In the name of God
Nomen (Ism)
Verb (Fi'l)
Partikel (Harf)
2:251
فَهَزَمُوهُم بِإِذْنِ ٱللَّهِ وَقَتَلَ دَاوُۥدُ جَالُوتَ وَءَاتَىٰهُ ٱللَّهُ ٱلْمُلْكَ وَٱلْحِكْمَةَ وَعَلَّمَهُۥ مِمَّا يَشَآءُ ۗ وَلَوْلَا دَفْعُ ٱللَّهِ ٱلنَّاسَ بَعْضَهُم بِبَعْضٍۢ لَّفَسَدَتِ ٱلْأَرْضُ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ ذُو فَضْلٍ عَلَى ٱلْعَـٰلَمِينَ
fahazamūhum bi-idh'ni l-lahi waqatala dāwūdu jālūta waātāhu l-lahu l-mul'ka wal-ḥik'mata waʿallamahu mimmā yashāu walawlā dafʿu l-lahi l-nāsa baʿḍahum bibaʿḍin lafasadati l-arḍu walākinna l-laha dhū faḍlin ʿalā l-ʿālamīna
Da besiegten sie sie mit Allahs Erlaubnis, und Dawud tötete Galut, und Allah gab ihm die Herrschaft und die Weisheit und lehrte ihn, was Er wollte. Und wenn Allah nicht die einen Menschen durch die anderen zurückgehalten hätte, wäre die Erde wahrlich verdorben. Aber Allah ist voll der Huld gegen die Weltenbewohner.
VERB
فَهَزَمُوهُم
Da besiegten sie sie
fahazamūhum
NOMEN
بِإِذْنِ
mit der Erlaubnis
bi-idh'ni
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
VERB
وَقَتَلَ
und (es) tötete
waqatala
EIGENNAME
دَاوُۥدُ
Dawud
dāwūdu
EIGENNAME
جَالُوتَ
Galut
jālūta
VERB
وَءَاتَىٰهُ
und gab ihm
waātāhu
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
ٱلْمُلْكَ
die Herrschaft
l-mul'ka
NOMEN
وَٱلْحِكْمَةَ
und die Weisheit
wal-ḥik'mata
VERB
وَعَلَّمَهُۥ
und lehrte ihn
waʿallamahu
PARTIKEL
مِمَّا
von dem was
mimmā
VERB
يَشَآءُ ۗ
Er wollte
yashāu
PARTIKEL
وَلَوْلَا
Und wenn nicht
walawlā
NOMEN
دَفْعُ
(wäre das) Zurückhalten
dafʿu
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
NOMEN
ٱلنَّاسَ
(der) Menschen
l-nāsa
NOMEN
بَعْضَهُم
einiger von ihnen
baʿḍahum
NOMEN
بِبَعْضٍۢ
durch andere
bibaʿḍin
VERB
لَّفَسَدَتِ
wäre wahrlich verdorben
lafasadati
NOMEN
ٱلْأَرْضُ
die Erde
l-arḍu
PARTIKEL
وَلَـٰكِنَّ
Aber
walākinna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
ذُو
(ist) Besitzer
dhū
NOMEN
فَضْلٍ
von Huld
faḍlin
PARTIKEL
عَلَى
gegenüber
ʿalā
NOMEN
ٱلْعَـٰلَمِينَ
den Weltenbewohnern
l-ʿālamīna
2:252
تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِٱلْحَقِّ ۚ وَإِنَّكَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
til'ka āyātu l-lahi natlūhā ʿalayka bil-ḥaqi wa-innaka lamina l-mur'salīna
Dies sind Allahs Zeichen; Wir verlesen sie dir der Wahrheit entsprechend. Und du gehörst wahrlich zu den Gesandten.
PRONOMEN
تِلْكَ
Dies
til'ka
NOMEN
ءَايَـٰتُ
(sind die) Zeichen
āyātu
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
VERB
نَتْلُوهَا
Wir verlesen sie
natlūhā
PARTIKEL
عَلَيْكَ
dir
ʿalayka
NOMEN
بِٱلْحَقِّ ۚ
mit der Wahrheit
bil-ḥaqi
PARTIKEL
وَإِنَّكَ
Und wahrlich du
wa-innaka
PARTIKEL
لَمِنَ
(bist) sicherlich von
lamina
NOMEN
ٱلْمُرْسَلِينَ
den Gesandten
l-mur'salīna
2:253
۞ تِلْكَ ٱلرُّسُلُ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ ۘ مِّنْهُم مَّن كَلَّمَ ٱللَّهُ ۖ وَرَفَعَ بَعْضَهُمْ دَرَجَـٰتٍۢ ۚ وَءَاتَيْنَا عِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ ٱلْبَيِّنَـٰتِ وَأَيَّدْنَـٰهُ بِرُوحِ ٱلْقُدُسِ ۗ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا ٱقْتَتَلَ ٱلَّذِينَ مِنۢ بَعْدِهِم مِّنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ ٱلْبَيِّنَـٰتُ وَلَـٰكِنِ ٱخْتَلَفُوا۟ فَمِنْهُم مَّنْ ءَامَنَ وَمِنْهُم مَّن كَفَرَ ۚ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا ٱقْتَتَلُوا۟ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيدُ
til'ka l-rusulu faḍḍalnā baʿḍahum ʿalā baʿḍin min'hum man kallama l-lahu warafaʿa baʿḍahum darajātin waātaynā ʿīsā ib'na maryama l-bayināti wa-ayyadnāhu birūḥi l-qudusi walaw shāa l-lahu mā iq'tatala alladhīna min baʿdihim min baʿdi mā jāathumu l-bayinātu walākini ikh'talafū famin'hum man āmana wamin'hum man kafara walaw shāa l-lahu mā iq'tatalū walākinna l-laha yafʿalu mā yurīdu
Dies sind die Gesandten. Wir haben die einen von ihnen vor den anderen bevorzugt. Unter ihnen gibt es welche, zu denen Allah gesprochen hat, und einige, die Er um Rangstufen erhöht hat. Und Wir haben Isa, dem Sohn Maryams, die klaren Beweise gegeben und ihn mit dem Heiligen Geist gestärkt. Und wenn Allah gewollt hätte, hätten diejenigen, die nach ihnen kamen, nicht miteinander gekämpft, nachdem die klaren Beweise zu ihnen gekommen waren. Aber sie wurden uneins. Die einen von ihnen glaubten, und die anderen von ihnen waren ungläubig. Und wenn Allah gewollt hätte, hätten sie nicht miteinander gekämpft. Aber Allah tut, was Er will.
PRONOMEN
۞ تِلْكَ
Dies
til'ka
NOMEN
ٱلرُّسُلُ
(sind) die Gesandten
l-rusulu
VERB
فَضَّلْنَا
Wir haben bevorzugt
faḍḍalnā
NOMEN
بَعْضَهُمْ
einige von ihnen
baʿḍahum
PARTIKEL
عَلَىٰ
über
ʿalā
NOMEN
بَعْضٍۢ ۘ
andere
baʿḍin
PARTIKEL
مِّنْهُم
Unter ihnen
min'hum
PRONOMEN
مَّن
(sind welche) zu denen
man
VERB
كَلَّمَ
gesprochen hat
kallama
EIGENNAME
ٱللَّهُ ۖ
Allah
l-lahu
VERB
وَرَفَعَ
und Er erhöhte
warafaʿa
NOMEN
بَعْضَهُمْ
einige von ihnen
baʿḍahum
NOMEN
دَرَجَـٰتٍۢ ۚ
(um) Rangstufen
darajātin
VERB
وَءَاتَيْنَا
Und Wir gaben
waātaynā
EIGENNAME
عِيسَى
Isa
ʿīsā
NOMEN
ٱبْنَ
(dem) Sohn
ib'na
EIGENNAME
مَرْيَمَ
Maryams
maryama
NOMEN
ٱلْبَيِّنَـٰتِ
die klaren Beweise
l-bayināti
VERB
وَأَيَّدْنَـٰهُ
und stärkten ihn
wa-ayyadnāhu
NOMEN
بِرُوحِ
mit dem Geist
birūḥi
NOMEN
ٱلْقُدُسِ ۗ
dem Heiligen
l-qudusi
PARTIKEL
وَلَوْ
Und wenn
walaw
VERB
شَآءَ
gewollt hätte
shāa
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
مَا
nicht
VERB
ٱقْتَتَلَ
hätten bekämpft
iq'tatala
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen
alladhīna
PARTIKEL
مِنۢ
(kamen) nach
min
NOMEN
بَعْدِهِم
ihnen
baʿdihim
PARTIKEL
مِّنۢ
nach
min
NOMEN
بَعْدِ
(dem)
baʿdi
PARTIKEL
مَا
was
VERB
جَآءَتْهُمُ
zu ihnen kamen
jāathumu
NOMEN
ٱلْبَيِّنَـٰتُ
die klaren Beweise
l-bayinātu
PARTIKEL
وَلَـٰكِنِ
Aber
walākini
VERB
ٱخْتَلَفُوا۟
sie wurden uneins
ikh'talafū
PARTIKEL
فَمِنْهُم
so von ihnen
famin'hum
PRONOMEN
مَّنْ
(waren welche) die
man
VERB
ءَامَنَ
glaubten
āmana
PARTIKEL
وَمِنْهُم
und von ihnen
wamin'hum
PRONOMEN
مَّن
(waren welche) die
man
VERB
كَفَرَ ۚ
leugneten
kafara
PARTIKEL
وَلَوْ
Und wenn
walaw
VERB
شَآءَ
gewollt hätte
shāa
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
مَا
nicht
VERB
ٱقْتَتَلُوا۟
hätten sie gekämpft
iq'tatalū
PARTIKEL
وَلَـٰكِنَّ
Aber
walākinna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
يَفْعَلُ
tut
yafʿalu
PARTIKEL
مَا
was
VERB
يُرِيدُ
Er will
yurīdu
2:254
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَنفِقُوا۟ مِمَّا رَزَقْنَـٰكُم مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِىَ يَوْمٌۭ لَّا بَيْعٌۭ فِيهِ وَلَا خُلَّةٌۭ وَلَا شَفَـٰعَةٌۭ ۗ وَٱلْكَـٰفِرُونَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
yāayyuhā alladhīna āmanū anfiqū mimmā razaqnākum min qabli an yatiya yawmun lā bayʿun fīhi walā khullatun walā shafāʿatun wal-kāfirūna humu l-ẓālimūna
O die ihr glaubt, gebt von dem aus, womit Wir euch versorgt haben, bevor ein Tag kommt, an dem es weder Handel noch Freundschaft noch Fürsprache gibt. Und die Ungläubigen sind die Ungerechten.
PARTIKEL
يَـٰٓأَيُّهَا
O ihr
yāayyuhā
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
die
alladhīna
VERB
ءَامَنُوٓا۟
glaubt
āmanū
VERB
أَنفِقُوا۟
gebt aus
anfiqū
PARTIKEL
مِمَّا
von dem was
mimmā
VERB
رَزَقْنَـٰكُم
Wir euch versorgt haben
razaqnākum
PARTIKEL
مِّن
von
min
NOMEN
قَبْلِ
bevor
qabli
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
يَأْتِىَ
kommt
yatiya
NOMEN
يَوْمٌۭ
ein Tag
yawmun
PARTIKEL
لَّا
kein
NOMEN
بَيْعٌۭ
Handel
bayʿun
PARTIKEL
فِيهِ
an ihm
fīhi
PARTIKEL
وَلَا
und keine
walā
NOMEN
خُلَّةٌۭ
Freundschaft
khullatun
PARTIKEL
وَلَا
und keine
walā
NOMEN
شَفَـٰعَةٌۭ ۗ
Fürsprache
shafāʿatun
NOMEN
وَٱلْكَـٰفِرُونَ
Und die Ungläubigen
wal-kāfirūna
PRONOMEN
هُمُ
sie
humu
NOMEN
ٱلظَّـٰلِمُونَ
(sind) die Ungerechten
l-ẓālimūna
2:255
ٱللَّهُ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلْحَىُّ ٱلْقَيُّومُ ۚ لَا تَأْخُذُهُۥ سِنَةٌۭ وَلَا نَوْمٌۭ ۚ لَّهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۗ مَن ذَا ٱلَّذِى يَشْفَعُ عِندَهُۥٓ إِلَّا بِإِذْنِهِۦ ۚ يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ ۖ وَلَا يُحِيطُونَ بِشَىْءٍۢ مِّنْ عِلْمِهِۦٓ إِلَّا بِمَا شَآءَ ۚ وَسِعَ كُرْسِيُّهُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ ۖ وَلَا يَـُٔودُهُۥ حِفْظُهُمَا ۚ وَهُوَ ٱلْعَلِىُّ ٱلْعَظِيمُ
al-lahu lā ilāha illā huwa l-ḥayu l-qayūmu lā takhudhuhu sinatun walā nawmun lahu mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi man dhā alladhī yashfaʿu ʿindahu illā bi-idh'nihi yaʿlamu mā bayna aydīhim wamā khalfahum walā yuḥīṭūna bishayin min ʿil'mihi illā bimā shāa wasiʿa kur'siyyuhu l-samāwāti wal-arḍa walā yaūduhu ḥif'ẓuhumā wahuwa l-ʿaliyu l-ʿaẓīmu
Allah – es gibt keinen Gott außer Ihm, dem Lebendigen und Beständigen. Nicht überkommt Ihn Schlummer und nicht Schlaf. Ihm gehört, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Wer ist es denn, der bei Ihm Fürsprache einlegen könnte außer mit Seiner Erlaubnis? Er weiß, was vor ihnen und was hinter ihnen liegt, sie aber umfassen nichts von Seinem Wissen – außer, was Er will. Sein Kursi umfasst die Himmel und die Erde, und ihre Behütung beschwert Ihn nicht. Er ist der Erhabene und Allgewaltige.
