In the name of God
Nomen
Verb
Partikel
7:101
تِلْكَ ٱلْقُرَىٰ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنۢبَآئِهَا ۚ وَلَقَدْ جَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ فَمَا كَانُوا۟ لِيُؤْمِنُوا۟ بِمَا كَذَّبُوا۟ مِن قَبْلُ ۚ كَذَٰلِكَ يَطْبَعُ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِ ٱلْكَـٰفِرِينَ
Tilka l-qurā naquṣṣu ʿalayka min anbāihā walaqad jāathum rusuluhum bil-bayināti famā kānū liyu'minū bimā kadhabū min qablu kadhālika yaṭbaʿu l-lahu ʿalā qulūbi l-kāfirīna
Dies sind die Städte, von deren Kunde Wir dir berichten. Ihre Gesandten kamen ja zu ihnen mit den klaren Beweisen. Aber sie konnten unmöglich an das glauben, was sie zuvor für Lüge erklärt hatten. So versiegelt Allah die Herzen der Ungläubigen.
PRONOMEN
تِلْكَ
Dies (sind)
til'ka
NOMEN
ٱلْقُرَىٰ
die Städte
l-qurā
VERB
نَقُصُّ
Wir berichten
naquṣṣu
PARTIKEL
عَلَيْكَ
dir
ʿalayka
PARTIKEL
مِنْ
von
min
NOMEN
أَنۢبَآئِهَا ۚ
ihrer Kunde
anbāihā
PARTIKEL
وَلَقَدْ
Und gewiss
walaqad
VERB
جَآءَتْهُمْ
kamen zu ihnen
jāathum
NOMEN
رُسُلُهُم
ihre Gesandten
rusuluhum
NOMEN
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ
mit den klaren Beweisen
bil-bayināti
PARTIKEL
فَمَا
aber nicht
famā
VERB
كَانُوا۟
waren sie
kānū
VERB
لِيُؤْمِنُوا۟
um zu glauben
liyu'minū
PARTIKEL
بِمَا
an das, was
bimā
VERB
كَذَّبُوا۟
sie für Lüge erklärt hatten
kadhabū
PARTIKEL
مِن
von
min
PARTIKEL
قَبْلُ ۚ
zuvor
qablu
PARTIKEL
كَذَٰلِكَ
So
kadhālika
VERB
يَطْبَعُ
versiegelt
yaṭbaʿu
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
عَلَىٰ
über
ʿalā
NOMEN
قُلُوبِ
die Herzen
qulūbi
NOMEN
ٱلْكَـٰفِرِينَ
der Ungläubigen
l-kāfirīna
7:102
وَمَا وَجَدْنَا لِأَكْثَرِهِم مِّنْ عَهْدٍۢ ۖ وَإِن وَجَدْنَآ أَكْثَرَهُمْ لَفَـٰسِقِينَ
Wamā wajadnā li-aktharihim min ʿahdin wa-in wajadnā aktharahum lafāsiqīna
Und Wir fanden bei den meisten von ihnen keine Vertragstreue, sondern Wir fanden die meisten von ihnen fürwahr als Frevler.
PARTIKEL
وَمَا
Und nicht
wamā
VERB
وَجَدْنَا
fanden Wir
wajadnā
NOMEN
لِأَكْثَرِهِم
bei den meisten von ihnen
li-aktharihim
PARTIKEL
مِّنْ
irgendeine
min
NOMEN
عَهْدٍۢ ۖ
Vertragstreue
ʿahdin
PARTIKEL
وَإِن
sondern
wa-in
VERB
وَجَدْنَآ
Wir fanden
wajadnā
NOMEN
أَكْثَرَهُمْ
die meisten von ihnen
aktharahum
NOMEN
لَفَـٰسِقِينَ
fürwahr als Frevler
lafāsiqīna
7:103
ثُمَّ بَعَثْنَا مِنۢ بَعْدِهِم مُّوسَىٰ بِـَٔايَـٰتِنَآ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦ فَظَلَمُوا۟ بِهَا ۖ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُفْسِدِينَ
Thumma baʿathnā min baʿdihim mūsā biāyātinā ilā fir'ʿawna wamala-ihi faẓalamū bihā fa-unẓur kayfa kāna ʿāqibatu l-muf'sidīna
Hierauf schickten Wir nach ihnen Mūsā mit Unseren Zeichen zu Firʿaun und seiner führenden Schar, doch sie handelten an ihnen ungerecht. So schau, wie das Ende der Unheilstifter war.
PARTIKEL
ثُمَّ
Hierauf
thumma
VERB
بَعَثْنَا
schickten Wir
baʿathnā
PARTIKEL
مِنۢ
von
min
PARTIKEL
بَعْدِهِم
nach ihnen
baʿdihim
EIGENNAME
مُّوسَىٰ
Mūsā
mūsā
NOMEN
بِـَٔايَـٰتِنَآ
mit Unseren Zeichen
biāyātinā
PARTIKEL
إِلَىٰ
zu
ilā
EIGENNAME
فِرْعَوْنَ
Firʿaun
fir'ʿawna
NOMEN
وَمَلَإِي۟هِۦ
und seiner führenden Schar
wamala-ihi
VERB
فَظَلَمُوا۟
doch sie handelten ungerecht
faẓalamū
PARTIKEL
بِهَا ۖ
an ihnen
bihā
VERB
فَٱنظُرْ
So schau
fa-unẓur
PARTIKEL
كَيْفَ
wie
kayfa
VERB
كَانَ
war
kāna
NOMEN
عَـٰقِبَةُ
das Ende
ʿāqibatu
NOMEN
ٱلْمُفْسِدِينَ
der Unheilstifter
l-muf'sidīna
7:104
وَقَالَ مُوسَىٰ يَـٰفِرْعَوْنُ إِنِّى رَسُولٌۭ مِّن رَّبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Waqāla mūsā yāfir'ʿawnu innī rasūlun min rabbi l-ʿālamīna
Und Mūsā sagte: „O Firʿaun, gewiß, ich bin ein Gesandter vom Herrn der Weltenbewohner.“
VERB
وَقَالَ
Und sagte
waqāla
EIGENNAME
مُوسَىٰ
Mūsā
mūsā
EIGENNAME
يَـٰفِرْعَوْنُ
O Firʿaun
yāfir'ʿawnu
PARTIKEL
إِنِّى
gewiß, ich bin
innī
NOMEN
رَسُولٌۭ
ein Gesandter
rasūlun
PARTIKEL
مِّن
vom
min
NOMEN
رَّبِّ
Herrn
NOMEN
ٱلْعَـٰلَمِينَ
der Weltenbewohner
l-ʿālamīna
7:105
حَقِيقٌ عَلَىٰٓ أَن لَّآ أَقُولَ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْحَقَّ ۚ قَدْ جِئْتُكُم بِبَيِّنَةٍۢ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَرْسِلْ مَعِىَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
Ḥaqīqun ʿalā an lā aqūla ʿalā l-lahi illā l-ḥaqa qad ji'tukum bibayyinatin min rabbikum fa-arsil maʿiya banī is'rāīla
Es ziemt sich für mich, daß ich über Allah nur die Wahrheit sage. Ich bin zu euch mit einem klaren Beweis von eurem Herrn gekommen. So sende die Kinder Isrāʾīls mit mir fort.“
NOMEN
حَقِيقٌ
Es ziemt sich
ḥaqīqun
PARTIKEL
عَلَىٰٓ
für mich
ʿalā
PARTIKEL
أَن
dass
an
PARTIKEL
لَّآ
nicht
VERB
أَقُولَ
ich sage
aqūla
PARTIKEL
عَلَى
über
ʿalā
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
ٱلْحَقَّ ۚ
die Wahrheit
l-ḥaqa
PARTIKEL
قَدْ
Wahrlich
qad
VERB
جِئْتُكُم
ich bin zu euch gekommen
ji'tukum
NOMEN
بِبَيِّنَةٍۢ
mit einem klaren Beweis
bibayyinatin
PARTIKEL
مِّن
von
min
NOMEN
رَّبِّكُمْ
eurem Herrn
rabbikum
VERB
فَأَرْسِلْ
so sende
fa-arsil
PARTIKEL
مَعِىَ
mit mir
maʿiya
NOMEN
بَنِىٓ
(die) Kinder
banī
EIGENNAME
إِسْرَٰٓءِيلَ
Isrāʾīls
is'rāīla
7:106
قَالَ إِن كُنتَ جِئْتَ بِـَٔايَةٍۢ فَأْتِ بِهَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
Qāla in kunta ji'ta biāyatin fati bihā in kunta mina l-ṣādiqīna
[Firʿaun] sagte: „Wenn du mit einem Zeichen gekommen bist, dann bringe es vor, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst.“
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
PARTIKEL
إِن
Wenn
in
VERB
كُنتَ
du bist
kunta
VERB
جِئْتَ
gekommen
ji'ta
NOMEN
بِـَٔايَةٍۢ
mit einem Zeichen
biāyatin
VERB
فَأْتِ
dann bringe vor
fati
PARTIKEL
بِهَآ
es
bihā
PARTIKEL
إِن
wenn
in
VERB
كُنتَ
du gehörst
kunta
PARTIKEL
مِنَ
zu den
mina
NOMEN
ٱلصَّـٰدِقِينَ
Wahrhaftigen
l-ṣādiqīna
7:107
فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ ثُعْبَانٌۭ مُّبِينٌۭ
Fa-alqā ʿaṣāhu fa-idhā hiya thuʿ'bānun mubīnun
Da warf er seinen Stock, und sogleich war er eine deutliche Schlange.
VERB
فَأَلْقَىٰ
Da warf er
fa-alqā
NOMEN
عَصَاهُ
seinen Stock
ʿaṣāhu
PARTIKEL
فَإِذَا
und sogleich
fa-idhā
PRONOMEN
هِىَ
war er
hiya
NOMEN
ثُعْبَانٌۭ
eine Schlange
thuʿ'bānun
NOMEN
مُّبِينٌۭ
deutlich
mubīnun
7:108
وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِىَ بَيْضَآءُ لِلنَّـٰظِرِينَ
Wanazaʿa yadahu fa-idhā hiya bayḍāu lilnnāẓirīna
Und er zog seine Hand heraus, da war sie sogleich weiß für die Anwesenden.
