In the name of God
Nomen (Ism)
Verb (Fi'l)
Partikel (Harf)
2:1
الٓمٓ
Alif-Lām-Mīm
Alif-Lam-Mim.
PARTIKEL
الٓمٓ
Alif Laam Mim
alif-lam-meem
2:2
ذَٰلِكَ ٱلْكِتَـٰبُ لَا رَيْبَ ۛ فِيهِ ۛ هُدًۭى لِّلْمُتَّقِينَ
dhālika l-kitābu lā rayba fīhi hudan lil'muttaqīna
Dieses Buch, an dem es keinen Zweifel gibt, ist eine Rechtleitung für die Gottesfürchtigen.
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
Dieses
dhālika
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبُ
(ist) das Buch
l-kitābu
PARTIKEL
لَا
kein
NOMEN
رَيْبَ ۛ
Zweifel
rayba
PARTIKEL
فِيهِ ۛ
darin
fīhi
NOMEN
هُدًۭى
eine Rechtleitung
hudan
PARTIKEL
لِّلْمُتَّقِينَ
für die Gottesfürchtigen
lil'muttaqīna
2:3
ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِٱلْغَيْبِ وَيُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَمِمَّا رَزَقْنَـٰهُمْ يُنفِقُونَ
alladhīna yu'minūna bil-ghaybi wayuqīmūna l-ṣalata wamimmā razaqnāhum yunfiqūna
Diejenigen, die an das Verborgene glauben und das Gebet verrichten und von dem, womit Wir sie versorgt haben, ausgeben,
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
alladhīna
VERB
يُؤْمِنُونَ
glauben
yu'minūna
PARTIKEL
بِٱلْغَيْبِ
an das Verborgene
bil-ghaybi
VERB
وَيُقِيمُونَ
und verrichten
wayuqīmūna
NOMEN
ٱلصَّلَوٰةَ
das Gebet
l-ṣalata
PARTIKEL
وَمِمَّا
und von dem, was
wamimmā
VERB
رَزَقْنَـٰهُمْ
Wir sie versorgt haben
razaqnāhum
VERB
يُنفِقُونَ
sie geben aus
yunfiqūna
2:4
وَٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ وَبِٱلْـَٔاخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
wa-alladhīna yu'minūna bimā unzila ilayka wamā unzila min qablika wabil-ākhirati hum yūqinūna
Und diejenigen, die an das glauben, was zu dir (o Muḥammad) herabgesandt worden ist, und was vor dir herabgesandt worden ist, und die vom Jenseits überzeugt sind.
PRONOMEN
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
wa-alladhīna
VERB
يُؤْمِنُونَ
glauben
yu'minūna
PARTIKEL
بِمَآ
an das, was
bimā
VERB
أُنزِلَ
herabgesandt wurde
unzila
PARTIKEL
إِلَيْكَ
zu dir
ilayka
PARTIKEL
وَمَآ
und was
wamā
VERB
أُنزِلَ
herabgesandt wurde
unzila
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
قَبْلِكَ
vor dir
qablika
PARTIKEL
وَبِٱلْـَٔاخِرَةِ
und vom Jenseits
wabil-ākhirati
PRONOMEN
هُمْ
sie
hum
VERB
يُوقِنُونَ
sind überzeugt
yūqinūna
2:5
أُو۟لَـٰٓئِكَ عَلَىٰ هُدًۭى مِّن رَّبِّهِمْ ۖ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
ulāika ʿalā hudan min rabbihim wa-ulāika humu l-muf'liḥūna
Jene verfahren nach einer Rechtleitung von ihrem Herrn, und jene sind die, denen es wohl ergeht.
PRONOMEN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Jene
ulāika
PARTIKEL
عَلَىٰ
(sind) auf
ʿalā
NOMEN
هُدًۭى
Rechtleitung
hudan
PARTIKEL
مِّن
von
min
NOMEN
رَّبِّهِمْ ۖ
ihrem Herrn
rabbihim
PRONOMEN
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
und jene
wa-ulāika
PRONOMEN
هُمُ
sie (sind)
humu
NOMEN
ٱلْمُفْلِحُونَ
die Erfolgreichen
l-muf'liḥūna
2:6
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْهِمْ ءَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
inna alladhīna kafarū sawāon ʿalayhim a-andhartahum am lam tundhir'hum lā yu'minūna
Wahrlich, diejenigen, die ungläubig sind, – es ist ihnen gleich, ob du sie warnst oder nicht warnst: sie glauben nicht.
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
ungläubig sind
kafarū
NOMEN
سَوَآءٌ
(ist es) gleich
sawāon
PARTIKEL
عَلَيْهِمْ
für sie
ʿalayhim
VERB
ءَأَنذَرْتَهُمْ
ob du sie warnst
a-andhartahum
PARTIKEL
أَمْ
oder
am
PARTIKEL
لَمْ
nicht
lam
VERB
تُنذِرْهُمْ
sie warnst
tundhir'hum
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
يُؤْمِنُونَ
sie glauben
yu'minūna
2:7
خَتَمَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَعَلَىٰ سَمْعِهِمْ ۖ وَعَلَىٰٓ أَبْصَـٰرِهِمْ غِشَـٰوَةٌۭ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌۭ
khatama l-lahu ʿalā qulūbihim waʿalā samʿihim waʿalā abṣārihim ghishāwatun walahum ʿadhābun ʿaẓīmun
Allah hat ihre Herzen und ihr Gehör versiegelt, und über ihrem Augenlicht befindet sich eine Hülle. Für sie wird es gewaltige Strafe geben.
VERB
خَتَمَ
Versiegelt hat
khatama
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
عَلَىٰ
über
ʿalā
NOMEN
قُلُوبِهِمْ
ihre Herzen
qulūbihim
PARTIKEL
وَعَلَىٰ
und über
waʿalā
NOMEN
سَمْعِهِمْ ۖ
ihr Gehör
samʿihim
PARTIKEL
وَعَلَىٰٓ
und über
waʿalā
NOMEN
أَبْصَـٰرِهِمْ
ihrem Augenlicht
abṣārihim
NOMEN
غِشَـٰوَةٌۭ ۖ
(ist) eine Hülle
ghishāwatun
PARTIKEL
وَلَهُمْ
und für sie
walahum
NOMEN
عَذَابٌ
(gibt es) eine Strafe
ʿadhābun
NOMEN
عَظِيمٌۭ
gewaltig
ʿaẓīmun
2:8
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ وَمَا هُم بِمُؤْمِنِينَ
wamina l-nāsi man yaqūlu āmannā bil-lahi wabil-yawmi l-ākhiri wamā hum bimu'minīna
Unter den Menschen gibt es manche, die sagen: „Wir glauben an Allah und an den Jüngsten Tag“, doch sind sie nicht gläubig.
PARTIKEL
وَمِنَ
Und unter
wamina
NOMEN
ٱلنَّاسِ
den Menschen
l-nāsi
PRONOMEN
مَن
(sind welche) die
man
VERB
يَقُولُ
sagen
yaqūlu
VERB
ءَامَنَّا
wir glauben
āmannā
PARTIKEL
بِٱللَّهِ
an Allah
bil-lahi
PARTIKEL
وَبِٱلْيَوْمِ
und an den Tag
wabil-yawmi
NOMEN
ٱلْـَٔاخِرِ
jüngsten
l-ākhiri
PARTIKEL
وَمَا
aber nicht
wamā
PRONOMEN
هُم
sie
hum
PARTIKEL
بِمُؤْمِنِينَ
(sind) gläubig
bimu'minīna
2:9
يُخَـٰدِعُونَ ٱللَّهَ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَمَا يَخْدَعُونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
yukhādiʿūna l-laha wa-alladhīna āmanū wamā yakhdaʿūna illā anfusahum wamā yashʿurūna
Sie versuchen, Allah und diejenigen, die glauben, zu betrügen. Aber sie betrügen nur sich selbst, ohne es zu merken.
VERB
يُخَـٰدِعُونَ
Sie wollen betrügen
yukhādiʿūna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PRONOMEN
وَٱلَّذِينَ
und diejenigen, die
wa-alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
PARTIKEL
وَمَا
aber nicht
wamā
VERB
يَخْدَعُونَ
sie betrügen
yakhdaʿūna
PARTIKEL
إِلَّآ
außer
illā
NOMEN
أَنفُسَهُمْ
sich selbst
anfusahum
PARTIKEL
وَمَا
und nicht
wamā
VERB
يَشْعُرُونَ
merken sie (es)
yashʿurūna
2:10
فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌۭ فَزَادَهُمُ ٱللَّهُ مَرَضًۭا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۢ بِمَا كَانُوا۟ يَكْذِبُونَ
fī qulūbihim maraḍun fazādahumu l-lahu maraḍan walahum ʿadhābun alīmun bimā kānū yakdhibūna
In ihren Herzen ist Krankheit, und da hat Allah ihnen die Krankheit vermehrt. Für sie wird es schmerzhafte Strafe dafür geben, daß sie zu lügen pflegten.