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
PARTIKEL
لَآ
(es gibt) keinen
NOMEN
إِلَـٰهَ
Gott
ilāha
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
PRONOMEN
هُوَ
Ihm
huwa
NOMEN
ٱلْحَىُّ
dem Lebendigen
l-ḥayu
NOMEN
ٱلْقَيُّومُ ۚ
dem Beständigen
l-qayūmu
PARTIKEL
لَا
Nicht
VERB
تَأْخُذُهُۥ
überkommt Ihn
takhudhuhu
NOMEN
سِنَةٌۭ
Schlummer
sinatun
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
NOMEN
نَوْمٌۭ ۚ
Schlaf
nawmun
PARTIKEL
لَّهُۥ
Ihm (gehört)
lahu
PRONOMEN
مَا
was
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
den Himmeln
l-samāwāti
PRONOMEN
وَمَا
und was
wamā
PARTIKEL
فِى
auf
NOMEN
ٱلْأَرْضِ ۗ
der Erde
l-arḍi
PRONOMEN
مَن
Wer
man
PRONOMEN
ذَا
(ist) es denn
dhā
PRONOMEN
ٱلَّذِى
der
alladhī
VERB
يَشْفَعُ
Fürsprache einlegen kann
yashfaʿu
NOMEN
عِندَهُۥٓ
bei Ihm
ʿindahu
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
بِإِذْنِهِۦ ۚ
mit Seiner Erlaubnis
bi-idh'nihi
VERB
يَعْلَمُ
Er weiß
yaʿlamu
PRONOMEN
مَا
was
NOMEN
بَيْنَ
vor
bayna
NOMEN
أَيْدِيهِمْ
ihnen (ist)
aydīhim
PRONOMEN
وَمَا
und was
wamā
NOMEN
خَلْفَهُمْ ۖ
hinter ihnen (ist)
khalfahum
PARTIKEL
وَلَا
Und nicht
walā
VERB
يُحِيطُونَ
sie umfassen
yuḥīṭūna
NOMEN
بِشَىْءٍۢ
etwas
bishayin
PARTIKEL
مِّنْ
von
min
NOMEN
عِلْمِهِۦٓ
Seinem Wissen
ʿil'mihi
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
PARTIKEL
بِمَا
was
bimā
VERB
شَآءَ ۚ
Er will
shāa
VERB
وَسِعَ
Es umfasst
wasiʿa
NOMEN
كُرْسِيُّهُ
Sein Kursi
kur'siyyuhu
NOMEN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
die Himmel
l-samāwāti
NOMEN
وَٱلْأَرْضَ ۖ
und die Erde
wal-arḍa
PARTIKEL
وَلَا
Und nicht
walā
VERB
يَـُٔودُهُۥ
beschwert Ihn
yaūduhu
NOMEN
حِفْظُهُمَا ۚ
deren Behütung
ḥif'ẓuhumā
PRONOMEN
وَهُوَ
Und Er
wahuwa
NOMEN
ٱلْعَلِىُّ
(ist) der Erhabene
l-ʿaliyu
NOMEN
ٱلْعَظِيمُ
der Allgewaltige
l-ʿaẓīmu
2:256
لَآ إِكْرَاهَ فِى ٱلدِّينِ ۖ قَد تَّبَيَّنَ ٱلرُّشْدُ مِنَ ٱلْغَىِّ ۚ فَمَن يَكْفُرْ بِٱلطَّـٰغُوتِ وَيُؤْمِنۢ بِٱللَّهِ فَقَدِ ٱسْتَمْسَكَ بِٱلْعُرْوَةِ ٱلْوُثْقَىٰ لَا ٱنفِصَامَ لَهَا ۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
lā ik'rāha fī l-dīni qad tabayyana l-rush'du mina l-ghayi faman yakfur bil-ṭāghūti wayu'min bil-lahi faqadi is'tamsaka bil-ʿur'wati l-wuth'qā lā infiṣāma lahā wal-lahu samīʿun ʿalīmun
Es gibt keinen Zwang im Glauben. (Der Weg der) Besonnenheit ist nunmehr klar unterschieden von (dem der) Verirrung. Wer also falsche Götter verleugnet, jedoch an Allah glaubt, der hält sich an der festesten Handhabe, bei der es kein Zerreißen gibt. Und Allah ist Allhörend und Allwissend.
PARTIKEL
لَآ
(Es gibt) keinen
NOMEN
إِكْرَاهَ
Zwang
ik'rāha
PARTIKEL
فِى
im
NOMEN
ٱلدِّينِ ۖ
Glauben
l-dīni
PARTIKEL
قَد
Wahrlich
qad
VERB
تَّبَيَّنَ
ist klar geworden
tabayyana
NOMEN
ٱلرُّشْدُ
die Besonnenheit
l-rush'du
PARTIKEL
مِنَ
von
mina
NOMEN
ٱلْغَىِّ ۚ
der Verirrung
l-ghayi
PARTIKEL
فَمَن
Wer also
faman
VERB
يَكْفُرْ
verleugnet
yakfur
NOMEN
بِٱلطَّـٰغُوتِ
die falschen Götter
bil-ṭāghūti
VERB
وَيُؤْمِنۢ
und glaubt
wayu'min
EIGENNAME
بِٱللَّهِ
an Allah
bil-lahi
PARTIKEL
فَقَدِ
der
faqadi
VERB
ٱسْتَمْسَكَ
hält sich fest
is'tamsaka
NOMEN
بِٱلْعُرْوَةِ
an der Handhabe
bil-ʿur'wati
NOMEN
ٱلْوُثْقَىٰ
der festesten
l-wuth'qā
PARTIKEL
لَا
(bei der es) kein
NOMEN
ٱنفِصَامَ
Zerreißen gibt
infiṣāma
PARTIKEL
لَهَا ۗ
für sie
lahā
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
NOMEN
سَمِيعٌ
(ist) Allhörend
samīʿun
NOMEN
عَلِيمٌ
Allwissend
ʿalīmun
2:257
ٱللَّهُ وَلِىُّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ يُخْرِجُهُم مِّنَ ٱلظُّلُمَـٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ ۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَوْلِيَآؤُهُمُ ٱلطَّـٰغُوتُ يُخْرِجُونَهُم مِّنَ ٱلنُّورِ إِلَى ٱلظُّلُمَـٰتِ ۗ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
al-lahu waliyyu alladhīna āmanū yukh'rijuhum mina l-ẓulumāti ilā l-nūri wa-alladhīna kafarū awliyāuhumu l-ṭāghūtu yukh'rijūnahum mina l-nūri ilā l-ẓulumāti ulāika aṣḥābu l-nāri hum fīhā khālidūna
Allah ist der Schutzherr derjenigen, die glauben. Er bringt sie aus den Finsternissen heraus ins Licht. Diejenigen aber, die ungläubig sind, deren Schutzherren sind die falschen Götter. Sie bringen sie aus dem Licht heraus in die Finsternisse. Das sind die Insassen des Höllenfeuers. Ewig werden sie darin bleiben.
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
NOMEN
وَلِىُّ
(ist der) Schutzherr
waliyyu
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
derjenigen die
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
VERB
يُخْرِجُهُم
Er bringt sie heraus
yukh'rijuhum
PARTIKEL
مِّنَ
aus
mina
NOMEN
ٱلظُّلُمَـٰتِ
den Finsternissen
l-ẓulumāti
PARTIKEL
إِلَى
in
ilā
NOMEN
ٱلنُّورِ ۖ
das Licht
l-nūri
PRONOMEN
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen die
wa-alladhīna
VERB
كَفَرُوٓا۟
ungläubig sind
kafarū
NOMEN
أَوْلِيَآؤُهُمُ
ihre Schutzherren
awliyāuhumu
NOMEN
ٱلطَّـٰغُوتُ
(sind) die falschen Götter
l-ṭāghūtu
VERB
يُخْرِجُونَهُم
sie bringen sie heraus
yukh'rijūnahum
PARTIKEL
مِّنَ
aus
mina
NOMEN
ٱلنُّورِ
dem Licht
l-nūri
PARTIKEL
إِلَى
in
ilā
NOMEN
ٱلظُّلُمَـٰتِ ۗ
die Finsternisse
l-ẓulumāti
PRONOMEN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Jene
ulāika
NOMEN
أَصْحَـٰبُ
(sind) Insassen
aṣḥābu
NOMEN
ٱلنَّارِ ۖ
des (Höllen)feuers
l-nāri
PRONOMEN
هُمْ
sie
hum
PARTIKEL
فِيهَا
darin
fīhā
NOMEN
خَـٰلِدُونَ
ewig bleibend
khālidūna
2:258
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِى حَآجَّ إِبْرَٰهِـۧمَ فِى رَبِّهِۦٓ أَنْ ءَاتَىٰهُ ٱللَّهُ ٱلْمُلْكَ إِذْ قَالَ إِبْرَٰهِـۧمُ رَبِّىَ ٱلَّذِى يُحْىِۦ وَيُمِيتُ قَالَ أَنَا۠ أُحْىِۦ وَأُمِيتُ ۖ قَالَ إِبْرَٰهِـۧمُ فَإِنَّ ٱللَّهَ يَأْتِى بِٱلشَّمْسِ مِنَ ٱلْمَشْرِقِ فَأْتِ بِهَا مِنَ ٱلْمَغْرِبِ فَبُهِتَ ٱلَّذِى كَفَرَ ۗ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
alam tara ilā alladhī ḥājja ib'rāhīma fī rabbihi an ātāhu l-lahu l-mul'ka idh qāla ib'rāhīmu rabbiya alladhī yuḥ'yī wayumītu qāla anā uḥ'yī wa-umītu qāla ib'rāhīmu fa-inna l-laha yatī bil-shamsi mina l-mashriqi fati bihā mina l-maghribi fabuhita alladhī kafara wal-lahu lā yahdī l-qawma l-ẓālimīna
Siehst du nicht jenen, der mit Ibrahim über seinen Herrn stritt, weil Allah ihm die Herrschaft gegeben hatte? Als Ibrahim sagte: „Mein Herr ist Derjenige, Der lebendig macht und sterben lässt“, sagte er: „Ich mache lebendig und lasse sterben.“ Ibrahim sagte: „Allah bringt ja die Sonne vom Osten her; so bringe du sie vom Westen her!“ Da war derjenige, der ungläubig war, verblüfft. Und Allah leitet das ungerechte Volk nicht recht.
PARTIKEL
أَلَمْ
Hast nicht
alam
VERB
تَرَ
du gesehen
tara
PARTIKEL
إِلَى
auf
ilā
PRONOMEN
ٱلَّذِى
denjenigen der
alladhī
VERB
حَآجَّ
stritt
ḥājja
EIGENNAME
إِبْرَٰهِـۧمَ
mit Ibrahim
ib'rāhīma
PARTIKEL
فِى
über
NOMEN
رَبِّهِۦٓ
seinen Herrn
rabbihi
PARTIKEL
أَنْ
dass
an
VERB
ءَاتَىٰهُ
gegeben hatte ihm
ātāhu
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
ٱلْمُلْكَ
die Herrschaft
l-mul'ka
PARTIKEL
إِذْ
Als
idh
VERB
قَالَ
sagte
qāla
EIGENNAME
إِبْرَٰهِـۧمُ
Ibrahim
ib'rāhīmu
NOMEN
رَبِّىَ
Mein Herr
rabbiya
PRONOMEN
ٱلَّذِى
(ist) Derjenige Der
alladhī
VERB
يُحْىِۦ
lebendig macht
yuḥ'yī
VERB
وَيُمِيتُ
und sterben lässt
wayumītu
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
PRONOMEN
أَنَا۠
Ich
anā
VERB
أُحْىِۦ
mache lebendig
uḥ'yī
VERB
وَأُمِيتُ ۖ
und lasse sterben
wa-umītu
VERB
قَالَ
Sagte
qāla
EIGENNAME
إِبْرَٰهِـۧمُ
Ibrahim
ib'rāhīmu
PARTIKEL
فَإِنَّ
Denn wahrlich
fa-inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
يَأْتِى
bringt
yatī
NOMEN
بِٱلشَّمْسِ
die Sonne
bil-shamsi
PARTIKEL
مِنَ
vom
mina
NOMEN
ٱلْمَشْرِقِ
Osten her
l-mashriqi
VERB
فَأْتِ
so bringe du
fati
PARTIKEL
بِهَا
sie
bihā
PARTIKEL
مِنَ
vom
mina
NOMEN
ٱلْمَغْرِقِ
Westen her
l-maghribi
VERB
فَبُهِتَ
Da war verblüfft
fabuhita
PRONOMEN
ٱلَّذِى
derjenige der
alladhī
VERB
كَفَرَ ۗ
ungläubig war
kafara
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
يَهْدِى
leitet recht
yahdī
NOMEN
ٱلْقَوْمَ
das Volk
l-qawma
NOMEN
ٱلظَّـٰلِمِينَ
der Ungerechten
l-ẓālimīna
2:259
أَوْ كَٱلَّذِى مَرَّ عَلَىٰ قَرْيَةٍۢ وَهِىَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا قَالَ أَنَّىٰ يُحْىِۦ هَـٰذِهِ ٱللَّهُ بَعْدَ مَوْتِهَا ۖ فَأَمَاتَهُ ٱللَّهُ مِا۟ئَةَ عَامٍۢ ثُمَّ بَعَثَهُۥ ۖ قَالَ كَمْ لَبِثْتَ ۖ قَالَ لَبِثْتُ يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍۢ ۖ قَالَ بَل لَّبِثْتَ مِا۟ئَةَ عَامٍۢ فَٱنظُرْ إِلَىٰ طَعَامِكَ وَشَرَابِكَ لَمْ يَتَسَنَّهْ ۖ وَٱنظُرْ إِلَىٰ حِمَارِكَ وَلِنَجْعَلَكَ ءَايَةًۭ لِّلنَّاسِ ۖ وَٱنظُرْ إِلَى ٱلْعِظَامِ كَيْفَ نُنشِزُهَا ثُمَّ نَكْسُوهَا لَحْمًۭا ۚ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُۥ قَالَ أَعْلَمُ أَنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
aw ka-alladhī marra ʿalā qaryatin wahiya khāwiyatun ʿalā ʿurūshihā qāla annā yuḥ'yī hādhihi l-lahu baʿda mawtihā fa-amātahu l-lahu mi-ata ʿāmin thumma baʿathahu qāla kam labith'ta qāla labith'tu yawman aw baʿḍa yawmin qāla bal labith'ta mi-ata ʿāmin fa-unẓur ilā ṭaʿāmika washarābika lam yatasannah wa-unẓur ilā ḥimārika walinajʿalaka āyatan lilnnāsi wa-unẓur ilā l-ʿiẓāmi kayfa nunshizuhā thumma naksūhā laḥman falammā tabayyana lahu qāla aʿlamu anna l-laha ʿalā kulli shayin qadīrun