VERB
وَنَزَعَ
Und er zog heraus
wanazaʿa
NOMEN
يَدَهُۥ
seine Hand
yadahu
PARTIKEL
فَإِذَا
da sogleich
fa-idhā
PRONOMEN
هِىَ
war sie
hiya
NOMEN
بَيْضَآءُ
weiß
bayḍāu
NOMEN
لِلنَّـٰظِرِينَ
für die Anwesenden
lilnnāẓirīna
7:109
قَالَ ٱلْمَلَأُ مِن قَوْمِ فِرْعَوْنَ إِنَّ هَـٰذَا لَسَـٰحِرٌ عَلِيمٌۭ
Qāla l-mala-u min qawmi fir'ʿawna inna hādhā lasāḥirun ʿalīmun
Die führende Schar aus dem Volk Firʿauns sagte: „Dieser ist fürwahr ein kenntnisreicher Zauberer,
VERB
قَالَ
Sagte
qāla
NOMEN
ٱلْمَلَأُ
die führende Schar
l-mala-u
PARTIKEL
مِن
aus
min
NOMEN
قَوْمِ
(dem) Volk
qawmi
EIGENNAME
فِرْعَوْنَ
Firʿauns
fir'ʿawna
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
PRONOMEN
هَـٰذَا
dieser ist
hādhā
NOMEN
لَسَـٰحِرٌ
fürwahr ein Zauberer
lasāḥirun
NOMEN
عَلِيمٌۭ
kenntnisreich
ʿalīmun
7:110
يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُمْ ۖ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ
Yurīdu an yukh'rijakum min arḍikum famādhā tamurūna
der euch aus eurem Land vertreiben will. Was befehlt ihr nun?“
VERB
يُرِيدُ
Er will
yurīdu
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
يُخْرِجَكُم
er euch vertreibt
yukh'rijakum
PARTIKEL
مِّنْ
aus
min
NOMEN
أَرْضِكُمْ ۖ
eurem Land
arḍikum
PARTIKEL
فَمَاذَا
so was
famādhā
VERB
تَأْمُرُونَ
befehlt ihr
tamurūna
7:111
قَالُوٓا۟ أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَأَرْسِلْ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَـٰشِرِينَ
Qālū arjih wa-akhāhu wa-arsil fī l-madāini ḥāshirīna
Sie sagten: „Stelle ihn und seinen Bruder zurück und sende in die Städte Leute, die versammeln,
VERB
قَالُوٓا۟
Sie sagten
qālū
VERB
أَرْجِهْ
Stelle ihn zurück
arjih
NOMEN
وَأَخَاهُ
und seinen Bruder
wa-akhāhu
VERB
وَأَرْسِلْ
und sende
wa-arsil
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
ٱلْمَدَآئِنِ
die Städte
l-madāini
NOMEN
حَـٰشِرِينَ
Versammler
ḥāshirīna
7:112
يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَـٰحِرٍ عَلِيمٍۢ
Yatūka bikulli sāḥirin ʿalīmin
damit sie dir jeden kenntnisreichen Zauberer herbeibringen.“
VERB
يَأْتُوكَ
Sie werden dir herbeibringen
yatūka
PARTIKEL
بِكُلِّ
jeden
bikulli
NOMEN
سَـٰحِرٍ
Zauberer
sāḥirin
NOMEN
عَلِيمٍۢ
kenntnisreichen
ʿalīmin
7:113
وَجَآءَ ٱلسَّحَرَةُ فِرْعَوْنَ قَالُوٓا۟ إِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ ٱلْغَـٰلِبِينَ
Wajāa l-saḥaratu fir'ʿawna qālū inna lanā la-ajran in kunnā naḥnu l-ghālibīna
Die Zauberer kamen zu Firʿaun und sagten: „Wir bekommen doch sicher einen Lohn, wenn wir die Sieger sind?“
VERB
وَجَآءَ
Und kamen
wajāa
NOMEN
ٱلسَّحَرَةُ
die Zauberer
l-saḥaratu
EIGENNAME
فِرْعَوْنَ
zu Firʿaun
fir'ʿawna
VERB
قَالُوٓا۟
Sie sagten
qālū
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
PARTIKEL
لَنَا
für uns
lanā
NOMEN
لَأَجْرًا
sicher einen Lohn
la-ajran
PARTIKEL
إِن
wenn
in
VERB
كُنَّا
wir sind
kunnā
PRONOMEN
نَحْنُ
wir
naḥnu
NOMEN
ٱلْغَـٰلِبِينَ
die Sieger
l-ghālibīna
7:114
قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ لَمِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ
Qāla naʿam wa-innakum lamina l-muqarabīna
Er sagte: „Ja, und ihr werdet fürwahr zu den Nahegestellten gehören.“
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
PARTIKEL
نَعَمْ
Ja
naʿam
PARTIKEL
وَإِنَّكُمْ
und fürwahr ihr
wa-innakum
PARTIKEL
لَمِنَ
sicherlich zu den
lamina
NOMEN
ٱلْمُقَرَّبِينَ
Nahegestellten
l-muqarabīna
7:115
قَالُوا۟ يَـٰمُوسَىٰٓ إِمَّآ أَن تُلْقِىَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ نَحْنُ ٱلْمُلْقِينَ
Qālū yāmūsā immā an tul'qiya wa-immā an nakūna naḥnu l-mul'qīna
Sie sagten: „O Mūsā, entweder wirfst du, oder wir sind es, die (zuerst) werfen.“
VERB
قَالُوا۟
Sie sagten
qālū
EIGENNAME
يَـٰمُوسَىٰٓ
O Mūsā
yāmūsā
PARTIKEL
إِمَّآ
Entweder
immā
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
تُلْقِىَ
du wirfst
tul'qiya
PARTIKEL
وَإِمَّآ
oder dass
wa-immā
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
نَّكُونَ
wir sind
nakūna
PRONOMEN
نَحْنُ
wir
naḥnu
NOMEN
ٱلْمُلْقِينَ
die Werfenden
l-mul'qīna
7:116
قَالَ أَلْقُوا۟ ۖ فَلَمَّآ أَلْقَوْا۟ سَحَرُوٓا۟ أَعْيُنَ ٱلنَّاسِ وَٱسْتَرْهَبُوهُمْ وَجَآءُو بِسِحْرٍ عَظِيمٍۢ
Qāla alqū falammā alqaw saḥarū aʿyuna l-nāsi wa-is'tarhabūhum wajāū bisiḥ'rin ʿaẓīmin
Er sagte: „Werft ihr!“ Als sie geworfen hatten, bezauberten sie die Augen der Leute und jagten ihnen Furcht ein, und sie brachten gewaltige Zauberei vor.
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
VERB
أَلْقُوا۟ ۖ
Werft ihr
alqū
PARTIKEL
فَلَمَّآ
Als dann
falammā
VERB
أَلْقَوْا۟
sie geworfen hatten
alqaw
VERB
سَحَرُوٓا۟
bezauberten sie
saḥarū
NOMEN
أَعْيُنَ
(die) Augen
aʿyuna
NOMEN
ٱلنَّاسِ
der Leute
l-nāsi
VERB
وَٱسْتَرْهَبُوهُمْ
und jagten ihnen Furcht ein
wa-is'tarhabūhum
VERB
وَجَآءُو
und sie brachten vor
wajāū
NOMEN
بِسِحْرٍ
mit Zauberei
bisiḥ'rin
NOMEN
عَظِيمٍۢ
gewaltiger
ʿaẓīmin
7:117
۞ وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَلْقِ عَصَاكَ ۖ فَإِذَا هِىَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ
Wa-awḥaynā ilā mūsā an alqi ʿaṣāka fa-idhā hiya talqafu mā yafikūna
Und Wir gaben Mūsā ein: „Wirf deinen Stock!“ Und sogleich verschlang er, was sie an Trugwerk vorgebracht hatten.
VERB
۞ وَأَوْحَيْنَآ
Und Wir gaben ein
wa-awḥaynā
PARTIKEL
إِلَىٰ
zu
ilā
EIGENNAME
مُوسَىٰٓ
Mūsā
mūsā
PARTIKEL
أَنْ
dass
an
VERB
أَلْقِ
Wirf
alqi
NOMEN
عَصَاكَ ۖ
deinen Stock
ʿaṣāka
PARTIKEL
فَإِذَا
und sogleich
fa-idhā
PRONOMEN
هِىَ
verschlang er
hiya
VERB
تَلْقَفُ
er verschlang
talqafu
PARTIKEL
مَا
was
VERB
يَأْفِكُونَ
sie an Trugwerk machten
yafikūna
7:118
فَوَقَعَ ٱلْحَقُّ وَبَطَلَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Fawaqaʿa l-ḥaqu wabaṭala mā kānū yaʿmalūna
So erwies sich die Wahrheit, und zunichte wurde, was sie zu tun pflegten.
VERB
فَوَقَعَ
So erwies sich
fawaqaʿa
NOMEN
ٱلْحَقُّ
die Wahrheit
l-ḥaqu
VERB
وَبَطَلَ
und zunichte wurde
wabaṭala
PARTIKEL
مَا
was
VERB
كَانُوا۟
sie pflegten
kānū
VERB
يَعْمَلُونَ
zu tun
yaʿmalūna
7:119
فَغُلِبُوا۟ هُنَالِكَ وَٱنقَلَبُوا۟ صَـٰغِرِينَ
Faghulibū hunālika wa-inqalabū ṣāghirīna
Sie wurden dort besiegt und kehrten geringgeachtet zurück.
VERB
فَغُلِبُوا۟
So wurden sie besiegt
faghulibū
PARTIKEL
هُنَالِكَ
dort
hunālika
VERB
وَٱنقَلَبُوا۟
und kehrten zurück
wa-inqalabū
NOMEN
صَـٰغِرِينَ
geringgeachtet
ṣāghirīna
7:120
وَأُلْقِىَ ٱلسَّحَرَةُ سَـٰجِدِينَ
Wa-ul'qiya l-saḥaratu sājidīna
Die Zauberer warfen sich niederwerfend nieder.
