Sure Ad-Dhariyat Wort für Wort Deutsch | Farbcodierte Grammatik-Karten, Übersetzung & Tajweed

Erleben Sie die Sure Ad-Dhariyat Wort für Wort auf Deutsch, ein kraftvolles Kapitel, das die Gewissheit des Jüngsten Gerichts und den wahren Zweck der menschlichen Existenz bekräftigt. Dieser interaktive Studienführer bietet farbcodierte Grammatik-Karten, mit denen Leser Nomen, Verben und Partikel visuell unterscheiden können, um den arabischen Text klarer zu erfassen. Ergänzt durch eine Tajweed-freundliche Transliteration stellt diese Ressource sicher, dass die Verse über die himmlische Versorgung (Rizq) und die Gäste Abrahams korrekt rezitiert werden, wodurch der Leser direkt mit dem göttlichen Zweck der Anbetung verbunden wird.

In the name of God
Nomen (Ism)
Verb (Fi'l)
Partikel (Harf)
وَٱلذَّٰرِيَـٰتِ ذَرْوًۭا
Wadh-dhariyati dharwa
Bei den Zerstreuenden, die (den Staub) heftig zerstreuen,
51:1
Nomen
وَٱلذَّٰرِيَـٰتِ
Bei den Zerstreuenden
wal-dhāriyāti
Nomen
ذَرْوًۭا
zerstreuend
dharwan
فَٱلْحَـٰمِلَـٰتِ وِقْرًۭا
Fal-ḥamilati wiqra
und (bei) den Lasttragenden, die eine Bürde tragen,
51:2
Nomen
فَٱلْحَـٰمِلَـٰتِ
und den Tragenden
fal-ḥāmilāti
Nomen
وِقْرًۭا
eine Last
wiq'ran
فَٱلْجَـٰرِيَـٰتِ يُسْرًۭا
Fal-jariyati yusra
und (bei) den Dahingleitenden mit Leichtigkeit,
51:3
Nomen
فَٱلْجَـٰرِيَـٰتِ
und den Segelnden
fal-jāriyāti
Nomen
يُسْرًۭا
mit Leichtigkeit
yus'ran
فَٱلْمُقَسِّمَـٰتِ أَمْرًا
Fal-muqassimati amra
und (bei) den Verteilenden eine Angelegenheit.
51:4
Nomen
فَٱلْمُقَسِّمَـٰتِ
und den Verteilenden
fal-muqasimāti
Nomen
أَمْرًا
Befehl
amran
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَصَادِقٌۭ
Innama tu'aduna laṣadiq
Wahrlich, was euch versprochen wird, ist gewiss wahr,
51:5
Partikel
إِنَّمَا
Gewiss, was
innamā
Verb
تُوعَدُونَ
euch versprochen wird
tūʿadūna
Nomen
لَصَادِقٌۭ
ist sicher wahr
laṣādiqun
وَإِنَّ ٱلدِّينَ لَوَٰقِعٌۭ
Wa-inna ad-dina lawaqi'
und wahrlich, das Gericht wird eintreten.
51:6
Partikel
وَإِنَّ
Und gewiss
wa-inna
Nomen
ٱلدِّينَ
das Gericht
l-dīna
Nomen
لَوَٰقِعٌۭ
wird sicher eintreffen
lawāqiʿun
وَٱلسَّمَآءِ ذَاتِ ٱلْحُبُكِ
Was-sama'i dhati al-ḥubuk
Beim Himmel mit seinen kunstvollen Bahnen,
51:7
Nomen
وَٱلسَّمَآءِ
Beim Himmel
wal-samāi
Nomen
ذَاتِ
voll von
dhāti
Nomen
ٱلْحُبُكِ
Bahnen
l-ḥubuki
إِنَّكُمْ لَفِى قَوْلٍۢ مُّخْتَلِفٍۢ
Innakum lafi qawlin mukhtalif
wahrlich, ihr seid in widersprüchlicher Rede.
51:8
Partikel
إِنَّكُمْ
Wahrlich, ihr
innakum
Partikel
لَفِى
seid sicher in
lafī
Nomen
قَوْلٍۢ
einer Rede
qawlin
Nomen
مُّخْتَلِفٍۢ
widersprüchlich
mukh'talifin
يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ
Yu'faku 'anhu man ufika
Davon wird abgewendet, wer abgewendet werden soll.
51:9
Verb
يُؤْفَكُ
Wird abgewendet
yu'faku
Partikel
عَنْهُ
von ihm
ʿanhu
Nomen
مَنْ
wer
man
Verb
أُفِكَ
abgewendet ist
ufika
قُتِلَ ٱلْخَرَّٰصُونَ
Qutila al-kharrasun
Verflucht seien die Lügner,
51:10
Verb
قُتِلَ
Verflucht seien
qutila
Nomen
ٱلْخَرَّٰصُونَ
die Lügner
l-kharāṣūna
ٱلَّذِينَ هُمْ فِى غَمْرَةٍۢ سَاهُونَ
Alladhina hum fi ghamratin sahun
die in tiefer Unwissenheit achtlos sind.
51:11
Nomen
ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
alladhīna
Nomen
هُمْ
sie
hum
Partikel
فِى
(sind) in
Nomen
غَمْرَةٍۢ
Verwirrung
ghamratin
Nomen
سَاهُونَ
achtlos
sāhūna
يَسْـَٔلُونَ أَيَّانَ يَوْمُ ٱلدِّينِ
Yas'aluna ayyana yawmu ad-din
Sie fragen: „Wann wird der Tag des Gerichts sein?“
51:12
Verb
يَسْـَٔلُونَ
Sie fragen
yasalūna
Nomen
أَيَّانَ
Wann
ayyāna
Nomen
يَوْمُ
(ist der) Tag
yawmu
Nomen
ٱلدِّينِ
des Gerichts
l-dīni
يَوْمَ هُمْ عَلَى ٱلنَّارِ يُفْتَنُونَ
Yawma hum 'ala an-nari yuftanun
Am Tag, da sie im Feuer gepeinigt werden.
51:13
Nomen
يَوْمَ
Ein Tag