PARTIKEL
فِى
In
NOMEN
قُلُوبِهِم
ihren Herzen
qulūbihim
NOMEN
مَّرَضٌۭ
(ist) Krankheit
maraḍun
VERB
فَزَادَهُمُ
so hat vermehrt ihnen
fazādahumu
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
مَرَضًۭا ۖ
die Krankheit
maraḍan
PARTIKEL
وَلَهُمْ
und für sie
walahum
NOMEN
عَذَابٌ
(gibt es) eine Strafe
ʿadhābun
NOMEN
أَلِيمٌۢ
schmerzhafte
alīmun
PARTIKEL
بِمَا
dafür dass
bimā
VERB
كَانُوا۟
sie pflegten
kānū
VERB
يَكْذِبُونَ
zu lügen
yakdhibūna
2:11
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا تُفْسِدُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ قَالُوٓا۟ إِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُونَ
wa-idhā qīla lahum lā tuf'sidū fī l-arḍi qālū innamā naḥnu muṣ'liḥūna
Und wenn man zu ihnen sagt: „Stiftet kein Unheil auf der Erde!“ sagen sie: „Wir sind ja nur Heilbringer.“
PARTIKEL
وَإِذَا
Und wenn
wa-idhā
VERB
قِيلَ
gesagt wird
qīla
PARTIKEL
لَهُمْ
zu ihnen
lahum
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
تُفْسِدُوا۟
stiftet Unheil
tuf'sidū
PARTIKEL
فِى
auf
NOMEN
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
VERB
قَالُوٓا۟
sagen sie
qālū
PARTIKEL
إِنَّمَا
doch nur
innamā
PRONOMEN
نَحْنُ
wir
naḥnu
NOMEN
مُصْلِحُونَ
(sind) Heilbringer
muṣ'liḥūna
2:12
أَلَآ إِنَّهُمْ هُمُ ٱلْمُفْسِدُونَ وَلَـٰكِن لَّا يَشْعُرُونَ
alā innahum humu l-muf'sidūna walākin lā yashʿurūna
Dabei sind doch sie die Unheilstifter, nur merken sie es nicht.
PARTIKEL
أَلَآ
Gewiss
alā
PARTIKEL
إِنَّهُمْ
wahrlich sie
innahum
PRONOMEN
هُمُ
sie
humu
NOMEN
ٱلْمُفْسِدُونَ
(sind) die Unheilstifter
l-muf'sidūna
PARTIKEL
وَلَـٰكِن
aber
walākin
PARTIKEL
لَّا
nicht
VERB
يَشْعُرُونَ
merken sie (es)
yashʿurūna
2:13
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ ءَامِنُوا۟ كَمَآ ءَامَنَ ٱلنَّاسُ قَالُوٓا۟ أَنُؤْمِنُ كَمَآ ءَامَنَ ٱلسُّفَهَآءُ ۗ أَلَآ إِنَّهُمْ هُمُ ٱلسُّفَهَآءُ وَلَـٰكِن لَّا يَعْلَمُونَ
wa-idhā qīla lahum āminū kamā āmana l-nāsu qālū anu'minu kamā āmana l-sufahāu alā innahum humu l-sufahāu walākin lā yaʿlamūna
Und wenn man zu ihnen sagt: „Glaubt, wie die Menschen glauben“, sagen sie: „Sollen wir glauben, wie die Toren glauben?“ Dabei sind doch sie die Toren, aber sie wissen nicht.
PARTIKEL
وَإِذَا
Und wenn
wa-idhā
VERB
قِيلَ
gesagt wird
qīla
PARTIKEL
لَهُمْ
zu ihnen
lahum
VERB
ءَامِنُوا۟
Glaubt
āminū
PARTIKEL
كَمَآ
wie
kamā
VERB
ءَامَنَ
geglaubt haben
āmana
NOMEN
ٱلنَّاسُ
die Menschen
l-nāsu
VERB
قَالُوٓا۟
sagen sie
qālū
VERB
أَنُؤْمِنُ
Sollen wir glauben
anu'minu
PARTIKEL
كَمَآ
wie
kamā
VERB
ءَامَنَ
geglaubt haben
āmana
NOMEN
ٱلسُّفَهَآءُ ۗ
die Toren
l-sufahāu
PARTIKEL
أَلَآ
Gewiss
alā
PARTIKEL
إِنَّهُمْ
wahrlich sie
innahum
PRONOMEN
هُمُ
selbst
humu
NOMEN
ٱلسُّفَهَآءُ
(sind) die Toren
l-sufahāu
PARTIKEL
وَلَـٰكِن
aber
walākin
PARTIKEL
لَّا
nicht
VERB
يَعْلَمُونَ
wissen sie
yaʿlamūna
2:14
وَإِذَا لَقُوا۟ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَوْا۟ إِلَىٰ شَيَـٰطِينِهِمْ قَالُوٓا۟ إِنَّا مَعَكُمْ إِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِءُونَ
wa-idhā laqū alladhīna āmanū qālū āmannā wa-idhā khalaw ilā shayāṭīnihim qālū innā maʿakum innamā naḥnu mus'tahziūna
Und wenn sie diejenigen treffen, die glauben, sagen sie: „Wir glauben.“ Wenn sie jedoch mit ihren Teufeln allein sind, sagen sie: „Wir stehen zu euch. Wir machen uns ja nur lustig.“
PARTIKEL
وَإِذَا
Und wenn
wa-idhā
VERB
لَقُوا۟
sie treffen
laqū
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
VERB
قَالُوٓا۟
sagen sie
qālū
VERB
ءَامَنَّا
wir glauben
āmannā
PARTIKEL
وَإِذَا
aber wenn
wa-idhā
VERB
خَلَوْا۟
sie allein sind
khalaw
PARTIKEL
إِلَىٰ
mit
ilā
NOMEN
شَيَـٰطِينِهِمْ
ihren Teufeln
shayāṭīnihim
VERB
قَالُوٓا۟
sagen sie
qālū
PARTIKEL
إِنَّا
wir sind
innā
PARTIKEL
مَعَكُمْ
mit euch
maʿakum
PARTIKEL
إِنَّمَا
nur
innamā
PRONOMEN
نَحْنُ
wir
naḥnu
NOMEN
مُسْتَهْزِءُونَ
machen uns lustig
mus'tahziūna
2:15
ٱللَّهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ وَيَمُدُّهُمْ فِى طُغْيَـٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ
al-lahu yastahzi-u bihim wayamudduhum fī ṭugh'yānihim yaʿmahūna
Allah macht sich über sie lustig und läßt sie in ihrer Auflehnung verblendet weiterumherirren.
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
VERB
يَسْتَهْزِئُ
macht sich lustig
yastahzi-u
PARTIKEL
بِهِمْ
über sie
bihim
VERB
وَيَمُدُّهُمْ
und lässt sie gewähren
wayamudduhum
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
طُغْيَـٰنِهِمْ
ihrer Auflehnung
ṭugh'yānihim
VERB
يَعْمَهُونَ
verblendet umherirren
yaʿmahūna
2:16
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشْتَرَوُا۟ ٱلضَّلَـٰلَةَ بِٱلْهُدَىٰ فَمَا رَبِحَت تِّجَـٰرَتُهُمْ وَمَا كَانُوا۟ مُهْتَدِينَ
ulāika alladhīna ish'tarawū l-ḍalālata bil-hudā famā rabiḥat tijāratuhum wamā kānū muh'tadīna
Das sind diejenigen, die das Irregehen für die Rechtleitung erkauft haben, doch hat ihr Handel keinen Gewinn gebracht, und sie sind nicht rechtgeleitet.
PRONOMEN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Das sind
ulāika
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
ٱشْتَرَوُا۟
erkauft haben
ish'tarawū
NOMEN
ٱلضَّلَـٰلَةَ
das Irregehen
l-ḍalālata
PARTIKEL
بِٱلْهُدَىٰ
für die Rechtleitung
bil-hudā
PARTIKEL
فَمَا
doch nicht
famā
VERB
رَبِحَت
Gewinn gebracht hat
rabiḥat
NOMEN
تِّجَـٰرَتُهُمْ
ihr Handel
tijāratuhum
PARTIKEL
وَمَا
und nicht
wamā
VERB
كَانُوا۟
sind sie
kānū
NOMEN
مُهْتَدِينَ
rechtgeleitet
muh'tadīna
2:17
مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ ٱلَّذِى ٱسْتَوْقَدَ نَارًۭا فَلَمَّآ أَضَآءَتْ مَا حَوْلَهُۥ ذَهَبَ ٱللَّهُ بِنُورِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِى ظُلُمَـٰتٍۢ لَّا يُبْصِرُونَ
mathaluhum kamathali alladhī is'tawqada nāran falammā aḍāat mā ḥawlahu dhahaba l-lahu binūrihim watarakahum fī ẓulumātin lā yub'ṣirūna
Ihr Gleichnis ist das dessen, der ein Feuer anzündet; als es nun seine Umgebung erleuchtete, nahm Allah ihr Licht weg und ließ sie in Finsternissen zurück, (in denen) sie nicht sehen.
NOMEN
مَثَلُهُمْ
Ihr Gleichnis
mathaluhum
PARTIKEL
كَمَثَلِ
(ist) wie das Gleichnis
kamathali
PRONOMEN
ٱلَّذِى
dessen, der
alladhī
VERB
ٱسْتَوْقَدَ
entzündete
is'tawqada
NOMEN
نَارًۭا
ein Feuer
nāran
PARTIKEL
فَلَمَّآ
als nun
falammā
VERB
أَضَآءَتْ
es erleuchtete
aḍāat
PARTIKEL
مَا
was
NOMEN
حَوْلَهُۥ
seine Umgebung
ḥawlahu
VERB
ذَهَبَ
nahm weg
dhahaba
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
بِنُورِهِمْ
ihr Licht
binūrihim
VERB
وَتَرَكَهُمْ
und Er ließ sie
watarakahum
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
ظُلُمَـٰتٍۢ
Finsternissen
ẓulumātin
PARTIKEL
لَّا
nicht
VERB
يُبْصِرُونَ
sie sehen
yub'ṣirūna
2:18
صُمٌّۢ بُكْمٌ عُمْىٌۭ فَهُمْ لَا يَرْجِعُونَ
ṣummun bukmun ʿum'yun fahum lā yarjiʿūna
Taub, stumm, blind, so kehren sie nicht um.
