌۭ يَغْلِبُوٓا۟ أَلْفَيْنِ بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۗ وَٱللَّهُ مَعَ ٱلصَّـٰبِرِينَ
al-āna khaffafa l-lahu ʿankum waʿalima anna fīkum ḍaʿfan fa-in yakun minkum mi-atun ṣābiratun yaghlibū mi-atayni wa-in yakun minkum alfun yaghlibū alfayni bi-idh'ni l-lahi wal-lahu maʿa l-ṣābirīna
Jetzt hat Allah euch die Last erleichtert, und Er weiß, dass in euch Schwäche ist. Wenn es also unter euch hundert Standhafte gibt, werden sie zweihundert besiegen. Und wenn es unter euch tausend gibt, werden sie zweitausend mit Allahs Erlaubnis besiegen. Und Allah ist mit den Standhaften.
Nomen
ٱلْـَٔـٰنَ
Jetzt
al-āna
Verb
خَفَّفَ
hat erleichtert
khaffafa
Nomen
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partikel
عَنكُمْ
für euch
ʿankum
Verb
وَعَلِمَ
und Er weiß
waʿalima
Partikel
أَنَّ
dass
anna
Partikel
فِيكُمْ
in euch
fīkum
Nomen
ضَعْفًۭا ۚ
Schwäche (ist)
ḍaʿfan
Partikel
فَإِن
Also wenn
fa-in
Verb
يَكُن
es gibt
yakun
Partikel
مِّنكُم
unter euch
minkum
Nomen
مِّا۟ئَةٌۭ
einhundert
mi-atun
Nomen
صَابِرَةٌۭ
Standhafte
ṣābiratun
Verb
يَغْلِبُوا۟
werden sie besiegen
yaghlibū
Nomen
مِا۟ئَتَيْنِ ۚ
zweihundert
mi-atayni
Partikel
وَإِن
Und wenn
wa-in
Verb
يَكُن
es gibt
yakun
Partikel
مِّنكُمْ
unter euch
minkum
Nomen
أَلْفٌۭ
eintausend
alfun
Verb
يَغْلِبُوٓا۟
werden sie besiegen
yaghlibū
Nomen
أَلْفَيْنِ
zweitausend
alfayni
Nomen
بِإِذْنِ
mit (der) Erlaubnis
bi-idh'ni
Nomen
ٱللَّهِ ۗ
Allahs
l-lahi
Nomen
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
Nomen
مَعَ
(ist) mit
maʿa
Nomen
ٱلصَّـٰبِرِينَ
den Standhaften
l-ṣābirīna
8:67
مَا كَانَ لِنَبِىٍّ أَن يَكُونَ لَهُۥٓ أَسْرَىٰ حَتَّىٰ يُثْخِنَ فِى ٱلْأَرْضِ ۚ تُرِيدُونَ عَرَضَ ٱلدُّنْيَا وَٱللَّهُ يُرِيدُ ٱلْـَٔاخِرَةَ ۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌۭ
mā kāna linabiyyin an yakūna lahu asrā ḥattā yuth'khina fī l-arḍi turīdūna ʿaraḍa l-dun'yā wal-lahu yurīdu l-ākhirata wal-lahu ʿazīzun ḥakīmun
Es steht einem Propheten nicht zu, Gefangene zu haben, bis er (den Feind) im Land schwer geschlagen hat. Ihr wollt die Güter dieser Welt, aber Allah will (für euch) das Jenseits. Und Allah ist Allmächtig und Allweise.
Partikel
مَا
Nicht
Verb
كَانَ
ist es
kāna
Nomen
لِنَبِىٍّ
für einen Propheten
linabiyyin
Partikel
أَن
dass
an
Verb
يَكُونَ
es sein sollte
yakūna
Partikel
لَهُۥٓ
für ihn
lahu
Nomen
أَسْرَىٰ
Kriegsgefangene
asrā
Partikel
حَتَّىٰ
bis
ḥattā
Verb
يُثْخِنَ
er hart gekämpft hat
yuth'khina
Partikel
فِى
im
Nomen
ٱلْأَرْضِ ۚ
Land
l-arḍi
Verb
تُرِيدُونَ
Ihr wollt
turīdūna
Nomen
عَرَضَ
(die) Güter
ʿaraḍa
Nomen
ٱلدُّنْيَا
(der) Welt
l-dun'yā
Nomen
وَٱللَّهُ
aber Allah
wal-lahu
Verb
يُرِيدُ
will
yurīdu
Nomen
ٱلْـَٔاخِرَةَ ۗ
(für euch) das Jenseits
l-ākhirata
Nomen
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
Nomen
عَزِيزٌ
(ist) Allmächtig
ʿazīzun
Nomen
حَكِيمٌۭ
Allweise
ḥakīmun
8:68
لَّوْلَا كِتَـٰبٌۭ مِّنَ ٱللَّهِ سَبَقَ لَمَسَّكُمْ فِيمَآ أَخَذْتُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌۭ
lawlā kitābun mina l-lahi sabaqa lamassakum fīmā akhadhtum ʿadhābun ʿaẓīmun
Wäre nicht eine frühere Bestimmung von Allah ergangen, hätte euch für das, was ihr genommen habt, eine gewaltige Strafe getroffen.
Partikel
لَّوْلَا
Wäre nicht
lawlā
Nomen
كِتَـٰبٌۭ
eine Bestimmung
kitābun
Partikel
مِّنَ
von
mina
Nomen
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Verb
سَبَقَ
vorausgegangen
sabaqa
Verb
لَمَسَّكُمْ
hätte euch sicher getroffen
lamassakum
Partikel
فِيمَآ
für das, was
fīmā
Verb
أَخَذْتُمْ
ihr nahmt
akhadhtum
Nomen
عَذَابٌ