yawma
Nomen
هُمْ
sie
hum
Partikel
عَلَى
auf
ʿalā
Nomen
ٱلنَّارِ
dem Feuer
l-nāri
Verb
يُفْتَنُونَ
geprüft werden
yuf'tanūna
ذُوقُوا۟ فِتْنَتَكُمْ هَـٰذَا ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تَسْتَعْجِلُونَ
Dhuqu fitnatakum hadha alladhi kuntum bihi tasta'jilun
„Kostet eure Peinigung! Das ist es, was ihr zu beschleunigen wünschtet.“
51:14
Verb
ذُوقُوا۟
Kostet
dhūqū
Nomen
فِتْنَتَكُمْ
eure Strafe
fit'natakum
Nomen
هَـٰذَا
Dies
hādhā
Nomen
ٱلَّذِى
(ist) was
alladhī
Verb
كُنتُم
ihr pflegtet
kuntum
Partikel
بِهِۦ
dafür
bihi
Verb
تَسْتَعْجِلُونَ
zu beschleunigen
tastaʿjilūna
إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّـٰتٍۢ وَعُيُونٍ
Inna al-muttaqina fi jannatin wa'uyun
Wahrlich, die Gottesfürchtigen werden in Gärten und an Quellen sein,
51:15
Partikel
إِنَّ
Gewiss
inna
Nomen
ٱلْمُتَّقِينَ
die Gottesfürchtigen
l-mutaqīna
Partikel
فِى
(sind) in
Nomen
جَنَّـٰتٍۢ
Gärten
jannātin
Nomen
وَعُيُونٍ
und Quellen
waʿuyūnin
ءَاخِذِينَ مَآ ءَاتَىٰهُمْ رَبُّهُمْ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَبْلَ ذَٰلِكَ مُحْسِنِينَ
Akhidhina ma atahum rabbuhum innahum kanu qabla dhalika muḥsinin
und empfangen, was ihr Herr ihnen gegeben hat. Sie waren ja davor Rechtschaffene.
51:16
Nomen
ءَاخِذِينَ
Empfangend
ākhidhīna
Nomen
مَآ
was
Verb
ءَاتَىٰهُمْ
ihnen gegeben hat
ātāhum
Nomen
رَبُّهُمْ ۚ
ihr Herr
rabbuhum
Partikel
إِنَّهُمْ
Gewiss, sie
innahum
Verb
كَانُوا۟
waren
kānū
Partikel
قَبْلَ
vor
qabla
Nomen
ذَٰلِكَ
dem
dhālika
Nomen
مُحْسِنِينَ
Gutes-Tuende
muḥ'sinīna
كَانُوا۟ قَلِيلًۭا مِّنَ ٱلَّيْلِ مَا يَهْجَعُونَ
Kanu qalilan mina al-layli ma yahja'un
Sie pflegten nur einen kleinen Teil der Nacht zu schlafen,
51:17
Verb
كَانُوا۟
Sie pflegten
kānū
Nomen
قَلِيلًۭا
wenig
qalīlan
Partikel
مِّنَ
von
mina
Nomen
ٱلَّيْلِ
der Nacht
al-layli
Partikel
مَا
[nur]
Verb
يَهْجَعُونَ
zu schlafen
yahjaʿūna
وَبِٱلْأَسْحَارِ هُمْ يَسْتَغْفِرُونَ
Wabil-asḥari hum yastaghfirun
und im Morgengrauen suchten sie Vergebung.
51:18
Nomen
وَبِٱلْأَسْحَارِ
Und im Morgengrauen
wabil-asḥāri
Nomen
هُمْ
sie
hum
Verb
يَسْتَغْفِرُونَ
baten um Vergebung
yastaghfirūna
وَفِىٓ أَمْوَٰلِهِمْ حَقٌّۭ لِّلسَّآئِلِ وَٱلْمَحْرُومِ
Wafi amwalihim ḥaqqun lissa'ili wal-maḥrum
Und an ihrem Besitz war ein Anteil für den Bettler und den Unbemittelten.
51:19
Partikel
وَفِىٓ
Und in
wafī
Nomen
أَمْوَٰلِهِمْ
ihrem Vermögen
amwālihim
Nomen
حَقٌّۭ
(war ein) Recht
ḥaqqun
Nomen
لِّلسَّآئِلِ
für den Fragenden
lilssāili
Nomen
وَٱلْمَحْرُومِ
und den Bedürftigen
wal-maḥrūmi
وَفِى ٱلْأَرْضِ ءَايَـٰتٌۭ لِّلْمُوقِنِينَ
Wafi al-arḍi ayatun lilmuqinin
Und auf der Erde sind Zeichen für jene, die fest im Glauben sind,
51:20
Partikel
وَفِى
Und in
wafī
Nomen
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
Nomen
ءَايَـٰتٌۭ
(sind) Zeichen
āyātun
Nomen
لِّلْمُوقِنِينَ
für die Überzeugten
lil'mūqinīna
وَفِىٓ أَنفُسِكُمْ ۚ أَفَلَا تُبْصِرُونَ
Wafi anfusikum afala tubṣirun
und (auch) in euch selbst. Wollt ihr denn nicht sehen?
51:21
Partikel
وَفِىٓ
Und in
wafī
Nomen
أَنفُسِكُمْ ۚ
euch selbst
anfusikum
Partikel
أَفَلَا
Werdet ihr also nicht
afalā
Verb
تُبْصِرُونَ
sehen
tub'ṣirūna
وَفِى ٱلسَّمَآءِ رِزْقُكُمْ وَمَا تُوعَدُونَ
Wafi as-sama'i rizqukum wama tu'adun
Und im Himmel ist eure Versorgung und das, was euch versprochen wird.
51:22
Partikel
وَفِى
Und in
wafī
Nomen
ٱلسَّمَآءِ
dem Himmel
l-samāi
Nomen
رِزْقُكُمْ
(ist) eure Versorgung
riz'qukum
Nomen
وَمَا
und was
wamā
Verb
تُوعَدُونَ
euch versprochen wird
tūʿadūna
فَوَرَبِّ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ إِنَّهُۥ لَحَقٌّۭ مِّثْلَ مَآ أَنَّكُمْ تَنطِقُونَ
Fawarabbi as-sama'i wal-arḍi innahu laḥaqqun mithla ma annakum tanṭiqun