VERB
وَأُلْقِىَ
Und warfen sich nieder
wa-ul'qiya
NOMEN
ٱلسَّحَرَةُ
die Zauberer
l-saḥaratu
NOMEN
سَـٰجِدِينَ
niederwerfend
sājidīna
7:121
قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِرَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Qālū āmannā birabbi l-ʿālamīna
Sie sagten: „Wir glauben an den Herrn der Weltenbewohner,
VERB
قَالُوٓا۟
Sie sagten
qālū
VERB
ءَامَنَّا
Wir glauben
āmannā
NOMEN
بِرَبِّ
an den Herrn
birabbi
NOMEN
ٱلْعَـٰلَمِينَ
der Weltenbewohner
l-ʿālamīna
7:122
رَبِّ مُوسَىٰ وَهَـٰرُونَ
Rabbi mūsā wahārūna
dem Herrn von Mūsā und Hārūn.“
NOMEN
رَبِّ
Herrn
rabbi
EIGENNAME
مُوسَىٰ
von Mūsā
mūsā
EIGENNAME
وَهَـٰرُونَ
und Hārūn
wahārūna
7:123
قَالَ فِرْعَوْنُ ءَامَنتُم بِهِۦ قَبْلَ أَنْ ءَاذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّ هَـٰذَا لَمَكْرٌۭ مَّكَرْتُمُوهُ فِى ٱلْمَدِينَةِ لِتُخْرِجُوا۟ مِنْهَآ أَهْلَهَا ۖ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
Qāla fir'ʿawnu āmantum bihi qabla an ādhana lakum inna hādhā lamakrun makartumūhu fī l-madīnati litukh'rijū min'hā ahlahā fasawfa taʿlamūna
Firʿaun sagte: „Ihr habt an Ihn geglaubt, bevor ich es euch erlaubt habe! Das ist fürwahr eine List, die ihr in der Stadt geschmiedet habt, um ihre Bewohner daraus zu vertreiben. Aber ihr werdet (es noch) erfahren.
VERB
قَالَ
Sagte
qāla
EIGENNAME
فِرْعَوْنُ
Firʿaun
fir'ʿawnu
VERB
ءَامَنتُم
Ihr habt geglaubt
āmantum
PARTIKEL
بِهِۦ
an Ihn
bihi
PARTIKEL
قَبْلَ
bevor
qabla
PARTIKEL
أَنْ
dass
an
VERB
ءَاذَنَ
ich erlaube
ādhana
PARTIKEL
لَكُمْ ۖ
euch
lakum
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
PRONOMEN
هَـٰذَا
das ist
hādhā
NOMEN
لَمَكْرٌۭ
fürwahr eine List
lamakrun
VERB
مَّكَرْتُمُوهُ
ihr habt sie geschmiedet
makartumūhu
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
ٱلْمَدِينَةِ
der Stadt
l-madīnati
VERB
لِتُخْرِجُوا۟
um zu vertreiben
litukh'rijū
PARTIKEL
مِنْهَآ
daraus
min'hā
NOMEN
أَهْلَهَا ۖ
ihre Bewohner
ahlahā
PARTIKEL
فَسَوْفَ
Aber bald
fasawfa
VERB
تَعْلَمُونَ
werdet ihr erfahren
taʿlamūna
7:124
لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَـٰفٍۢ ثُمَّ لَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ
La-uqaṭṭiʿanna aydiyakum wa-arjulakum min khilāfin thumma la-uṣallibannakum ajmaʿīna
Ich werde ganz gewiß eure Hände und eure Füße wechselseitig abhacken und euch hierauf ganz gewiß allesamt kreuzigen lassen.“
VERB
لَأُقَطِّعَنَّ
Ich werde gewiss abhacken
la-uqaṭṭiʿanna
NOMEN
أَيْدِيَكُمْ
eure Hände
aydiyakum
NOMEN
وَأَرْجُلَكُم
und eure Füße
wa-arjulakum
PARTIKEL
مِّنْ
von
min
NOMEN
خِلَـٰفٍۢ
wechselseitig
khilāfin
PARTIKEL
ثُمَّ
Dann
thumma
VERB
لَأُصَلِّبَنَّكُمْ
werde ich euch gewiss kreuzigen
la-uṣallibannakum
NOMEN
أَجْمَعِينَ
allesamt
ajmaʿīna
7:125
قَالُوٓا۟ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ
Qālū innā ilā rabbinā munqalibūna
Sie sagten: „Gewiß, zu unserem Herrn kehren wir zurück.
VERB
قَالُوٓا۟
Sie sagten
qālū
PARTIKEL
إِنَّآ
Gewiß, wir
innā
PARTIKEL
إِلَىٰ
zu
ilā
NOMEN
رَبِّنَا
unserem Herrn
rabbinā
NOMEN
مُنقَلِبُونَ
kehren zurück
munqalibūna
7:126
وَمَا تَنقِمُ مِنَّآ إِلَّآ أَنْ ءَامَنَّا بِـَٔايَـٰتِ رَبِّنَا لَمَّا جَآءَتْنَا ۚ رَبَّنَآ أَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًۭا وَتَوَفَّنَا مُسْلِمِينَ
Wamā tanqimu minnā illā an āmannā biāyāti rabbinā lammā jāatnā rabbanā afrigh ʿalaynā ṣabran watawaffanā mus'limīna
Du grollst uns nur (darum), daß wir an die Zeichen unseres Herrn glaubten, als sie zu uns kamen. Unser Herr, überschütte uns mit Standhaftigkeit und laß uns als (Dir) Ergebene sterben.“
VERB
وَمَا
Und nicht
wamā
VERB
تَنقِمُ
grollst du
tanqimu
PARTIKEL
مِنَّآ
uns
minnā
PARTIKEL
إِلَّآ
außer
illā
PARTIKEL
أَنْ
dass
an
VERB
ءَامَنَّا
wir glaubten
āmannā
NOMEN
بِـَٔايَـٰتِ
an die Zeichen
biāyāti
NOMEN
رَبِّنَا
unseres Herrn
rabbinā
PARTIKEL
لَمَّا
als
lammā
VERB
جَآءَتْنَا ۚ
sie zu uns kamen
jāatnā
NOMEN
رَبَّنَآ
Unser Herr
rabbanā
VERB
أَفْرِغْ
Überschütte
afrigh
PARTIKEL
عَلَيْنَا
uns
ʿalaynā
NOMEN
صَبْرًۭا
mit Standhaftigkeit
ṣabran
VERB
وَتَوَفَّنَا
und lass uns sterben
watawaffanā
NOMEN
مُسْلِمِينَ
als Ergebene
mus'limīna
7:127
وَقَالَ ٱلْمَلَأُ مِن قَوْمِ فِرْعَوْنَ أَتَذَرُ مُوسَىٰ وَقَوْمَهُۥ لِيُفْسِدُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ وَيَذَرَكَ وَءَالِهَتَكَ ۚ قَالَ سَنُقَتِّلُ أَبْنَآءَهُمْ وَنَسْتَحْىِۦ نِسَآءَهُمْ وَإِنَّا فَوْقَهُمْ قَـٰهِرُونَ
Waqāla l-mala-u min qawmi fir'ʿawna atadharu mūsā waqawmahu liyuf'sidū fī l-arḍi wayadharaka waālihataka qāla sanuqattilu abnāahum wanastaḥyī nisāahum wa-innā fawqahum qāhirūna
Die führende Schar aus dem Volk Firʿauns sagte: „Willst du Mūsā und sein Volk ziehen lassen, damit sie auf der Erde Unheil stiften und dich und deine Götter verlassen?“ Er sagte: „Wir werden ihre Söhne allesamt töten und (nur) ihre Frauen am Leben lassen. Wir sind ja Bezwinger über sie.“
VERB
وَقَالَ
Und sagte
waqāla
NOMEN
ٱلْمَلَأُ
die führende Schar
l-mala-u
PARTIKEL
مِن
aus
min
NOMEN
قَوْمِ
(dem) Volk
qawmi
EIGENNAME
فِرْعَوْنَ
Firʿauns
fir'ʿawna
VERB
أَتَذَرُ
Willst du lassen
atadharu
EIGENNAME
مُوسَىٰ
Mūsā
mūsā
NOMEN
وَقَوْمَهُۥ
und sein Volk
waqawmahu
VERB
لِيُفْسِدُوا۟
damit sie Unheil stiften
liyuf'sidū
PARTIKEL
فِى
auf
NOMEN
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
VERB
وَيَذَرَكَ
und sie dich verlassen
wayadharaka
NOMEN
وَءَالِهَتَكَ ۚ
und deine Götter
waālihataka
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
VERB
سَنُقَتِّلُ
Wir werden töten
sanuqattilu
NOMEN
أَبْنَآءَهُمْ
ihre Söhne
abnāahum
VERB
وَنَسْتَحْىِۦ
und am Leben lassen
wanastaḥyī
NOMEN
نِسَآءَهُمْ
ihre Frauen
nisāahum
PARTIKEL
وَإِنَّا
und gewiss, wir sind
wa-innā
PARTIKEL
فَوْقَهُمْ
über sie
fawqahum
NOMEN
قَـٰهِرُونَ
Bezwinger
qāhirūna
7:128
قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ ٱسْتَعِينُوا۟ بِٱللَّهِ وَٱصْبِرُوٓا۟ ۖ إِنَّ ٱلْأَرْضَ لِلَّهِ يُورِثُهَا مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ ۖ وَٱلْعَـٰقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ
Qāla mūsā liqawmihi is'taʿīnū bil-lahi wa-iṣ'birū inna l-arḍa lillahi yūrithuhā man yashāu min ʿibādihi wal-ʿāqibatu lil'muttaqīna
Mūsā sagte zu seinem Volk: „Sucht Hilfe bei Allah und seid standhaft! Gewiß, die Erde gehört Allah. Er gibt sie zum Erbe, wem von Seinen Dienern Er will. Und das (gute) Ende gehört den Gottesfürchtigen.“
VERB
قَالَ
Sagte
qāla
EIGENNAME
مُوسَىٰ
Mūsā
mūsā
NOMEN
لِقَوْمِهِ
zu seinem Volk
liqawmihi
VERB
ٱسْتَعِينُوا۟
Sucht Hilfe
is'taʿīnū
EIGENNAME
بِٱللَّهِ
bei Allah
bil-lahi
VERB
وَٱصْبِرُوٓا۟ ۖ
und seid standhaft
wa-iṣ'birū
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
NOMEN
ٱلْأَرْضَ
die Erde
l-arḍa
EIGENNAME
لِلَّهِ
gehört Allah
lillahi
VERB
يُورِثُهَا
Er gibt sie zum Erbe
yūrithuhā
PRONOMEN
مَن
wem
man
VERB
يَشَآءُ
Er will
yashāu
PARTIKEL
مِنْ
von
min
NOMEN
عِبَادِهِۦ ۖ
Seinen Dienern
ʿibādihi
NOMEN
وَٱلْعَـٰقِبَةُ
Und das Ende
wal-ʿāqibatu
NOMEN
لِلْمُتَّقِينَ
ist für die Gottesfürchtigen
lil'muttaqīna
7:129
قَالُوٓا۟ أُوذِينَا مِن قَبْلِ أَن تَأْتِيَنَا وَمِنۢ بَعْدِ مَا جِئْتَنَا ۚ قَالَ عَسَىٰ رَبُّكُمْ أَن يُهْلِكَ عَدُوَّكُمْ وَيَسْتَخْلِفَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ
Qālū ūdhīnā min qabli an tatiyanā wamin baʿdi mā ji'tanā qāla ʿasā rabbukum an yuh'lika ʿaduwwakum wayastakhlifakum fī l-arḍi fayanẓura kayfa taʿmalūna
Sie sagten: „Uns ist Leid zugefügt worden, bevor du zu uns kamst und nachdem du zu uns gekommen bist.“ Er sagte: „Vielleicht wird euer Herr euren Feind vernichten und euch zu Nachfolgern auf der Erde machen und dann schauen, wie ihr handelt.“
VERB
قَالُوٓا۟
Sie sagten
qālū
VERB
أُوذِينَا
Uns wurde Leid zugefügt
ūdhīnā
PARTIKEL
مِن
von
min
PARTIKEL
قَبْلِ
bevor
qabli
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
تَأْتِيَنَا
du zu uns kamst
tatiyanā
PARTIKEL
وَمِنۢ
und von
wamin
PARTIKEL
بَعْدِ
nachdem
baʿdi
PARTIKEL
مَا
dass
VERB
جِئْتَنَا ۚ
du zu uns gekommen bist
ji'tanā
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
PARTIKEL
عَسَىٰ
Vielleicht
ʿasā
NOMEN
رَبُّكُمْ
wird euer Herr
rabbukum
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
يُهْلِكَ
Er vernichtet
yuh'lika
NOMEN
عَدُوَّكُمْ
euren Feind
ʿaduwwakum
VERB
وَيَسْتَخْلِفَكُمْ
und euch zu Nachfolgern macht
wayastakhlifakum
PARTIKEL
فِى
auf
NOMEN
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
VERB
فَيَنظُرَ
und dann schaut
fayanẓura
PARTIKEL
كَيْفَ
wie
kayfa
VERB
تَعْمَلُونَ
ihr handelt
taʿmalūna
7:130
وَلَقَدْ أَخَذْنَآ ءَالَ فِرْعَوْنَ بِٱلسِّنِينَ وَنَقْصٍۢ مِّنَ ٱلثَّمَرَٰتِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ
Walaqad akhadhnā āla fir'ʿawna bil-sinīna wanaqṣin mina l-thamarāti laʿallahum yadhakkarūna
Und Wir erfaßten ja die Leute Firʿauns mit Dürrejahren und Mangel an Früchten, auf daß sie bedenken mögen.
