Sure Al-Fajr Wort für Wort Deutsch | Farbcodierte Grammatik-Karten, Übersetzung & Tajweed

Studieren Sie die Sure Al-Fajr (Die Morgendämmerung) Wort für Wort auf Deutsch. Dieses Kapitel erinnert an Allahs Macht, indem es die Zerstörung früherer arroganter Völker wie ‘Aad, Thamud und Pharao beschreibt. Es verurteilt die menschliche Natur, die sich durch Reichtum geehrt und durch Entbehrung gedemütigt fühlt, Waisen vernachlässigt und irdische Güter übermäßig liebt. Die Sure schließt mit einer der tröstlichsten Passagen des Korans: einem wunderschönen Ruf an die “beruhigte Seele” (An-Nafs Al-Mutma’innah), in Allahs Paradies einzutreten, wohlzufrieden und wohlgefällig. Dieser interaktive Studienführer bietet farbcodierte Grammatik-Karten und eine Tajweed-freundliche Transliteration.

In the name of God
Nomen (Ism)
Verb (Fi'l)
Partikel (Harf)
وَٱلْفَجْرِ
Wa-l-fajr
Bei der Morgendämmerung,
89:1
Partikel
وَٱلْفَجْرِ
Bei der Dämmerung
wal-fajri
وَلَيَالٍ عَشْرٍۢ
Wa-layālin ʿashr
und bei zehn Nächten,
89:2
Nomen
وَلَيَالٍ
und den Nächten
walayālin
Nomen
عَشْرٍۢ
zehn
ʿashrin
وَٱلشَّفْعِ وَٱلْوَتْرِ
Wa-sh-shafʿi wa-l-watr
und beim Geraden und beim Ungeraden,
89:3
Nomen
وَٱلشَّفْعِ
und dem Geraden
wal-shafʿi
Nomen
وَٱلْوَتْرِ
und dem Ungeraden
wal-watri
وَٱلَّيْلِ إِذَا يَسْرِ
Wa-l-layli idhā yasr
und bei der Nacht, wenn sie dahinzieht!
89:4
Nomen
وَٱلَّيْلِ
und der Nacht
wa-al-layli
Nomen
إِذَا
wenn
idhā
Verb
يَسْرِ
sie dahinzieht
yasri
هَلْ فِى ذَٰلِكَ قَسَمٌۭ لِّذِى حِجْرٍ
Hal fī dhālika qasamun li-dhī ḥijr
Ist darin nicht ein Schwur für jemanden, der Verstand besitzt?
89:5
Partikel
هَلْ
Ist
hal
Partikel
فِى
in
Nomen
ذَٰلِكَ
dem
dhālika
Nomen
قَسَمٌۭ
ein Schwur
qasamun
Nomen
لِّذِى
für den Besitzer
lidhī
Nomen
حِجْرٍ
des Verstandes
ḥij'rin
أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ
Alam tara kayfa faʿala rabbuka bi-ʿād
Hast du nicht gesehen, wie dein Herr mit den 'Ad verfuhr,
89:6
Partikel
أَلَمْ
Hast du nicht
alam
Verb
تَرَ
gesehen
tara
Nomen
كَيْفَ
wie
kayfa
Verb
فَعَلَ
verfuhr
faʿala
Nomen
رَبُّكَ
dein Herr
rabbuka
Nomen
بِعَادٍ
mit 'Ad
biʿādin
إِرَمَ ذَاتِ ٱلْعِمَادِ
Irama dhāti l-ʿimād
mit Iram, der (Stadt) mit den Säulen,
89:7
Nomen
إِرَمَ
irama
Nomen
ذَاتِ
Besitzerin
dhāti
Nomen
ٱلْعِمَادِ
der Säulen
l-ʿimādi
ٱلَّتِى لَمْ يُخْلَقْ مِثْلُهَا فِى ٱلْبِلَـٰدِ
Allatī lam yukhlaq mithluhā fī l-bilād
derengleichen in den Landen nie zuvor erschaffen wurde,
89:8
Nomen
ٱلَّتِى
welche
allatī
Partikel
لَمْ
nicht
lam
Verb
يُخْلَقْ
erschaffen wurde
yukh'laq
Nomen
مِثْلُهَا
ihresgleichen
mith'luhā
Partikel
فِى
in
Nomen
ٱلْبِلَـٰدِ
den Ländern
l-bilādi
وَثَمُودَ ٱلَّذِينَ جَابُوا۟ ٱلصَّخْرَ بِٱلْوَادِ
Wa-Thamūda alladhīna jābū ṣ-ṣakhra bi-l-wād
und mit den Thamud, die die Felsen im Tal aushöhlten,
89:9
Nomen
وَثَمُودَ
Und Thamud
wathamūda
Nomen
ٱلَّذِينَ
die
alladhīna
Verb
جَابُوا۟
aushöhlten
jābū
Nomen
ٱلصَّخْرَ
die Felsen
l-ṣakhra
Nomen
بِٱلْوَادِ
im Tal
bil-wādi
وَفِرْعَوْنَ ذِى ٱلْأَوْتَادِ
Wa-Firʿawna dhī l-awtād
und mit Pharao, dem Besitzer der Pfähle?