Beim Herrn des Himmels und der Erde, dies ist so gewiss wahr, wie (die Tatsache), dass ihr sprecht.
51:23
Partikel
فَوَرَبِّ
Dann beim Herrn
fawarabbi
Nomen
ٱلسَّمَآءِ
(des) Himmels
l-samāi
Nomen
وَٱلْأَرْضِ
und der Erde
wal-arḍi
Partikel
إِنَّهُۥ
wahrlich, es
innahu
Nomen
لَحَقٌّۭ
(ist) sicher die Wahrheit
laḥaqqun
Nomen
مِّثْلَ
(ebenso) wie
mith'la
Partikel
مَآ
[dass]
Partikel
أَنَّكُمْ
ihr
annakum
Verb
تَنطِقُونَ
sprecht
tanṭiqūna
هَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ ضَيْفِ إِبْرَٰهِيمَ ٱلْمُكْرَمِينَ
Hal ataka ḥadithu ḍayfi Ibrahima al-mukramin
Ist zu dir die Geschichte von den geehrten Gästen Abrahams gelangt?
51:24
Partikel
هَلْ
Hat
hal
Verb
أَتَىٰكَ
dich erreicht
atāka
Nomen
حَدِيثُ
(die) Erzählung
ḥadīthu
Nomen
ضَيْفِ
(der) Gäste
ḍayfi
Nomen
إِبْرَٰهِيمَ
(von) Ibrahim
ib'rāhīma
Nomen
ٱلْمُكْرَمِينَ
den Geehrten
l-muk'ramīna
إِذْ دَخَلُوا۟ عَلَيْهِ فَقَالُوا۟ سَلَـٰمًۭا ۖ قَالَ سَلَـٰمٌۭ قَوْمٌۭ مُّنكَرُونَ
Idh dakhalu 'alayhi faqalu salaman qala salamun qawmun munkarun
Als sie bei ihm eintraten und sagten: „Frieden!“ Er sagte: „(Auch über euch sei) Frieden, (ihr) unbekannte Leute.“
51:25
Nomen
إِذْ
Als
idh
Verb
دَخَلُوا۟
sie eintraten
dakhalū
Partikel
عَلَيْهِ
bei ihm
ʿalayhi
Verb
فَقَالُوا۟
und sagten
faqālū
Nomen
سَلَـٰمًۭا ۖ
Frieden
salāman
Verb
قَالَ
Er sagte
qāla
Nomen
سَلَـٰمٌۭ
Frieden
salāmun
Nomen
قَوْمٌۭ
ein Volk
qawmun
Nomen
مُّنكَرُونَ
unbekannt
munkarūna
فَرَاعَ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ فَجَآءَ بِعِجْلٍۢ سَمِينٍۢ
Faragha ila ahlihi faja'a bi'ijlin samin
Dann ging er unbemerkt zu seinen Angehörigen und brachte ein gemästetes Kalb herbei.
51:26
Verb
فَرَاعَ
Dann ging er
farāgha
Partikel
إِلَىٰٓ
zu
ilā
Nomen
أَهْلِهِۦ
seiner Familie
ahlihi
Verb
فَجَآءَ
und kam
fajāa
Nomen
بِعِجْلٍۢ
mit einem Kalb
biʿij'lin
Nomen
سَمِينٍۢ
fett
samīnin
فَقَرَّبَهُۥٓ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
Faqarrabahu ilayhim qala ala ta'kulun
Er setzte es ihnen vor und sagte: „Wollt ihr nicht essen?“
51:27
Verb
فَقَرَّبَهُۥٓ
Da setzte er es ihnen vor
faqarrabahu
Partikel
إِلَيْهِمْ
[zu] ihnen
ilayhim
Verb
قَالَ
er sagte
qāla
Partikel
أَلَا
Wollt ihr nicht
alā
Verb
تَأْكُلُونَ
essen
takulūna
فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةًۭ ۖ قَالُوا۟ لَا تَخَفْ ۖ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَـٰمٍ عَلِيمٍۢ
Fa-awjasa minhum khifatan qalu la takhaf wabashsharuhu bighulamin 'alim
Da empfand er Furcht vor ihnen. Sie sagten: „Fürchte dich nicht“, und verkündeten ihm einen wissenden Knaben.
51:28
Verb
فَأَوْجَسَ
Da empfand er
fa-awjasa
Partikel
مِنْهُمْ
von ihnen
min'hum
Nomen
خِيفَةًۭ ۖ
eine Furcht
khīfatan
Verb
قَالُوا۟
Sie sagten
qālū
Partikel
لَا
(Hab) keine
Verb
تَخَفْ ۖ
Angst
takhaf
Verb
وَبَشَّرُوهُ
und sie verkündeten ihm
wabasharūhu
Nomen
بِغُلَـٰمٍ
von einem Sohn
bighulāmin
Nomen
عَلِيمٍۢ
wissend
ʿalīmin
فَأَقْبَلَتِ ٱمْرَأَتُهُۥ فِى صَرَّةٍۢ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوزٌ عَقِيمٌۭ
Fa-aqbalati imra-atuhu fi ṣarratin faṣakkat wajhaha waqalat 'ajuzun 'aqim
Da kam seine Frau mit lautem Geschrei herbei, schlug sich ins Gesicht und sagte: „(Ich bin doch) eine unfruchtbare Alte!“
51:29
Verb
فَأَقْبَلَتِ
Da kam voran
fa-aqbalati
Nomen
ٱمْرَأَتُهُۥ
seine Frau
im'ra-atuhu
Partikel
فِى
In
Fee
Nomen
صَرَّةٍۢ
lauter Stimme
ṣarratin
Verb
فَصَكَّتْ
und schlug
faṣakkat
Nomen
وَجْهَهَا
ihr Gesicht
wajhahā
Verb
وَقَالَتْ
und sie sagte
waqālat
Nomen
عَجُوزٌ
Eine Alte
ʿajūzun
Nomen
عَقِيمٌۭ
unfruchtbar
ʿaqīmun
قَالُوا۟ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ ۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْحَكِيمُ ٱلْعَلِيمُ
Qalu kadhaliki qala rabbuki innahu huwa al-ḥakimu al-'alim