Oder wie jener, der an einer Stadt vorbeikam, die wüst in Trümmern lag. Er sagte: „Wie soll Allah diese (Stadt) wieder lebendig machen, nachdem sie tot ist?“ Da ließ ihn Allah für hundert Jahre sterben. Hierauf erweckte Er ihn und sagte: „Wie lange hast du verweilt?“ Er sagte: „Ich habe einen Tag oder den Teil eines Tages verweilt.“ Er sagte: „Nein, du hast hundert Jahre verweilt. Schau auf deine Speise und deinen Trank; sie sind nicht verdorben. Und schau auf deinen Esel. – Damit Wir dich zu einem Zeichen für die Menschen machen. – Und schau auf die Knochen, wie Wir sie zusammensetzen und sie hierauf mit Fleisch bekleiden.“ Als es ihm nun klar wurde, sagte er: „Ich weiß, dass Allah zu allem die Macht hat.“
PARTIKEL
أَوْ
Oder
aw
PARTIKEL
كَٱلَّذِى
wie jener der
ka-alladhī
VERB
مَرَّ
vorbeikam
marra
PARTIKEL
عَلَىٰ
an
ʿalā
NOMEN
قَرْيَةٍۢ
einer Stadt
qaryatin
PRONOMEN
وَهِىَ
und sie
wahiya
NOMEN
خَاوِيَةٌ
wüst lag
khāwiyatun
PARTIKEL
عَلَىٰ
in
ʿalā
NOMEN
عُرُوشِهَا
ihren Trümmern
ʿurūshihā
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
PARTIKEL
أَنَّىٰ
Wie
annā
VERB
يُحْىِۦ
wird lebendig machen
yuḥ'yī
PRONOMEN
هَـٰذِهِ
diese (Stadt)
hādhihi
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
بَعْدَ
nach
baʿda
NOMEN
مَوْتِهَا ۖ
ihrem Tod
mawtihā
VERB
فَأَمَاتَهُ
Da ließ ihn sterben
fa-amātahu
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
مِا۟ئَةَ
(für) hundert
mi-ata
NOMEN
عَامٍۢ
Jahre
ʿāmin
PARTIKEL
ثُمَّ
hierauf
thumma
VERB
بَعَثَهُۥ ۖ
erweckte Er ihn
baʿathahu
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
PARTIKEL
كَمْ
Wie lange
kam
VERB
لَبِثْتَ ۖ
hast du verweilt
labith'ta
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
VERB
لَبِثْتُ
Ich verweilte
labith'tu
NOMEN
يَوْمًا
einen Tag
yawman
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
NOMEN
بَعْضَ
den Teil
baʿḍa
NOMEN
يَوْمٍۢ ۖ
eines Tages
yawmin
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
PARTIKEL
بَل
Nein
bal
VERB
لَّبِثْتَ
du hast verweilt
labith'ta
NOMEN
مِا۟ئَةَ
hundert
mi-ata
NOMEN
عَامٍۢ
Jahre
ʿāmin
VERB
فَٱنظُرْ
So schau
fa-unẓur
PARTIKEL
إِلَىٰ
auf
ilā
NOMEN
طَعَامِكَ
deine Speise
ṭaʿāmika
NOMEN
وَشَرَابِكَ
und deinen Trank
washarābika
PARTIKEL
لَمْ
nicht
lam
VERB
يَتَسَنَّهْ ۖ
(sind sie) verdorben
yatasannah
VERB
وَٱنظُرْ
und schau
wa-unẓur
PARTIKEL
إِلَىٰ
auf
ilā
NOMEN
حِمَارِكَ
deinen Esel
ḥimārika
VERB
وَلِنَجْعَلَكَ
und damit Wir dich machen
walinajʿalaka
NOMEN
ءَايَةًۭ
zu einem Zeichen
āyatan
PARTIKEL
لِّلنَّاسِ ۖ
für die Menschen
lilnnāsi
VERB
وَٱنظُرْ
Und schau
wa-unẓur
PARTIKEL
إِلَى
auf
ilā
NOMEN
ٱلْعِظَامِ
die Knochen
l-ʿiẓāmi
PARTIKEL
كَيْفَ
wie
kayfa
VERB
نُنشِزُهَا
Wir sie zusammensetzen
nunshizuhā
PARTIKEL
ثُمَّ
hierauf
thumma
VERB
نَكْسُوهَا
Wir sie bekleiden
naksūhā
NOMEN
لَحْمًۭا ۚ
(mit) Fleisch
laḥman
PARTIKEL
فَلَمَّا
Als nun
falammā
VERB
تَبَيَّنَ
klar wurde
tabayyana
PARTIKEL
لَهُۥ
ihm
lahu
VERB
قَالَ
sagte er
qāla
VERB
أَعْلَمُ
Ich weiß
aʿlamu
PARTIKEL
أَنَّ
dass
anna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTIKEL
عَلَىٰ
zu
ʿalā
NOMEN
كُلِّ
allem
kulli
NOMEN
شَىْءٍۢ
Dingen
shayin
NOMEN
قَدِيرٌۭ
die Macht hat
qadīrun
2:260
وَإِذْ قَالَ إِبْرَٰهِـۧمُ رَبِّ أَرِنِى كَيْفَ تُحْىِ ٱلْمَوْتَىٰ ۖ قَالَ أَوَلَمْ تُؤْمِن ۖ قَالَ بَلَىٰ وَلَـٰكِن لِّيَطْمَئِنَّ قَلْبِى ۖ قَالَ فَخُذْ أَرْبَعَةًۭ مِّنَ ٱلطَّيْرِ فَصُرْهُنَّ إِلَيْكَ ثُمَّ ٱجْعَلْ عَلَىٰ كُلِّ جَبَلٍۢ مِّنْهُنَّ جُزْءًۭا ثُمَّ ٱدْعُهُنَّ يَأْتِينَكَ سَعْيًۭا ۚ وَٱعْلَمْ أَنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌۭ
wa-idh qāla ib'rāhīmu rabbi arinī kayfa tuḥ'yī l-mawtā qāla awalam tu'min qāla balā walākin liyaṭma-inna qalbī qāla fakhudh arbaʿatan mina l-ṭayri faṣur'hunna ilayka thumma ij'ʿal ʿalā kulli jabalin min'hunna juz'an thumma ud'ʿuhunna yatīnaka saʿyan wa-iʿ'lam anna l-laha ʿazīzun ḥakīmun
Und als Ibrahim sagte: „Mein Herr, zeige mir, wie Du die Toten lebendig machst.“ Er sagte: „Glaubst du denn nicht?“ Er sagte: „Doch, aber damit mein Herz Ruhe finde.“ Er sagte: „So nimm vier Vögel und ziehe sie zu dir. Hierauf setze auf jeden Berg einen Teil von ihnen. Hierauf rufe sie; sie werden eilends zu dir kommen. Und wisse, dass Allah Allmächtig und Allweise ist.“
PARTIKEL
وَإِذْ
Und als
wa-idh
VERB
قَالَ
sagte
qāla
EIGENNAME
إِبْرَٰهِـۧمُ
Ibrahim
ib'rāhīmu
NOMEN
رَبِّ
Mein Herr
VERB
أَرِنِى
zeige mir
arinī
PARTIKEL
كَيْفَ
wie
kayfa
VERB
تُحْىِ
Du lebendig machst
tuḥ'yī
NOMEN
ٱلْمَوْتَىٰ ۖ
die Toten
l-mawtā
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
PARTIKEL
أَوَلَمْ
Glaubst du denn nicht
awalam
VERB
تُؤْمِن ۖ
du glaubst
tu'min
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
PARTIKEL
بَلَىٰ
Doch
balā
PARTIKEL
وَلَـٰكِن
aber
walākin
VERB
لِّيَطْمَئِنَّ
damit Ruhe finde
liyaṭma-inna
NOMEN
قَلْبِى ۖ
mein Herz
qalbī
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
VERB
فَخُذْ
So nimm
fakhudh
NOMEN
أَرْبَعَةًۭ
vier
arbaʿatan
PARTIKEL
مِّنَ
von
mina
NOMEN
ٱلطَّيْرِ
den Vögeln
l-ṭayri
VERB
فَصُرْهُنَّ
und ziehe sie
faṣur'hunna
PARTIKEL
إِلَيْكَ
zu dir
ilayka
PARTIKEL
ثُمَّ
hierauf
thumma
VERB
ٱجْعَلْ
setze
ij'ʿal
PARTIKEL
عَلَىٰ
auf
ʿalā
NOMEN
كُلِّ
jeden
kulli
NOMEN
جَبَلٍۢ
Berg
jabalin
PARTIKEL
مِّنْهُنَّ
von ihnen
min'hunna
NOMEN
جُزْءًۭا
einen Teil
juz'an
PARTIKEL
ثُمَّ
hierauf
thumma
VERB
ٱدْعُهُنَّ
rufe sie
ud'ʿuhunna
VERB
يَأْتِينَكَ
sie werden zu dir kommen
yatīnaka
NOMEN
سَعْيًۭا ۚ
eilends
saʿyan
VERB
وَٱعْلَمْ
Und wisse
wa-iʿ'lam
PARTIKEL
أَنَّ
dass
anna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
عَزِيزٌ
Allmächtig
ʿazīzun
NOMEN
حَكِيمٌۭ
Allweise ist
ḥakīmun
2:261
مَّثَلُ ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَٰلَهُمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ كَمَثَلِ حَبَّةٍ أَنۢبَتَتْ سَبْعَ سَنَابِلَ فِى كُلِّ سُنۢبُلَةٍۢ مِّا۟ئَةُ حَبَّةٍۢ ۗ وَٱللَّهُ يُضَـٰعِفُ لِمَن يَشَآءُ ۗ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌ
mathalu alladhīna yunfiqūna amwālahum fī sabīli l-lahi kamathali ḥabbatin anbatat sabʿa sanābila fī kulli sunbulatin mi-atu ḥabbatin wal-lahu yuḍāʿifu liman yashāu wal-lahu wāsiʿun ʿalīmun
Das Gleichnis derjenigen, die ihren Besitz auf Allahs Weg ausgeben, ist das eines Saatkorns, das sieben Ähren wachsen lässt, (und) in jeder Ähre hundert Körner. Allah vervielfacht, wem Er will. Allah ist Allumfassend und Allwissend.
NOMEN
مَّثَلُ
Das Gleichnis
mathalu
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
derjenigen die
alladhīna
VERB
يُنفِقُونَ
ausgeben
yunfiqūna
NOMEN
أَمْوَٰلَهُمْ
ihren Besitz
amwālahum
PARTIKEL
فِى
auf
NOMEN
سَبِيلِ
dem Weg
sabīli
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
PARTIKEL
كَمَثَلِ
(ist) wie das Gleichnis
kamathali
NOMEN
حَبَّةٍ
eines Saatkorns
ḥabbatin
VERB
أَنۢبَتَتْ
das wachsen lässt
anbatat
NOMEN
سَبْعَ
sieben
sabʿa
NOMEN
سَنَابِلَ
Ähren
sanābila
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
كُلِّ
jeder
kulli
NOMEN
سُنۢبُلَةٍۢ
Ähre
sunbulatin
NOMEN
مِّا۟ئَةُ
hundert
mi-atu
NOMEN
حَبَّةٍۢ ۗ
Körner
ḥabbatin
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
VERB
يُضَـٰعِفُ
vervielfacht
yuḍāʿifu
PARTIKEL
لِمَن
wem
liman
VERB
يَشَآءُ ۗ
Er will
yashāu
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
NOMEN
وَٰسِعٌ
(ist) Allumfassend
wāsiʿun
NOMEN
عَلِيمٌ
Allwissend
ʿalīmun
2:262
ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَٰلَهُمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ثُمَّ لَا يُتْبِعُونَ مَآ أَنفَقُوا۟ مَنًّۭا وَلَآ أَذًۭى ۙ لَّهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
alladhīna yunfiqūna amwālahum fī sabīli l-lahi thumma lā yut'biʿūna mā anfaqū mannan walā adhan lahum ajruhum ʿinda rabbihim walā khawfun ʿalayhim walā hum yaḥzanūna
Diejenigen, die ihren Besitz auf Allahs Weg ausgeben und hierauf dem, was sie ausgegeben haben, weder Vorhaltungen noch Kränkungen folgen lassen, denen wird ihr Lohn bei ihrem Herrn zuteil, und keine Furcht soll sie überkommen, noch werden sie traurig sein.
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
Diejenigen die
alladhīna
VERB
يُنفِقُونَ
ausgeben
yunfiqūna
NOMEN
أَمْوَٰلَهُمْ
ihren Besitz
amwālahum
PARTIKEL
فِى
auf
NOMEN
سَبِيلِ
dem Weg
sabīli
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
PARTIKEL
ثُمَّ
hierauf
thumma
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
يُتْبِعُونَ
folgen lassen
yut'biʿūna
PARTIKEL
مَآ
dem was
VERB
أَنفَقُوا۟
sie ausgegeben haben
anfaqū
NOMEN
مَنًّۭا
Vorhaltungen
mannan
PARTIKEL
وَلَآ
und auch keine
walā
NOMEN
أَذًۭى ۙ
Kränkung
adhan
PARTIKEL
لَّهُمْ
für sie
lahum
NOMEN
أَجْرُهُمْ
(ist) ihr Lohn
ajruhum
NOMEN
عِندَ
bei
ʿinda
NOMEN
رَبِّهِمْ
ihrem Herrn
rabbihim
PARTIKEL
وَلَا
und keine
walā
NOMEN
خَوْفٌ
Furcht
khawfun
PARTIKEL
عَلَيْهِمْ
über sie
ʿalayhim
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
PRONOMEN
هُمْ
sie
hum
VERB
يَحْزَنُونَ
werden traurig sein
yaḥzanūna
2:263
۞ قَوْلٌۭ مَّعْرُوفٌۭ وَمَغْفِرَةٌ خَيْرٌۭ مِّن صَدَقَةٍۢ يَتْبَعُهَآ أَذًۭى ۗ وَٱللَّهُ غَنِىٌّ حَلِيمٌۭ
qawlun maʿrūfun wamaghfiratun khayrun min ṣadaqatin yatbaʿuhā adhan wal-lahu ghaniyyun ḥalīmun
Ein freundliches Wort und Vergebung sind besser als ein Almosen, dem Kränkung folgt. Und Allah ist Unbedürftig und Nachsichtig.