89:10
Nomen
وَفِرْعَوْنَ
Und Pharao
wafir'ʿawna
Nomen
ذِى
Besitzer
dhī
Nomen
ٱلْأَوْتَادِ
der Pfähle
l-awtādi
ٱلَّذِينَ طَغَوْا۟ فِى ٱلْبِلَـٰدِ
Alladhīna ṭaghaw fī l-bilād
Die allesamt das Maß in den Landen überschritten
89:11
Nomen
ٱلَّذِينَ
Die
alladhīna
Verb
طَغَوْا۟
überschritten
ṭaghaw
Partikel
فِى
in
Nomen
ٱلْبِلَـٰدِ
den Ländern
l-bilādi
فَأَكْثَرُوا۟ فِيهَا ٱلْفَسَادَ
Fa-aktharū fīhā l-fasād
und darin viel Unheil stifteten.
89:12
Verb
فَأَكْثَرُوا۟
Und mehrten
fa-aktharū
Partikel
فِيهَا
darin
fīhā
Nomen
ٱلْفَسَادَ
das Unheil
l-fasāda
فَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَابٍ
Fa-ṣabba ʿalayhim rabbuka sawṭa ʿadhāb
Da ließ dein Herr auf sie eine Geißel an Strafe herabfahren.
89:13
Verb
فَصَبَّ
Da ließ niederfahren
faṣabba
Partikel
عَلَيْهِمْ
über sie
ʿalayhim
Nomen
رَبُّكَ
dein Herr
rabbuka
Nomen
سَوْطَ
eine Geißel
sawṭa
Nomen
عَذَابٍ
der Strafe
ʿadhābin
إِنَّ رَبَّكَ لَبِٱلْمِرْصَادِ
Inna rabbaka la-bi-l-mirṣād
Gewiß, dein Herr ist wahrlich auf der Lauer.
89:14
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Nomen
رَبَّكَ
dein Herr
rabbuka
Nomen
لَبِٱلْمِرْصَادِ
stets auf der Lauer
labil-mir'ṣādi
فَأَمَّا ٱلْإِنسَـٰنُ إِذَا مَا ٱبْتَلَىٰهُ رَبُّهُۥ فَأَكْرَمَهُۥ وَنَعَّمَهُۥ فَيَقُولُ رَبِّىٓ أَكْرَمَنِ
Fa-ammā l-insānu idhā mā btalāhu rabbuhu fa-akramahu wa-naʿʿamahu fa-yaqūlu rabbī akraman
Was nun den Menschen angeht, wenn sein Herr ihn prüft und ihn dann ehrt und ihm Wohltaten erweist, so sagt er: "Mein Herr hat mich geehrt."
89:15
Partikel
فَأَمَّا
Was nun betrifft
fa-ammā
Nomen
ٱلْإِنسَـٰنُ
den Menschen
l-insānu
Nomen
إِذَا
wenn
idhā
Partikel
مَا
(Partikel)
Verb
ٱبْتَلَىٰهُ
ihn prüft
ib'talāhu
Nomen
رَبُّهُۥ
sein Herr
rabbuhu
Verb
فَأَكْرَمَهُۥ
und ihn ehrt
fa-akramahu
Verb
وَنَعَّمَهُۥ
und begünstigt
wanaʿʿamahu
Verb
فَيَقُولُ
so sagt er
fayaqūlu
Nomen
رَبِّىٓ
Mein Herr
rabbī
Verb
أَكْرَمَنِ
hat mich geehrt
akramani
وَأَمَّآ إِذَا مَا ٱبْتَلَىٰهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُۥ فَيَقُولُ رَبِّىٓ أَهَـٰنَنِ
Wa-ammā idhā mā btalāhu fa-qadara ʿalayhi rizqahu fa-yaqūlu rabbī ahānan
Wenn Er ihn aber prüft und ihm dann seine Versorgung bemißt, so sagt er: "Mein Herr hat mich herabgesetzt."