PARTIKEL
وَلَقَدْ
Und gewiss
walaqad
VERB
أَخَذْنَآ
erfassten Wir
akhadhnā
NOMEN
ءَالَ
(die) Leute
āla
EIGENNAME
فِرْعَوْنَ
Firʿauns
fir'ʿawna
NOMEN
بِٱلسِّنِينَ
mit Dürrejahren
bil-sinīna
NOMEN
وَنَقْصٍۢ
und Mangel
wanaqṣin
PARTIKEL
مِّنَ
an
mina
NOMEN
ٱلثَّمَرَٰتِ
den Früchten
l-thamarāti
PARTIKEL
لَعَلَّهُمْ
auf dass sie
laʿallahum
VERB
يَذَّكَّرُونَ
bedenken mögen
yadhakkarūna
7:131
فَإِذَا جَآءَتْهُمُ ٱلْحَسَنَةُ قَالُوا۟ لَنَا هَـٰذِهِۦ ۖ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌۭ يَطَّيَّرُوا۟ بِمُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُۥٓ ۗ أَلَآ إِنَّمَا طَـٰٓئِرُهُمْ عِندَ ٱللَّهِ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
fa-idhā jāathumu l-ḥasanatu qālū lanā hādhihi wa-in tuṣib'hum sayyi-atun yaṭṭayyarū bimūsā waman maʿahu alā innamā ṭāiruhum ʿinda l-lahi walākinna aktharahum lā yaʿlamūna
Wenn dann das Gute zu ihnen kam, sagten sie: „Das gehört uns.“ Wenn sie aber etwas Böses traf, sahen sie ein böses Vorzeichen in Mūsā und denjenigen, die mit ihm waren. Aber ihr böses Vorzeichen ist bei Allah, doch die meisten von ihnen wissen nicht.
PARTIKEL
فَإِذَا
Wenn dann
fa-idhā
VERB
جَآءَتْهُمُ
zu ihnen kam
jāathumu
NOMEN
ٱلْحَسَنَةُ
das Gute
l-ḥasanatu
VERB
قَالُوا۟
sagten sie
qālū
PARTIKEL
لَنَا
Für uns
lanā
PRONOMEN
هَـٰذِهِۦ ۖ
ist dies
hādhihi
PARTIKEL
وَإِن
Und wenn
wa-in
VERB
تُصِبْهُمْ
sie trifft
tuṣib'hum
NOMEN
سَيِّئَةٌۭ
Böses
sayyi-atun
VERB
يَطَّيَّرُوا۟
sehen sie ein böses Vorzeichen
yaṭṭayyarū
EIGENNAME
بِمُوسَىٰ
in Mūsā
bimūsā
PARTIKEL
وَمَن
und wer
waman
NOMEN
مَّعَهُۥٓ ۗ
mit ihm war
maʿahu
PARTIKEL
أَلَآ
Aber
alā
PARTIKEL
إِنَّمَا
nur
innamā
NOMEN
طَـٰٓئِرُهُمْ
ihr böses Vorzeichen
ṭāiruhum
NOMEN
عِندَ
ist bei
ʿinda
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTIKEL
وَلَـٰكِنَّ
doch
walākinna
NOMEN
أَكْثَرَهُمْ
die meisten von ihnen
aktharahum
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
يَعْلَمُونَ
wissen
yaʿlamūna
7:132
وَقَالُوا۟ مَهْمَا تَأْتِنَا بِهِۦ مِنْ ءَايَةٍۢ لِّتَسْحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ
waqālū mahmā tatinā bihi min āyatin litasḥaranā bihā famā naḥnu laka bimu'minīna
Und sie sagten: „Welches Zeichen du uns auch vorbringen magst, um uns damit zu bezaubern, so werden wir dir nicht glauben.“
VERB
وَقَالُوا۟
Und sie sagten
waqālū
PARTIKEL
مَهْمَا
Welches auch immer
mahmā
VERB
تَأْتِنَا
du uns bringst
tatinā
PARTIKEL
بِهِۦ
damit
bihi
PARTIKEL
مِنْ
an
min
NOMEN
ءَايَةٍۢ
Zeichen
āyatin
VERB
لِّتَسْحَرَنَا
um uns zu bezaubern
litasḥaranā
PARTIKEL
بِهَا
damit
bihā
PARTIKEL
فَمَا
so nicht
famā
PRONOMEN
نَحْنُ
wir
naḥnu
PARTIKEL
لَكَ
dir
laka
NOMEN
بِمُؤْمِنِينَ
glauben werden
bimu'minīna
7:133
فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ ٱلطُّوفَانَ وَٱلْجَرَادَ وَٱلْقُمَّلَ وَٱلضَّفَادِعَ وَٱلدَّمَ ءَايَـٰتٍۢ مُّفَصَّلَـٰتٍۢ فَٱسْتَكْبَرُوا۟ وَكَانُوا۟ قَوْمًۭا مُّجْرِمِينَ
fa-arsalnā ʿalayhimu l-ṭūfāna wal-jarāda wal-qumala wal-ḍafādiʿa wal-dama āyātin mufaṣṣalātin fa-is'takbarū wakānū qawman muj'rimīna
So sandten Wir über sie die Überschwemmung, die Heuschrecken, die Läuse, die Frösche und das Blut als einzeln erläuterte Zeichen. Aber sie verhielten sich hochmütig und waren ein Volk von Übeltätern.
VERB
فَأَرْسَلْنَا
So sandten Wir
fa-arsalnā
PARTIKEL
عَلَيْهِمُ
über sie
ʿalayhimu
NOMEN
ٱلطُّوفَانَ
die Überschwemmung
l-ṭūfāna
NOMEN
وَٱلْجَرَادَ
und die Heuschrecken
wal-jarāda
NOMEN
وَٱلْقُمَّلَ
und die Läuse
wal-qumala
NOMEN
وَٱلضَّفَادِعَ
und die Frösche
wal-ḍafādiʿa
NOMEN
وَٱلدَّمَ
und das Blut
wal-dama
NOMEN
ءَايَـٰتٍۢ
als Zeichen
āyātin
NOMEN
مُّفَصَّلَـٰتٍۢ
erläuterte
mufaṣṣalātin
VERB
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
aber sie verhielten sich hochmütig
fa-is'takbarū
VERB
وَكَانُوا۟
und waren
wakānū
NOMEN
قَوْمًۭا
ein Volk
qawman
NOMEN
مُّجْرِمِينَ
von Übeltätern
muj'rimīna
7:134
وَلَمَّا وَقَعَ عَلَيْهِمُ ٱلرِّجْزُ قَالُوا۟ يَـٰمُوسَى ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ ۖ لَئِن كَشَفْتَ عَنَّا ٱلرِّجْزَ لَنُؤْمِنَنَّ لَكَ وَلَنُرْسِلَنَّ مَعَكَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
walammā waqaʿa ʿalayhimu l-rij'zu qālū yāmūsā ud'ʿu lanā rabbaka bimā ʿahida ʿindaka la-in kashafta ʿannā l-rij'za lanu'minanna laka walanur'silanna maʿaka banī is'rāīla
Als nun die unheilvolle Strafe über sie hereinbrach, sagten sie: „O Mūsā, rufe für uns deinen Herrn an auf Grund Seines Bundes mit dir! Wenn du die unheilvolle Strafe von uns wegnimmst, werden wir dir ganz gewiß glauben und die Kinder Isrāʾīls ganz gewiß mit dir wegschicken.“
PARTIKEL
وَلَمَّا
Als nun
walammā
VERB
وَقَعَ
hereinbrach
waqaʿa
PARTIKEL
عَلَيْهِمُ
über sie
ʿalayhimu
NOMEN
ٱلرِّجْزُ
die Strafe
l-rij'zu
VERB
قَالُوا۟
sagten sie
qālū
EIGENNAME
يَـٰمُوسَى
O Mūsā
yāmūsā
VERB
ٱدْعُ
rufe an
ud'ʿu
PARTIKEL
لَنَا
für uns
lanā
NOMEN
رَبَّكَ
deinen Herrn
rabbaka
PARTIKEL
بِمَا
aufgrund dessen, was
bimā
VERB
عَهِدَ
Er versprochen hat
ʿahida
NOMEN
عِندَكَ ۖ
mit dir
ʿindaka
PARTIKEL
لَئِن
Wenn
la-in
VERB
كَشَفْتَ
du wegnimmst
kashafta
PARTIKEL
عَنَّا
von uns
ʿannā
NOMEN
ٱلرِّجْزَ
die Strafe
l-rij'za
VERB
لَنُؤْمِنَنَّ
werden wir gewiss glauben
lanu'minanna
PARTIKEL
لَكَ
dir
laka
VERB
وَلَنُرْسِلَنَّ
und wir werden gewiss wegschicken
walanur'silanna
NOMEN
مَعَكَ
mit dir
maʿaka
NOMEN
بَنِىٓ
(die) Kinder
banī
EIGENNAME
إِسْرَٰٓءِيلَ
Isrāʾīls
is'rāīla
7:135
فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ ٱلرِّجْزَ إِلَىٰٓ أَجَلٍ هُم بَـٰلِغُوهُ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ
falammā kashafnā ʿanhumu l-rij'za ilā ajalin hum bālighūhu idhā hum yankuthūna
Als Wir aber die unheilvolle Strafe von ihnen bis zu einer Frist, die sie erreichen sollten, wegnahmen, brachen sie sogleich ihr Wort.