NOMEN
۞ قَوْلٌۭ
Ein Wort
qawlun
NOMEN
مَّعْرُوفٌۭ
freundliches
maʿrūfun
NOMEN
وَمَغْفِرَةٌ
und Vergebung
wamaghfiratun
NOMEN
خَيْرٌۭ
(sind) besser
khayrun
PARTIKEL
مِّن
als
min
NOMEN
صَدَقَةٍۢ
ein Almosen
ṣadaqatin
VERB
يَتْبَعُهَآ
dem folgt
yatbaʿuhā
NOMEN
أَذًۭى ۗ
Kränkung
adhan
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
NOMEN
غَنِىٌّ
(ist) Unbedürftig
ghaniyyun
NOMEN
حَلِيمٌۭ
Nachsichtig
ḥalīmun
2:264
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تُبْطِلُوا۟ صَدَقَـٰتِكُم بِٱلْمَنِّ وَٱلْأَذَىٰ كَٱلَّذِى يُنفِقُ مَالَهُۥ رِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَلَا يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ ۖ فَمَثَلُهُۥ كَمَثَلِ صَفْوَانٍ عَلَيْهِ تُرَابٌۭ فَأَصَابَهُۥ وَابِلٌۭ فَتَرَكَهُۥ صَلْدًۭا ۖ لَّا يَقْدِرُونَ عَلَىٰ شَىْءٍۢ مِّمَّا كَسَبُوا۟ ۗ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْكَـٰفِرِينَ
yāayyuhā alladhīna āmanū lā tub'ṭilū ṣadaqātikum bil-mani wal-adhā ka-alladhī yunfiqu mālahu riāa l-nāsi walā yu'minu bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri famathaluhu kamathali ṣafwānin ʿalayhi turābun fa-aṣābahu wābilun fatarakahu ṣaldan lā yaqdirūna ʿalā shayin mimmā kasabū wal-lahu lā yahdī l-qawma l-kāfirīna
O die ihr glaubt, macht eure Almosen nicht zunichte durch Vorhaltungen und Kränkungen wie derjenige, der seinen Besitz ausgibt, um von den Leuten gesehen zu werden, und nicht an Allah und den Jüngsten Tag glaubt. Sein Gleichnis ist das eines glatten Felsens, auf dem Erde ist; da trifft ihn ein Platzregen und lässt ihn als kahlen Felsen zurück. Sie verfügen über nichts von dem, was sie erworben haben. Und Allah leitet das ungläubige Volk nicht recht.
PARTIKEL
يَـٰٓأَيُّهَا
O ihr
yāayyuhā
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
die
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
glaubt
āmanū
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
تُبْطِلُوا۟
macht zunichte
tub'ṭilū
NOMEN
صَدَقَـٰتِكُم
eure Almosen
ṣadaqātikum
NOMEN
بِٱلْمَنِّ
durch Vorhaltungen
bil-mani
NOMEN
وَٱلْأَذَىٰ
und Kränkung
wal-adhā
PARTIKEL
كَٱلَّذِى
wie derjenige der
ka-alladhī
VERB
يُنفِقُ
ausgibt
yunfiqu
NOMEN
مَالَهُۥ
seinen Besitz
mālahu
NOMEN
رِئَآءَ
(um) gesehen zu werden
riāa
NOMEN
ٱلنَّاسِ
von den Menschen
l-nāsi
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
يُؤْمِنُ
glaubt
yu'minu
EIGENNAME
بِٱللَّهِ
an Allah
bil-lahi
NOMEN
وَٱلْيَوْمِ
und den Tag
wal-yawmi
NOMEN
ٱلْـَٔاخِرِ ۖ
den Jüngsten
l-ākhiri
NOMEN
فَمَثَلُهُۥ
Sein Gleichnis
famathaluhu
PARTIKEL
كَمَثَلِ
(ist) wie das Gleichnis
kamathali
NOMEN
صَفْوَانٍ
eines glatten Felsens
ṣafwānin
PARTIKEL
عَلَيْهِ
auf ihm
ʿalayhi
NOMEN
تُرَابٌۭ
(ist) Erde
turābun
VERB
فَأَصَابَهُۥ
da trifft ihn
fa-aṣābahu
NOMEN
وَابِلٌۭ
ein Platzregen
wābilun
VERB
فَتَرَكَهُۥ
und lässt ihn zurück
fatarakahu
NOMEN
صَلْدًۭا ۖ
als kahlen Felsen
ṣaldan
PARTIKEL
لَّا
Nicht
VERB
يَقْدِرُونَ
verfügen sie
yaqdirūna
PARTIKEL
عَلَىٰ
über
ʿalā
NOMEN
شَىْءٍۢ
etwas
shayin
PARTIKEL
مِّمَّا
von dem was
mimmā
VERB
كَسَبُوا۟ ۗ
sie erworben haben
kasabū
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
يَهْدِى
leitet recht
yahdī
NOMEN
ٱلْقَوْمَ
das Volk
l-qawma
NOMEN
ٱلْكَـٰفِرِينَ
die ungläubigen
l-kāfirīna
2:265
وَمَثَلُ ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَٰلَهُمُ ٱبْتِغَآءَ مَرْضَاتِ ٱللَّهِ وَتَثْبِيتًۭا مِّنْ أَنفُسِهِمْ كَمَثَلِ جَنَّةٍۭ بِرَبْوَةٍ أَصَابَهَا وَابِلٌۭ فَـَٔاتَتْ أُكُلَهَا ضِعْفَيْنِ فَإِن لَّمْ يُصِبْهَا وَابِلٌۭ فَطَلٌّۭ ۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
wamathalu alladhīna yunfiqūna amwālahumu ib'tighāa marḍāti l-lahi watathbītan min anfusihim kamathali jannatin birabwatin aṣābahā wābilun faātat ukulahā ḍiʿ'fayni fa-in lam yuṣib'hā wābilun faṭallun wal-lahu bimā taʿmalūna baṣīrun
Und das Gleichnis derjenigen, die ihren Besitz im Trachten nach Allahs Zufriedenheit und aus eigener innerer Festigung ausgeben, ist das eines Gartens auf einer Anhöhe, den ein Platzregen trifft, worauf er seine Ernte zweifach trägt. Und wenn ihn kein Platzregen trifft, so doch Nieselregen. Und Allah sieht wohl, was ihr tut.
NOMEN
وَمَثَلُ
Und (das) Gleichnis
wamathalu
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
derjenigen die
alladhīna
VERB
يُنفِقُونَ
ausgeben
yunfiqūna
NOMEN
أَمْوَٰلَهُمُ
ihren Besitz
amwālahumu
NOMEN
ٱبْتِغَآءَ
im Trachten
ib'tighāa
NOMEN
مَرْضَاتِ
(nach der) Zufriedenheit
marḍāti
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
NOMEN
وَتَثْبِيتًۭا
und Festigung
watathbītan
PARTIKEL
مِّنْ
aus
min
NOMEN
أَنفُسِهِمْ
ihrem Inneren
anfusihim
PARTIKEL
كَمَثَلِ
(ist) wie das Gleichnis
kamathali
NOMEN
جَنَّةٍۭ
eines Gartens
jannatin
NOMEN
بِرَبْوَةٍ
auf einer Anhöhe
birabwatin
VERB
أَصَابَهَا
trifft ihn
aṣābahā
NOMEN
وَابِلٌۭ
ein Platzregen
wābilun
VERB
فَـَٔاتَتْ
so trägt er
faātat
NOMEN
أُكُلَهَا
seine Ernte
ukulahā
NOMEN
ضِعْفَيْنِ
zweifach
ḍiʿ'fayni
PARTIKEL
فَإِن
Und wenn
fa-in
PARTIKEL
لَّمْ
nicht
lam
VERB
يُصِبْهَا
ihn trifft
yuṣib'hā
NOMEN
وَابِلٌۭ
ein Platzregen
wābilun
NOMEN
فَطَلٌّۭ ۗ
so doch Nieselregen
faṭallun
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
PARTIKEL
بِمَا
was
bimā
VERB
تَعْمَلُونَ
ihr tut
taʿmalūna
NOMEN
بَصِيرٌ
(sieht) wohl
baṣīrun
2:266
أَيَوَدُّ أَحَدُكُمْ أَن تَكُونَ لَهُۥ جَنَّةٌۭ مِّن نَّخِيلٍۢ وَأَعْنَابٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ لَهُۥ فِيهَا مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ وَأَصَابَهُ ٱلْكِبَرُ وَلَهُۥ ذُرِّيَّةٌۭ ضُعَفَآءُ فَأَصَابَهَآ إِعْصَارٌۭ فِيهِ نَارٌۭ فَٱحْتَرَقَتْ ۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلْـَٔايَـٰتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُونَ
ayawaddu aḥadukum an takūna lahu jannatun min nakhīlin wa-aʿnābin tajrī min taḥtihā l-anhāru lahu fīhā min kulli l-thamarāti wa-aṣābahu l-kibaru walahu dhurriyyatun ḍuʿafāu fa-aṣābahā iʿ'ṣārun fīhi nārun fa-iḥ'taraqat kadhālika yubayyinu l-lahu lakumu l-āyāti laʿallakum tatafakkarūna
Möchte einer von euch einen Garten mit Palmen und Rebstöcken haben, durcheilt von Bächen, in dem er Früchte aller Art hat? Da trifft ihn das Alter, während er schwache Nachkommenschaft hat. Da trifft ihn (den Garten) ein Wirbelwind mit Feuer darin, und er verbrennt. So macht Allah euch die Zeichen klar, auf dass ihr nachdenken möget.
VERB
أَيَوَدُّ
Möchte
ayawaddu
NOMEN
أَحَدُكُمْ
einer von euch
aḥadukum
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
تَكُونَ
es gibt
takūna
PARTIKEL
لَهُۥ
für ihn
lahu
NOMEN
جَنَّةٌۭ
einen Garten
jannatun
PARTIKEL
مِّن
mit
min
NOMEN
نَّخِيلٍۢ
Palmen
nakhīlin
NOMEN
وَأَعْنَابٍۢ
und Rebstöcken
wa-aʿnābin
VERB
تَجْرِى
durcheilt
tajrī
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
تَحْتِهَا
unterhalb
taḥtihā
NOMEN
ٱلْأَنْهَـٰرُ
Bächen
l-anhāru
PARTIKEL
لَهُۥ
für ihn
lahu
PARTIKEL
فِيهَا
darin
fīhā
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
كُلِّ
allen (Arten)
kulli
NOMEN
ٱلثَّمَرَٰتِ
der Früchte
l-thamarāti
VERB
وَأَصَابَهُ
Da trifft ihn
wa-aṣābahu
NOMEN
ٱلْكِبَرُ
das Alter
l-kibaru
PARTIKEL
وَلَهُۥ
während er hat
walahu
NOMEN
ذُرِّيَّةٌۭ
Nachkommenschaft
dhurriyyatun
NOMEN
ضُعَفَآءُ
schwache
ḍuʿafāu
VERB
فَأَصَابَهَآ
Da trifft ihn
fa-aṣābahā
NOMEN
إِعْصَارٌۭ
ein Wirbelwind
iʿ'ṣārun
PARTIKEL
فِيهِ
in ihm (ist)
fīhi
NOMEN
نَارٌۭ
Feuer
nārun
VERB
فَٱحْتَرَقَتْ ۗ
und er verbrennt
fa-iḥ'taraqat
PARTIKEL
كَذَٰلِكَ
So
kadhālika
VERB
يُبَيِّنُ
macht klar
yubayyinu
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
لَكُمُ
euch
lakumu
NOMEN
ٱلْـَٔايَـٰتِ
die Zeichen
l-āyāti
PARTIKEL
لَعَلَّكُمْ
auf dass ihr
laʿallakum
VERB
تَتَفَكَّرُونَ
nachdenken möget
tatafakkarūna
2:267
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَنفِقُوا۟ مِن طَيِّبَـٰتِ مَا كَسَبْتُمْ وَمِمَّآ أَخْرَجْنَا لَكُم مِّنَ ٱلْأَرْضِ ۖ وَلَا تَيَمَّمُوا۟ ٱلْخَبِيثَ مِنْهُ تُنفِقُونَ وَلَسْتُم بِـَٔاخِذِيهِ إِلَّآ أَن تُغْمِضُوا۟ فِيهِ ۚ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ غَنِىٌّ حَمِيدٌ
yāayyuhā alladhīna āmanū anfiqū min ṭayyibāti mā kasabtum wamimmā akhrajnā lakum mina l-arḍi walā tayammamū l-khabītha min'hu tunfiqūna walastum biākhidhīhi illā an tugh'miḍū fīhi wa-iʿ'lamū anna l-laha ghaniyyun ḥamīdun
O die ihr glaubt, gebt von den guten Dingen aus, die ihr erworben habt, und von dem, was Wir für euch aus der Erde hervorgebracht haben. Und sucht nicht das Schlechte davon aus, um es auszugeben, während ihr es doch (selbst) nicht nehmen würdet, ohne dabei ein Auge zuzudrücken. Und wisset, dass Allah Unbedürftig und Lobenswürdig ist.
PARTIKEL
يَـٰٓأَيُّهَا
O ihr
yāayyuhā
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
die
alladhīna
VERB
ءَامَنُوٓا۟
glaubt
āmanū
VERB
أَنفِقُوا۟
gebt aus
anfiqū
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
طَيِّبَـٰتِ
den guten Dingen
ṭayyibāti
PARTIKEL
مَا
(dessen) was
VERB
كَسَبْتُمْ
ihr erworben habt
kasabtum
PARTIKEL
وَمِمَّآ
und von dem was
wamimmā
VERB
أَخْرَجْنَا
Wir hervorgebracht haben
akhrajnā
PARTIKEL
لَكُم
für euch
lakum
PARTIKEL
مِّنَ
aus
mina
NOMEN
ٱلْأَرْضِ ۖ
der Erde
l-arḍi
PARTIKEL
وَلَا
Und nicht
walā
VERB
تَيَمَّمُوا۟
sucht aus
tayammamū
NOMEN
ٱلْخَبِيثَ
das Schlechte
l-khabītha
PARTIKEL
مِنْهُ
davon
min'hu
VERB
تُنفِقُونَ
ihr gebt aus
tunfiqūna
PARTIKEL
وَلَسْتُم
während ihr nicht
walastum
NOMEN
بِـَٔاخِذِيهِ
es nehmen würdet
biākhidhīhi
PARTIKEL
إِلَّآ
außer
illā
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
تُغْمِضُوا۟
ihr ein Auge zudrückt
tugh'miḍū
PARTIKEL
فِيهِ ۚ
dabei
fīhi
VERB
وَٱعْلَمُوٓا۟
Und wisset
wa-iʿ'lamū
PARTIKEL
أَنَّ
dass
anna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
غَنِىٌّ
Unbedürftig
ghaniyyun
NOMEN
حَمِيدٌ
Lobenswürdig ist
ḥamīdun
2:268
ٱلشَّيْطَـٰنُ يَعِدُكُمُ ٱلْفَقْرَ وَيَأْمُرُكُم بِٱلْفَحْشَآءِ ۖ وَٱللَّهُ يَعِدُكُم مَّغْفِرَةًۭ مِّنْهُ وَفَضْلًۭا ۗ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌۭ
al-shayṭānu yaʿidukumu l-faqra wayamurukum bil-faḥshāi wal-lahu yaʿidukum maghfiratan min'hu wafaḍlan wal-lahu wāsiʿun ʿalīmun
Der Satan verspricht euch Armut und befiehlt euch Schändliches. Allah aber verspricht euch Vergebung von Sich aus und Huld. Und Allah ist Allumfassend und Allwissend.