89:16
Partikel
وَأَمَّآ
Wenn aber
wa-ammā
Nomen
إِذَا
wenn
idhā
Partikel
مَا
(Partikel)
Verb
ٱبْتَلَىٰهُ
Er ihn prüft
ib'talāhu
Verb
فَقَدَرَ
und beschränkt
faqadara
Partikel
عَلَيْهِ
für ihn
ʿalayhi
Nomen
رِزْقَهُۥ
seinen Unterhalt
riz'qahu
Verb
فَيَقُولُ
so sagt er
fayaqūlu
Nomen
رَبِّىٓ
Mein Herr
rabbī
Verb
أَهَـٰنَنِ
hat mich erniedrigt
ahānani
كَلَّا ۖ بَل لَّا تُكْرِمُونَ ٱلْيَتِيمَ
Kallā bal lā tukrimūna l-yatīm
Keineswegs! Vielmehr ehrt ihr die Waise nicht
89:17
Partikel
كَلَّا ۖ
Nein
kallā
Partikel
بَل
Sondern
bal
Partikel
لَّا
nicht
Verb
تُكْرِمُونَ
ihr ehrt
tuk'rimūna
Nomen
ٱلْيَتِيمَ
die Waise
l-yatīma
وَلَا تَحَـٰٓضُّونَ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلْمِسْكِينِ
Wa-lā taḥāḍḍūna ʿalā ṭaʿāmi l-miskīn
und haltet euch nicht gegenseitig zur Speisung des Armen an,
89:18
Partikel
وَلَا
Und nicht
walā
Verb
تَحَـٰٓضُّونَ
ihr treibt an
taḥāḍḍūna
Partikel
عَلَىٰ
zur
ʿalā
Nomen
طَعَامِ
Speisung
ṭaʿāmi
Nomen
ٱلْمِسْكِينِ
des Armen
l-mis'kīni
وَتَأْكُلُونَ ٱلتُّرَاثَ أَكْلًۭا لَّمًّۭا
Wa-ta'kulūna l-turātha aklan lammā
und verzehrt das Erbe mit gierigem Verzehren
89:19
Verb
وَتَأْكُلُونَ
Und ihr verzehrt
watakulūna
Nomen
ٱلتُّرَاثَ
das Erbe
l-turātha
Nomen
أَكْلًۭا
mit Verzehren
aklan
Nomen
لَّمًّۭا
gierigem
lamman
وَتُحِبُّونَ ٱلْمَالَ حُبًّۭا جَمًّۭا
Wa-tuḥibbūna l-māla ḥubban jammā
und liebt den Besitz mit übermäßiger Liebe.
89:20
Verb
وَتُحِبُّونَ
Und ihr liebt
watuḥibbūna
Nomen
ٱلْمَالَ
den Besitz
l-māla
Nomen
حُبًّۭا
mit Liebe
ḥubban
Nomen
جَمًّۭا
übermäßiger
jamman
كَلَّآ إِذَا دُكَّتِ ٱلْأَرْضُ دَكًّۭا دَكًّۭا
Kallā idhā dukkati l-arḍu dakkan dakkā
Keineswegs! Wenn die Erde völlig eingeebnet wird,
89:21
Partikel
كَلَّآ
Nein
kallā
Nomen
إِذَا
Wenn
idhā
Verb
دُكَّتِ
zerschmettert wird
dukkati
Nomen
ٱلْأَرْضُ
die Erde
l-arḍu
Nomen
دَكًّۭا
Stück für Stück
dakkan
Nomen
دَكًّۭا
(völlig)
dakkan
وَجَآءَ رَبُّكَ وَٱلْمَلَكُ صَفًّۭا صَفًّۭا
Wa-jāʾa rabbuka wa-l-malaku ṣaffan ṣaffā
und dein Herr kommt und die Engel, Reihe um Reihe,
89:22
Verb
وَجَآءَ
Und kommt
wajāa
Nomen
رَبُّكَ
dein Herr
rabbuka
Nomen
وَٱلْمَلَكُ
und die Engel
wal-malaku
Nomen
صَفًّۭا
in Reihen
ṣaffan
Nomen
صَفًّۭا
(geordnet)
ṣaffan
وَجِا۟ىٓءَ يَوْمَئِذٍۭ بِجَهَنَّمَ ۚ يَوْمَئِذٍۢ يَتَذَكَّرُ ٱلْإِنسَـٰنُ وَأَنَّىٰ لَهُ ٱلذِّكْرَىٰ
Wa-jīʾa yawma'idhin bi-jahannama yawma'idhin yatadhakkaru l-insānu wa-annā lahu dh-dhikrā
und an jenem Tag die Hölle herbeigebracht wird, an jenem Tag wird der Mensch bedenken, doch wie soll ihm dann die Mahnung helfen?