PARTIKEL
فَلَمَّا
Als aber
falammā
VERB
كَشَفْنَا
Wir wegnahmen
kashafnā
PARTIKEL
عَنْهُمُ
von ihnen
ʿanhumu
NOMEN
ٱلرِّجْزَ
die Strafe
l-rij'za
PARTIKEL
إِلَىٰٓ
bis zu
ilā
NOMEN
أَجَلٍ
einer Frist
ajalin
PRONOMEN
هُم
sie
hum
NOMEN
بَـٰلِغُوهُ
sie erreichen sollten
bālighūhu
PARTIKEL
إِذَا
sogleich
idhā
PRONOMEN
هُمْ
sie
hum
VERB
يَنكُثُونَ
brachen ihr Wort
yankuthūna
7:136
فَٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَـٰهُمْ فِى ٱلْيَمِّ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا وَكَانُوا۟ عَنْهَا غَـٰفِلِينَ
fa-intaqamnā min'hum fa-aghraqnāhum fī l-yami bi-annahum kadhabū biāyātinā wakānū ʿanhā ghāfilīna
Daraufhin übten Wir an ihnen Vergeltung und ließen sie im Meer ertrinken, dafür, daß sie Unsere Zeichen für Lüge erklärten und ihnen gegenüber unachtsam waren.
VERB
فَٱنتَقَمْنَا
Daraufhin übten Wir Vergeltung
fa-intaqamnā
PARTIKEL
مِنْهُمْ
an ihnen
min'hum
VERB
فَأَغْرَقْنَـٰهُمْ
und Wir ließen sie ertrinken
fa-aghraqnāhum
PARTIKEL
فِى
im
NOMEN
ٱلْيَمِّ
Meer
l-yami
PARTIKEL
بِأَنَّهُمْ
dafür, dass sie
bi-annahum
VERB
كَذَّبُوا۟
für Lüge erklärten
kadhabū
NOMEN
بِـَٔايَـٰتِنَا
Unsere Zeichen
biāyātinā
VERB
وَكَانُوا۟
und sie waren
wakānū
PARTIKEL
عَنْهَا
ihnen gegenüber
ʿanhā
NOMEN
غَـٰفِلِينَ
unachtsam
ghāfilīna
7:137
وَأَوْرَثْنَا ٱلْقَوْمَ ٱلَّذِينَ كَانُوا۟ يُسْتَضْعَفُونَ مَشَـٰرِقَ ٱلْأَرْضِ وَمَغَـٰرِبَهَا ٱلَّتِى بَـٰرَكْنَا فِيهَا ۖ وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ ٱلْحُسْنَىٰ عَلَىٰ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ بِمَا صَبَرُوا۟ ۖ وَدَمَّرْنَا مَا كَانَ يَصْنَعُ فِرْعَوْنُ وَقَوْمُهُۥ وَمَا كَانُوا۟ يَعْرِشُونَ
wa-awrathnā l-qawma alladhīna kānū yus'taḍʿafūna mashāriqa l-arḍi wamaghāribahā allatī bāraknā fīhā watammat kalimatu rabbika l-ḥus'nā ʿalā banī is'rāīla bimā ṣabarū wadammarnā mā kāna yaṣnaʿu fir'ʿawnu waqawmuhu wamā kānū yaʿrishūna
Und Wir gaben dem Volk, das unterdrückt worden war, die östlichen und die westlichen Gegenden des Landes, das Wir gesegnet hatten, zum Erbe. Und das beste Wort deines Herrn erfüllte sich an den Kindern Isrāʾīls dafür, daß sie standhaft waren. Und Wir zerstörten, was Firʿaun und sein Volk zu machen und was sie zu errichten pflegten.
VERB
وَأَوْرَثْنَا
Und Wir gaben zum Erbe
wa-awrathnā
NOMEN
ٱلْقَوْمَ
dem Volk
l-qawma
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
das
alladhīna
VERB
كَانُوا۟
worden war
kānū
VERB
يُسْتَضْعَفُونَ
unterdrückt
yus'taḍʿafūna
NOMEN
مَشَـٰرِقَ
(die) östlichen (Teile)
mashāriqa
NOMEN
ٱلْأَرْضِ
des Landes
l-arḍi
NOMEN
وَمَغَـٰرِبَهَا
und seine westlichen (Teile)
wamaghāribahā
PRONOMEN
ٱلَّتِى
das
allatī
VERB
بَـٰرَكْنَا
Wir segneten
bāraknā
PARTIKEL
فِيهَا ۖ
darin
fīhā
VERB
وَتَمَّتْ
Und erfüllte sich
watammat
NOMEN
كَلِمَتُ
(das) Wort
kalimatu
NOMEN
رَبِّكَ
deines Herrn
rabbika
NOMEN
ٱلْحُسْنَىٰ
das beste
l-ḥus'nā
PARTIKEL
عَلَىٰ
an
ʿalā
NOMEN
بَنِىٓ
(den) Kindern
banī
EIGENNAME
إِسْرَٰٓءِيلَ
Isrāʾīls
is'rāīla
PARTIKEL
بِمَا
dafür, dass
bimā
VERB
صَبَرُوا۟ ۖ
sie standhaft waren
ṣabarū
VERB
وَدَمَّرْنَا
Und Wir zerstörten
wadammarnā
PARTIKEL
مَا
was
VERB
كَانَ
pflegte
kāna
VERB
يَصْنَعُ
zu machen
yaṣnaʿu
EIGENNAME
فِرْعَوْنُ
Firʿaun
fir'ʿawnu
NOMEN
وَقَوْمُهُۥ
und sein Volk
waqawmuhu
PARTIKEL
وَمَا
und was
wamā
VERB
كَانُوا۟
sie pflegten
kānū
VERB
يَعْرِشُونَ
zu errichten
yaʿrishūna
7:138
وَجَـٰوَزْنَا بِبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱلْبَحْرَ فَأَتَوْا۟ عَلَىٰ قَوْمٍۢ يَعْكُفُونَ عَلَىٰٓ أَصْنَامٍۢ لَّهُمْ ۚ قَالُوا۟ يَـٰمُوسَى ٱجْعَل لَّنَآ إِلَـٰهًۭا كَمَا لَهُمْ ءَالِهَةٌۭ ۚ قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌۭ تَجْهَلُونَ
wajāwaznā bibanī is'rāīla l-baḥra fa-ataw ʿalā qawmin yaʿkufūna ʿalā aṣnāmin lahum qālū yāmūsā ij'ʿal lanā ilāhan kamā lahum ālihatun qāla innakum qawmun tajhalūna
Und Wir ließen die Kinder Isrāʾīls das Meer durchschreiten. Sie kamen zu Leuten, die sich zur Verehrung ihrer Götzenbilder zurückzogen. Sie sagten: „O Mūsā, mache uns einen Gott, so wie sie Götter haben!“ Er sagte: „Ihr seid ja Leute, die töricht sind.