NOMEN
ٱلشَّيْطَـٰنُ
Der Satan
al-shayṭānu
VERB
يَعِدُكُمُ
verspricht euch
yaʿidukumu
NOMEN
ٱلْفَقْرَ
Armut
l-faqra
VERB
وَيَأْمُرُكُم
und befiehlt euch
wayamurukum
NOMEN
بِٱلْفَحْشَآءِ ۖ
Schändliches
bil-faḥshāi
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
Allah aber
wal-lahu
VERB
يَعِدُكُم
verspricht euch
yaʿidukum
NOMEN
مَّغْفِرَةًۭ
Vergebung
maghfiratan
PARTIKEL
مِّنْهُ
von Sich aus
min'hu
NOMEN
وَفَضْلًۭا ۗ
und Huld
wafaḍlan
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
NOMEN
وَٰسِعٌ
(ist) Allumfassend
wāsiʿun
NOMEN
عَلِيمٌۭ
Allwissend
ʿalīmun
2:269
يُؤْتِى ٱلْحِكْمَةَ مَن يَشَآءُ ۚ وَمَن يُؤْتَ ٱلْحِكْمَةَ فَقَدْ أُوتِىَ خَيْرًۭا كَثِيرًۭا ۗ وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّآ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَـٰبِ
yu'tī l-ḥik'mata man yashāu waman yu'ta l-ḥik'mata faqad ūtiya khayran kathīran wamā yadhakkaru illā ulū l-albābi
Er gibt die Weisheit, wem Er will, und wem Weisheit gegeben wird, dem ist viel Gutes gegeben worden. Aber nur diejenigen bedenken, die Verstand besitzen.
VERB
يُؤْتِى
Er gibt
yu'tī
NOMEN
ٱلْحِكْمَةَ
die Weisheit
l-ḥik'mata
PRONOMEN
مَن
wem
man
VERB
يَشَآءُ ۚ
Er will
yashāu
PARTIKEL
وَمَن
und wem
waman
VERB
يُؤْتَ
gegeben wird
yu'ta
NOMEN
ٱلْحِكْمَةَ
die Weisheit
l-ḥik'mata
PARTIKEL
فَقَدْ
dem ist wahrlich
faqad
VERB
أُوتِىَ
gegeben worden
ūtiya
NOMEN
خَيْرًۭا
Gutes
khayran
NOMEN
كَثِيرًۭا ۗ
viel
kathīran
PARTIKEL
وَمَا
Und niemand
wamā
VERB
يَذَّكَّرُ
bedenkt (es)
yadhakkaru
PARTIKEL
إِلَّآ
außer
illā
NOMEN
أُو۟لُوا۟
denjenigen
ulū
NOMEN
ٱلْأَلْبَـٰبِ
mit Verstand
l-albābi
2:270
وَمَآ أَنفَقْتُم مِّن نَّفَقَةٍ أَوْ نَذَرْتُم مِّن نَّذْرٍۢ فَإِنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُهُۥ ۗ وَمَا لِلظَّـٰلِمِينَ مِنْ أَنصَارٍ
wamā anfaqtum min nafaqatin aw nadhartum min nadhrin fa-inna l-laha yaʿlamuhu wamā lilẓẓālimīna min anṣārin
Und was immer ihr an Ausgaben spendet oder an Gelübden leistet, so weiß Allah es gewiss. Und die Ungerechten haben keine Helfer.
PARTIKEL
وَمَآ
Und was
wamā
VERB
أَنفَقْتُم
ihr spendet
anfaqtum
PARTIKEL
مِّن
an
min
NOMEN
نَّفَقَةٍ
Ausgaben
nafaqatin
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
VERB
نَذَرْتُم
leistet
nadhartum
PARTIKEL
مِّن
an
min
NOMEN
نَّذْرٍۢ
Gelübden
nadhrin
PARTIKEL
فَإِنَّ
so gewiss
fa-inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
يَعْلَمُهُۥ ۗ
weiß es
yaʿlamuhu
PARTIKEL
وَمَا
und nicht haben
wamā
NOMEN
لِلظَّـٰلِمِينَ
die Ungerechten
lilẓẓālimīna
PARTIKEL
مِنْ
irgendwelche
min
NOMEN
أَنصَارٍ
Helfer
anṣārin
2:271
إِن تُبْدُوا۟ ٱلصَّدَقَـٰتِ فَنِعِمَّا هِىَ ۖ وَإِن تُخْفُوهَا وَتُؤْتُوهَا ٱلْفُقَرَآءَ فَهُوَ خَيْرٌۭ لَّكُمْ ۚ وَيُكَفِّرُ عَنكُم مِّن سَيِّـَٔاتِكُمْ ۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌۭ
in tub'dū l-ṣadaqāti faniʿimmā hiya wa-in tukh'fūhā watu'tūhā l-fuqarāa fahuwa khayrun lakum wayukaffiru ʿankum min sayyiātikum wal-lahu bimā taʿmalūna khabīrun
Wenn ihr die Almosen offenlegt, ist es (schon) trefflich. Wenn ihr sie aber verbergt und sie den Armen gebt, ist es besser für euch, und Er tilgt euch (einiges) von euren Missetaten. Und Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig.
PARTIKEL
إِن
Wenn
in
VERB
تُبْدُوا۟
ihr offenlegt
tub'dū
NOMEN
ٱلصَّدَقَـٰتِ
die Almosen
l-ṣadaqāti
PARTIKEL
فَنِعِمَّا
so ist es trefflich
faniʿimmā
PRONOMEN
هِىَ ۖ
(wie) es ist
hiya
PARTIKEL
وَإِن
Aber wenn
wa-in
VERB
تُخْفُوهَا
ihr sie verbergt
tukh'fūhā
VERB
وَتُؤْتُوهَا
und sie gebt
watu'tūhā
NOMEN
ٱلْفُقَرَآءَ
den Armen
l-fuqarāa
PRONOMEN
فَهُوَ
dann ist es
fahuwa
NOMEN
خَيْرٌۭ
besser
khayrun
PARTIKEL
لَّكُمْ ۚ
für euch
lakum
VERB
وَيُكَفِّرُ
und Er tilgt
wayukaffiru
PARTIKEL
عَنكُم
euch
ʿankum
PARTIKEL
مِّن
(einiges) von
min
NOMEN
سَيِّـَٔاتِكُمْ ۗ
euren Missetaten
sayyiātikum
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
PARTIKEL
بِمَا
dessen was
bimā
VERB
تَعْمَلُونَ
ihr tut
taʿmalūna
NOMEN
خَبِيرٌۭ
(ist) Kundig
khabīrun
2:272
۞ لَّيْسَ عَلَيْكَ هُدَىٰهُمْ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ يَهْدِى مَن يَشَآءُ ۗ وَمَا تُنفِقُوا۟ مِنْ خَيْرٍۢ فَلِأَنفُسِكُمْ ۚ وَمَا تُنفِقُونَ إِلَّا ٱبْتِغَآءَ وَجْهِ ٱللَّهِ ۚ وَمَا تُنفِقُوا۟ مِنْ خَيْرٍۢ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ وَأَنتُمْ لَا تُظْلَمُونَ
laysa ʿalayka hudāhum walākinna l-laha yahdī man yashāu wamā tunfiqū min khayrin fali-anfusikum wamā tunfiqūna illā ib'tighāa wajhi l-lahi wamā tunfiqū min khayrin yuwaffa ilaykum wa-antum lā tuẓ'lamūna
Nicht dir obliegt ihre Rechtleitung, sondern Allah leitet recht, wen Er will. Und was immer ihr an Gutem ausgebt, das ist für euch selbst; und ihr gebt nur aus im Trachten nach Allahs Angesicht. Und was immer ihr an Gutem ausgebt, wird euch in vollem Maß zukommen, und es wird euch kein Unrecht zugefügt.
VERB
۞ لَّيْسَ
Nicht (ist)
laysa
PARTIKEL
عَلَيْكَ
dir (obliegt)
ʿalayka
NOMEN
هُدَىٰهُمْ
ihre Rechtleitung
hudāhum
PARTIKEL
وَلَـٰكِنَّ
sondern
walākinna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
يَهْدِى
leitet recht
yahdī
PRONOMEN
مَن
wen
man
VERB
يَشَآءُ ۗ
Er will
yashāu
PARTIKEL
وَمَا
Und was
wamā
VERB
تُنفِقُوا۟
ihr ausgebt
tunfiqū
PARTIKEL
مِنْ
an
min
NOMEN
خَيْرٍۢ
Gutem
khayrin
NOMEN
فَلِأَنفُسِكُمْ ۚ
so ist es für euch selbst
fali-anfusikum
PARTIKEL
وَمَا
und nicht
wamā
VERB
تُنفِقُونَ
gebt ihr aus
tunfiqūna
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
ٱبْتِغَآءَ
im Trachten
ib'tighāa
NOMEN
وَجْهِ
nach dem Angesicht
wajhi
EIGENNAME
ٱللَّهِ ۚ
Allahs
l-lahi
PARTIKEL
وَمَا
Und was
wamā
VERB
تُنفِقُوا۟
ihr ausgebt
tunfiqū
PARTIKEL
مِنْ
an
min
NOMEN
خَيْرٍۢ
Gutem
khayrin
VERB
يُوَفَّ
wird in vollem Maß zukommen
yuwaffa
PARTIKEL
إِلَيْكُمْ
euch
ilaykum
PRONOMEN
وَأَنتُمْ
und euch
wa-antum
PARTIKEL
لَا
wird nicht
VERB
تُظْلَمُونَ
Unrecht zugefügt
tuẓ'lamūna
2:273
لِلْفُقَرَآءِ ٱلَّذِينَ أُحْصِرُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ لَا يَسْتَطِيعُونَ ضَرْبًۭا فِى ٱلْأَرْضِ يَحْسَبُهُمُ ٱلْجَاهِلُ أَغْنِيَآءَ مِنَ ٱلتَّعَفُّفِ تَعْرِفُهُم بِسِيمَـٰهُمْ لَا يَسْـَٔلُونَ ٱلنَّاسَ إِلْحَافًۭا ۗ وَمَا تُنفِقُوا۟ مِنْ خَيْرٍۢ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمٌ
lil'fuqarāi alladhīna uḥ'ṣirū fī sabīli l-lahi lā yastaṭīʿūna ḍarban fī l-arḍi yaḥsabuhumu l-jāhilu aghniyāa mina l-taʿafufi taʿrifuhum bisīmāhum lā yasalūna l-nāsa il'ḥāfan wamā tunfiqū min khayrin fa-inna l-laha bihi ʿalīmun
(Das Almosen ist) für die Armen, die auf Allahs Weg daran gehindert sind, im Land umherzureisen. Der Unwissende hält sie wegen ihrer Zurückhaltung für reich. Du erkennst sie an ihrem Merkmal: Sie betteln die Menschen nicht aufdringlich an. Und was immer ihr an Gutem ausgebt, so weiß Allah gewiss darüber Bescheid.
NOMEN
لِلْفُقَرَآءِ
(Für) die Armen
lil'fuqarāi
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
die
alladhīna
VERB
أُحْصِرُوا۟
gehindert sind
uḥ'ṣirū
PARTIKEL
فِى
auf
NOMEN
سَبِيلِ
dem Weg
sabīli
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
يَسْتَطِيعُونَ
sie können
yastaṭīʿūna
NOMEN
ضَرْبًۭا
umherreisen
ḍarban
PARTIKEL
فِى
im
NOMEN
ٱلْأَرْضِ
Land
l-arḍi
VERB
يَحْسَبُهُمُ
hält sie
yaḥsabuhumu
NOMEN
ٱلْجَاهِلُ
der Unwissende
l-jāhilu
NOMEN
أَغْنِيَآءَ
für reich
aghniyāa
PARTIKEL
مِنَ
wegen
mina
NOMEN
ٱلتَّعَفُّفِ
(ihrer) Zurückhaltung
l-taʿafufi
VERB
تَعْرِفُهُم
du erkennst sie
taʿrifuhum
NOMEN
بِسِيمَـٰهُمْ
an ihrem Merkmal
bisīmāhum
PARTIKEL
لَا
Nicht
VERB
يَسْـَٔلُونَ
betteln sie an
yasalūna
NOMEN
ٱلنَّاسَ
die Menschen
l-nāsa
NOMEN
إِلْحَافًۭا ۗ
aufdringlich
il'ḥāfan
PARTIKEL
وَمَا
Und was
wamā
VERB
تُنفِقُوا۟
ihr ausgebt
tunfiqū
PARTIKEL
مِنْ
an
min
NOMEN
خَيْرٍۢ
Gutem
khayrin
PARTIKEL
فَإِنَّ
so gewiss
fa-inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTIKEL
بِهِۦ
darüber
bihi
NOMEN
عَلِيمٌ
(weiß) Bescheid
ʿalīmun
2:274
ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَٰلَهُم بِٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ سِرًّۭا وَعَلَانِيَةًۭ فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
alladhīna yunfiqūna amwālahum bi-al-layli wal-nahāri sirran waʿalāniyatan falahum ajruhum ʿinda rabbihim walā khawfun ʿalayhim walā hum yaḥzanūna
Diejenigen, die ihren Besitz bei Nacht und Tag, heimlich und öffentlich ausgeben, denen wird ihr Lohn bei ihrem Herrn zuteil, und keine Furcht soll sie überkommen, noch werden sie traurig sein.