eine Strafe
ʿadhābun
Nomen
عَظِيمٌۭ
gewaltig
ʿaẓīmun
8:69
فَكُلُوا۟ مِمَّا غَنِمْتُمْ حَلَـٰلًۭا طَيِّبًۭا ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
fakulū mimmā ghanim'tum ḥalālan ṭayyiban wa-ittaqū l-laha inna l-laha ghafūrun raḥīmun
So esst von dem, was ihr an Kriegsbeute gemacht habt, als erlaubt und gut, und fürchtet Allah. Wahrlich, Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
Verb
فَكُلُوا۟
So esst
fakulū
Partikel
مِمَّا
von dem, was
mimmā
Verb
غَنِمْتُمْ
ihr als Kriegsbeute nahmt
ghanim'tum
Nomen
حَلَـٰلًۭا
erlaubt
ḥalālan
Nomen
طَيِّبًۭا ۚ
(und) gut
ṭayyiban
Verb
وَٱتَّقُوا۟
und fürchtet
wa-ittaqū
Nomen
ٱللَّهَ ۚ
Allah
l-laha
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Nomen
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nomen
غَفُورٌۭ
(ist) Allvergebend
ghafūrun
Nomen
رَّحِيمٌۭ
Allbarmherzig
raḥīmun
8:70
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ قُل لِّمَن فِىٓ أَيْدِيكُم مِّنَ ٱلْأَسْرَىٰٓ إِن يَعْلَمِ ٱللَّهُ فِى قُلُوبِكُمْ خَيْرًۭا يُؤْتِكُمْ خَيْرًۭا مِّمَّآ أُخِذَ مِنكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
yāayyuhā l-nabiyu qul liman fī aydīkum mina l-asrā in yaʿlami l-lahu fī qulūbikum khayran yu'tikum khayran mimmā ukhidha minkum wayaghfir lakum wal-lahu ghafūrun raḥīmun
O Prophet, sag zu den Gefangenen in euren Händen: 'Wenn Allah Gutes in euren Herzen weiß, wird Er euch Besseres geben als das, was euch genommen wurde, und Er wird euch vergeben; und Allah ist Allvergebend und Barmherzig.'
Partikel
يَـٰٓأَيُّهَا
O
yāayyuhā
Nomen
ٱلنَّبِىُّ
Prophet
l-nabiyu
Verb
قُل
Sag
qul
Pronomen
لِّمَن
zu wem
liman
Partikel
فِىٓ
(ist) in
Nomen
أَيْدِيكُم
euren Händen
aydīkum
Partikel
مِّنَ
von
mina
Nomen
ٱلْأَسْرَىٰٓ
den Gefangenen
l-asrā
Partikel
إِن
Wenn
in
Verb
يَعْلَمِ
weiß
yaʿlami
Nomen
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partikel
فِى
in
Nomen
قُلُوبِكُمْ
euren Herzen
qulūbikum
Nomen
خَيْرًۭا
Gutes
khayran
Verb
يُؤْتِكُمْ
wird Er euch geben
yu'tikum
Nomen
خَيْرًۭا
Besseres
khayran
Partikel
مِّمَّآ
als was
mimmā
Verb
أُخِذَ
genommen wurde
ukhidha
Partikel
مِنكُمْ
von euch
minkum
Verb
وَيَغْفِرْ
und Er wird vergeben
wayaghfir
Partikel
لَكُمْ ۗ
euch
lakum
Nomen
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
Nomen
غَفُورٌۭ
(ist) Allvergebend
ghafūrun
Nomen
رَّحِيمٌۭ
Allbarmherzig
raḥīmun
8:71
وَإِن يُرِيدُوا۟ خِيَانَتَكَ فَقَدْ خَانُوا۟ ٱللَّهَ مِن قَبْلُ فَأَمْكَنَ مِنْهُمْ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
wa-in yurīdū khiyānataka faqad khānū l-laha min qablu fa-amkana min'hum wal-lahu ʿalīmun ḥakīmun
Wenn sie dich aber verraten wollen, so haben sie schon zuvor Allah verraten, und Er hat (dir) Macht über sie gegeben. Und Allah ist Allwissend und Allweise.
Partikel
وَإِن
Aber wenn
wa-in
Verb
يُرِيدُوا۟
sie beabsichtigen
yurīdū
Nomen
خِيَانَتَكَ
dich (zu) verraten
khiyānataka
Partikel
فَقَدْ
so haben sie gewiss
faqad
Verb
خَانُوا۟
verraten
khānū
Nomen
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Partikel
مِن
von
min
Nomen
قَبْلُ
zuvor
qablu
Verb
فَأَمْكَنَ
So gab Er (dir) Macht
fa-amkana
Partikel
مِنْهُمْ ۗ
über sie
min'hum
Nomen
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
Nomen
عَلِيمٌ
(ist) Allwissend
ʿalīmun
Nomen
حَكِيمٌ
Allweise
ḥakīmun
8:72