NOMEN
صُمٌّۢ
Taub
ṣummun
NOMEN
بُكْمٌ
stumm
buk'mun
NOMEN
عُمْىٌۭ
blind
ʿum'yun
PARTIKEL
فَهُمْ
so (werden) sie
fahum
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
يَرْجِعُونَ
umkehren
yarjiʿūna
2:19
أَوْ كَصَيِّبٍۢ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فِيهِ ظُلُمَـٰتٌۭ وَرَعْدٌۭ وَبَرْقٌۭ يَجْعَلُونَ أَصَـٰبِعَهُمْ فِىٓ ءَاذَانِهِم مِّنَ ٱلصَّوَٰعِقِ حَذَرَ ٱلْمَوْتِ ۚ وَٱللَّهُ مُحِيطٌۢ بِٱلْكَـٰفِرِينَ
aw kaṣayyibin mina l-samāi fīhi ẓulumātun waraʿdun wabarqun yajʿalūna aṣābiʿahum fī ādhānihim mina l-ṣawāʿiqi ḥadhara l-mawti wal-lahu muḥīṭun bil-kāfirīna
Oder wie ein Regen vom Himmel, in dem Finsternisse, Donner und Blitz sind. Sie stecken ihre Finger in die Ohren vor den Donnerschlägen aus Angst vor dem Tod. Aber Allah umfasst die Ungläubigen.
PARTIKEL
أَوْ
Oder
aw
PARTIKEL
كَصَيِّبٍۢ
wie ein Regen
kaṣayyibin
PARTIKEL
مِّنَ
vom
mina
NOMEN
ٱلسَّمَآءِ
Himmel
l-samāi
PARTIKEL
فِيهِ
in ihm (sind)
fīhi
NOMEN
ظُلُمَـٰتٌۭ
Finsternisse
ẓulumātun
NOMEN
وَرَعْدٌۭ
und Donner
waraʿdun
NOMEN
وَبَرْقٌۭ
und Blitz
wabarqun
VERB
يَجْعَلُونَ
Sie stecken
yajʿalūna
NOMEN
أَصَـٰبِعَهُمْ
ihre Finger
aṣābiʿahum
PARTIKEL
فِىٓ
in
NOMEN
ءَاذَانِهِم
ihre Ohren
ādhānihim
PARTIKEL
مِّنَ
vor
mina
NOMEN
ٱلصَّوَٰعِقِ
den Donnerschlägen
l-ṣawāʿiqi
NOMEN
حَذَرَ
aus Angst
ḥadhara
NOMEN
ٱلْمَوْتِ ۚ
(vor) dem Tod
l-mawti
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
Aber Allah
wal-lahu
NOMEN
مُحِيطٌۢ
umfasst
muḥīṭun
PARTIKEL
بِٱلْكَـٰفِرِينَ
die Ungläubigen
bil-kāfirīna
2:20
يَكَادُ ٱلْبَرْقُ يَخْطَفُ أَبْصَـٰرَهُمْ ۖ كُلَّمَآ أَضَآءَ لَهُم مَّشَوْا۟ فِيهِ وَإِذَآ أَظْلَمَ عَلَيْهِمْ قَامُوا۟ ۚ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَذَهَبَ بِسَمْعِهِمْ وَأَبْصَـٰرِهِمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
yakādu l-barqu yakhṭafu abṣārahum kullamā aḍāa lahum mashaw fīhi wa-idhā aẓlama ʿalayhim qāmū walaw shāa l-lahu ladhahaba bisamʿihim wa-abṣārihim inna l-laha ʿalā kulli shayin qadīrun
Der Blitz reißt ihnen beinahe das Augenlicht fort. Jedesmal, wenn er ihnen leuchtet, gehen sie darin, und wenn es dunkel um sie wird, bleiben sie stehen. Wenn Allah wollte, würde Er ihnen wahrlich Gehör und Augenlicht nehmen. Allah hat zu allem die Macht.
VERB
يَكَادُ
Beinahe
yakādu
NOMEN
ٱلْبَرْقُ
der Blitz
l-barqu
VERB
يَخْطَفُ
reißt fort
yakhṭafu
NOMEN
أَبْصَـٰرَهُمْ ۖ
ihr Augenlicht
abṣārahum
PARTIKEL
كُلَّمَآ
Jedesmal wenn
kullamā
VERB
أَضَآءَ
er leuchtet
aḍāa
PARTIKEL
لَهُم
ihnen
lahum
VERB
مَّشَوْا۟
gehen sie
mashaw
PARTIKEL
فِيهِ
darin
fīhi
PARTIKEL
وَإِذَآ
und wenn
wa-idhā
VERB
أَظْلَمَ
es dunkel wird
aẓlama
PARTIKEL
عَلَيْهِمْ
um sie
ʿalayhim
VERB
قَامُوا۟ ۚ
bleiben sie stehen
qāmū
PARTIKEL
وَلَوْ
Und wenn
walaw
VERB
شَآءَ
wollte
shāa
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERB
لَذَهَبَ
würde Er wahrlich nehmen
ladhahaba
PARTIKEL
بِسَمْعِهِمْ
ihr Gehör
bisamʿihim
NOMEN
وَأَبْصَـٰرِهِمْ ۚ
und ihr Augenlicht
wa-abṣārihim
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTIKEL
عَلَىٰ
zu
ʿalā
NOMEN
كُلِّ
allem
kulli
NOMEN
شَىْءٍۢ
Ding
shayin
NOMEN
قَدِيرٌۭ
mächtig
qadīrun
2:21
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱعْبُدُوا۟ رَبَّكُمُ ٱلَّذِى خَلَقَكُمْ وَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
yāayyuhā l-nāsu uʿ'budū rabbakumu alladhī khalaqakum wa-alladhīna min qablikum laʿallakum tattaqūna
O ihr Menschen, dient eurem Herrn, Der euch und diejenigen vor euch erschaffen hat, auf daß ihr gottesfürchtig werden möget;
PARTIKEL
يَـٰٓأَيُّهَا
O
yāayyuhā
NOMEN
ٱلنَّاسُ
ihr Menschen
l-nāsu
VERB
ٱعْبُدُوا۟
dient
uʿ'budū
NOMEN
رَبَّكُمُ
eurem Herrn
rabbakumu
PRONOMEN
ٱلَّذِى
Der
alladhī
VERB
خَلَقَكُمْ
erschuf euch
khalaqakum
PRONOMEN
وَٱلَّذِينَ
und diejenigen
wa-alladhīna
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
قَبْلِكُمْ
vor euch
qablikum
PARTIKEL
لَعَلَّكُمْ
auf dass ihr
laʿallakum
VERB
تَتَّقُونَ
gottesfürchtig werdet
tattaqūna
2:22
ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ فِرَٰشًۭا وَٱلسَّمَآءَ بِنَآءًۭ وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَأَخْرَجَ بِهِۦ مِنَ ٱلثَّمَرَٰتِ رِزْقًۭا لَّكُمْ ۖ فَلَا تَجْعَلُوا۟ لِلَّهِ أَندَادًۭا وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
alladhī jaʿala lakumu l-arḍa firāshan wal-samāa bināan wa-anzala mina l-samāi māan fa-akhraja bihi mina l-thamarāti riz'qan lakum falā tajʿalū lillahi andādan wa-antum taʿlamūna
Der euch die Erde zu einem Ruhelager und den Himmel zu einem Gebäude gemacht hat und vom Himmel Wasser herabkommen ließ, durch das Er dann für euch Früchte als Versorgung hervorbrachte. So stellt Allah nicht andere als Seinesgleichen zur Seite, wo ihr es doch (besser) wißt.
PRONOMEN
ٱلَّذِى
Derjenige, der
alladhī
VERB
جَعَلَ
gemacht hat
jaʿala
PARTIKEL
لَكُمُ
für euch
lakumu
NOMEN
ٱلْأَرْضَ
die Erde
l-arḍa
NOMEN
فِرَٰشًۭا
zu einem Ruhelager
firāshan
NOMEN
وَٱلسَّمَآءَ
und den Himmel
wal-samāa
NOMEN
بِنَآءًۭ
zu einem Gebäude
bināan
VERB
وَأَنزَلَ
und herabkommen ließ
wa-anzala
PARTIKEL
مِنَ
vom
mina
NOMEN
ٱلسَّمَآءِ
Himmel
l-samāi
NOMEN
مَآءًۭ
Wasser
māan
VERB
فَأَخْرَجَ
dann hervorbrachte
fa-akhraja
PARTIKEL
بِهِۦ
damit
bihi
PARTIKEL
مِنَ
von
mina
NOMEN
ٱلثَّمَرَٰتِ
den Früchten
l-thamarāti
NOMEN
رِزْقًۭا
als Versorgung
riz'qan
PARTIKEL
لَّكُمْ ۖ
für euch
lakum
PARTIKEL
فَلَا
So nicht
falā
VERB
تَجْعَلُوا۟
stellt zur Seite
tajʿalū
PARTIKEL
لِلَّهِ
Allah
lillahi
NOMEN
أَندَادًۭا
andere als Seinesgleichen
andādan
PRONOMEN
وَأَنتُمْ
wo ihr doch
wa-antum
VERB
تَعْلَمُونَ
wisst
taʿlamūna
2:23
وَإِن كُنتُمْ فِى رَيْبٍۢ مِّمَّا نَزَّلْنَا عَلَىٰ عَبْدِنَا فَأْتُوا۟ بِسُورَةٍۢ مِّن مِّثْلِهِۦ وَٱدْعُوا۟ شُهَدَآءَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
wa-in kuntum fī raybin mimmā nazzalnā ʿalā ʿabdinā fatū bisūratin min mith'lihi wa-id'ʿū shuhadāakum min dūni l-lahi in kuntum ṣādiqīna
Und wenn ihr im Zweifel über das seid, was Wir Unserem Diener offenbart haben, dann bringt doch eine Sura gleicher Art bei und ruft eure Zeugen außer Allah an, wenn ihr wahrhaftig seid.