VERB
وَجَـٰوَزْنَا
Und Wir ließen durchschreiten
wajāwaznā
NOMEN
بِبَنِىٓ
(die) Kinder
bibanī
EIGENNAME
إِسْرَٰٓءِيلَ
Isrāʾīls
is'rāīla
NOMEN
ٱلْبَحْرَ
das Meer
l-baḥra
VERB
فَأَتَوْا۟
Dann kamen sie
fa-ataw
PARTIKEL
عَلَىٰ
zu
ʿalā
NOMEN
قَوْمٍۢ
Leuten
qawmin
VERB
يَعْكُفُونَ
die sich hingaben
yaʿkufūna
PARTIKEL
عَلَىٰٓ
der
ʿalā
NOMEN
أَصْنَامٍۢ
Götzenbildern
aṣnāmin
PARTIKEL
لَّهُمْ ۚ
ihren
lahum
VERB
قَالُوا۟
Sie sagten
qālū
EIGENNAME
يَـٰمُوسَى
O Mūsā
yāmūsā
VERB
ٱجْعَل
Mache
ij'ʿal
PARTIKEL
لَّنَآ
uns
lanā
NOMEN
إِلَـٰهًۭا
einen Gott
ilāhan
PARTIKEL
كَمَا
so wie
kamā
PARTIKEL
لَهُمْ
sie haben
lahum
NOMEN
ءَالِهَةٌۭ ۚ
Götter
ālihatun
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
PARTIKEL
إِنَّكُمْ
Ihr seid ja
innakum
NOMEN
قَوْمٌۭ
Leute
qawmun
VERB
تَجْهَلُونَ
die töricht sind
tajhalūna
7:139
إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ مُتَبَّرٌۭ مَّا هُمْ فِيهِ وَبَـٰطِلٌۭ مَّا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
inna hāulāi mutabbarun mā hum fīhi wabāṭilun mā kānū yaʿmalūna
Hinsichtlich dieser da, zum Scheitern verurteilt ist das, worin sie sich befinden, und zunichte wird, was sie zu tun pflegten.“
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
PRONOMEN
هَـٰٓؤُلَآءِ
diese
hāulāi
NOMEN
مُتَبَّرٌۭ
ist verurteilt
mutabbarun
PARTIKEL
مَّا
das, was
PRONOMEN
هُمْ
sie
hum
PARTIKEL
فِيهِ
darin sind
fīhi
NOMEN
وَبَـٰطِلٌۭ
und zunichte
wabāṭilun
PARTIKEL
مَّا
(ist) das, was
VERB
كَانُوا۟
sie pflegten
kānū
VERB
يَعْمَلُونَ
zu tun
yaʿmalūna
7:140
قَالَ أَغَيْرَ ٱللَّهِ أَبْغِيكُمْ إِلَـٰهًۭا وَهُوَ فَضَّلَكُمْ عَلَى ٱلْعَـٰلَمِينَ
qāla aghayra l-lahi abghīkum ilāhan wahuwa faḍḍalakum ʿalā l-ʿālamīna
Er sagte: „Soll ich euch einen anderen Gott als Allah begehren, wo Er euch doch vor den (übrigen) Weltenbewohnern bevorzugt hat?“
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
NOMEN
أَغَيْرَ
Soll einen anderen als
aghayra
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERB
أَبْغِيكُمْ
ich für euch begehren
abghīkum
NOMEN
إِلَـٰهًۭا
als Gott
ilāhan
PRONOMEN
وَهُوَ
während Er
wahuwa
VERB
فَضَّلَكُمْ
euch bevorzugt hat
faḍḍalakum
PARTIKEL
عَلَى
über
ʿalā
NOMEN
ٱلْعَـٰلَمِينَ
die Weltenbewohner
l-ʿālamīna
7:141
وَإِذْ أَنجَيْنَـٰكُم مِّنْ ءَالِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ ۖ يُقَتِّلُونَ أَبْنَآءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَآءَكُمْ ۚ وَفِى ذَٰلِكُم بَلَآءٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌۭ
wa-idh anjaynākum min āli fir'ʿawna yasūmūnakum sūa l-ʿadhābi yuqattilūna abnāakum wayastaḥyūna nisāakum wafī dhālikum balāon min rabbikum ʿaẓīmun
Und (gedenkt,) als Wir euch vor den Leuten Firʿauns retteten, die euch eine böse Qual auferlegten, indem sie eure Söhne töteten und (nur) eure Frauen am Leben ließen. Darin war für euch eine gewaltige Prüfung von eurem Herrn.
PARTIKEL
وَإِذْ
Und als
wa-idh
VERB
أَنجَيْنَـٰكُم
Wir euch retteten
anjaynākum
PARTIKEL
مِّنْ
vor
min
NOMEN
ءَالِ
(den) Leuten
āli
EIGENNAME
فِرْعَوْنَ
Firʿauns
fir'ʿawna
VERB
يَسُومُونَكُمْ
die euch auferlegten
yasūmūnakum
NOMEN
سُوٓءَ
(eine) böse
sūa
NOMEN
ٱلْعَذَابِ ۖ
Qual
l-ʿadhābi
VERB
يُقَتِّلُونَ
sie töteten
yuqattilūna
NOMEN
أَبْنَآءَكُمْ
eure Söhne
abnāakum
VERB
وَيَسْتَحْيُونَ
und ließen am Leben
wayastaḥyūna
NOMEN
نِسَآءَكُمْ ۚ
eure Frauen
nisāakum
PARTIKEL
وَفِى
Und in
wafī
PRONOMEN
ذَٰلِكُم
darin
dhālikum
NOMEN
بَلَآءٌۭ
(war) eine Prüfung
balāon
PARTIKEL
مِّن
von
min
NOMEN
رَّبِّكُمْ
eurem Herrn
rabbikum
NOMEN
عَظِيمٌۭ
gewaltig
ʿaẓīmun
7:142
۞ وَوَٰعَدْنَا مُوسَىٰ ثَلَـٰثِينَ لَيْلَةًۭ وَأَتْمَمْنَـٰهَا بِعَشْرٍۢ فَتَمَّ مِيقَـٰتُ رَبِّهِۦٓ أَرْبَعِينَ لَيْلَةًۭ ۚ وَقَالَ مُوسَىٰ لِأَخِيهِ هَـٰرُونَ ٱخْلُفْنِى فِى قَوْمِى وَأَصْلِحْ وَلَا تَتَّبِعْ سَبِيلَ ٱلْمُفْسِدِينَ
wawāʿadnā mūsā thalāthīna laylatan wa-atmamnāhā biʿashrin fatamma mīqātu rabbihi arbaʿīna laylatan waqāla mūsā li-akhīhi hārūna ukh'luf'nī fī qawmī wa-aṣliḥ walā tattabiʿ sabīla l-muf'sidīna
Und Wir verabredeten Uns mit Mūsā für dreißig Nächte und vervollständigten sie mit zehn (weiteren), so daß sich die festgesetzte Zeit seines Herrn auf vierzig Nächte belief. Und Mūsā sagte zu seinem Bruder Hārūn: „Nimm meine Stelle bei meinem Volk ein, handle rechtschaffen und folge nicht dem Weg der Unheilstifter!“
VERB
۞ وَوَٰعَدْنَا
Und Wir verabredeten
wawāʿadnā
EIGENNAME
مُوسَىٰ
mit Mūsā
mūsā
NOMEN
ثَلَـٰثِينَ
dreißig
thalāthīna
NOMEN
لَيْلَةًۭ
Nächte
laylatan
VERB
وَأَتْمَمْنَـٰهَا
und vervollständigten sie
wa-atmamnāhā
NOMEN
بِعَشْرٍۢ
mit zehn
biʿashrin
VERB
فَتَمَّ
so belief sich
fatamma
NOMEN
مِيقَـٰتُ
(die) festgesetzte Zeit
mīqātu
NOMEN
رَبِّهِۦٓ
seines Herrn
rabbihi
NOMEN
أَرْبَعِينَ
auf vierzig
arbaʿīna
NOMEN
لَيْلَةًۭ ۚ
Nächte
laylatan
VERB
وَقَالَ
Und sagte
waqāla
EIGENNAME
مُوسَىٰ
Mūsā
mūsā
NOMEN
لِأَخِيهِ
zu seinem Bruder
li-akhīhi
EIGENNAME
هَـٰرُونَ
Hārūn
hārūna
VERB
ٱخْلُفْنِى
Nimm meine Stelle ein
ukh'luf'nī
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
قَوْمِى
meinem Volk
qawmī
VERB
وَأَصْلِحْ
und handle rechtschaffen
wa-aṣliḥ
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
تَتَّبِعْ
folge
tattabiʿ
NOMEN
سَبِيلَ
(dem) Weg
sabīla
NOMEN
ٱلْمُفْسِدِينَ
der Unheilstifter
l-muf'sidīna
7:143
وَلَمَّا جَآءَ مُوسَىٰ لِمِيقَـٰتِنَا وَكَلَّمَهُۥ رَبُّهُۥ قَالَ رَبِّ أَرِنِىٓ أَنظُرْ إِلَيْكَ ۚ قَالَ لَن تَرَىٰنِى وَلَـٰكِنِ ٱنظُرْ إِلَى ٱلْجَبَلِ فَإِنِ ٱسْتَقَرَّ مَكَانَهُۥ فَسَوْفَ تَرَىٰنِى ۚ فَلَمَّا تَجَلَّىٰ رَبُّهُۥ لِلْجَبَلِ جَعَلَهُۥ دَكًّۭا وَخَرَّ مُوسَىٰ صَعِقًۭا ۚ فَلَمَّآ أَفَاقَ قَالَ سُبْحَـٰنَكَ تُبْتُ إِلَيْكَ وَأَنَا۠ أَوَّلُ ٱلْمُؤْمِنِينَ
walammā jāa mūsā limīqātinā wakallamahu rabbuhu qāla rabbi arinī anẓur ilayka qāla lan tarānī walākini unẓur ilā l-jabali fa-ini is'taqarra makānahu fasawfa tarānī falammā tajallā rabbuhu lil'jabali jaʿalahu dakkan wakharra mūsā ṣaʿiqan falammā afāqa qāla sub'ḥānaka tub'tu ilayka wa-anā awwalu l-mu'minīna
Und als Mūsā zu Unserer festgesetzten Zeit kam und sein Herr zu ihm sprach, sagte er: „Mein Herr, zeige (Dich) mir, daß ich Dich anschaue!“ Er sagte: „Du wirst Mich nicht sehen. Aber schau den Berg an! Wenn er an seiner Stelle fest bleibt, dann wirst du Mich sehen.“ Als Sich nun sein Herr dem Berg offenbarte, ließ Er ihn zu Schutt zerfallen, und Mūsā fiel bewußtlos nieder. Als er dann (wieder) zu sich kam, sagte er: „Preis sei Dir! Ich wende mich Dir in Reue zu, und ich bin der erste der Gläubigen.“
PARTIKEL
وَلَمَّا
Und als
walammā
VERB
جَآءَ
kam
jāa
EIGENNAME
مُوسَىٰ
Mūsā
mūsā
NOMEN
لِمِيقَـٰتِنَا
zu Unserer Zeit
limīqātinā
VERB
وَكَلَّمَهُۥ