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
Diejenigen die
alladhīna
VERB
يُنفِقُونَ
ausgeben
yunfiqūna
NOMEN
أَمْوَٰلَهُم
ihren Besitz
amwālahum
NOMEN
بِٱلَّيْلِ
bei Nacht
bi-al-layli
NOMEN
وَٱلنَّهَارِ
und Tag
wal-nahāri
NOMEN
سِرًّۭا
heimlich
sirran
NOMEN
وَعَلَانِيَةًۭ
und öffentlich
waʿalāniyatan
PARTIKEL
فَلَهُمْ
denen wird
falahum
NOMEN
أَجْرُهُمْ
ihr Lohn
ajruhum
NOMEN
عِندَ
bei
ʿinda
NOMEN
رَبِّهِمْ
ihrem Herrn (zuteil)
rabbihim
PARTIKEL
وَلَا
und keine
walā
NOMEN
خَوْفٌ
Furcht
khawfun
PARTIKEL
عَلَيْهِمْ
soll sie überkommen
ʿalayhim
PARTIKEL
وَلَا
noch
walā
PRONOMEN
هُمْ
werden sie
hum
VERB
يَحْزَنُونَ
traurig sein
yaḥzanūna
2:275
ٱلَّذِينَ يَأْكُلُونَ ٱلرِّبَوٰا۟ لَا يَقُومُونَ إِلَّا كَمَا يَقُومُ ٱلَّذِى يَتَخَبَّطُهُ ٱلشَّيْطَـٰنُ مِنَ ٱلْمَسِّ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوٓا۟ إِنَّمَا ٱلْبَيْعُ مِثْلُ ٱلرِّبَوٰا۟ ۗ وَأَحَلَّ ٱللَّهُ ٱلْبَيْعَ وَحَرَّمَ ٱلرِّبَوٰا۟ ۚ فَمَن جَآءَهُۥ مَوْعِظَةٌۭ مِّن رَّبِّهِۦ فَٱنتَهَىٰ فَلَهُۥ مَا سَلَفَ وَأَمْرُهُۥٓ إِلَى ٱللَّهِ ۖ وَمَنْ عَادَ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
alladhīna yakulūna l-riba lā yaqūmūna illā kamā yaqūmu alladhī yatakhabbaṭuhu l-shayṭānu mina l-masi dhālika bi-annahum qālū innamā l-bayʿu mith'lu l-riba wa-aḥalla l-lahu l-bayʿa waḥarrama l-riba faman jāahu mawʿiẓatun min rabbihi fa-intahā falahu mā salafa wa-amruhu ilā l-lahi waman ʿāda fa-ulāika aṣḥābu l-nāri hum fīhā khālidūna
Diejenigen, die Zins verschlingen, werden nicht anders aufstehen als jemand, den der Satan durch Wahnsinn hin- und herschlägt. Dies (wird sein), weil sie sagten: „Verkaufen ist das gleiche wie Zinsnehmen.“ Doch hat Allah das Verkaufen erlaubt und das Zinsnehmen verboten. Zu wem nun eine Ermahnung von seinem Herrn kommt, und der dann aufhört, dem soll gehören, was vergangen ist, und seine Angelegenheit steht bei Allah. Wer aber rückfällig wird, jene sind Insassen des Höllenfeuers. Ewig werden sie darin bleiben.
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
Diejenigen die
alladhīna
VERB
يَأْكُلُونَ
verschlingen
yakulūna
NOMEN
ٱلرِّبَوٰا۟
Zins
l-riba
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
يَقُومُونَ
werden sie aufstehen
yaqūmūna
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
PARTIKEL
كَمَا
wie
kamā
VERB
يَقُومُ
aufsteht
yaqūmu
PRONOMEN
ٱلَّذِى
jemand den
alladhī
VERB
يَتَخَبَّطُهُ
hin- und herschlägt
yatakhabbaṭuhu
NOMEN
ٱلشَّيْطَـٰنُ
der Satan
l-shayṭānu
PARTIKEL
مِنَ
durch
mina
NOMEN
ٱلْمَسِّ ۚ
Wahnsinn
l-masi
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
Dies (wird sein)
dhālika
PARTIKEL
بِأَنَّهُمْ
weil sie
bi-annahum
VERB
قَالُوٓا۟
sagten
qālū
PARTIKEL
إِنَّمَا
Wahrlich
innamā
NOMEN
ٱلْبَيْعُ
(ist) das Verkaufen
l-bayʿu
NOMEN
مِثْلُ
wie
mith'lu
NOMEN
ٱلرِّبَوٰا۟ ۗ
das Zinsnehmen
l-riba
VERB
وَأَحَلَّ
Doch hat erlaubt
wa-aḥalla
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
ٱلْبَيْعَ
das Verkaufen
l-bayʿa
VERB
وَحَرَّمَ
und verboten
waḥarrama
NOMEN
ٱلرِّبَوٰا۟ ۚ
das Zinsnehmen
l-riba
PARTIKEL
فَمَن
Zu wem nun
faman
VERB
جَآءَهُۥ
kommt
jāahu
NOMEN
مَوْعِظَةٌۭ
eine Ermahnung
mawʿiẓatun
PARTIKEL
مِّن
von
min
NOMEN
رَّبِّهِۦ
seinem Herrn
rabbihi
VERB
فَٱنتَهَىٰ
und der dann aufhört
fa-intahā
PARTIKEL
فَلَهُۥ
dem soll gehören
falahu
PARTIKEL
مَا
was
VERB
سَلَفَ
vergangen ist
salafa
NOMEN
وَأَمْرُهُۥٓ
und seine Angelegenheit
wa-amruhu
PARTIKEL
إِلَى
(steht) bei
ilā
EIGENNAME
ٱللَّهِ ۖ
Allah
l-laha
PARTIKEL
وَمَنْ
Wer aber
waman
VERB
عَادَ
rückfällig wird
ʿāda
PRONOMEN
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
jene sind
fa-ulāika
NOMEN
أَصْحَـٰبُ
Insassen
aṣḥābu
NOMEN
ٱلنَّارِ ۖ
des (Höllen)feuers
l-nāri
PRONOMEN
هُمْ
sie
hum
PARTIKEL
فِيهَا
darin
fīhā
NOMEN
خَـٰلِدُونَ
ewig bleibend
khālidūna
2:276
يَمْحَقُ ٱللَّهُ ٱلرِّبَوٰا۟ وَيُرْبِى ٱلصَّدَقَـٰتِ ۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ كَفَّارٍ أَثِيمٍ
yamḥaqu l-lahu l-riba wayur'bī l-ṣadaqāti wal-lahu lā yuḥibbu kulla kaffārin athīmin
Allah vernichtet den Zins und lässt die Almosen anwachsen. Und Allah liebt niemanden, der ein sündhafter Ungläubiger ist.
VERB
يَمْحَقُ
Vernichtet
yamḥaqu
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
ٱلرِّبَوٰا۟
den Zins
l-riba
VERB
وَيُرْبِى
und lässt anwachsen
wayur'bī
NOMEN
ٱلصَّدَقَـٰتِ ۗ
die Almosen
l-ṣadaqāti
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
يُحِبُّ
liebt
yuḥibbu
NOMEN
كُلَّ
jeden
kulla
NOMEN
كَفَّارٍ
Ungläubigen
kaffārin
NOMEN
أَثِيمٍ
Sünder
athīmin
2:277
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُا۟ ٱلزَّكَوٰةَ لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
inna alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti wa-aqāmū l-ṣalata waātawū l-zakata lahum ajruhum ʿinda rabbihim walā khawfun ʿalayhim walā hum yaḥzanūna
Gewiss, denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten, wird ihr Lohn bei ihrem Herrn zuteil, und keine Furcht soll sie überkommen, noch werden sie traurig sein.
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
denjenigen die
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
VERB
وَعَمِلُوا۟
und tun
waʿamilū
NOMEN
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
rechtschaffene Werke
l-ṣāliḥāti
VERB
وَأَقَامُوا۟
und verrichten
wa-aqāmū
NOMEN
ٱلصَّلَوٰةَ
das Gebet
l-ṣalata
VERB
وَءَاتَوُا۟
und entrichten
waātawū
NOMEN
ٱلزَّكَوٰةَ
die Abgabe (Zakah)
l-zakata
PARTIKEL
لَهُمْ
für sie
lahum
NOMEN
أَجْرُهُمْ
(wird) ihr Lohn
ajruhum
NOMEN
عِندَ
bei
ʿinda
NOMEN
رَبِّهِمْ
ihrem Herrn (zuteil)
rabbihim
PARTIKEL
وَلَا
und keine
walā
NOMEN
خَوْفٌ
Furcht
khawfun
PARTIKEL
عَلَيْهِمْ
soll sie überkommen
ʿalayhim
PARTIKEL
وَلَا
noch
walā
PRONOMEN
هُمْ
werden sie
hum
VERB
يَحْزَنُونَ
traurig sein
yaḥzanūna
2:278
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَذَرُوا۟ مَا بَقِىَ مِنَ ٱلرِّبَوٰٓا۟ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
yāayyuhā alladhīna āmanū ittaqū l-laha wadharū mā baqiya mina l-riba in kuntum mu'minīna
O die ihr glaubt, fürchtet Allah und lasst das an Zins bestehen, was noch übrig ist, wenn ihr gläubig seid.
PARTIKEL
يَـٰٓأَيُّهَا
O ihr
yāayyuhā
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
die
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
glaubt
āmanū
VERB
ٱتَّقُوا۟
fürchtet
ittaqū
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
وَذَرُوا۟
und lasst bestehen
wadharū
PARTIKEL
مَا
was
VERB
بَقِىَ
übrig ist
baqiya
PARTIKEL
مِنَ
an
mina
NOMEN
ٱلرِّبَوٰٓا۟
Zins
l-riba
PARTIKEL
إِن
wenn
in
VERB
كُنتُم
ihr seid
kuntum
NOMEN
مُّؤْمِنِينَ
gläubig
mu'minīna
2:279
فَإِن لَّمْ تَفْعَلُوا۟ فَأْذَنُوا۟ بِحَرْبٍۢ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ۖ وَإِن تُبْتُمْ فَلَكُمْ رُءُوسُ أَمْوَٰلِكُمْ لَا تَظْلِمُونَ وَلَا تُظْلَمُونَ
fa-in lam tafʿalū fadhanū biḥarbin mina l-lahi warasūlihi wa-in tub'tum falakum ruūsu amwālikum lā taẓlimūna walā tuẓ'lamūna
Wenn ihr es aber nicht tut, dann lasst euch Krieg von Allah und Seinem Gesandten ansagen! Doch wenn ihr bereut, dann gehört euch euer Kapital. Tut kein Unrecht, und es wird euch kein Unrecht zugefügt.
PARTIKEL
فَإِن
Wenn aber
fa-in
PARTIKEL
لَّمْ
nicht
lam
VERB
تَفْعَلُوا۟
ihr es tut
tafʿalū
VERB
فَأْذَنُوا۟
dann lasst euch ansagen
fadhanū
NOMEN
بِحَرْبٍۢ
Krieg
biḥarbin
PARTIKEL
مِّنَ
von
mina
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOMEN
وَرَسُولِهِۦ ۖ
und Seinem Gesandten
warasūlihi
PARTIKEL
وَإِن
Doch wenn
wa-in
VERB
تُبْتُمْ
ihr bereut
tub'tum
PARTIKEL
فَلَكُمْ
dann gehört euch
falakum
NOMEN
رُءُوسُ
(das) Kapital
ruūsu
NOMEN
أَمْوَٰلِكُمْ
eures Vermögens
amwālikum
PARTIKEL
لَا
Kein
VERB
تَظْلِمُونَ
Unrecht tut ihr
taẓlimūna
PARTIKEL
وَلَا
und kein
walā
VERB
تُظْلَمُونَ
Unrecht wird euch zugefügt
tuẓ'lamūna
2:280
وَإِن كَانَ ذُو عُسْرَةٍۢ فَنَظِرَةٌ إِلَىٰ مَيْسَرَةٍۢ ۚ وَأَن تَصَدَّقُوا۟ خَيْرٌۭ لَّكُمْ ۖ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
wa-in kāna dhū ʿus'ratin fanaẓiratun ilā maysaratin wa-an taṣaddaqū khayrun lakum in kuntum taʿlamūna
Und wenn er (der Schuldner) in Schwierigkeiten ist, dann (gewährt ihm) Aufschub bis zur Erleichterung. Und dass ihr es als Almosen erlasst, ist besser für euch, wenn ihr nur wüsstet.
PARTIKEL
وَإِن
Und wenn
wa-in
VERB
كَانَ
er ist
kāna
NOMEN
ذُو
jemand
dhū
NOMEN
عُسْرَةٍۢ
in Schwierigkeit
ʿus'ratin
NOMEN
فَنَظِرَةٌ
dann Aufschub
fanaẓiratun
PARTIKEL
إِلَىٰ
bis
ilā
NOMEN
مَيْسَرَةٍۢ ۚ
zur Erleichterung
maysaratin
PARTIKEL
وَأَن
Und dass
wa-an
VERB
تَصَدَّقُوا۟
ihr (es) als Almosen erlasst
taṣaddaqū
NOMEN
خَيْرٌۭ
(ist) besser
khayrun
PARTIKEL
لَّكُمْ ۖ
für euch
lakum
PARTIKEL
إِن
wenn
in
VERB
كُنتُمْ
ihr
kuntum
VERB
تَعْلَمُونَ
wüsstet
taʿlamūna
2:281
وَٱتَّقُوا۟ يَوْمًۭا تُرْجَعُونَ فِيهِ إِلَى ٱللَّهِ ۖ ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفْسٍۢ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
wa-ittaqū yawman tur'jaʿūna fīhi ilā l-lahi thumma tuwaffā kullu nafsin mā kasabat wahum lā yuẓ'lamūna
Und hütet euch vor einem Tag, an dem ihr zu Allah zurückgebracht werdet. Dann wird jeder Seele in vollem Maß zukommen, was sie erworben hat, und es wird ihnen kein Unrecht zugefügt.