PARTIKEL
وَإِن
Und wenn
wa-in
VERB
كُنتُمْ
ihr seid
kuntum
PARTIKEL
فِى
im
NOMEN
رَيْبٍۢ
Zweifel
raybin
PARTIKEL
مِّمَّا
über das, was
mimmā
VERB
نَزَّلْنَا
Wir offenbart haben
nazzalnā
PARTIKEL
عَلَىٰ
auf
ʿalā
NOMEN
عَبْدِنَا
Unserem Diener
ʿabdinā
VERB
فَأْتُوا۟
dann bringt bei
fatū
PARTIKEL
بِسُورَةٍۢ
eine Sure
bisūratin
PARTIKEL
مِّن
von
min
NOMEN
مِّثْلِهِۦ
gleicher Art
mith'lihi
VERB
وَٱدْعُوا۟
und ruft an
wa-id'ʿū
NOMEN
شُهَدَآءَكُم
eure Zeugen
shuhadāakum
PARTIKEL
مِّن
[die]
min
NOMEN
دُونِ
außer
dūni
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTIKEL
إِن
wenn
in
VERB
كُنتُمْ
ihr seid
kuntum
NOMEN
صَـٰدِقِينَ
wahrhaftig
ṣādiqīna
2:24
فَإِن لَّمْ تَفْعَلُوا۟ وَلَن تَفْعَلُوا۟ فَٱتَّقُوا۟ ٱلنَّارَ ٱلَّتِى وَقُودُهَا ٱلنَّاسُ وَٱلْحِجَارَةُ ۖ أُعِدَّتْ لِلْكَـٰفِرِينَ
fa-in lam tafʿalū walan tafʿalū fa-ittaqū l-nāra allatī waqūduhā l-nāsu wal-ḥijāratu uʿiddat lil'kāfirīna
Wenn ihr es aber nicht tut – und ihr werdet es nicht tun –, dann hütet euch vor dem (Höllen)feuer, dessen Brennstoff Menschen und Steine sind, das für die Ungläubigen bereitet ist.
PARTIKEL
فَإِن
Wenn aber
fa-in
PARTIKEL
لَّمْ
nicht
lam
VERB
تَفْعَلُوا۟
ihr (es) tut
tafʿalū
PARTIKEL
وَلَن
und niemals
walan
VERB
تَفْعَلُوا۟
werdet ihr (es) tun
tafʿalū
VERB
فَٱتَّقُوا۟
dann hütet euch
fa-ittaqū
NOMEN
ٱلنَّارَ
vor dem Feuer
l-nāra
PRONOMEN
ٱلَّتِى
dessen
allatī
NOMEN
وَقُودُهَا
Brennstoff
waqūduhā
NOMEN
ٱلنَّاسُ
Menschen
l-nāsu
NOMEN
وَٱلْحِجَارَةُ ۖ
und Steine (sind)
wal-ḥijāratu
VERB
أُعِدَّتْ
vorbereitet
uʿiddat
PARTIKEL
لِلْكَـٰفِرِينَ
für die Ungläubigen
lil'kāfirīna
2:25
وَبَشِّرِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ أَنَّ لَهُمْ جَنَّـٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ كُلَّمَا رُزِقُوا۟ مِنْهَا مِن ثَمَرَةٍۢ رِّزْقًۭا ۙ قَالُوا۟ هَـٰذَا ٱلَّذِى رُزِقْنَا مِن قَبْلُ ۖ وَأُتُوا۟ بِهِۦ مُتَشَـٰبِهًۭا ۖ وَلَهُمْ فِيهَآ أَزْوَٰجٌۭ مُّطَهَّرَةٌۭ ۖ وَهُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
wabashiri alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti anna lahum jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru kullamā ruziqū min'hā min thamaratin riz'qan qālū hādhā alladhī ruziq'nā min qablu wa-utū bihi mutashābihan walahum fīhā azwājun muṭahharatun wahum fīhā khālidūna
Und verkünde denen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, eine frohe Botschaft, nämlich daß es für sie Gärten geben wird, unterhalb derer Flüsse strömen. Jedesmal, wenn sie mit einer Frucht aus ihnen versorgt werden, sagen sie: „Das ist ja das, womit wir zuvor versorgt wurden.“ Doch es ist ihnen (nur) Ähnliches gebracht worden. Und sie haben darin geläuterte Gattinnen, und ewig werden sie darin bleiben.
VERB
وَبَشِّرِ
Und verkünde
wabashiri
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
denen, die
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
VERB
وَعَمِلُوا۟
und tun
waʿamilū
NOMEN
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
Rechtschaffenes
l-ṣāliḥāti
PARTIKEL
أَنَّ
dass
anna
PARTIKEL
لَهُمْ
für sie
lahum
NOMEN
جَنَّـٰتٍۢ
Gärten (gibt)
jannātin
VERB
تَجْرِى
strömen
tajrī
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
تَحْتِهَا
unterhalb derer
taḥtihā
NOMEN
ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ
Flüsse
l-anhāru
PARTIKEL
كُلَّمَا
Jedesmal wenn
kullamā
VERB
رُزِقُوا۟
sie versorgt werden
ruziqū
PARTIKEL
مِنْهَا
aus ihnen
min'hā
PARTIKEL
مِن
mit
min
NOMEN
ثَمَرَةٍۢ
Frucht
thamaratin
NOMEN
رِّزْقًۭا ۙ
als Versorgung
riz'qan
VERB
قَالُوا۟
sagen sie
qālū
PRONOMEN
هَـٰذَا
Das ist
hādhā
PRONOMEN
ٱلَّذِى
das, was
alladhī
VERB
رُزِقْنَا
wir versorgt wurden
ruziq'nā
PARTIKEL
مِن
zu-
min
NOMEN
قَبْلُ ۖ
vor
qablu
VERB
وَأُتُوا۟
doch ist gebracht worden
wa-utū
PARTIKEL
بِهِۦ
ihnen
bihi
NOMEN
مُتَشَـٰبِهًۭا ۖ
Ähnliches
mutashābihan
PARTIKEL
وَلَهُمْ
Und für sie
walahum
PARTIKEL
فِيهَآ
darin
fīhā
NOMEN
أَزْوَٰجٌۭ
(sind) Gattinnen
azwājun
NOMEN
مُّطَهَّرَةٌۭ ۖ
geläuterte
muṭahharatun
PRONOMEN
وَهُمْ
und sie
wahum
PARTIKEL
فِيهَا
darin
fīhā
NOMEN
خَـٰلِدُونَ
(werden) ewig bleiben
khālidūna
2:26
۞ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَسْتَحْىِۦٓ أَن يَضْرِبَ مَثَلًۭا مَّا بَعُوضَةًۭ فَمَا فَوْقَهَا ۚ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ فَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ ۖ وَأَمَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فَيَقُولُونَ مَاذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِهَـٰذَا مَثَلًۭا ۘ يُضِلُّ بِهِۦ كَثِيرًۭا وَيَهْدِى بِهِۦ كَثِيرًۭا ۚ وَمَا يُضِلُّ بِهِۦٓ إِلَّا ٱلْفَـٰسِقِينَ
inna l-laha lā yastaḥyī an yaḍriba mathalan mā baʿūḍatan famā fawqahā fa-ammā alladhīna āmanū fayaʿlamūna annahu l-ḥaqu min rabbihim wa-ammā alladhīna kafarū fayaqūlūna mādhā arāda l-lahu bihādhā mathalan yuḍillu bihi kathīran wayahdī bihi kathīran wamā yuḍillu bihi illā l-fāsiqīna
Allah schämt sich nicht, ein Gleichnis auch nur mit einer Mücke oder etwas darüber zu prägen. Was nun diejenigen angeht, die glauben, so wissen sie, daß es die Wahrheit von ihrem Herrn ist. Was aber diejenigen angeht, die ungläubig sind, so sagen sie: „Was will Allah denn mit diesem Gleichnis?“ Er läßt damit viele in die Irre gehen und leitet viele damit recht, doch läßt Er damit nur die Frevler in die Irre gehen.
PARTIKEL
۞ إِنَّ
Wahrlich
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
يَسْتَحْىِۦٓ
schämt sich
yastaḥyī
PARTIKEL
أَن
zu
an
VERB
يَضْرِبَ
prägen
yaḍriba
NOMEN
مَثَلًۭا
ein Gleichnis
mathalan
PARTIKEL
مَّا
sogar
NOMEN
بَعُوضَةًۭ
einer Mücke
baʿūḍatan
PARTIKEL
فَمَا
oder was
famā
NOMEN
فَوْقَهَا ۚ
darüber ist
fawqahā
PARTIKEL
فَأَمَّا
Was nun
fa-ammā
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen angeht, die
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
VERB
فَيَعْلَمُونَ
so wissen sie
fayaʿlamūna
PARTIKEL
أَنَّهُ
dass es
annahu
NOMEN
ٱلْحَقُّ
die Wahrheit
l-ḥaqu
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
رَّبِّهِمْ ۖ
ihrem Herrn
rabbihim
PARTIKEL
وَأَمَّا
Was aber
wa-ammā
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen angeht, die
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
ungläubig sind
kafarū
VERB
فَيَقُولُونَ
so sagen sie
fayaqūlūna
PARTIKEL
مَاذَآ
Was
mādhā
VERB
أَرَادَ
will
arāda
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
بِهَـٰذَا
mit diesem
bihādhā
NOMEN
مَثَلًۭا ۘ
Gleichnis
mathalan
VERB
يُضِلُّ
Er lässt irregehen
yuḍillu
PARTIKEL
بِهِۦ
damit
bihi
NOMEN
كَثِيرًۭا
viele
kathīran
VERB
وَيَهْدِى
und Er leitet recht
wayahdī
PARTIKEL
بِهِۦ
damit
bihi
NOMEN
كَثِيرًۭا ۚ
viele
kathīran
PARTIKEL
وَمَا
Doch nicht
wamā
VERB
يُضِلُّ
lässt Er irregehen
yuḍillu
PARTIKEL
بِهِۦٓ
damit
bihi
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
ٱلْفَـٰسِقِينَ
den Frevlern
l-fāsiqīna
2:27
ٱلَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهْدَ ٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ مِيثَـٰقِهِۦ وَيَقْطَعُونَ مَآ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ وَيُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَـٰسِرُونَ
alladhīna yanquḍūna ʿahda l-lahi min baʿdi mīthāqihi wayaqṭaʿūna mā amara l-lahu bihi an yūṣala wayuf'sidūna fī l-arḍi ulāika humu l-khāsirūna
Diejenigen, die den Bund Allahs nach seiner Abmachung brechen und das trennen, was Allah befohlen hat, daß es verbunden werden soll, und auf der Erde Unheil stiften, das sind die Verlierer.