und zu ihm sprach
wakallamahu
NOMEN
رَبُّهُۥ
sein Herr
rabbuhu
VERB
قَالَ
sagte er
qāla
NOMEN
رَبِّ
Mein Herr
rabbi
VERB
أَرِنِىٓ
zeige mir
arinī
VERB
أَنظُرْ
dass ich anschaue
anẓur
PARTIKEL
إِلَيْكَ ۚ
Dich
ilayka
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
PARTIKEL
لَن
Niemals
lan
VERB
تَرَىٰنِى
wirst du Mich sehen
tarānī
PARTIKEL
وَلَـٰكِنِ
aber
walākini
VERB
ٱنظُرْ
schau
unẓur
PARTIKEL
إِلَى
zu
ilā
NOMEN
ٱلْجَبَلِ
dem Berg
l-jabali
PARTIKEL
فَإِنِ
Wenn dann
fa-ini
VERB
ٱسْتَقَرَّ
er fest bleibt
is'taqarra
NOMEN
مَكَانَهُۥ
an seiner Stelle
makānahu
PARTIKEL
فَسَوْفَ
dann wirst du
fasawfa
VERB
تَرَىٰنِى ۚ
Mich sehen
tarānī
PARTIKEL
فَلَمَّا
Als aber
falammā
VERB
تَجَلَّىٰ
sich offenbarte
tajallā
NOMEN
رَبُّهُۥ
sein Herr
rabbuhu
NOMEN
لِلْجَبَلِ
dem Berg
lil'jabali
VERB
جَعَلَهُۥ
ließ Er ihn
jaʿalahu
NOMEN
دَكًّۭا
zu Schutt zerfallen
dakkan
VERB
وَخَرَّ
und fiel nieder
wakharra
EIGENNAME
مُوسَىٰ
Mūsā
mūsā
NOMEN
صَعِقًۭا ۚ
bewusstlos
ṣaʿiqan
PARTIKEL
فَلَمَّآ
Als dann
falammā
VERB
أَفَاقَ
er zu sich kam
afāqa
VERB
قَالَ
sagte er
qāla
NOMEN
سُبْحَـٰنَكَ
Preis sei Dir
sub'ḥānaka
VERB
تُبْتُ
Ich wende mich in Reue
tub'tu
PARTIKEL
إِلَيْكَ
Dir zu
ilayka
PRONOMEN
وَأَنَا۠
und ich bin
wa-anā
NOMEN
أَوَّلُ
(der) erste
awwalu
NOMEN
ٱلْمُؤْمِنِينَ
der Gläubigen
l-mu'minīna
7:144
قَالَ يَـٰمُوسَىٰٓ إِنِّى ٱصْطَفَيْتُكَ عَلَى ٱلنَّاسِ بِرِسَـٰلَـٰتِى وَبِكَلَـٰمِى فَخُذْ مَآ ءَاتَيْتُكَ وَكُن مِّنَ ٱلشَّـٰكِرِينَ
qāla yāmūsā innī iṣ'ṭafaytuka ʿalā l-nāsi birisālātī wabikalāmī fakhudh mā ātaytuka wakun mina l-shākirīna
Er sagte: „O Mūsā, Ich habe dich durch Meine Botschaften und Mein Wort vor den Menschen auserwählt! So nimm an, was Ich dir gegeben habe, und gehöre zu den Dankbaren!“
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
EIGENNAME
يَـٰمُوسَىٰٓ
O Mūsā
yāmūsā
PARTIKEL
إِنِّى
Ich
innī
VERB
ٱصْطَفَيْتُكَ
habe dich auserwählt
iṣ'ṭafaytuka
PARTIKEL
عَلَى
vor
ʿalā
NOMEN
ٱلنَّاسِ
den Menschen
l-nāsi
NOMEN
بِرِسَـٰلَـٰتِى
mit Meinen Botschaften
birisālātī
NOMEN
وَبِكَلَـٰمِى
und mit Meinem Wort
wabikalāmī
VERB
فَخُذْ
So nimm an
fakhudh
PARTIKEL
مَآ
was
VERB
ءَاتَيْتُكَ
Ich dir gegeben habe
ātaytuka
VERB
وَكُن
und sei
wakun
PARTIKEL
مِّنَ
unter
mina
NOMEN
ٱلشَّـٰكِرِينَ
den Dankbaren
l-shākirīna
7:145
وَكَتَبْنَا لَهُۥ فِى ٱلْأَلْوَاحِ مِن كُلِّ شَىْءٍۢ مَّوْعِظَةًۭ وَتَفْصِيلًۭا لِّكُلِّ شَىْءٍۢ فَخُذْهَا بِقُوَّةٍۢ وَأْمُرْ قَوْمَكَ يَأْخُذُوا۟ بِأَحْسَنِهَا ۚ سَأُو۟رِيكُمْ دَارَ ٱلْفَـٰسِقِينَ
wakatabnā lahu fī l-alwāḥi min kulli shayin mawʿiẓatan watafṣīlan likulli shayin fakhudh'hā biquwwatin wa-mur qawmaka yakhudhū bi-aḥsanihā sa-urīkum dāra l-fāsiqīna
Und Wir schrieben ihm auf den Tafeln von allem eine Ermahnung und eine ausführliche Darlegung von allem. „So halte sie mit aller Kraft fest und befiehl deinem Volk, sich an das Beste davon zu halten. Ich werde euch die Wohnstätte der Frevler zeigen.“
VERB
وَكَتَبْنَا
Und Wir schrieben
wakatabnā
PARTIKEL
لَهُۥ
für ihn
lahu
PARTIKEL
فِى
auf
NOMEN
ٱلْأَلْوَاحِ
den Tafeln
l-alwāḥi
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
كُلِّ
jeder
kulli
NOMEN
شَىْءٍۢ
Sache
shayin
NOMEN
مَّوْعِظَةًۭ
eine Ermahnung
mawʿiẓatan
NOMEN
وَتَفْصِيلًۭا
und eine Darlegung
watafṣīlan
PARTIKEL
لِّكُلِّ
für jede
likulli
NOMEN
شَىْءٍۢ
Sache
shayin
VERB
فَخُذْهَا
So nimm sie
fakhudh'hā
NOMEN
بِقُوَّةٍۢ
mit Kraft
biquwwatin
VERB
وَأْمُرْ
und befiehl
wamur
NOMEN
قَوْمَكَ
deinem Volk
qawmaka
VERB
يَأْخُذُوا۟
(zu) nehmen
yakhudhū
NOMEN
بِأَحْسَنِهَا ۚ
das Beste davon
bi-aḥsanihā
VERB
سَأُو۟رِيكُمْ
Ich werde euch zeigen
sa-urīkum
NOMEN
دَارَ
(die) Wohnstätte
dāra
NOMEN
ٱلْفَـٰسِقِينَ
(der) Frevler
l-fāsiqīna
7:146
سَأَصْرِفُ عَنْ ءَايَـٰتِىَ ٱلَّذِينَ يَتَكَبَّرُونَ فِى ٱلْأَرْضِ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ وَإِن يَرَوْا۟ كُلَّ ءَايَةٍۢ لَّا يُؤْمِنُوا۟ بِهَا وَإِن يَرَوْا۟ سَبِيلَ ٱلرُّشْدِ لَا يَتَّخِذُوهُ سَبِيلًۭا وَإِن يَرَوْا۟ سَبِيلَ ٱلْغَىِّ يَتَّخِذُوهُ سَبِيلًۭا ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا وَكَانُوا۟ عَنْهَا غَـٰفِلِينَ
sa-aṣrifu ʿan āyātiya alladhīna yatakabbarūna fī l-arḍi bighayri l-ḥaqi wa-in yaraw kulla āyatin lā yu'minū bihā wa-in yaraw sabīla l-rush'di lā yattakhidhūhu sabīlan wa-in yaraw sabīla l-ghayi yattakhidhūhu sabīlan dhālika bi-annahum kadhabū biāyātinā wakānū ʿanhā ghāfilīna
Ich werde von Meinen Zeichen diejenigen abwenden, die sich auf der Erde ohne Recht hochmütig verhalten. Wenn sie auch jedes Zeichen sehen, glauben sie nicht daran. Und wenn sie den Weg der Besonnenheit sehen, nehmen sie ihn sich nicht zum Weg. Wenn sie aber den Weg der Verirrung sehen, nehmen sie ihn sich zum Weg. Dies, weil sie Unsere Zeichen für Lüge erklärten und ihnen gegenüber unachtsam waren.
VERB
سَأَصْرِفُ
Ich werde abwenden
sa-aṣrifu
PARTIKEL
عَنْ
von
ʿan
NOMEN
ءَايَـٰتِىَ
Meinen Zeichen
āyātiya
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
يَتَكَبَّرُونَ
sich hochmütig verhalten
yatakabbarūna
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
PARTIKEL
بِغَيْرِ
ohne
bighayri
NOMEN
ٱلْحَقِّ
[das] Recht
l-ḥaqi
PARTIKEL
وَإِن
und wenn
wa-in
VERB
يَرَوْا۟
sie sehen
yaraw
NOMEN
كُلَّ
jedes
kulla
NOMEN
ءَايَةٍۢ
Zeichen
āyatin
PARTIKEL
لَّا
nicht
VERB
يُؤْمِنُوا۟
glauben sie
yu'minū
PARTIKEL
بِهَا
daran
bihā
PARTIKEL
وَإِن
Und wenn
wa-in
VERB
يَرَوْا۟
sie sehen
yaraw
NOMEN
سَبِيلَ
(den) Weg
sabīla
NOMEN
ٱلرُّشْدِ
(der) Besonnenheit
l-rush'di
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
يَتَّخِذُوهُ
nehmen sie ihn
yattakhidhūhu
NOMEN
سَبِيلًۭا
als einen Weg
sabīlan
PARTIKEL
وَإِن
aber wenn
wa-in
VERB
يَرَوْا۟
sie sehen
yaraw
NOMEN
سَبِيلَ
(den) Weg
sabīla
NOMEN
ٱلْغَىِّ
(der) Verirrung
l-ghayi
VERB
يَتَّخِذُوهُ
nehmen sie ihn
yattakhidhūhu
NOMEN
سَبِيلًۭا ۚ
als einen Weg
sabīlan
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
Dies
dhālika
PARTIKEL
بِأَنَّهُمْ
ist, weil sie
bi-annahum
VERB
كَذَّبُوا۟
für Lüge erklärten
kadhabū
NOMEN
بِـَٔايَـٰتِنَا
Unsere Zeichen
biāyātinā
VERB
وَكَانُوا۟
und sie waren
wakānū
PARTIKEL
عَنْهَا
ihnen gegenüber
ʿanhā
NOMEN
غَـٰفِلِينَ
unachtsam
ghāfilīna
7:147
وَٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا وَلِقَآءِ ٱلْـَٔاخِرَةِ حَبِطَتْ أَعْمَـٰلُهُمْ ۚ هَلْ يُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
wa-alladhīna kadhabū biāyātinā waliqāi l-ākhirati ḥabiṭat aʿmāluhum hal yuj'zawna illā mā kānū yaʿmalūna
Und diejenigen, die Unsere Zeichen und die Begegnung mit dem Jenseits für Lüge erklären, deren Werke werden hinfällig. Wird ihnen (denn) etwas anderes vergolten als das, was sie zu tun pflegten?