VERB
وَٱتَّقُوا۟
Und hütet euch
wa-ittaqū
NOMEN
يَوْمًۭا
vor einem Tag
yawman
VERB
تُرْجَعُونَ
ihr zurückgebracht werdet
tur'jaʿūna
PARTIKEL
فِيهِ
an ihm
fīhi
PARTIKEL
إِلَى
zu
ilā
EIGENNAME
ٱللَّهِ ۖ
Allah
l-lahi
PARTIKEL
ثُمَّ
Dann
thumma
VERB
تُوَفَّىٰ
wird in vollem Maß zukommen
tuwaffā
NOMEN
كُلُّ
jeder
kullu
NOMEN
نَفْسٍۢ
Seele
nafsin
PARTIKEL
مَّا
was
VERB
كَسَبَتْ
sie erworben hat
kasabat
PRONOMEN
وَهُمْ
und ihnen
wahum
PARTIKEL
لَا
wird nicht
VERB
يُظْلَمُونَ
Unrecht zugefügt
yuẓ'lamūna
2:282
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا تَدَايَنتُم بِدَيْنٍ إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ مُّسَمًّۭى فَٱكْتُبُوهُ ۚ وَلْيَكْتُب بَّيْنَكُمْ كَاتِبٌۢ بِٱلْعَدْلِ ۚ وَلَا يَأْبَ كَاتِبٌ أَن يَكْتُبَ كَمَا عَلَّمَهُ ٱللَّهُ ۚ فَلْيَكْتُبْ وَلْيُمْلِلِ ٱلَّذِى عَلَيْهِ ٱلْحَقُّ وَلْيَتَّقِ ٱللَّهَ رَبَّهُۥ وَلَا يَبْخَسْ مِنْهُ شَيْـًۭٔا ۚ فَإِن كَانَ ٱلَّذِى عَلَيْهِ ٱلْحَقُّ سَفِيهًا أَوْ ضَعِيفًا أَوْ لَا يَسْتَطِيعُ أَن يُمِلَّ هُوَ فَلْيُمْلِلْ وَلِيُّهُۥ بِٱلْعَدْلِ ۚ وَٱسْتَشْهِدُوا۟ شَهِيدَيْنِ مِن رِّجَالِكُمْ ۖ فَإِن لَّمْ يَكُونَا رَجُلَيْنِ فَرَجُلٌۭ وَٱمْرَأَتَانِ مِمَّن تَرْضَوْنَ مِنَ ٱلشُّهَدَآءِ أَن تَضِلَّ إِحْدَىٰهُمَا فَتُذَكِّرَ إِحْدَىٰهُمَا ٱلْأُخْرَىٰ ۚ وَلَا يَأْبَ ٱلشُّهَدَآءُ إِذَا مَا دُعُوا۟ ۚ وَلَا تَسْـَٔمُوٓا۟ أَن تَكْتُبُوهُ صَغِيرًا أَوْ كَبِيرًا إِلَىٰٓ أَجَلِهِۦ ۚ ذَٰلِكُمْ أَقْسَطُ عِندَ ٱللَّهِ وَأَقْوَمُ لِلشَّهَـٰدَةِ وَأَدْنَىٰٓ أَلَّا تَرْتَابُوٓا۟ ۖ إِلَّآ أَن تَكُونَ تِجَـٰرَةً حَاضِرَةًۭ تُدِيرُونَهَا بَيْنَكُمْ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَلَّا تَكْتُبُوهَا ۗ وَأَشْهِدُوٓا۟ إِذَا تَبَايَعْتُمْ ۚ وَلَا يُضَآرَّ كَاتِبٌۭ وَلَا شَهِيدٌۭ ۚ وَإِن تَفْعَلُوا۟ فَإِنَّهُۥ فُسُوقٌۢ بِكُمْ ۗ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۖ وَيُعَلِّمُكُمُ ٱللَّهُ ۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌۭ
yāayyuhā alladhīna āmanū idhā tadāyantum bidaynin ilā ajalin musamman fa-uk'tubūhu walyaktub baynakum kātibun bil-ʿadli walā yaba kātibun an yaktuba kamā ʿallamahu l-lahu falyaktub walyum'lili alladhī ʿalayhi l-ḥaqu walyattaqi l-laha rabbahu walā yabkhas min'hu shayan fa-in kāna alladhī ʿalayhi l-ḥaqu safīhan aw ḍaʿīfan aw lā yastaṭīʿu an yumilla huwa falyum'lil waliyyuhu bil-ʿadli wa-is'tashhidū shahīdayni min rijālikum fa-in lam yakūnā rajulayni farajulun wa-im'ra-atāni mimman tarḍawna mina l-shuhadāi an taḍilla iḥ'dāhumā fatudhakkira iḥ'dāhumā l-ukh'rā walā yaba l-shuhadāu idhā mā duʿū walā tasamū an taktubūhu ṣaghīran aw kabīran ilā ajalihi dhālikum aqsaṭu ʿinda l-lahi wa-aqwamu lilshahādati wa-adnā allā tartābū illā an takūna tijāratan ḥāḍiratan tudīrūnahā baynakum falaysa ʿalaykum junāḥun allā taktubūhā wa-ashhidū idhā tabāyaʿtum walā yuḍārra kātibun walā shahīdun wa-in tafʿalū fa-innahu fusūqun bikum wa-ittaqū l-laha wayuʿallimukumu l-lahu wal-lahu bikulli shayin ʿalīmun
O die ihr glaubt, wenn ihr auf eine festgesetzte Frist untereinander eine Schuld eingeht, dann schreibt es nieder. Und ein Schreiber soll (es) zwischen euch gerecht niederschreiben. Und kein Schreiber soll sich weigern zu schreiben, so wie Allah es ihn gelehrt hat. So soll er schreiben, und diktieren soll derjenige, dem das Recht obliegt. Und er soll Allah, seinen Herrn, fürchten und nichts davon mindern. Wenn aber derjenige, dem das Recht obliegt, töricht oder schwach ist oder (es) nicht selbst diktieren kann, dann soll sein Sachwalter gerecht diktieren. Und bringt zwei Zeugen unter euren Männern herbei. Wenn es keine zwei Männer sein können, dann sollen es ein Mann und zwei Frauen sein, mit denen ihr als Zeugen zufrieden seid, – damit, wenn eine von beiden sich irrt, die eine die andere erinnere. Und die Zeugen sollen sich nicht weigern, wenn sie gerufen werden. Und lasst es euch nicht verdrießen, es niederzuschreiben, sei es klein oder groß, bis zu seiner Frist. Das ist gerechter vor Allah und richtiger für das Zeugnis und eher geeignet, dass ihr nicht zweifelt, – es sei denn, es ist ein anwesender Handel, der unter euch umläuft; dann ist es keine Sünde für euch, wenn ihr es nicht niederschreibt. Und nehmt Zeugen, wenn ihr miteinander Kaufverträge abschließt. Und keinem Schreiber und keinem Zeugen darf Schaden zugefügt werden. Wenn ihr (es) aber tut, dann ist es gewiss Frevel an euch. Und fürchtet Allah! Und Allah lehrt euch. Und Allah weiß über alles Bescheid.
PARTIKEL
يَـٰٓأَيُّهَا
O ihr
yāayyuhā
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
die
alladhīna
VERB
ءَامَنُوٓا۟
glaubt
āmanū
PARTIKEL
إِذَا
wenn
idhā
VERB
تَدَايَنتُم
ihr eine Schuld eingeht
tadāyantum
NOMEN
بِدَيْنٍ
untereinander
bidaynin
PARTIKEL
إِلَىٰٓ
auf
ilā
NOMEN
أَجَلٍۢ
eine Frist
ajalin
NOMEN
مُّسَمًّۭى
festgesetzte
musamman
VERB
فَٱكْتُبُوهُ ۚ
dann schreibt es nieder
fa-uk'tubūhu
VERB
وَلْيَكْتُب
und soll niederschreiben
walyaktub
PARTIKEL
بَّيْنَكُمْ
zwischen euch
baynakum
NOMEN
كَاتِبٌۢ
ein Schreiber
kātibun
NOMEN
بِٱلْعَدْلِ ۚ
gerecht
bil-ʿadli
PARTIKEL
وَلَا
Und nicht
walā
VERB
يَأْبَ
soll sich weigern
yaba
NOMEN
كَاتِبٌ
ein Schreiber
kātibun
PARTIKEL
أَن
zu
an
VERB
يَكْتُبَ
schreiben
yaktuba
PARTIKEL
كَمَا
so wie
kamā
VERB
عَلَّمَهُ
es ihn gelehrt hat
ʿallamahu
EIGENNAME
ٱللَّهُ ۚ
Allah
l-lahu
VERB
فَلْيَكْتُبْ
So soll er schreiben
falyaktub
VERB
وَلْيُمْلِلِ
und diktieren soll
walyum'lili
PRONOMEN
ٱلَّذِى
derjenige
alladhī
PARTIKEL
عَلَيْهِ
dem obliegt
ʿalayhi
NOMEN
ٱلْحَقُّ
das Recht
l-ḥaqu
VERB
وَلْيَتَّقِ
und er soll fürchten
walyattaqi
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
رَبَّهُۥ
seinen Herrn
rabbahu
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
يَبْخَسْ
mindern
yabkhas
PARTIKEL
مِنْهُ
davon
min'hu
NOMEN
شَيْـًۭٔا ۚ
etwas
shayan
PARTIKEL
فَإِن
Wenn aber
fa-in
VERB
كَانَ
ist
kāna
PRONOMEN
ٱلَّذِى
derjenige
alladhī
PARTIKEL
عَلَيْهِ
dem obliegt
ʿalayhi
NOMEN
ٱلْحَقُّ
das Recht
l-ḥaqu
NOMEN
سَفِيهًا
töricht
safīhan
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
NOMEN
ضَعِيفًا
schwach
ḍaʿīfan
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
يَسْتَطِيعُ
kann
yastaṭīʿu
PARTIKEL
أَن
zu
an
VERB
يُمِلَّ
diktieren
yumilla
PRONOMEN
هُوَ
selbst
huwa
VERB
فَلْيُمْلِلْ
dann soll diktieren
falyum'lil
NOMEN
وَلِيُّهُۥ
sein Sachwalter
waliyyuhu
NOMEN
بِٱلْعَدْلِ ۚ
gerecht
bil-ʿadli
VERB
وَٱسْتَشْهِدُوا۟
Und bringt als Zeugen
wa-is'tashhidū
NOMEN
شَهِيدَيْنِ
zwei Zeugen
shahīdayni
PARTIKEL
مِن
unter
min
NOMEN
رِّجَالِكُمْ ۖ
euren Männern (herbei)
rijālikum
PARTIKEL
فَإِن
Wenn
fa-in
PARTIKEL
لَّمْ
nicht
lam
VERB
يَكُونَا
es können sein
yakūnā
NOMEN
رَجُلَيْنِ
zwei Männer
rajulayni
NOMEN
فَرَجُلٌۭ
dann ein Mann
farajulun
NOMEN
وَٱمْرَأَتَانِ
und zwei Frauen
wa-im'ra-atāni
PARTIKEL
مِمَّن
von denen die
mimman
VERB
تَرْضَوْنَ
ihr zufrieden seid
tarḍawna
PARTIKEL
مِنَ
als
mina
NOMEN
ٱلشُّهَدَآءِ
Zeugen
l-shuhadāi
PARTIKEL
أَن
damit (wenn)
an
VERB
تَضِلَّ
sich irrt
taḍilla
NOMEN
إِحْدَىٰهُمَا
eine von beiden
iḥ'dāhumā
VERB
فَتُذَكِّرَ
dann erinnere
fatudhakkira
NOMEN
إِحْدَىٰهُمَا
die eine
iḥ'dāhumā
NOMEN
ٱلْأُخْرَىٰ ۚ
die andere
l-ukh'rā
PARTIKEL
وَلَا
Und nicht
walā
VERB
يَأْبَ
sollen sich weigern
yaba
NOMEN
ٱلشُّهَدَآءُ
die Zeugen
l-shuhadāu
PARTIKEL
إِذَا
wenn
idhā
PARTIKEL
مَا
sie
VERB
دُعُوا۟ ۚ
gerufen werden
duʿū
PARTIKEL
وَلَا
Und lasst euch nicht
walā
VERB
تَسْـَٔمُوٓا۟
verdrießen
tasamū
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
تَكْتُبُوهُ
ihr es niederschreibt
taktubūhu
NOMEN
صَغِيرًا
klein
ṣaghīran
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
NOMEN
كَبِيرًا
groß
kabīran
PARTIKEL
إِلَىٰٓ
bis zu
ilā
NOMEN
أَجَلِهِۦ ۚ
seiner Frist
ajalihi
PRONOMEN
ذَٰلِكُمْ
Das
dhālikum
NOMEN
أَقْسَطُ
(ist) gerechter
aqsaṭu
NOMEN
عِندَ
vor
ʿinda
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOMEN
وَأَقْوَمُ
und richtiger
wa-aqwamu
NOMEN
لِلشَّهَـٰدَةِ
für das Zeugnis
lilshahādati
NOMEN
وَأَدْنَىٰٓ
und eher geeignet
wa-adnā
PARTIKEL
أَلَّا
dass nicht
allā
VERB
تَرْتَابُوٓا۟ ۖ
ihr zweifelt
tartābū
PARTIKEL
إِلَّآ
es sei denn
illā
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
تَكُونَ
es ist
takūna
NOMEN
تِجَـٰرَةً
ein Handel
tijāratan
NOMEN
حَاضِرَةًۭ
anwesender
ḥāḍiratan
VERB
تُدِيرُونَهَا
den ihr umlaufen lasst
tudīrūnahā
PARTIKEL
بَيْنَكُمْ
unter euch
baynakum
VERB
فَلَيْسَ
dann ist keine
falaysa
PARTIKEL
عَلَيْكُمْ
für euch
ʿalaykum
NOMEN
جُنَاحٌ
Sünde
junāḥun
PARTIKEL
أَلَّا
wenn nicht
allā
VERB
تَكْتُبُوهَا ۗ
ihr es niederschreibt
taktubūhā
VERB
وَأَشْهِدُوٓا۟
Und nehmt Zeugen
wa-ashhidū
PARTIKEL
إِذَا
wenn
idhā
VERB
تَبَايَعْتُمْ ۚ
ihr Kaufverträge abschließt
tabāyaʿtum
PARTIKEL
وَلَا
Und nicht
walā
VERB
يُضَآرَّ
darf Schaden zugefügt werden
yuḍārra
NOMEN
كَاتِبٌۭ
einem Schreiber
kātibun
PARTIKEL
وَلَا
und keinem
walā
NOMEN
شَهِيدٌۭ ۚ
Zeugen
shahīdun
PARTIKEL
وَإِن
und wenn
wa-in
VERB
تَفْعَلُوا۟
ihr es tut
tafʿalū
PARTIKEL
فَإِنَّهُۥ
dann ist es gewiss
fa-innahu
NOMEN
فُسُوقٌۢ
Frevel
fusūqun
PARTIKEL
بِكُمْ ۗ
an euch
bikum
VERB
وَٱتَّقُوا۟
Und fürchtet
wa-ittaqū
EIGENNAME
ٱللَّهَ ۖ
Allah
l-laha
VERB
وَيُعَلِّمُكُمُ
Und es lehrt euch
wayuʿallimukumu
EIGENNAME
ٱللَّهُ ۗ
Allah
l-lahu
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
NOMEN
بِكُلِّ
über alles
bikulli
NOMEN
شَىْءٍ
(Dinge)
shayin
NOMEN
عَلِيمٌۭ
Bescheid weiß
ʿalīmun
2:283
۞ وَإِن كُنتُمْ عَلَىٰ سَفَرٍۢ وَلَمْ تَجِدُوا۟ كَاتِبًۭا فَرِهَـٰنٌۭ مَّقْبُوضَةٌۭ ۖ فَإِنْ أَمِنَ بَعْضُكُم بَعْضًۭا فَلْيُؤَدِّ ٱلَّذِى ٱؤْتُمِنَ أَمَـٰنَتَهُۥ وَلْيَتَّقِ ٱللَّهَ رَبَّهُۥ ۗ وَلَا تَكْتُمُوا۟ ٱلشَّهَـٰدَةَ ۚ وَمَن يَكْتُمْهَا فَإِنَّهُۥٓ ءَاثِمٌۭ قَلْبُهُۥ ۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌۭ
wa-in kuntum ʿalā safarin walam tajidū kātiban farihānun maqbūḍatun fa-in amina baʿḍukum baʿḍan falyu-addi alladhī u'tumina amānatahu walyattaqi l-laha rabbahu walā taktumū l-shahādata waman yaktum'hā fa-innahu āthimun qalbuhu wal-lahu bimā taʿmalūna ʿalīmun
Und wenn ihr auf einer Reise seid und keinen Schreiber findet, dann (leistet) ein Pfand, das übergeben wird. Wenn aber einer von euch dem anderen etwas anvertraut, so soll derjenige, dem es anvertraut wurde, sein Anvertrautes aushändigen und Allah, seinen Herrn, fürchten. Und verheimlicht das Zeugnis nicht. Wer es verheimlicht, dessen Herz ist gewiss sündhaft. Und Allah weiß über das, was ihr tut, Bescheid.