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
alladhīna
VERB
يَنقُضُونَ
brechen
yanquḍūna
NOMEN
عَهْدَ
den Bund
ʿahda
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
PARTIKEL
مِنۢ
nach
min
NOMEN
بَعْدِ
nach
baʿdi
NOMEN
مِيثَـٰقِهِۦ
seiner Abmachung
mīthāqihi
VERB
وَيَقْطَعُونَ
und trennen
wayaqṭaʿūna
PARTIKEL
مَآ
das, was
VERB
أَمَرَ
befohlen hat
amara
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
بِهِۦٓ
dessen
bihi
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
يُوصَلَ
es verbunden wird
yūṣala
VERB
وَيُفْسِدُونَ
und Unheil stiften
wayuf'sidūna
PARTIKEL
فِى
auf
NOMEN
ٱلْأَرْضِ ۚ
der Erde
l-arḍi
PRONOMEN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Das sind
ulāika
PRONOMEN
هُمُ
diejenigen
humu
NOMEN
ٱلْخَـٰسِرُونَ
(die) Verlierer
l-khāsirūna
2:28
كَيْفَ تَكْفُرُونَ بِٱللَّهِ وَكُنتُمْ أَمْوَٰتًۭا فَأَحْيَـٰكُمْ ۖ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
kayfa takfurūna bil-lahi wakuntum amwātan fa-aḥyākum thumma yumītukum thumma yuḥ'yīkum thumma ilayhi tur'jaʿūna
Wie könnt ihr Allah verleugnen, wo ihr doch tot wart und Er euch lebendig gemacht hat und euch hierauf sterben lassen und hierauf (wieder) lebendig machen wird, worauf ihr zu Ihm zurückgebracht werdet?
PARTIKEL
كَيْفَ
Wie
kayfa
VERB
تَكْفُرُونَ
könnt ihr verleugnen
takfurūna
PARTIKEL
بِٱللَّهِ
Allah
bil-lahi
VERB
وَكُنتُمْ
wo ihr doch wart
wakuntum
NOMEN
أَمْوَٰتًۭا
tot
amwātan
VERB
فَأَحْيَـٰكُمْ ۖ
und Er euch lebendig gemacht hat
fa-aḥyākum
PARTIKEL
ثُمَّ
hierauf
thumma
VERB
يُمِيتُكُمْ
lässt er euch sterben
yumītukum
PARTIKEL
ثُمَّ
hierauf
thumma
VERB
يُحْيِيكُمْ
macht er euch lebendig
yuḥ'yīkum
PARTIKEL
ثُمَّ
worauf
thumma
PARTIKEL
إِلَيْهِ
zu Ihm
ilayhi
VERB
تُرْجَعُونَ
werdet ihr zurückgebracht
tur'jaʿūna
2:29
هُوَ ٱلَّذِى خَلَقَ لَكُم مَّا فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًۭا ثُمَّ ٱسْتَوَىٰٓ إِلَى ٱلسَّمَآءِ فَسَوَّىٰهُنَّ سَبْعَ سَمَـٰوَٰتٍۢ ۚ وَهُوَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌۭ
huwa alladhī khalaqa lakum mā fī l-arḍi jamīʿan thumma is'tawā ilā l-samāi fasawwāhunna sabʿa samāwātin wahuwa bikulli shayin ʿalīmun
Er ist es, Der für euch alles, was auf der Erde ist, erschuf und Sich hierauf dem Himmel zuwandte und ihn zu sieben Himmeln formte. Er weiß über alles Bescheid.
PRONOMEN
هُوَ
Er (ist es)
huwa
PRONOMEN
ٱلَّذِى
Der
alladhī
VERB
خَلَقَ
erschuf
khalaqa
PARTIKEL
لَكُم
für euch
lakum
PARTIKEL
مَّا
was
PARTIKEL
فِى
auf
NOMEN
ٱلْأَرْضِ
der Erde (ist)
l-arḍi
NOMEN
جَمِيعًۭا
alles
jamīʿan
PARTIKEL
ثُمَّ
hierauf
thumma
VERB
ٱسْتَوَىٰٓ
Sich zuwandte
is'tawā
PARTIKEL
إِلَى
dem
ilā
NOMEN
ٱلسَّمَآءِ
Himmel
l-samāi
VERB
فَسَوَّىٰهُنَّ
und ihn formte
fasawwāhunna
NOMEN
سَبْعَ
(zu) sieben
sabʿa
NOMEN
سَمَـٰوَٰتٍۢ ۚ
Himmeln
samāwātin
PRONOMEN
وَهُوَ
und Er
wahuwa
PARTIKEL
بِكُلِّ
über alles
bikulli
NOMEN
شَىْءٍ
Ding
shayin
NOMEN
عَلِيمٌۭ
(ist) Allwissend
ʿalīmun
2:30
وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ إِنِّى جَاعِلٌۭ فِى ٱلْأَرْضِ خَلِيفَةًۭ ۖ قَالُوٓا۟ أَتَجْعَلُ فِيهَا مَن يُفْسِدُ فِيهَا وَيَسْفِكُ ٱلدِّمَآءَ وَنَحْنُ نُسَبِّحُ بِحَمْدِكَ وَنُقَدِّسُ لَكَ ۖ قَالَ إِنِّىٓ أَعْلَمُ مَا لَا تَعْلَمُونَ
wa-idh qāla rabbuka lil'malāikati innī jāʿilun fī l-arḍi khalīfatan qālū atajʿalu fīhā man yuf'sidu fīhā wayasfiku l-dimāa wanaḥnu nusabbiḥu biḥamdika wanuqaddisu laka qāla innī aʿlamu mā lā taʿlamūna
Und als dein Herr zu den Engeln sagte: „Ich bin dabei, auf der Erde einen Statthalter einzusetzen“, da sagten sie: „Willst Du auf ihr jemanden einsetzen, der auf ihr Unheil stiftet und Blut vergießt, wo wir Dich doch lobpreisen und Deiner Heiligkeit rühmen?“ Er sagte: „Ich weiß, was ihr nicht wißt.“
PARTIKEL
وَإِذْ
Und als
wa-idh
VERB
قَالَ
sagte
qāla
NOMEN
رَبُّكَ
dein Herr
rabbuka
PARTIKEL
لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ
zu den Engeln
lil'malāikati
PARTIKEL
إِنِّى
Wahrlich, Ich (bin)
innī
NOMEN
جَاعِلٌۭ
dabei einzusetzen
jāʿilun
PARTIKEL
فِى
auf
NOMEN
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
NOMEN
خَلِيفَةًۭ ۖ
einen Statthalter
khalīfatan
VERB
قَالُوٓا۟
sagten sie
qālū
VERB
أَتَجْعَلُ
Willst Du einsetzen
atajʿalu
PARTIKEL
فِيهَا
auf ihr
fīhā
PRONOMEN
مَن
jemanden, der
man
VERB
يُفْسِدُ
Unheil stiftet
yuf'sidu
PARTIKEL
فِيهَا
auf ihr
fīhā
VERB
وَيَسْفِكُ
und vergießt
wayasfiku
NOMEN
ٱلدِّمَآءَ
Blut
l-dimāa
PRONOMEN
وَنَحْنُ
wo wir doch
wanaḥnu
VERB
نُسَبِّحُ
lobpreisen
nusabbiḥu
PARTIKEL
بِحَمْدِكَ
Dich
biḥamdika
VERB
وَنُقَدِّسُ
und (Deiner Heiligkeit) rühmen
wanuqaddisu
PARTIKEL
لَكَ ۖ
für Dich
laka
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
PARTIKEL
إِنِّىٓ
Ich
innī
VERB
أَعْلَمُ
weiß
aʿlamu
PARTIKEL
مَا
was
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
تَعْلَمُونَ
ihr wisst
taʿlamūna
2:31
وَعَلَّمَ ءَادَمَ ٱلْأَسْمَآءَ كُلَّهَا ثُمَّ عَرَضَهُمْ عَلَى ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ فَقَالَ أَنۢبِـُٔونِى بِأَسْمَآءِ هَـٰٓؤُلَآءِ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
waʿallama ādama l-asmāa kullahā thumma ʿaraḍahum ʿalā l-malāikati faqāla anbiūnī bi-asmāi hāulāi in kuntum ṣādiqīna
Und Er lehrte Adam die Namen alle. Hierauf legte Er sie den Engeln vor und sagte: „Teilt Mir deren Namen mit, wenn ihr wahrhaftig seid!“
VERB
وَعَلَّمَ
Und Er lehrte
waʿallama
EIGENNAME
ءَادَمَ
Adam
ādama
NOMEN
ٱلْأَسْمَآءَ
die Namen
l-asmāa
NOMEN
كُلَّهَا
alle
kullahā
PARTIKEL
ثُمَّ
Hierauf
thumma
VERB
عَرَضَهُمْ
legte Er sie vor
ʿaraḍahum
PARTIKEL
عَلَى
den
ʿalā
NOMEN
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ
Engeln
l-malāikati
VERB
فَقَالَ
und sagte
faqāla
VERB
أَنۢبِـُٔونِى
Teilt Mir mit
anbiūnī
PARTIKEL
بِأَسْمَآءِ
die Namen
bi-asmāi
PRONOMEN
هَـٰٓؤُلَآءِ
dieser
hāulāi
PARTIKEL
إِن
wenn
in
VERB
كُنتُمْ
ihr seid
kuntum
NOMEN
صَـٰدِقِينَ
wahrhaftig
ṣādiqīna
2:32
قَالُوا۟ سُبْحَـٰنَكَ لَا عِلْمَ لَنَآ إِلَّا مَا عَلَّمْتَنَآ ۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْحَكِيمُ
qālū sub'ḥānaka lā ʿil'ma lanā illā mā ʿallamtanā innaka anta l-ʿalīmu l-ḥakīmu