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَهَاجَرُوا۟ وَجَـٰهَدُوا۟ بِأَمْوَٰلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلَّذِينَ ءَاوَوا۟ وَّنَصَرُوٓا۟ أُو۟لَـٰٓئِكَ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَآءُ بَعْضٍۢ ۚ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَلَمْ يُهَاجِرُوا۟ مَا لَكُم مِّن وَلَـٰيَتِهِم مِّن شَىْءٍ حَتَّىٰ يُهَاجِرُوا۟ ۚ وَإِنِ ٱسْتَنصَرُوكُمْ فِى ٱلدِّينِ فَعَلَيْكُمُ ٱلنَّصْرُ إِلَّا عَلَىٰ قَوْمٍۭ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُم مِّيثَـٰقٌۭ ۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌۭ
inna alladhīna āmanū wahājarū wajāhadū bi-amwālihim wa-anfusihim fī sabīli l-lahi wa-alladhīna āwaw wanaṣarū ulāika baʿḍuhum awliyāu baʿḍin wa-alladhīna āmanū walam yuhājirū mā lakum min walāyatihim min shayin ḥattā yuhājirū wa-ini is'tanṣarūkum fī l-dīni faʿalaykumu l-naṣru illā ʿalā qawmin baynakum wabaynahum mīthāqun wal-lahu bimā taʿmalūna baṣīrun
Wahrlich, diejenigen, die geglaubt haben und ausgewandert sind und mit ihrem Vermögen und ihrem Leben auf dem Wege Allahs gekämpft haben, und diejenigen, die (ihnen) Zuflucht gewährt und geholfen haben – diese sind Verbündete füreinander. Aber diejenigen, die geglaubt haben und nicht ausgewandert sind – für euch gibt es keine Vormundschaft über sie, bis sie auswandern. Und wenn sie euch um Hilfe in der Religion bitten, dann müsst ihr helfen, außer gegen ein Volk, zwischen dem und euch ein Bündnis besteht. Und Allah sieht, was ihr tut.
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
glaubten
āmanū
Verb
وَهَاجَرُوا۟
und auswanderten
wahājarū
Verb
وَجَـٰهَدُوا۟
und sich bemühten
wajāhadū
Nomen
بِأَمْوَٰلِهِمْ
mit ihrem Vermögen
bi-amwālihim
Nomen
وَأَنفُسِهِمْ
und ihrem Leben
wa-anfusihim
Partikel
فِى
auf
Nomen
سَبِيلِ
(dem) Weg
sabīli
Nomen
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Pronomen
وَٱلَّذِينَ
und diejenigen, die
wa-alladhīna
Verb
ءَاوَوا۟
Zuflucht gewährten
āwaw
Verb
وَّنَصَرُوٓا۟
und halfen
wanaṣarū
Pronomen
أُو۟لَـٰٓئِكَ
diese
ulāika
Nomen
بَعْضُهُمْ
einige von ihnen
baʿḍuhum
Nomen
أَوْلِيَآءُ
(sind) Verbündete
awliyāu
Nomen
بَعْضٍۢ ۚ
(des) anderen
baʿḍin
Pronomen
وَٱلَّذِينَ
Aber diejenigen, die
wa-alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
glaubten
āmanū
Partikel
وَلَمْ
und nicht
walam
Verb
يُهَاجِرُوا۟
auswanderten
yuhājirū
Partikel
مَا
(ist) nicht
Partikel
لَكُم
für euch
lakum
Partikel
مِّن
von
min
Nomen
وَلَـٰيَتِهِم
ihrer Vormundschaft
walāyatihim
Partikel
مِّن
(in)
min
Nomen
شَىْءٍ
irgendetwas
shayin
Partikel
حَتَّىٰ
bis
ḥattā
Verb
يُهَاجِرُوا۟ ۚ
sie auswandern
yuhājirū
Partikel
وَإِنِ
Und wenn
wa-ini
Verb
ٱسْتَنصَرُوكُمْ
sie euch um Hilfe bitten
is'tanṣarūkum
Partikel
فِى
in
Nomen
ٱلدِّينِ
der Religion
l-dīni
Partikel
فَعَلَيْكُمُ
dann auf euch
faʿalaykumu
Nomen
ٱلنَّصْرُ
(ist die) Hilfe
l-naṣru
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Partikel
عَلَىٰ
gegen
ʿalā
Nomen
قَوْمٍۭ
ein Volk
qawmin
Nomen
بَيْنَكُمْ
zwischen euch
baynakum
Nomen
وَبَيْنَهُم
und zwischen ihnen
wabaynahum
Nomen
مِّيثَـٰقٌۭ ۗ
(ist) ein Bündnis
mīthāqun
Nomen
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
Partikel
بِمَا
was
bimā
Verb
تَعْمَلُونَ
ihr tut
taʿmalūna
Nomen
بَصِيرٌۭ
(ist) Allsehend
baṣīrun
8:73
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَآءُ بَعْضٍ ۚ إِلَّا تَفْعَلُوهُ تَكُن فِتْنَةٌۭ فِى ٱلْأَرْضِ وَفَسَادٌۭ كَبِيرٌۭ
wa-alladhīna kafarū baʿḍuhum awliyāu baʿḍin illā tafʿalūhu takun fit'natun fī l-arḍi wafasādun kabīrun
Und diejenigen, die ungläubig sind, sind Verbündete füreinander. Wenn ihr es nicht tut, wird es Verwirrung auf der Erde und großes Unheil geben.
Pronomen
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen,die
wa-alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