PRONOMEN
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
wa-alladhīna
VERB
كَذَّبُوا۟
für Lüge erklärten
kadhabū
NOMEN
بِـَٔايَـٰتِنَا
Unsere Zeichen
biāyātinā
NOMEN
وَلِقَآءِ
und (die) Begegnung
waliqāi
NOMEN
ٱلْـَٔاخِرَةِ
(des) Jenseits
l-ākhirati
VERB
حَبِطَتْ
werden hinfällig
ḥabiṭat
NOMEN
أَعْمَـٰلُهُمْ ۚ
ihre Werke
aʿmāluhum
PARTIKEL
هَلْ
Wird
hal
VERB
يُجْزَوْنَ
ihnen vergolten
yuj'zawna
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
PARTIKEL
مَا
dem, was
VERB
كَانُوا۟
sie pflegten
kānū
VERB
يَعْمَلُونَ
zu tun
yaʿmalūna
7:148
وَٱتَّخَذَ قَوْمُ مُوسَىٰ مِنۢ بَعْدِهِۦ مِنْ حُلِيِّهِمْ عِجْلًۭا جَسَدًۭا لَّهُۥ خُوَارٌ ۚ أَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّهُۥ لَا يُكَلِّمُهُمْ وَلَا يَهْدِيهِمْ سَبِيلًا ۘ ٱتَّخَذُوهُ وَكَانُوا۟ ظَـٰلِمِينَ
wa-ittakhadha qawmu mūsā min baʿdihi min ḥuliyyihim ʿij'lan jasadan lahu khuwārun alam yaraw annahu lā yukallimuhum walā yahdīhim sabīlan ittakhadhūhu wakānū ẓālimīna
Und die Leute Musas nahmen sich, nachdem er weggegangen war, aus ihren Schmucksachen ein Kalb als einen Leib, der blökte. Sahen sie denn nicht, dass es nicht zu ihnen sprechen und sie nicht auf einen Weg rechtleiten konnte? Sie nahmen es sich (zum Gegenstand der Anbetung) und waren Ungerechte.
VERB
وَٱتَّخَذَ
Und nahmen sich
wa-ittakhadha
NOMEN
قَوْمُ
(die) Leute
qawmu
NOMEN
مُوسَىٰ
Musas
mūsā
PARTIKEL
مِنۢ
von
min
NOMEN
بَعْدِهِۦ
nach ihm
baʿdihi
PARTIKEL
مِنْ
aus
min
NOMEN
حُلِيِّهِمْ
ihren Schmucksachen
ḥuliyyihim
NOMEN
عِجْلًۭا
ein Kalb
ʿij'lan
NOMEN
جَسَدًۭا
einen Leib
jasadan
PARTIKEL
لَّهُۥ
für es
lahu
NOMEN
خُوَارٌ ۚ
ein Blöken (hatte)
khuwārun
PARTIKEL
أَلَمْ
Haben nicht
alam
VERB
يَرَوْا۟
sie gesehen
yaraw
PARTIKEL
أَنَّهُۥ
dass es
annahu
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
يُكَلِّمُهُمْ
zu ihnen spricht
yukallimuhum
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
يَهْدِيهِمْ
sie leitet
yahdīhim
NOMEN
سَبِيلًا ۘ
(auf) einen Weg
sabīlan
VERB
ٱتَّخَذُوهُ
Sie nahmen es sich
ittakhadhūhu
VERB
وَكَانُوا۟
und sie waren
wakānū
NOMEN
ظَـٰلِمِينَ
Ungerechte
ẓālimīna
7:149
وَلَمَّا سُقِطَ فِىٓ أَيْدِيهِمْ وَرَأَوْا۟ أَنَّهُمْ قَدْ ضَلُّوا۟ قَالُوا۟ لَئِن لَّمْ يَرْحَمْنَا رَبُّنَا وَيَغْفِرْ لَنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلْخَـٰسِرِينَ
walammā suqiṭa fī aydīhim wara-aw annahum qad ḍallū qālū la-in lam yarḥamnā rabbunā wayaghfir lanā lanakūnanna mina l-khāsirīna
Und als sie es bereuten und sahen, dass sie bereits abgeirrt waren, sagten sie: „Wenn sich unser Herr nicht unser erbarmt und uns vergibt, werden wir ganz gewiss zu den Verlierern gehören.“
PARTIKEL
وَلَمَّا
Und als
walammā
VERB
سُقِطَ
es fiel
suqiṭa
PARTIKEL
فِىٓ
in
NOMEN
أَيْدِيهِمْ
ihre Hände (sie bereuten)
aydīhim
VERB
وَرَأَوْا۟
und sie sahen
wara-aw
PARTIKEL
أَنَّهُمْ
dass sie
annahum
PARTIKEL
قَدْ
bereits
qad
VERB
ضَلُّوا۟
abgeirrt waren
ḍallū
VERB
قَالُوا۟
sagten sie
qālū
PARTIKEL
لَئِن
Wenn
la-in
PARTIKEL
لَّمْ
nicht
lam
VERB
يَرْحَمْنَا
sich unser erbarmt
yarḥamnā
NOMEN
رَبُّنَا
unser Herr
rabbunā
VERB
وَيَغْفِرْ
und vergibt
wayaghfir
PARTIKEL
لَنَا
uns
lanā
VERB
لَنَكُونَنَّ
werden wir gewiss sein
lanakūnanna
PARTIKEL
مِنَ
unter
mina
NOMEN
ٱلْخَـٰسِرِينَ
den Verlierern
l-khāsirīna
7:150
وَلَمَّا رَجَعَ مُوسَىٰٓ إِلَىٰ قَوْمِهِۦ غَضْبَـٰنَ أَسِفًۭا قَالَ بِئْسَمَا خَلَفْتُمُونِى مِنۢ بَعْدِىٓ ۖ أَعَجِلْتُمْ أَمْرَ رَبِّكُمْ ۖ وَأَلْقَى ٱلْأَلْوَاحَ وَأَخَذَ بِرَأْسِ أَخِيهِ يَجُرُّهُۥٓ إِلَيْهِ ۚ قَالَ ٱبْنَ أُمَّ إِنَّ ٱلْقَوْمَ ٱسْتَضْعَفُونِى وَكَادُوا۟ يَقْتُلُونَنِى فَلَا تُشْمِتْ بِىَ ٱلْأَعْدَآءَ وَلَا تَجْعَلْنِى مَعَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
walammā rajaʿa mūsā ilā qawmihi ghaḍbāna asifan qāla bi'samā khalaftumūnī min baʿdī aʿajil'tum amra rabbikum wa-alqā l-alwāḥa wa-akhadha birasi akhīhi yajurruhu ilayhi qāla ib'na umma inna l-qawma is'taḍʿafūnī wakādū yaqtulūnanī falā tush'mit biya l-aʿdāa walā tajʿalnī maʿa l-qawmi l-ẓālimīna
Und als Musa zornig und bekümmert zu seinem Volk zurückkehrte, sagte er: „Wie schlimm ist das, was ihr nach mir an meiner Stelle getan habt! Wolltet ihr die Anordnung eures Herrn beschleunigen?“ Und er warf die Tafeln hin und packte seinen Bruder beim Kopf und zerrte ihn zu sich her. Er (Aaron) sagte: „Sohn meiner Mutter, das Volk hat mich unterdrückt und hätte mich beinahe getötet. So lass nicht die Feinde über mich frohlocken und stelle mich nicht zum ungerechten Volk.“
PARTIKEL
وَلَمَّا
Und als
walammā
VERB
رَجَعَ
zurückkehrte
rajaʿa
NOMEN
مُوسَىٰٓ
Musa
mūsā
PARTIKEL
إِلَىٰ
zu
ilā
NOMEN
قَوْمِهِۦ
seinem Volk
qawmihi
NOMEN
غَضْبَـٰنَ
zornig
ghaḍbāna
NOMEN
أَسِفًۭا
und bekümmert
asifan
VERB
قَالَ
sagte er
qāla
PARTIKEL
بِئْسَمَا
Wie schlimm ist
bi'samā
VERB
خَلَفْتُمُونِى
was ihr an meiner Stelle getan habt
khalaftumūnī
PARTIKEL
مِنۢ
von
min
NOMEN
بَعْدِىٓ ۖ
nach mir
baʿdī
VERB
أَعَجِلْتُمْ
Wolltet ihr beschleunigen
aʿajil'tum
NOMEN
أَمْرَ
(die) Anordnung
amra
NOMEN
رَبِّكُمْ ۖ
eures Herrn
rabbikum
VERB
وَأَلْقَى
Und er warf hin
wa-alqā
NOMEN
ٱلْأَلْوَاحَ
die Tafeln
l-alwāḥa
VERB
وَأَخَذَ
und packte
wa-akhadha
NOMEN
بِرَأْسِ
am Kopf
birasi
NOMEN
أَخِيهِ
seines Bruders
akhīhi
VERB
يَجُرُّهُۥٓ
ihn zerrend
yajurruhu
PARTIKEL
إِلَيْهِ ۚ
zu sich
ilayhi
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
NOMEN
ٱبْنَ
O Sohn
ib'na
NOMEN
أُمَّ
(von) meiner Mutter
umma
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
NOMEN
ٱلْقَوْمَ
das Volk
l-qawma
VERB
ٱسْتَضْعَفُونِى
hat mich unterdrückt
is'taḍʿafūnī
VERB
وَكَادُوا۟
und hätten beinahe
wakādū
VERB
يَقْتُلُونَنِى
mich getötet
yaqtulūnanī
PARTIKEL
فَلَا
So lass nicht
falā
VERB
تُشْمِتْ
frohlocken
tush'mit
PARTIKEL
بِىَ
über mich
biya
NOMEN
ٱلْأَعْدَآءَ
die Feinde
l-aʿdāa
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
تَجْعَلْنِى
stelle mich
tajʿalnī
NOMEN
مَعَ
mit
maʿa
NOMEN
ٱلْقَوْمِ
dem Volk
l-qawmi
NOMEN
ٱلظَّـٰلِمِينَ
(das) ungerecht ist
l-ẓālimīna
Image showing Quran and Surah Araf Written On ItSure Araf (Verses 51-100) Wort für Wort Deutsch
Image showing Quran and Surah Araf Written On ItSure Araf (Verses 151-206) Wort für Wort Deutsch

Share this article