Sie sagten: „Preis sei Dir! Wir haben kein Wissen außer dem, was Du uns gelehrt hast. Du bist ja der Allwissende und Allweise.“
VERB
قَالُوا۟
Sie sagten
qālū
NOMEN
سُبْحَـٰنَكَ
Preis sei Dir
sub'ḥānaka
PARTIKEL
لَا
kein
NOMEN
عِلْمَ
Wissen
ʿil'ma
PARTIKEL
لَنَآ
haben wir
lanā
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
PARTIKEL
مَا
dem, was
VERB
عَلَّمْتَنَآ ۖ
Du uns gelehrt hast
ʿallamtanā
PARTIKEL
إِنَّكَ
Du bist ja
innaka
PRONOMEN
أَنتَ
Du
anta
NOMEN
ٱلْعَلِيمُ
der Allwissende
l-ʿalīmu
NOMEN
ٱلْحَكِيمُ
der Allweise
l-ḥakīmu
2:33
قَالَ يَـٰٓـَٔادَمُ أَنۢبِئْهُم بِأَسْمَآئِهِمْ ۖ فَلَمَّآ أَنۢبَأَهُم بِأَسْمَآئِهِمْ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ إِنِّىٓ أَعْلَمُ غَيْبَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَأَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا كُنتُمْ تَكْتُمُونَ
qāla yāādamu anbi'hum bi-asmāihim falammā anba-ahum bi-asmāihim qāla alam aqul lakum innī aʿlamu ghayba l-samāwāti wal-arḍi wa-aʿlamu mā tub'dūna wamā kuntum taktumūna
Er sagte: „O Adam, teile ihnen ihre Namen mit!“ Als er ihnen ihre Namen mitgeteilt hatte, sagte Er: „Habe Ich euch nicht gesagt: Ich weiß das Verborgene der Himmel und der Erde, und Ich weiß, was ihr offenlegt und was ihr verborgen gehalten habt?“
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
EIGENNAME
يَـٰٓـَٔادَمُ
O Adam
yāādamu
VERB
أَنۢبِئْهُم
teile ihnen mit
anbi'hum
PARTIKEL
بِأَسْمَآئِهِمْ ۖ
ihre Namen
bi-asmāihim
PARTIKEL
فَلَمَّآ
Als
falammā
VERB
أَنۢبَأَهُم
er ihnen mitgeteilt hatte
anba-ahum
PARTIKEL
بِأَسْمَآئِهِمْ
ihre Namen
bi-asmāihim
VERB
قَالَ
sagte Er
qāla
PARTIKEL
أَلَمْ
Habe nicht
alam
VERB
أَقُل
Ich gesagt
aqul
PARTIKEL
لَّكُمْ
euch
lakum
PARTIKEL
إِنِّىٓ
Ich
innī
VERB
أَعْلَمُ
weiß
aʿlamu
NOMEN
غَيْبَ
das Verborgene
ghayba
NOMEN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
der Himmel
l-samāwāti
NOMEN
وَٱلْأَرْضِ
und der Erde
wal-arḍi
VERB
وَأَعْلَمُ
und Ich weiß
wa-aʿlamu
PARTIKEL
مَا
was
VERB
تُبْدُونَ
ihr offenlegt
tub'dūna
PARTIKEL
وَمَا
und was
wamā
VERB
كُنتُمْ
ihr
kuntum
VERB
تَكْتُمُونَ
verborgen gehalten habt
taktumūna
2:34
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُوا۟ لِـَٔادَمَ فَسَجَدُوٓا۟ إِلَّآ إِبْلِيسَ أَبَىٰ وَٱسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ ٱلْكَـٰفِرِينَ
wa-idh qul'nā lil'malāikati us'judū liādama fasajadū illā ib'līsa abā wa-is'takbara wakāna mina l-kāfirīna
Und als Wir zu den Engeln sagten: „Werft euch vor Adam nieder.“ Da warfen sie sich nieder, außer Iblis; er weigerte sich und war hochmütig und gehörte zu den Ungläubigen.
PARTIKEL
وَإِذْ
Und als
wa-idh
VERB
قُلْنَا
Wir sagten
qul'nā
PARTIKEL
لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ
zu den Engeln
lil'malāikati
VERB
ٱسْجُدُوا۟
Werft euch nieder
us'judū
PARTIKEL
لِـَٔادَمَ
vor Adam
liādama
VERB
فَسَجَدُوٓا۟
Da warfen sie sich nieder
fasajadū
PARTIKEL
إِلَّآ
außer
illā
EIGENNAME
إِبْلِيسَ
ib'līsa
VERB
أَبَىٰ
er weigerte sich
abā
VERB
وَٱسْتَكْبَرَ
und war hochmütig
wa-is'takbara
VERB
وَكَانَ
und gehörte
wakāna
PARTIKEL
مِنَ
zu
mina
NOMEN
ٱلْكَـٰفِرِينَ
den Ungläubigen
l-kāfirīna
2:35
وَقُلْنَا يَـٰٓـَٔادَمُ ٱسْكُنْ أَنتَ وَزَوْجُكَ ٱلْجَنَّةَ وَكُلَا مِنْهَا رَغَدًا حَيْثُ شِئْتُمَا وَلَا تَقْرَبَا هَـٰذِهِ ٱلشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
waqul'nā yāādamu us'kun anta wazawjuka l-janata wakulā min'hā raghadan ḥaythu shi'tumā walā taqrabā hādhihi l-shajarata fatakūnā mina l-ẓālimīna
Und Wir sagten: „O Adam, bewohne du und deine Gattin den Garten, und eßt von ihm reichlich, wo immer ihr wollt! Aber nähert euch nicht diesem Baum, sonst gehört ihr zu den Ungerechten!“
VERB
وَقُلْنَا
Und Wir sagten
waqul'nā
EIGENNAME
يَـٰٓـَٔادَمُ
O Adam
yāādamu
VERB
ٱسْكُنْ
bewohne
us'kun
PRONOMEN
أَنتَ
du
anta
NOMEN
وَزَوْجُكَ
und deine Gattin
wazawjuka
NOMEN
ٱلْجَنَّةَ
den Garten
l-janata
VERB
وَكُلَا
und esst
wakulā
PARTIKEL
مِنْهَا
von ihm
min'hā
NOMEN
رَغَدًا
reichlich
raghadan
PARTIKEL
حَيْثُ
wo immer
ḥaythu
VERB
شِئْتُمَا
ihr wollt
shi'tumā
PARTIKEL
وَلَا
Aber nicht
walā
VERB
تَقْرَبَا
nähert euch
taqrabā
PRONOMEN
هَـٰذِهِ
diesem
hādhihi
NOMEN
ٱلشَّجَرَةَ
Baum
l-shajarata
VERB
فَتَكُونَا
sonst gehört ihr
fatakūnā
PARTIKEL
مِنَ
zu
mina
NOMEN
ٱلظَّـٰلِمِينَ
den Ungerechten
l-ẓālimīna
2:36
فَأَزَلَّهُمَا ٱلشَّيْطَـٰنُ عَنْهَا فَأَخْرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيهِ ۖ وَقُلْنَا ٱهْبِطُوا۟ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّۭ ۖ وَلَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ مُسْتَقَرٌّۭ وَمَتَـٰعٌ إِلَىٰ حِينٍۢ
fa-azallahumā l-shayṭānu ʿanhā fa-akhrajahumā mimmā kānā fīhi waqul'nā ih'biṭū baʿḍukum libaʿḍin ʿaduwwun walakum fī l-arḍi mus'taqarrun wamatāʿun ilā ḥīnin
Doch der Satan ließ sie dort straucheln und brachte sie heraus aus dem, worin sie waren. Und Wir sagten: „Geht hinab! Die einen von euch seien den anderen Feind. Und ihr sollt auf der Erde Aufenthalt und Nießbrauch auf Zeit haben.“
VERB
فَأَزَلَّهُمَا
Doch ließ sie straucheln
fa-azallahumā
NOMEN
ٱلشَّيْطَـٰنُ
der Satan
l-shayṭānu
PARTIKEL
عَنْهَا
dort
ʿanhā
VERB
فَأَخْرَجَهُمَا
und brachte sie heraus
fa-akhrajahumā
PARTIKEL
مِمَّا
aus dem, was
mimmā
VERB
كَانَا
sie waren
kānā
PARTIKEL
فِيهِ ۖ
worin
fīhi
VERB
وَقُلْنَا
Und Wir sagten
waqul'nā
VERB
ٱهْبِطُوا۟
Geht hinab
ih'biṭū
NOMEN
بَعْضُكُمْ
die einen von euch
baʿḍukum
PARTIKEL
لِبَعْضٍ
den anderen
libaʿḍin
NOMEN
عَدُوٌّۭ ۖ
(seien) Feind
ʿaduwwun
PARTIKEL
وَلَكُمْ
Und ihr sollt
walakum
PARTIKEL
فِى
auf
NOMEN
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
NOMEN
مُسْتَقَرٌّۭ
Aufenthalt
mus'taqarrun
NOMEN
وَمَتَـٰعٌ
und Nießbrauch (haben)
wamatāʿun
PARTIKEL
إِلَىٰ
auf
ilā
NOMEN
حِينٍۢ
Zeit
ḥīnin
2:37
فَتَلَقَّىٰٓ ءَادَمُ مِن رَّبِّهِۦ كَلِمَـٰتٍۢ فَتَابَ عَلَيْهِ ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
fatalaqqā ādamu min rabbihi kalimātin fatāba ʿalayhi innahu huwa l-tawābu l-raḥīmu
Da empfing Adam von seinem Herrn Worte, und Er nahm seine Reue an. Er ist ja der Reue-Annehmende und Barmherzige.