Sie sagten: „So hat dein Herr gesprochen; Er ist ja der Allweise und Allwissende.“
51:30
Verb
قَالُوا۟
Sie sagten
qālū
Partikel
كَذَٰلِكِ
Ebenso
kadhāliki
Verb
قَالَ
sprach
qāla
Nomen
رَبُّكِ ۖ
dein Herr
rabbuki
Partikel
إِنَّهُۥ
Gewiss, Er
innahu
Nomen
هُوَ
Er (selbst)
huwa
Nomen
ٱلْحَكِيمُ
(ist) der Allweise
l-ḥakīmu
Nomen
ٱلْعَلِيمُ
der Allwissende
l-ʿalīmu
قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا ٱلْمُرْسَلُونَ
Qala fama khaṭbukum ayyuha al-mursalun
Er sagte: „Was ist nun euer Anliegen, ihr Gesandten?“
51:31
Verb
۞ قَالَ
Er sagte
qāla
Partikel
فَمَا
Was also
famā
Nomen
خَطْبُكُمْ
(ist) euer Vorhaben
khaṭbukum
Partikel
أَيُّهَا
O Gesandte
ayyuhā
Nomen
ٱلْمُرْسَلُونَ
O Gesandte
l-mur'salūna
قَالُوٓا۟ إِنَّآ أُرْسِلْنَآ إِلَىٰ قَوْمٍۢ مُّجْرِمِينَ
Qalu inna ursilna ila qawmin mujrimin
Sie sagten: „Wir sind zu einem Volk von Übeltätern gesandt worden,
51:32
Verb
قَالُوٓا۟
Sie sagten
qālū
Partikel
إِنَّآ
Gewiss, wir
innā
Verb
أُرْسِلْنَآ
sind gesandt worden
ur'sil'nā
Partikel
إِلَىٰ
zu
ilā
Nomen
قَوْمٍۢ
einem Volk
qawmin
Nomen
مُّجْرِمِينَ
kriminell
muj'rimīna
لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةًۭ مِّن طِينٍۢ
Linursila 'alayhim ḥijaratan min ṭin
um Steine aus Lehm auf sie herabzusenden,
51:33
Verb
لِنُرْسِلَ
Damit wir senden
linur'sila
Partikel
عَلَيْهِمْ
auf sie
ʿalayhim
Nomen
حِجَارَةًۭ
Steine
ḥijāratan
Partikel
مِّن
aus
min
Nomen
طِينٍۢ
Ton/Lehm
ṭīnin
مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَ
Musawwamatan 'inda rabbika lilmusrifin
die bei deinem Herrn für die Maßlosen gezeichnet sind.“
51:34
Nomen
مُّسَوَّمَةً
Gezeichnet
musawwamatan
Partikel
عِندَ
bei
ʿinda
Nomen
رَبِّكَ
deinem Herrn
rabbika
Partikel
لِلْمُسْرِفِينَ
für die Maßlosen
lil'mus'rifīna
فَأَخْرَجْنَا مَن كَانَ فِيهَا مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Fa-akhrajna man kana fiha mina al-mu'minin
So führten Wir die Gläubigen, die darin waren, hinaus.
51:35
Verb
فَأَخْرَجْنَا
Dann führten Wir heraus
fa-akhrajnā
Nomen
مَن
wer
man
Verb
كَانَ
war
kāna
Partikel
فِيهَا
darin
fīhā
Partikel
مِنَ
unter
mina
Nomen
ٱلْمُؤْمِنِينَ
den Gläubigen
l-mu'minīna
فَمَا وَجَدْنَا فِيهَا غَيْرَ بَيْتٍۢ مِّنَ ٱلْمُسْلِمِينَ
Fama wajadna fiha ghayra baytin mina al-muslimin
Doch Wir fanden darin nur ein einziges Haus von Muslimen.
51:36
Partikel
فَمَا
Aber nicht
famā
Verb
وَجَدْنَا
fanden Wir
wajadnā
Partikel
فِيهَا
darin
fīhā
Nomen
غَيْرَ
außer
ghayra
Nomen
بَيْتٍۢ
einem Haus
baytin
Partikel
مِّنَ
von
mina
Nomen
ٱلْمُسْلِمِينَ
den Muslimen
l-mus'limīna
وَتَرَكْنَا فِيهَآ ءَايَةًۭ لِّلَّذِينَ يَخَافُونَ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَلِيمَ
Watarakna fiha ayatan lilladhina yakhafuna al-'adhaba al-alim
Und Wir ließen darin ein Zeichen zurück für jene, die die schmerzhafte Strafe fürchten.
51:37
Verb
وَتَرَكْنَا
Und Wir ließen
wataraknā
Partikel
فِيهَآ
darin
fīhā
Nomen
ءَايَةًۭ
ein Zeichen
āyatan
Nomen
لِّلَّذِينَ
für diejenigen, die
lilladhīna
Verb
يَخَافُونَ
fürchten
yakhāfūna
Nomen
ٱلْعَذَابَ
die Strafe
l-ʿadhāba
Nomen
ٱلْأَلِيمَ
die schmerzhafte
l-alīma
وَفِى مُوسَىٰٓ إِذْ أَرْسَلْنَـٰهُ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ بِسُلْطَـٰنٍۢ مُّبِينٍۢ
Wafi Musa idh arsalnahu ila Fir'awna bisulṭanin mubin
Und (auch) in Mose, als Wir ihn mit deutlicher Vollmacht zu Pharao sandten.
51:38
Partikel
وَفِى
Und in
wafī
Nomen
مُوسَىٰٓ
Musa
mūsā
Nomen
إِذْ
als
idh
Verb
أَرْسَلْنَـٰهُ
Wir ihn sandten
arsalnāhu
Partikel
إِلَىٰ
zu
ilā
Nomen
فِرْعَوْنَ
Pharao
fir'ʿawna
Nomen
بِسُلْطَـٰنٍۢ
mit einer Vollmacht
bisul'ṭānin
Nomen
مُّبِينٍۢ
deutlich
mubīnin
فَتَوَلَّىٰ بِرُكْنِهِۦ وَقَالَ سَـٰحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌۭ
Fatawalla biruknihi waqala saḥirun aw majnun
Doch er wandte sich mit seiner Schar ab und sagte: „Ein Zauberer oder ein Besessener!“
51:39
Verb
فَتَوَلَّىٰ
Doch er wandte sich ab
fatawallā
Partikel
بِرُكْنِهِۦ
mit seinen Stützen
biruk'nihi
Verb
وَقَالَ
und sagte
waqāla
Nomen
سَـٰحِرٌ
Ein Zauberer
sāḥirun
Partikel
أَوْ
oder
aw
Nomen
مَجْنُونٌۭ
ein Besessener
majnūnun
فَأَخَذْنَـٰهُ وَجُنُودَهُۥ فَنَبَذْنَـٰهُمْ فِى ٱلْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌۭ
Fa-akhadhnahu wajunudahu fanabadhnahum fi al-yammi wahuwa mulim
Da ergriffen Wir ihn und seine Heerscharen und warfen sie ins Meer; und er war (selbst) tadelnswert.
51:40
Verb
فَأَخَذْنَـٰهُ
Da ergriffen Wir ihn
fa-akhadhnāhu
Nomen
وَجُنُودَهُۥ
und seine Heere
wajunūdahu
Verb
فَنَبَذْنَـٰهُمْ
und warfen sie
fanabadhnāhum
Partikel
فِى
in
Nomen
ٱلْيَمِّ
das Meer
l-yami
Nomen
وَهُوَ
während er
wahuwa
Nomen
مُلِيمٌۭ
tadelnswert (war)
mulīmun
وَفِى عَادٍ إِذْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ ٱلرِّيحَ ٱلْعَقِيمَ
Wafi 'Adin idh arsalna 'alayhimu ar-riḥa al-'aqim
Und (auch) in den 'Ad, als Wir den unfruchtbaren Wind gegen sie sandten.
51:41
Partikel
وَفِى
Und in
wafī
Nomen
عَادٍ
ʿādin
Nomen
إِذْ
als
idh
Verb
أَرْسَلْنَا
Wir sandten
arsalnā
Partikel
عَلَيْهِمُ
gegen sie
ʿalayhimu
Nomen
ٱلرِّيحَ
den Wind
l-rīḥa
Nomen
ٱلْعَقِيمَ
den unfruchtbaren
l-ʿaqīma
مَا تَذَرُ مِن شَىْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلَّا جَعَلَتْهُ كَٱلرَّمِيمِ
Ma tadharu min shay'in atat 'alayhi illa ja'alathu kar-ramim
Er ließ nichts von dem, worüber er kam, übrig, ohne es wie vermodertes Gebein zu machen.
51:42
Partikel
مَا
Nicht
Verb
تَذَرُ
ließ er übrig
tadharu
Partikel
مِن
von
min
Nomen
شَىْءٍ
irgendetwas
shayin
Verb
أَتَتْ
er kam
atat
Partikel
عَلَيْهِ
darüber
ʿalayhi
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Verb
جَعَلَتْهُ
machte es
jaʿalathu
Nomen
كَٱلرَّمِيمِ
wie Zerfallenes
kal-ramīmi
وَفِى ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا۟ حَتَّىٰ حِينٍۢ
Wafi Thamuda idh qila lahum tamatta'u ḥatta ḥin
Und (auch) in den Thamud, als zu ihnen gesagt wurde: „Genießt (euer Leben) noch eine Weile.“
51:43
Partikel
وَفِى
Und in
wafī
Nomen
ثَمُودَ
thamūda
Nomen
إِذْ
als
idh
Verb
قِيلَ
gesagt wurde
qīla
Partikel
لَهُمْ
zu ihnen
lahum
Verb
تَمَتَّعُوا۟
Genießt
tamattaʿū
Partikel
حَتَّىٰ
bis zu
ḥattā
Nomen
حِينٍۢ
einer Zeit
ḥīnin
فَعَتَوْا۟ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّـٰعِقَةُ وَهُمْ يَنظُرُونَ
Fa'ataw 'an amri rabbihim fa-akhadhathumu aṣ-a'iqatu wahum yanẓurun
Doch sie setzten sich über den Befehl ihres Herrn hinweg; da ereilte sie der Donnerschlag, während sie zusahen.
51:44
Verb
فَعَتَوْا۟
Doch sie rebellierten
faʿataw
Partikel
عَنْ
gegen
ʿan
Nomen
أَمْرِ
(den) Befehl
amri
Nomen
رَبِّهِمْ
ihres Herrn
rabbihim
Verb
فَأَخَذَتْهُمُ
da erfasste sie
fa-akhadhathumu
Nomen
ٱلصَّـٰعِقَةُ
der Blitzschlag
l-ṣāʿiqatu
Nomen
وَهُمْ
während sie
wahum
Verb
يَنظُرُونَ
zusahen
yanẓurūna
فَمَا ٱسْتَطَـٰعُوا۟ مِن قِيَامٍۢ وَمَا كَانُوا۟ مُنتَصِرِينَ
Fama istaṭa'u min qiyamin wama kanu muntaṣirin
Sie konnten weder aufstehen, noch konnten sie sich helfen.
51:45
Partikel
فَمَا
Dann nicht
famā
Verb
ٱسْتَطَـٰعُوا۟
waren sie fähig
is'taṭāʿū
Partikel
مِن
[zu]
min
Nomen
قِيَامٍۢ
aufstehen
qiyāmin
Partikel
وَمَا
und nicht
wamā
Verb
كَانُوا۟
konnten sie
kānū
Nomen
مُنتَصِرِينَ
sich selbst helfen
muntaṣirīna
وَقَوْمَ نُوحٍۢ مِّن قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًۭا فَـٰسِقِينَ
Waqawma Nuḥin min qablu innahum kanu qawman fasiqin
Und (ebenso) das Volk Noahs zuvor. Sie waren ja ein gottloses Volk.
51:46
Nomen
وَقَوْمَ
Und das Volk
waqawma
Nomen
نُوحٍۢ
(von) Nuh
nūḥin
Partikel
مِّن
von
min
Nomen