ungläubig sind
kafarū
Nomen
بَعْضُهُمْ
einige von ihnen
baʿḍuhum
Nomen
أَوْلِيَآءُ
(sind) Verbündete
awliyāu
Nomen
بَعْضٍ ۚ
füreinander
baʿḍin
Partikel
إِلَّا
Wenn nicht
illā
Verb
تَفْعَلُوهُ
ihr es tut
tafʿalūhu
Verb
تَكُن
wird es sein
takun
Nomen
فِتْنَةٌۭ
Verwirrung
fit'natun
Partikel
فِى
in
Nomen
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
Nomen
وَفَسَادٌۭ
und Unheil
wafasādun
Nomen
كَبِيرٌۭ
großes
kabīrun
8:74
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَهَاجَرُوا۟ وَجَـٰهَدُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلَّذِينَ ءَاوَوا۟ وَّنَصَرُوٓا۟ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُؤْمِنُونَ حَقًّۭا ۚ لَّهُم مَّغْفِرَةٌۭ وَرِزْقٌۭ كَرِيمٌۭ
wa-alladhīna āmanū wahājarū wajāhadū fī sabīli l-lahi wa-alladhīna āwaw wanaṣarū ulāika humu l-mu'minūna ḥaqqan lahum maghfiratun wariz'qun karīmun
Und diejenigen, die glauben und ausgewandert sind und sich auf Allahs Weg abmühen, und diejenigen, die (ihnen) Zuflucht gewähren und helfen, das sind die wahren Gläubigen. Für sie gibt es Vergebung und eine ehrenvolle Versorgung.
Pronomen
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
wa-alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
glaubten
āmanū
Verb
وَهَاجَرُوا۟
und auswanderten
wahājarū
Verb
وَجَـٰهَدُوا۟
und sich bemühten
wajāhadū
Partikel
فِى
auf
Nomen
سَبِيلِ
(dem) Weg
sabīli
Nomen
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Pronomen
وَٱلَّذِينَ
und diejenigen, die
wa-alladhīna
Verb
ءَاوَوا۟
Zuflucht gewährten
āwaw
Verb
وَّنَصَرُوٓا۟
und halfen
wanaṣarū
Pronomen
أُو۟لَـٰٓئِكَ
diese
ulāika
Pronomen
هُمُ
sie (sind)
humu
Nomen
ٱلْمُؤْمِنُونَ
die Gläubigen
l-mu'minūna
Nomen
حَقًّۭا ۚ
in Wahrheit
ḥaqqan
Partikel
لَّهُم
Für sie
lahum
Nomen
مَّغْفِرَةٌۭ
(ist) Vergebung
maghfiratun
Nomen
وَرِزْقٌۭ
und eine Versorgung
wariz'qun
Nomen
كَرِيمٌۭ
edle
karīmun
8:75
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنۢ بَعْدُ وَهَاجَرُوا۟ وَجَـٰهَدُوا۟ مَعَكُمْ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ مِنكُمْ ۚ وَأُو۟لُوا۟ ٱلْأَرْحَامِ بَعْضُهُمْ أَوْلَىٰ بِبَعْضٍۢ فِى كِتَـٰبِ ٱللَّهِ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌۢ
wa-alladhīna āmanū min baʿdu wahājarū wajāhadū maʿakum fa-ulāika minkum wa-ulū l-arḥāmi baʿḍuhum awlā bibaʿḍin fī kitābi l-lahi inna l-laha bikulli shayin ʿalīmun
Und diejenigen, die danach geglaubt haben und ausgewandert sind und mit euch gekämpft haben – diese gehören zu euch. Aber Blutsverwandte stehen einander im Buche Allahs näher. Wahrlich, Allah ist über alles Wissend.
Pronomen
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
wa-alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
glaubten
āmanū
Partikel
مِنۢ
von
min
Nomen
بَعْدُ
danach
baʿdu
Verb
وَهَاجَرُوا۟
und auswanderten
wahājarū
Verb
وَجَـٰهَدُوا۟
und sich bemühten
wajāhadū
Nomen
مَعَكُمْ
mit euch
maʿakum
Pronomen
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
dann diese
fa-ulāika
Partikel
مِنكُمْ ۚ
(sind) von euch
minkum
Nomen
وَأُو۟لُوا۟
Aber diejenigen
wa-ulū
Nomen
ٱلْأَرْحَامِ
der Blutsverwandtschaft
l-arḥāmi
Nomen
بَعْضُهُمْ
einige von ihnen
baʿḍuhum
Nomen
أَوْلَىٰ
(sind) näher
awlā
Nomen
بِبَعْضٍۢ
einander
bibaʿḍin
Partikel
فِى
in
Nomen
كِتَـٰبِ
(dem) Buch
kitābi
Nomen
ٱللَّهِ ۗ
Allahs
l-lahi
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Nomen
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Partikel
بِكُلِّ
über alles
bikulli
Nomen
شَىْءٍ
Ding
shayin
Nomen
عَلِيمٌۢ
(ist) Allwissend
ʿalīmun