VERB
فَتَلَقَّىٰٓ
Da empfing
fatalaqqā
EIGENNAME
ءَادَمُ
Adam
ādamu
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
رَّبِّهِۦ
seinem Herrn
rabbihi
NOMEN
كَلِمَـٰتٍۢ
Worte
kalimātin
VERB
فَتَابَ
so nahm Er die Reue an
fatāba
PARTIKEL
عَلَيْهِ ۚ
von ihm
ʿalayhi
PARTIKEL
إِنَّهُۥ
Gewiss, Er
innahu
PRONOMEN
هُوَ
Er (ist)
huwa
NOMEN
ٱلتَّوَّابُ
der Reue-Annehmende
l-tawābu
NOMEN
ٱلرَّحِيمُ
der Barmherzige
l-raḥīmu
2:38
قُلْنَا ٱهْبِطُوا۟ مِنْهَا جَمِيعًۭا ۖ فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّى هُدًۭى فَمَن تَبِعَ هُدَاىَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
qul'nā ih'biṭū min'hā jamīʿan fa-immā yatiyannakum minnī hudan faman tabiʿa hudāya falā khawfun ʿalayhim walā hum yaḥzanūna
Wir sagten: „Geht alle von ihr hinab! Wenn dann von Mir Rechtleitung zu euch kommt, so soll über diejenigen, die Meiner Rechtleitung folgen, keine Furcht kommen, noch sollen sie traurig sein.
VERB
قُلْنَا
Wir sagten
qul'nā
VERB
ٱهْبِطُوا۟
Geht hinab
ih'biṭū
PARTIKEL
مِنْهَا
von ihr
min'hā
NOMEN
جَمِيعًۭا ۖ
alle
jamīʿan
PARTIKEL
فَإِمَّا
Wenn dann
fa-immā
VERB
يَأْتِيَنَّكُم
zu euch kommt
yatiyannakum
PARTIKEL
مِّنِّى
von Mir
minnī
NOMEN
هُدًۭى
Rechtleitung
hudan
PARTIKEL
فَمَن
wer dann
faman
VERB
تَبِعَ
folgt
tabiʿa
NOMEN
هُدَاىَ
Meiner Rechtleitung
hudāya
PARTIKEL
فَلَا
so keine
falā
NOMEN
خَوْفٌ
Furcht (soll kommen)
khawfun
PARTIKEL
عَلَيْهِمْ
über sie
ʿalayhim
PARTIKEL
وَلَا
noch
walā
PRONOMEN
هُمْ
sollen sie
hum
VERB
يَحْزَنُونَ
traurig sein
yaḥzanūna
2:39
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَآ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
wa-alladhīna kafarū wakadhabū biāyātinā ulāika aṣḥābu l-nāri hum fīhā khālidūna
Diejenigen aber, die ungläubig sind und Unsere Zeichen für Lüge erklären, das sind Insassen des Feuers; ewig werden sie darin bleiben.“
PRONOMEN
وَٱلَّذِينَ
Diejenigen aber, die
wa-alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
ungläubig sind
kafarū
VERB
وَكَذَّبُوا۟
und für Lüge erklären
wakadhabū
PARTIKEL
بِـَٔايَـٰتِنَآ
Unsere Zeichen
biāyātinā
PRONOMEN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
das sind
ulāika
NOMEN
أَصْحَـٰبُ
Insassen
aṣḥābu
NOMEN
ٱلنَّارِ ۖ
des Feuers
l-nāri
PRONOMEN
هُمْ
sie
hum
PARTIKEL
فِيهَا
darin
fīhā
NOMEN
خَـٰلِدُونَ
(werden) ewig bleiben
khālidūna
2:40
يَـٰبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتِىَ ٱلَّتِىٓ أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَوْفُوا۟ بِعَهْدِىٓ أُوفِ بِعَهْدِكُمْ وَإِيَّـٰىَ فَٱرْهَبُونِ
yābanī is'rāīla udh'kurū niʿ'matiya allatī anʿamtu ʿalaykum wa-awfū biʿahdī ūfi biʿahdikum wa-iyyāya fa-ir'habūni
O Kinder Isrāʾīls, gedenkt Meiner Gunst, die Ich euch erwiesen habe, und haltet Meinen Bund, so werde Ich euren Bund halten. Und vor Mir allein sollt ihr Ehrfurcht haben.
NOMEN
يَـٰبَنِىٓ
O Kinder
yābanī
EIGENNAME
إِسْرَٰٓءِيلَ
Isra'ils
is'rāīla
VERB
ٱذْكُرُوا۟
gedenkt
udh'kurū
NOMEN
نِعْمَتِىَ
Meiner Gunst
niʿ'matiya
PRONOMEN
ٱلَّتِىٓ
die
allatī
VERB
أَنْعَمْتُ
Ich erwiesen habe
anʿamtu
PARTIKEL
عَلَيْكُمْ
euch
ʿalaykum
VERB
وَأَوْفُوا۟
und haltet
wa-awfū
PARTIKEL
بِعَهْدِىٓ
Meinen Bund
biʿahdī
VERB
أُوفِ
werde Ich halten
ūfi
PARTIKEL
بِعَهْدِكُمْ
euren Bund
biʿahdikum
PARTIKEL
وَإِيَّـٰىَ
und vor Mir allein
wa-iyyāya
VERB
فَٱرْهَبُونِ
sollt ihr Ehrfurcht haben
fa-ir'habūni
2:41
وَءَامِنُوا۟ بِمَآ أَنزَلْتُ مُصَدِّقًۭا لِّمَا مَعَكُمْ وَلَا تَكُونُوٓا۟ أَوَّلَ كَافِرٍۭ بِهِۦ ۖ وَلَا تَشْتَرُوا۟ بِـَٔايَـٰتِى ثَمَنًۭا قَلِيلًۭا وَإِيَّـٰىَ فَٱتَّقُونِ
waāminū bimā anzaltu muṣaddiqan limā maʿakum walā takūnū awwala kāfirin bihi walā tashtarū biāyātī thamanan qalīlan wa-iyyāya fa-ittaqūni
Und glaubt an das, was Ich (als Offenbarung) herabgesandt habe, das zu bestätigen, was euch bereits vorliegt. Und seid nicht die ersten, die es verleugnen. Und verkauft Meine Zeichen nicht für einen geringen Preis, und Mich allein sollt ihr fürchten.
VERB
وَءَامِنُوا۟
Und glaubt
waāminū
PARTIKEL
بِمَآ
an das, was
bimā
VERB
أَنزَلْتُ
Ich herabgesandt habe
anzaltu
NOMEN
مُصَدِّقًۭا
bestätigend
muṣaddiqan
PARTIKEL
لِّمَا
das, was
limā
PARTIKEL
مَعَكُمْ
euch vorliegt
maʿakum
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
تَكُونُوٓا۟
seid
takūnū
NOMEN
أَوَّلَ
die ersten
awwala
NOMEN
كَافِرٍۭ
Leugner
kāfirin
PARTIKEL
بِهِۦ ۖ
dessen
bihi
PARTIKEL
وَلَا
Und nicht
walā
VERB
تَشْتَرُوا۟
verkauft
tashtarū
PARTIKEL
بِـَٔايَـٰتِى
Meine Zeichen
biāyātī
NOMEN
ثَمَنًۭا
(für) einen Preis
thamanan
NOMEN
قَلِيلًۭا
geringen
qalīlan
PARTIKEL
وَإِيَّـٰىَ
und Mich allein
wa-iyyāya
VERB
فَٱتَّقُونِ
sollt ihr fürchten
fa-ittaqūni
2:42
وَلَا تَلْبِسُوا۟ ٱلْحَقَّ بِٱلْبَـٰطِلِ وَتَكْتُمُوا۟ ٱلْحَقَّ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
walā talbisū l-ḥaqa bil-bāṭili wataktumū l-ḥaqa wa-antum taʿlamūna
Und verdeckt nicht das Wahre durch das Falsche und verschweigt nicht die Wahrheit, wo ihr (sie) doch wißt.
PARTIKEL
وَلَا
Und nicht
walā
VERB
تَلْبِسُوا۟
verdeckt
talbisū
NOMEN
ٱلْحَقَّ
das Wahre
l-ḥaqa
PARTIKEL
بِٱلْبَـٰطِلِ
durch das Falsche
bil-bāṭili
VERB
وَتَكْتُمُوا۟
und verschweigt
wataktumū
NOMEN
ٱلْحَقَّ
die Wahrheit
l-ḥaqa
PRONOMEN
وَأَنتُمْ
wo ihr doch
wa-antum
VERB
تَعْلَمُونَ
wisst
taʿlamūna
2:43
وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ وَٱرْكَعُوا۟ مَعَ ٱلرَّٰكِعِينَ
wa-aqīmū l-ṣalata waātū l-zakata wa-ir'kaʿū maʿa l-rākiʿīna
Und verrichtet das Gebet, entrichtet die Abgabe und verbeugt euch mit den sich Verbeugenden.
VERB
وَأَقِيمُوا۟
Und verrichtet
wa-aqīmū
NOMEN
ٱلصَّلَوٰةَ
das Gebet
l-ṣalata
VERB
وَءَاتُوا۟
und entrichtet
waātū
NOMEN
ٱلزَّكَوٰةَ
die Abgabe
l-zakata
VERB
وَٱرْكَعُوا۟
und verbeugt euch
wa-ir'kaʿū
PARTIKEL
مَعَ
mit
maʿa
NOMEN
ٱلرَّٰكِعِينَ
den sich Verbeugenden
l-rākiʿīna
2:44
۞ أَتَأْمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلْبِرِّ وَتَنسَوْنَ أَنفُسَكُمْ وَأَنتُمْ تَتْلُونَ ٱلْكِتَـٰبَ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
atamurūna l-nāsa bil-biri watansawna anfusakum wa-antum tatlūna l-kitāba afalā taʿqilūna
Befehlt ihr den Menschen Güte und vergeßt euch selbst, wo ihr doch die Schrift lest? Begreift ihr denn nicht?