قَبْلُ ۖ
zuvor
qablu
Partikel
إِنَّهُمْ
gewiss, sie
innahum
Verb
كَانُوا۟
waren
kānū
Nomen
قَوْمًۭا
ein Volk
qawman
Nomen
فَـٰسِقِينَ
ungehorsam
fāsiqīna
وَٱلسَّمَآءَ بَنَيْنَـٰهَا بِأَيْي۟دٍۢ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ
Was-sama'a banaynaha bi-aydin wa-inna lamusi'un
Und den Himmel haben Wir mit Kraft aufgebaut, und Wir weiten (ihn) wahrlich (noch) aus.
51:47
Nomen
وَٱلسَّمَآءَ
Und den Himmel
wal-samāa
Verb
بَنَيْنَـٰهَا
haben Wir aufgebaut
banaynāhā
Nomen
بِأَيْي۟دٍۢ
mit Kraft
bi-aydin
Partikel
وَإِنَّا
und wahrlich Wir
wa-innā
Nomen
لَمُوسِعُونَ
dehnen (ihn) sicher aus
lamūsiʿūna
وَٱلْأَرْضَ فَرَشْنَـٰهَا فَنِعْمَ ٱلْمَـٰهِدُونَ
Wal-arḍa farashnaha fani'ma al-mahidun
Und die Erde haben Wir ausgebreitet, und wie herrlich ist Unser Planen!
51:48
Nomen
وَٱلْأَرْضَ
Und die Erde
wal-arḍa
Verb
فَرَشْنَـٰهَا
haben Wir ausgebreitet
farashnāhā
Verb
فَنِعْمَ
wie vortrefflich (sind)
faniʿ'ma
Nomen
ٱلْمَـٰهِدُونَ
die Ausbreitenden
l-māhidūna
وَمِن كُلِّ شَىْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
Wamin kulli shay'in khalaqna zawjayni la'allakum tadhakkarun
Und von jeglichem Ding haben Wir Paare erschaffen, auf dass ihr doch bedenken möget.
51:49
Partikel
وَمِن
Und von
wamin
Nomen
كُلِّ
kulli
Nomen
شَىْءٍ
Ding
shayin
Verb
خَلَقْنَا
haben Wir erschaffen
khalaqnā
Nomen
زَوْجَيْنِ
Paare
zawjayni
Partikel
لَعَلَّكُمْ
damit ihr
laʿallakum
Verb
تَذَكَّرُونَ
bedenkt
tadhakkarūna
فَفِرُّوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ ۖ إِنِّى لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌۭ مُّبِينٌۭ
Fafirru ila Allahi inni lakum minhu nadhirun mubin
So flüchtet zu Allah. Ich bin euch von Ihm ein deutlicher Warner.
51:50
Verb
فَفِرُّوٓا۟
So flieht
fafirrū
Partikel
إِلَى
zu
ilā
Nomen
ٱللَّهِ ۖ
Allah
l-lahi
Partikel
إِنِّى
wahrlich ich bin
innī
Partikel
لَكُم
für euch
lakum
Partikel
مِّنْهُ
von Ihm
min'hu
Nomen
نَذِيرٌۭ
ein Warner
nadhīrun
Nomen
مُّبِينٌۭ
deutlich
mubīnun
وَلَا تَجْعَلُوا۟ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ ۖ إِنِّى لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌۭ مُّبِينٌۭ
Wala taj'alu ma'a Allahi ilahan akhara inni lakum minhu nadhirun mubin
Und stellt Allah keinen anderen Gott zur Seite. Ich bin euch von Ihm ein deutlicher Warner.
51:51
Partikel
وَلَا
Und nicht
walā
Verb
تَجْعَلُوا۟
macht
tajʿalū
Partikel
مَعَ
zusammen mit
maʿa
Nomen
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nomen
إِلَـٰهًا
einen Gott
ilāhan
Nomen
ءَاخَرَ ۖ
anderen
ākhara
Partikel
إِنِّى
wahrlich ich bin
innī
Partikel
لَكُم
für euch
lakum
Partikel
مِّنْهُ
von Ihm
min'hu
Nomen
نَذِيرٌۭ
ein Warner
nadhīrun
Nomen
مُّبِينٌۭ
deutlich
mubīnun
كَذَٰلِكَ مَآ أَتَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا قَالُوا۟ سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ
Kadhalika ma ata alladhina min qablihim min rasulin illa qalu saḥirun aw majnun
Ebenso kam zu denen, die vor ihnen waren, kein Gesandter, ohne dass sie sagten: „Ein Zauberer oder ein Besessener!“
51:52
Partikel
كَذَٰلِكَ
Ebenso
kadhālika
Partikel
مَآ
nicht
Verb
أَتَى
kam
atā
Nomen
ٱلَّذِينَ
(zu) denen
alladhīna
Partikel
مِن
vor ihnen
min
Nomen
قَبْلِهِم
vor ihnen
qablihim
Partikel
مِّن
irgend ein
min
Nomen
رَّسُولٍ
Gesandter
rasūlin
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Verb
قَالُوا۟
sie sagten
qālū
Nomen
سَاحِرٌ
Ein Zauberer
sāḥirun
Partikel
أَوْ
oder
aw
Nomen
مَجْنُونٌ
ein Besessener
majnūnun
أَتَوَاصَوْا۟ بِهِۦ ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌۭ طَاغُونَ
Atawaṣaw bihi bal hum qawmun ṭaghun
Haben sie es etwa einander als Vermächtnis hinterlassen? Nein, vielmehr sind sie ein Volk, das das Maß überschreitet.
51:53