ABSCHLUSSGEBET

Ya Allah, wir danken Dir, dass Du uns ermöglicht hast, die Sure Al-Anfal Wort für Wort zu studieren. Lass unsere Herzen weich werden, wenn Dein Gedenken erfolgt.

O Herr, schenke uns Tawakkul (Gottvertrauen) in jeder Lebenslage. Vereinige unsere Herzen und gewähre uns Erfolg gegen die Einflüsterungen des Bösen, so wie Du den Gläubigen bei Badr geholfen hast.

Möge dieses Wort-für-Wort-Studium unseren Glauben festigen und uns zu den Bewohnern des Paradieses machen. Amin.

Anleitung zur Analyse der Sure Al-Anfal

Um die historischen und spirituellen Dimensionen dieses Kapitels zu verstehen, nutzen wir die “Vollkontext”-Methode:

  • Kontext: Lesen Sie den gesamten Vers der Sure Al-Anfal mit der deutschen Übersetzung, um die Ereignisse von Badr zu erfassen.
  • Analyse: Betrachten Sie die Wort-für-Wort-Aufschlüsselung, um die genaue Bedeutung jedes Wortes zu lernen.

Visueller Grammatik-Leitfaden

Lernen Sie intuitiv durch Farben:

  • Nomen (Ism): In Blau markiert.
  • Verben (Fi’l): In Rot markiert.
  • Partikel (Harf): In Grün markiert.

Diese Hilfe ist besonders wertvoll, um die Verse der Sure Al-Anfal zu verstehen.

Image showing Quran and Surah Araf Written On ItSure Araf Wort für Wort Deutsch | Übersetzung & Grammatik
Image showing Quran and Surah Tawbah Written On ItSure Tawbah Wort für Wort Deutsch | Übersetzung & Grammatik

Share this article