VERB
۞ أَتَأْمُرُونَ
Befehlt ihr
atamurūna
NOMEN
ٱلنَّاسَ
den Menschen
l-nāsa
PARTIKEL
بِٱلْبِرِّ
Güte
bil-biri
VERB
وَتَنسَوْنَ
und vergesst
watansawna
NOMEN
أَنفُسَكُمْ
euch selbst
anfusakum
PRONOMEN
وَأَنتُمْ
wo ihr doch
wa-antum
VERB
تَتْلُونَ
lest
tatlūna
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبَ ۚ
die Schrift
l-kitāba
PARTIKEL
أَفَلَا
begreift ihr denn nicht
afalā
VERB
تَعْقِلُونَ
den Verstand benutzen
taʿqilūna
2:45
وَٱسْتَعِينُوا۟ بِٱلصَّبْرِ وَٱلصَّلَوٰةِ ۚ وَإِنَّهَا لَكَبِيرَةٌ إِلَّا عَلَى ٱلْخَـٰشِعِينَ
wa-is'taʿīnū bil-ṣabri wal-ṣalati wa-innahā lakabīratun illā ʿalā l-khāshiʿīna
Und sucht Hilfe in der Standhaftigkeit und im Gebet! Es ist freilich schwer, nur nicht für die Demütigen,
VERB
وَٱسْتَعِينُوا۟
Und sucht Hilfe
wa-is'taʿīnū
PARTIKEL
بِٱلصَّبْرِ
in der Standhaftigkeit
bil-ṣabri
NOMEN
وَٱلصَّلَوٰةِ ۚ
und im Gebet
wal-ṣalati
PARTIKEL
وَإِنَّهَا
und es ist
wa-innahā
NOMEN
لَكَبِيرَةٌ
wahrlich schwer
lakabīratun
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
PARTIKEL
عَلَى
für
ʿalā
NOMEN
ٱلْخَـٰشِعِينَ
die Demütigen
l-khāshiʿīna
2:46
ٱلَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَـٰقُوا۟ رَبِّهِمْ وَأَنَّهُمْ إِلَيْهِ رَٰجِعُونَ
alladhīna yaẓunnūna annahum mulāqū rabbihim wa-annahum ilayhi rājiʿūna
die es für wahr halten, daß sie ihrem Herrn begegnen und daß sie zu Ihm zurückkehren werden.
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
يَظُنُّونَ
für wahr halten
yaẓunnūna
PARTIKEL
أَنَّهُم
dass sie
annahum
NOMEN
مُّلَـٰقُوا۟
begegnen werden
mulāqū
NOMEN
رَبِّهِمْ
ihrem Herrn
rabbihim
PARTIKEL
وَأَنَّهُمْ
und dass sie
wa-annahum
PARTIKEL
إِلَيْهِ
zu Ihm
ilayhi
NOMEN
رَٰجِعُونَ
zurückkehren werden
rājiʿūna
2:47
يَـٰبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتِىَ ٱلَّتِىٓ أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّى فَضَّلْتُكُمْ عَلَى ٱلْعَـٰلَمِينَ
yābanī is'rāīla udh'kurū niʿ'matiya allatī anʿamtu ʿalaykum wa-annī faḍḍaltukum ʿalā l-ʿālamīna
O Kinder Isrāʾīls, gedenkt Meiner Gunst, die Ich euch erwiesen habe, und (dessen,) daß Ich euch vor den (anderen) Weltenbewohnern bevorzugt habe.
NOMEN
يَـٰبَنِىٓ
O Kinder
yābanī
EIGENNAME
إِسْرَٰٓءِيلَ
Isra'ils
is'rāīla
VERB
ٱذْكُرُوا۟
gedenkt
udh'kurū
NOMEN
نِعْمَتِىَ
Meiner Gunst
niʿ'matiya
PRONOMEN
ٱلَّتِىٓ
die
allatī
VERB
أَنْعَمْتُ
Ich erwiesen habe
anʿamtu
PARTIKEL
عَلَيْكُمْ
euch
ʿalaykum
PARTIKEL
وَأَنِّى
und dass Ich
wa-annī
VERB
فَضَّلْتُكُمْ
euch bevorzugt habe
faḍḍaltukum
PARTIKEL
عَلَى
vor
ʿalā
NOMEN
ٱلْعَـٰلَمِينَ
den Weltenbewohnern
l-ʿālamīna
2:48
وَٱتَّقُوا۟ يَوْمًۭا لَّا تَجْزِى نَفْسٌ عَن نَّفْسٍۢ شَيْـًۭٔا وَلَا يُقْبَلُ مِنْهَا شَفَـٰعَةٌۭ وَلَا يُؤْخَذُ مِنْهَا عَدْلٌۭ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
wa-ittaqū yawman lā tajzī nafsun ʿan nafsin shayan walā yuq'balu min'hā shafāʿatun walā yu'khadhu min'hā ʿadlun walā hum yunṣarūna
Und hütet euch vor einem Tag, an dem keine Seele für eine andere Seele etwas begleichen kann, und von ihr keine Fürsprache angenommen, und von ihr kein Lösegeld genommen wird, und ihnen nicht geholfen wird.
VERB
وَٱتَّقُوا۟
Und hütet euch
wa-ittaqū
NOMEN
يَوْمًۭا
vor einem Tag
yawman
PARTIKEL
لَّا
nicht
VERB
تَجْزِى
begleichen kann
tajzī
NOMEN
نَفْسٌ
eine Seele
nafsun
PARTIKEL
عَن
für
ʿan
NOMEN
نَّفْسٍۢ
eine (andere) Seele
nafsin
NOMEN
شَيْـًۭٔا
etwas
shayan
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
يُقْبَلُ
angenommen wird
yuq'balu
PARTIKEL
مِنْهَا
von ihr
min'hā
NOMEN
شَفَـٰعَةٌۭ
Fürsprache
shafāʿatun
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
يُؤْخَذُ
genommen wird
yu'khadhu
PARTIKEL
مِنْهَا
von ihr
min'hā
NOMEN
عَدْلٌۭ
Lösegeld
ʿadlun
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
PRONOMEN
هُمْ
ihnen
hum
VERB
يُنصَرُونَ
wird geholfen
yunṣarūna
2:49
وَإِذْ نَجَّيْنَـٰكُم مِّنْ ءَالِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ يُذَبِّحُونَ أَبْنَآءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَآءَكُمْ ۚ وَفِى ذَٰلِكُم بَلَآءٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌۭ
wa-idh najjaynākum min āli fir'ʿawna yasūmūnakum sūa l-ʿadhābi yudhabbiḥūna abnāakum wayastaḥyūna nisāakum wafī dhālikum balāon min rabbikum ʿaẓīmun
Und (gedenkt,) als Wir euch vor den Leuten Pharaos retteten, die euch eine böse Qual zufügten, indem sie eure Söhne abschlachteten und (nur) eure Frauen am Leben ließen. Darin lag eine gewaltige Prüfung von eurem Herrn.
PARTIKEL
وَإِذْ
Und als
wa-idh
VERB
نَجَّيْنَـٰكُم
Wir euch retteten
najjaynākum
PARTIKEL
مِّنْ
vor
min
NOMEN
ءَالِ
den Leuten
āli
EIGENNAME
فِرْعَوْنَ
Pharaos
fir'ʿawna
VERB
يَسُومُونَكُمْ
die euch zufügten
yasūmūnakum
NOMEN
سُوٓءَ
böse
sūa
NOMEN
ٱلْعَذَابِ
Qual
l-ʿadhābi
VERB
يُذَبِّحُونَ
sie schlachteten ab
yudhabbiḥūna
NOMEN
أَبْنَآءَكُمْ
eure Söhne
abnāakum
VERB
وَيَسْتَحْيُونَ
und ließen am Leben
wayastaḥyūna
NOMEN
نِسَآءَكُمْ ۚ
eure Frauen
nisāakum
PARTIKEL
وَفِى
Und darin
wafī
PRONOMEN
ذَٰلِكُم
lag
dhālikum
NOMEN
بَلَآءٌۭ
eine Prüfung
balāon
PARTIKEL
مِّن
von
min
NOMEN
رَّبِّكُمْ
eurem Herrn
rabbikum
NOMEN
عَظِيمٌۭ
gewaltige
ʿaẓīmun
2:50
وَإِذْ فَرَقْنَا بِكُمُ ٱلْبَحْرَ فَأَنجَيْنَـٰكُمْ وَأَغْرَقْنَآ ءَالَ فِرْعَوْنَ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ
wa-idh faraqnā bikumu l-baḥra fa-anjaynākum wa-aghraqnā āla fir'ʿawna wa-antum tanẓurūna
Und als Wir das Meer für euch teilten und euch so retteten, die Leute Pharaos aber ertränkten, während ihr zuschautet.
PARTIKEL
وَإِذْ
Und als
wa-idh
VERB
فَرَقْنَا
Wir teilten
faraqnā
PARTIKEL
بِكُمُ
für euch
bikumu
NOMEN
ٱلْبَحْرَ
das Meer
l-baḥra
VERB
فَأَنجَيْنَـٰكُمْ
so retteten Wir euch
fa-anjaynākum
VERB
وَأَغْرَقْنَآ
und Wir ertränkten
wa-aghraqnā
NOMEN
ءَالَ
die Leute
āla
EIGENNAME
فِرْعَوْنَ
Pharaos
fir'ʿawna
PRONOMEN
وَأَنتُمْ
während ihr
wa-antum
VERB
تَنظُرُونَ
zuschautet
tanẓurūna
Image showing Quran and Surah Tawbah Written On ItSura Tawbah (Verses 101-129) Palabra por Palabra Español
Image showing Quran and Surah Baqarah Written On ItSure Al-Baqarah (Verses 51-100) Wort für Wort Deutsch

Share this article