Verb
أَتَوَاصَوْا۟
Haben sie es einander vererbt
atawāṣaw
Partikel
بِهِۦ ۚ
diesbezüglich
bihi
Partikel
بَلْ
Nein
bal
Nomen
هُمْ
sie (sind)
hum
Nomen
قَوْمٌۭ
ein Volk
qawmun
Nomen
طَاغُونَ
maßlos
ṭāghūna
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَآ أَنتَ بِمَلُومٍۢ
Fatawalla 'anhum fama anta bimalum
So wende dich von ihnen ab; dich trifft kein Tadel.
51:54
Verb
فَتَوَلَّ
So wende dich ab
fatawalla
Partikel
عَنْهُمْ
von ihnen
ʿanhum
Partikel
فَمَآ
denn nicht
famā
Nomen
أَنتَ
du
anta
Nomen
بِمَلُومٍۢ
(bist) zu tadeln
bimalūmin
وَذَكِّرْ فَإِنَّ ٱلذِّكْرَىٰ تَنفَعُ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Wadhakkir fa-inna ad-dhikra tanfa'u al-mu'minin
Und ermahne (weiter); denn die Ermahnung nützt den Gläubigen.
51:55
Verb
وَذَكِّرْ
Und ermahne
wadhakkir
Partikel
فَإِنَّ
denn wahrlich
fa-inna
Nomen
ٱلذِّكْرَىٰ
die Ermahnung
l-dhik'rā
Verb
تَنفَعُ
nützt
tanfaʿu
Nomen
ٱلْمُؤْمِنِينَ
den Gläubigen
l-mu'minīna
وَمَا خَلَقْتُ ٱلْجِنَّ وَٱلْإِنسَ إِلَّا لِيَعْبُدُونِ
Wama khalaqtu al-jinna wal-insa illa liya'budun
Und Ich habe die Jinn und die Menschen nur darum erschaffen, damit sie Mir dienen.
51:56
Partikel
وَمَا
Und nicht
wamā
Verb
خَلَقْتُ
Ich erschuf
khalaqtu
Nomen
ٱلْجِنَّ
die Jinn
l-jina
Nomen
وَٱلْإِنسَ
und die Menschen
wal-insa
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Nomen
لِيَعْبُدُونِ
dass sie Mir dienen
liyaʿbudūni
مَآ أُرِيدُ مِنْهُم مِّن رِّزْقٍۢ وَمَآ أُرِيدُ أَن يُطْعِمُونِ
Ma uridu minhum min rizqin wama uridu an yuṭ'imun
Ich wünsche keine Versorgung von ihnen, noch wünsche Ich, dass sie Mich speisen.
51:57
Partikel
مَآ
Nicht
Verb
أُرِيدُ
will Ich
urīdu
Partikel
مِنْهُم
von ihnen
min'hum
Partikel
مِّن
irgend eine
min
Nomen
رِّزْقٍۢ
Versorgung
riz'qin
Partikel
وَمَآ
und nicht
wamā
Verb
أُرِيدُ
will Ich
urīdu
Partikel
أَن
dass
an
Verb
يُطْعِمُونِ
sie Mich speisen
yuṭ'ʿimūni
إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلرَّزَّاقُ ذُو ٱلْقُوَّةِ ٱلْمَتِينُ
Inna Allaha huwa ar-razzaqu dhu al-quwwati al-matin
Wahrlich, Allah allein ist der Versorger, der Besitzer der Kraft, der Festeste.
51:58
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Nomen
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nomen
هُوَ
Er (selbst)
huwa
Nomen
ٱلرَّزَّاقُ
(ist) der Allversorger
l-razāqu
Nomen
ذُو
Besitzer
dhū
Nomen
ٱلْقُوَّةِ
(der) Stärke
l-quwati
Nomen
ٱلْمَتِينُ
der Standfeste
l-matīnu
فَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ ذَنُوبًۭا مِّثْلَ ذَنُوبِ أَصْحَـٰبِهِمْ فَلَا يَسْتَعْجِلُونِ
Fa-inna lilladhina ẓalamu dhanuban mithla dhanubi aṣḥabihim fala yasta'jilun
Wahrlich, für jene, die Unrecht tun, ist ein Anteil (an Strafe) bestimmt, gleich dem Anteil ihrer Gefährten (früherer Zeiten); so sollen sie Mich nicht bitten, ihn zu beschleunigen.
51:59
Partikel
فَإِنَّ
Denn wahrlich
fa-inna
Partikel
لِلَّذِينَ
für diejenigen, die
lilladhīna
Verb
ظَلَمُوا۟
Unrecht tun
ẓalamū
Nomen
ذَنُوبًۭا
(ist) ein Anteil
dhanūban
Nomen
مِّثْلَ
ebenso wie
mith'la
Nomen
ذَنُوبِ
(der) Anteil
dhanūbi
Nomen
أَصْحَـٰبِهِمْ
ihrer Gefährten
aṣḥābihim
Partikel
فَلَا
so sollen sie nicht
falā
Verb
يَسْتَعْجِلُونِ
Mich um Eile bitten
yastaʿjilūni
فَوَيْلٌۭ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن يَوْمِهِمُ ٱلَّذِى يُوعَدُونَ
Fawaylun lilladhina kafaru min yawmihimu alladhi yu'adun
Wehe denn denen, die ungläubig sind, vor ihrem Tag, der ihnen angedroht ist!
51:60
Nomen
فَوَيْلٌۭ
Dann Wehe
fawaylun
Nomen
لِّلَّذِينَ
denen, die
lilladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
ungläubig sind
kafarū
Partikel
مِن
vor
min
Nomen
يَوْمِهِمُ
ihrem Tag
yawmihimu
Nomen
ٱلَّذِى
welcher
alladhī
Verb
يُوعَدُونَ
ihnen versprochen wird
yūʿadūna