PARTIKEL
۞ وَإِن
Und wenn
wa-in
VERB
كُنتُمْ
ihr seid
kuntum
PARTIKEL
عَلَىٰ
auf
ʿalā
NOMEN
سَفَرٍۢ
einer Reise
safarin
PARTIKEL
وَلَمْ
und nicht
walam
VERB
تَجِدُوا۟
ihr findet
tajidū
NOMEN
كَاتِبًۭا
einen Schreiber
kātiban
NOMEN
فَرِهَـٰنٌۭ
dann ein Pfand
farihānun
NOMEN
مَّقْبُوضَةٌۭ ۖ
das übergeben wird
maqbūḍatun
PARTIKEL
فَإِنْ
Wenn aber
fa-in
VERB
أَمِنَ
anvertraut
amina
NOMEN
بَعْضُكُم
einer von euch
baʿḍukum
NOMEN
بَعْضًۭا
einem anderen
baʿḍan
VERB
فَلْيُؤَدِّ
dann soll aushändigen
falyu-addi
PRONOMEN
ٱلَّذِى
derjenige dem
alladhī
VERB
ٱؤْتُمِنَ
anvertraut wurde
u'tumina
NOMEN
أَمَـٰنَتَهُۥ
sein Anvertrautes
amānatahu
VERB
وَلْيَتَّقِ
und soll fürchten
walyattaqi
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
رَبَّهُۥ ۗ
seinen Herrn
rabbahu
PARTIKEL
وَلَا
Und nicht
walā
VERB
تَكْتُمُوا۟
verheimlicht
taktumū
NOMEN
ٱلشَّهَـٰدَةَ ۚ
das Zeugnis
l-shahādata
PARTIKEL
وَمَن
Und wer
waman
VERB
يَكْتُمْهَا
es verheimlicht
yaktum'hā
PARTIKEL
فَإِنَّهُۥٓ
dessen
fa-innahu
NOMEN
ءَاثِمٌۭ
ist sündhaft
āthimun
NOMEN
قَلْبُهُۥ ۗ
Herz
qalbuhu
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
PARTIKEL
بِمَا
über das was
bimā
VERB
تَعْمَلُونَ
ihr tut
taʿmalūna
NOMEN
عَلِيمٌۭ
Bescheid weiß
ʿalīmun
2:284
لِّلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۗ وَإِن تُبْدُوا۟ مَا فِىٓ أَنفُسِكُمْ أَوْ تُخْفُوهُ يُحَاسِبْكُم بِهِ ٱللَّهُ ۖ فَيَغْفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ ۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌ
lillahi mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi wa-in tub'dū mā fī anfusikum aw tukh'fūhu yuḥāsib'kum bihi l-lahu fayaghfiru liman yashāu wayuʿadhibu man yashāu wal-lahu ʿalā kulli shayin qadīrun
Allah gehört, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und ob ihr offenlegt, was in euren Seelen ist, oder es verbergt, Allah wird euch dafür zur Rechenschaft ziehen. Dann vergeb Er, wem Er will, und straft, wen Er will. Und Allah hat zu allem die Macht.
PARTIKEL
لِّلَّهِ
Allah (gehört)
lillahi
PARTIKEL
مَا
was
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
den Himmeln
l-samāwāti
PARTIKEL
وَمَا
und was
wamā
PARTIKEL
فِى
auf
NOMEN
ٱلْأَرْضِ ۗ
der Erde (ist)
l-arḍi
PARTIKEL
وَإِن
Und ob
wa-in
VERB
تُبْدُوا۟
ihr offenlegt
tub'dū
PARTIKEL
مَا
was
PARTIKEL
فِىٓ
in
NOMEN
أَنفُسِكُمْ
euren Seelen (ist)
anfusikum
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
VERB
تُخْفُوهُ
es verbergt
tukh'fūhu
VERB
يُحَاسِبْكُم
Er zieht euch zur Rechenschaft
yuḥāsib'kum
PARTIKEL
بِهِ
dafür
bihi
EIGENNAME
ٱللَّهُ ۖ
Allah
l-lahu
VERB
فَيَغْفِرُ
Dann vergibt Er
fayaghfiru
PARTIKEL
لِمَن
wem
liman
VERB
يَشَآءُ
Er will
yashāu
VERB
وَيُعَذِّبُ
und straft
wayuʿadhibu
PRONOMEN
مَن
wen
man
VERB
يَشَآءُ ۗ
Er will
yashāu
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
PARTIKEL
عَلَىٰ
zu
ʿalā
NOMEN
كُلِّ
allem
kulli
NOMEN
شَىْءٍۢ
Dingen
shayin
NOMEN
قَدِيرٌ
(hat) die Macht
qadīrun
2:285
ءَامَنَ ٱلرَّسُولُ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْهِ مِن رَّبِّهِۦ وَٱلْمُؤْمِنُونَ ۚ كُلٌّ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦ وَكُتُبِهِۦ وَرُسُلِهِۦ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍۢ مِّن رُّسُلِهِۦ ۚ وَقَالُوا۟ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا ۖ غُفْرَانَكَ رَبَّنَا وَإِلَيْكَ ٱلْمَصِيرُ
āmana l-rasūlu bimā unzila ilayhi min rabbihi wal-mu'minūna kullun āmana bil-lahi wamalāikatihi wakutubihi warusulihi lā nufarriqu bayna aḥadin min rusulihi waqālū samiʿ'nā wa-aṭaʿnā ghuf'rānaka rabbanā wa-ilayka l-maṣīru
Der Gesandte glaubt an das, was zu ihm von seinem Herrn (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, und ebenso die Gläubigen; alle glauben an Allah, Seine Engel, Seine Bücher und Seine Gesandten – Wir machen keinen Unterschied bei jemandem von Seinen Gesandten. Und sie sagen: „Wir hören und gehorchen. (Gewähre uns) Deine Vergebung, unser Herr! Und zu Dir ist der Ausgang.“
VERB
ءَامَنَ
Glaubt
āmana
NOMEN
ٱلرَّسُولُ
der Gesandte
l-rasūlu
PARTIKEL
بِمَآ
an das was
bimā
VERB
أُنزِلَ
herabgesandt worden ist
unzila
PARTIKEL
إِلَيْهِ
zu ihm
ilayhi
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
رَّبِّهِۦ
seinem Herrn
rabbihi
NOMEN
وَٱلْمُؤْمِنُونَ ۚ
und (ebenso) die Gläubigen
wal-mu'minūna
NOMEN
كُلٌّ
Alle
kullun
VERB
ءَامَنَ
glauben
āmana
EIGENNAME
بِٱللَّهِ
an Allah
bil-lahi
NOMEN
وَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦ
und Seine Engel
wamalāikatihi
NOMEN
وَكُتُبِهِۦ
und Seine Bücher
wakutubihi
NOMEN
وَرُسُلِهِۦ
und Seine Gesandten
warusulihi
PARTIKEL
لَا
Nicht
VERB
نُفَرِّقُ
machen wir einen Unterschied
nufarriqu
NOMEN
بَيْنَ
bei
bayna
NOMEN
أَحَدٍۢ
jemandem
aḥadin
PARTIKEL
مِّن
von
min
NOMEN
رُّسُلِهِۦ ۚ
Seinen Gesandten
rusulihi
VERB
وَقَالُوا۟
Und sie sagen
waqālū
VERB
سَمِعْنَا
Wir hören
samiʿ'nā
VERB
وَأَطَعْنَا ۖ
und wir gehorchen
wa-aṭaʿnā
NOMEN
غُفْرَانَكَ
(Gewähre uns) Deine Vergebung
ghuf'rānaka
NOMEN
رَبَّنَا
unser Herr
rabbanā
PARTIKEL
وَإِلَيْكَ
und zu Dir (ist)
wa-ilayka
NOMEN
ٱلْمَصِيرُ
der Ausgang
l-maṣīru
2:286
لَا يُكَلِّفُ ٱللَّهُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا ۚ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَعَلَيْهَا مَا ٱكْتَسَبَتْ ۗ رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذْنَآ إِن نَّسِينَآ أَوْ أَخْطَأْنَا ۚ رَبَّنَا وَلَا تَحْمِلْ عَلَيْنَآ إِصْرًۭا كَمَا حَمَلْتَهُۥ عَلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِنَا ۚ رَبَّنَا وَلَا تُحَمِّلْنَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهِۦ ۖ وَٱعْفُ عَنَّا وَٱغْفِرْ لَنَا وَٱرْحَمْنَآ ۚ أَنتَ مَوْلَىٰنَا فَٱنصُرْنَا عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْكَـٰفِرِينَ
lā yukallifu l-lahu nafsan illā wus'ʿahā lahā mā kasabat waʿalayhā mā ik'tasabat rabbanā lā tuākhidh'nā in nasīnā aw akhṭanā rabbanā walā taḥmil ʿalaynā iṣ'ran kamā ḥamaltahu ʿalā alladhīna min qablinā rabbanā walā tuḥammil'nā mā lā ṭāqata lanā bihi wa-uʿ'fu ʿannā wa-igh'fir lanā wa-ir'ḥamnā anta mawlānā fa-unṣur'nā ʿalā l-qawmi l-kāfirīna
Allah erlegt keiner Seele mehr auf, als sie zu leisten vermag. Ihr kommt (nur) zu, was sie erworben hat, und gegen sie (richtet sich nur), was sie sich (an Schuld) erworben hat. „Unser Herr, belange uns nicht, wenn wir vergessen oder fehlen. Unser Herr, und lade uns keine Bürde auf, wie Du sie denjenigen vor uns aufgeladen hast. Unser Herr, und bürde uns nichts auf, wozu wir keine Kraft haben. Und verzeihe uns und vergib uns und erbarme Dich unser. Du bist unser Schutzherr. So verhilf uns zum Sieg über das ungläubige Volk.“
PARTIKEL
لَا
Nicht
VERB
يُكَلِّفُ
erlegt auf
yukallifu
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
نَفْسًا
einer Seele
nafsan
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
وُسْعَهَا ۚ
(was) sie zu leisten vermag
wus'ʿahā
PARTIKEL
لَهَا
ihr kommt zu
lahā
PARTIKEL
مَا
was
VERB
كَسَبَتْ
sie erworben hat
kasabat
PARTIKEL
وَعَلَيْهَا
und gegen sie
waʿalayhā
PARTIKEL
مَا
was
VERB
ٱكْتَسَبَتْ ۗ
sie sich erworben hat
ik'tasabat
NOMEN
رَبَّنَا
Unser Herr
rabbanā
PARTIKEL
لَا
Nicht
VERB
تُؤَاخِذْنَآ
belange uns
tuākhidh'nā
PARTIKEL
إِن
wenn
in
VERB
نَّسِينَآ
wir vergessen
nasīnā
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
VERB
أَخْطَأْنَا ۚ
fehlen
akhṭanā
NOMEN
رَبَّنَا
Unser Herr
rabbanā
PARTIKEL
وَلَا
Und nicht
walā
VERB
تَحْمِلْ
lade auf
taḥmil
PARTIKEL
عَلَيْنَآ
uns
ʿalaynā
NOMEN
إِصْرًۭا
eine Bürde
iṣ'ran
PARTIKEL
كَمَا
wie
kamā
VERB
حَمَلْتَهُۥ
Du sie aufgeladen hast
ḥamaltahu
PARTIKEL
عَلَى
denjenigen
ʿalā
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
die
alladhīna
PARTIKEL
مِن
vor
min
NOMEN
قَبْلِنَا ۚ
uns (waren)
qablinā
NOMEN
رَبَّنَا
Unser Herr
rabbanā
PARTIKEL
وَلَا
Und nicht
walā
VERB
تُحَمِّلْنَا
bürde uns auf
tuḥammil'nā
PARTIKEL
مَا
was
PARTIKEL
لَا
keine
NOMEN
طَاقَةَ
Kraft
ṭāqata
PARTIKEL
لَنَا
wir haben
lanā
PARTIKEL
بِهِۦ ۖ
wozu
bihi
VERB
وَٱعْفُ
Und verzeihe
wa-uʿ'fu
PARTIKEL
عَنَّا
uns
ʿannā
VERB
وَٱغْفِرْ
und vergib
wa-igh'fir
PARTIKEL
لَنَا
uns
lanā
VERB
وَٱرْحَمْنَآ ۚ
und erbarme Dich unser
wa-ir'ḥamnā
PRONOMEN
أَنتَ
Du (bist)
anta
NOMEN
مَوْلَىٰنَا
unser Schutzherr
mawlānā
VERB
فَٱنصُرْنَا
So verhilf uns zum Sieg
fa-unṣur'nā
PARTIKEL
عَلَى
über
ʿalā
NOMEN
ٱلْقَوْمِ
das Volk
l-qawmi
NOMEN
ٱلْكَـٰفِرِينَ
das ungläubige
l-kāfirīna

ABSCHLUSSGEBET

Ya Allah, wir danken Dir von Herzen, dass Du uns die Möglichkeit gegeben hast, die Sure Al-Baqarah Wort für Wort zu studieren. Lass dieses Wissen ein Licht in unseren Herzen sein.

O Herr, gewähre uns die Kraft, die Lehren und Gesetze dieser Sure in unserem Alltag umzusetzen. Schütze unsere Häuser vor allem Übel und stärke unseren Iman. Möge jedes gelernte Wort eine Stufe sein, die uns Deiner Zufriedenheit näher bringt.

Wir bitten Dich, diese Bemühung als Heilung (Shifa) für unsere Seelen und als Segen für unsere Zukunft anzunehmen. Halte uns stets fest an Deinem Buch. Amin.

Image showing Quran and Surah Baqarah Written On ItSure Al-Baqarah (Verses 201-250) Wort für Wort Deutsch
Image showing Quran and Surah Ale Imran Written On ItSure Ale Imran (Verses 1-50) Wort für Wort Deutsch

Share this article