ABSCHLUSSGEBET

Ya Allah (O Allah), wir drücken unsere tiefste Dankbarkeit aus, dass Du uns ermöglicht hast, diese Analyse der Sure Ad-Dhariyat Wort für Wort abzuschließen. Wir vertrauen fest darauf, dass unsere Versorgung (Rizq) und das, was uns versprochen wurde, im Himmel bei Dir ist.

O Schöpfer, wie Du in dieser Sure verkündet hast: “Und Ich habe die Dschinn und die Menschen nur darum erschaffen, damit sie Mir dienen.” Verleihe uns die Kraft, diesen noblen Zweck zu erfüllen. Lass uns zu den Gottesfürchtigen gehören, die in der Nacht wenig schlafen und in der Morgendämmerung um Vergebung bitten.

Lass dieses Studium nicht bloße Information bleiben; hilf uns, die Essenz der Sure Ad-Dhariyat zu verinnerlichen. Mache sie zu einer Heilung (Shifa) für unsere Herzen und zu einem Licht, das unsere täglichen Handlungen leitet. Amin.

Wie die Wort-für-Wort-Analyse der Sure Ad-Dhariyat funktioniert

Im Gegensatz zu Standardübersetzungen, die Ihnen die allgemeine Bedeutung eines Satzes vermitteln, verwendet diese Seite eine einzigartige “Vollkontext”-Methode. Wir zeigen die Daten in zwei verschiedenen Ebenen an, um sicherzustellen, dass Sie niemals den Fluss der Sure Ad-Dhariyat verlieren:

  • Obere Reihe (Kontext): Lesen Sie den vollständigen arabischen Vers neben der vollständigen deutschen Übersetzung, um die Gesamtbotschaft und die Erzählung der Sure zu erfassen.
  • Untere Reihe (Analyse): Tauchen Sie in die Wort-für-Wort-Aufschlüsselung ein, um die genaue Bedeutung, Schreibweise und den Wurzelursprung jedes einzelnen Wortes in der Reihenfolge zu sehen.

Verständnis des farbcodierten Grammatik-Leitfadens für Sure Ad-Dhariyat

Lernen Sie koranische arabische Grammatik (Nahw & Sarf) intuitiv, während Sie lesen. Diese Ressource ersetzt komplexe Lehrbuchregeln durch sofortige visuelle Hinweise. Jedes Wort in der Sure Ad-Dhariyat wird als interaktive “Grammatik-Karte” mit sofortiger Farbcodierung präsentiert:

  • Nomen (Ism): Markiert in Blau (Namen, Orte, Objekte).
  • Verb (Fi’l): Markiert in Rot (Handlungen, Zeitformen).
  • Partikel (Harf): Markiert in Grün (Präpositionen, Verbindungswörter).

Diese visuelle Hilfe ermöglicht es Ihnen, Satzstrukturen und Wortarten innerhalb der Verse sofort zu erkennen, was zu einer schnelleren Speicherung und einem besseren Verständnis beiträgt.

Transliteration & Aussprache der Sure Ad-Dhariyat

Sie müssen die arabische Schrift nicht fließend lesen können, um mit der Rezitation zu beginnen. Perfektionieren Sie Ihre Aussprache mit der Tajweed-freundlichen Transliteration, die auf jeder Wortkarte enthalten ist. Dieser phonetische Leitfaden hilft Ihnen, herausfordernde Wörter in der Sure Ad-Dhariyat korrekt auszusprechen und den Klang direkt mit der Bedeutung zu verbinden.

Koran-Statistiken: Wortschatzaufbau durch Sure Ad-Dhariyat

Viele Studenten fühlen sich von der Unermesslichkeit des Korans überwältigt, aber die Zahlen beweisen, dass es machbar ist. Der Koran besteht aus ungefähr 77.797 Gesamtwörtern, doch der Wortschatz ist sehr repetitiv.

  • Gesamte einzigartige Wörter: Ungefähr 14.870.
  • Tatsächliche Wurzelwörter: Nur ~2.000 Wörter.

Indem Sie die Sure Ad-Dhariyat Wort für Wort lesen, lernen Sie die wesentlichen Wurzelwörter, die in diesem Kapitel vorkommen. Da sich diese Wurzeln im gesamten Koran häufig wiederholen, trägt die Beherrschung des Wortschatzes in diesen Versen direkt zum Verständnis des gesamten Heiligen Buches bei.

Verbessern Sie Ihr Salah mit der Sure Ad-Dhariyat

Während der fünf täglichen Gebete rezitiert und wiederholt ein Muslim durchschnittlich 200-250 arabische Wörter. Wenn diese Wörter nicht verstanden werden, schweift der Geist oft ab. Das Lesen der Sure Ad-Dhariyat Wort für Wort hilft Ihnen, dieses Vokabular in Echtzeit zu erkennen. Wenn Sie zum Gebet aufstehen und Verse aus dieser Sure rezitieren, werden Sie endlich genau verstehen, was Sie zu Ihrem Schöpfer sagen, was führt zu:

  1. Khushu (Fokus): Ein konzentrierter Geist während des Salah.
  2. Qualität: Eine höhere spirituelle Qualität der Anbetung.
  3. Verbindung: Eine unmittelbare, emotionale Verbindung zur Rezitation.
Image showing Quran and Surah Dhariyat Written On ItSura Dhariyat Palabra por Palabra Español | Traducción y Gramática

Share this article