89:23
Verb
وَجِا۟ىٓءَ
Und gebracht wird
wajīa
Nomen
يَوْمَئِذٍۭ
an jenem Tag
yawma-idhin
Nomen
بِجَهَنَّمَ ۚ
die Hölle
bijahannama
Nomen
يَوْمَئِذٍۢ
an jenem Tag
yawma-idhin
Verb
يَتَذَكَّرُ
wird bedenken
yatadhakkaru
Nomen
ٱلْإِنسَـٰنُ
der Mensch
l-insānu
Partikel
وَأَنَّىٰ
doch wie
wa-annā
Partikel
لَهُ
für ihn
lahu
Nomen
ٱلذِّكْرَىٰ
die Mahnung
l-dhik'rā
يَقُولُ يَـٰلَيْتَنِى قَدَّمْتُ لِحَيَاتِى
Yaqūlu yā-laytanī qaddamtu li-ḥayātī
Er sagt: "O hätte ich doch für mein (künftiges) Leben (etwas Gutes) vorausgeschickt!"
89:24
Verb
يَقُولُ
Er wird sagen
yaqūlu
Partikel
يَـٰلَيْتَنِى
O hätte ich doch
yālaytanī
Verb
قَدَّمْتُ
vorausgeschickt
qaddamtu
Nomen
لِحَيَاتِى
für mein Leben
liḥayātī
فَيَوْمَئِذٍۢ لَّا يُعَذِّبُ عَذَابَهُۥٓ أَحَدٌۭ
Fa-yawma'idhin lā yuʿadhdhibu ʿadhābahu aḥad
An jenem Tag wird niemand so strafen, wie Er straft,
89:25
Nomen
فَيَوْمَئِذٍۢ
An jenem Tag
fayawma-idhin
Partikel
لَّا
nicht
Verb
يُعَذِّبُ
wird strafen
yuʿadhibu
Nomen
عَذَابَهُۥٓ
wie Seine Strafe
ʿadhābahu
Nomen
أَحَدٌۭ
jemand
aḥadun
وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُۥٓ أَحَدٌۭ
Wa-lā yūthiqu wathāqahu aḥad
und niemand wird so fesseln, wie Er fesselt.
89:26
Partikel
وَلَا
Und nicht
walā
Verb
يُوثِقُ
wird fesseln
yūthiqu
Nomen
وَثَاقَهُۥٓ
wie Seine Fesselung
wathāqahu
Nomen
أَحَدٌۭ
jemand
aḥadun
يَـٰٓأَيَّتُهَا ٱلنَّفْسُ ٱلْمُطْمَئِنَّةُ
Yā-ayyatuhā n-nafsu l-muṭma'innah
"O du Seele, die du Ruhe gefunden hast,
89:27
Partikel
يَـٰٓأَيَّتُهَا
O du
yāayyatuhā
Nomen
ٱلنَّفْسُ
Seele
l-nafsu
Adjektiv
ٱلْمُطْمَئِنَّةُ
die Ruhe gefundene
l-muṭ'ma-inatu
ٱرْجِعِىٓ إِلَىٰ رَبِّكِ رَاضِيَةًۭ مَّرْضِيَّةًۭ
Irjiʿī ilā rabbiki rāḍiyatan marḍiyyah
kehre zu deinem Herrn zufrieden und wohlgefällig zurück,
89:28
Verb
ٱرْجِعِىٓ
Kehre zurück
ir'jiʿī
Partikel
إِلَىٰ
zu
ilā
Nomen
رَبِّكِ
deinem Herrn
rabbiki
Adjektiv
رَاضِيَةًۭ
zufrieden
rāḍiyatan
Adjektiv
مَّرْضِيَّةًۭ
und wohlgefällig
marḍiyyatan
فَٱدْخُلِى فِى عِبَـٰدِى
Fa-dkhulī fī ʿibādī
so tritt ein unter Meine Diener,
89:29
Verb
فَٱدْخُلِى
So tritt ein
fa-ud'khulī
Partikel
فِى
unter
Nomen
عِبَـٰدِى
Meine Diener
ʿibādī
وَٱدْخُلِى جَنَّتِى
Wa-dkhulī jannatī
und tritt ein in Meinen (Paradies)garten."
89:30
Verb
وَٱدْخُلِى
Und tritt ein
wa-ud'khulī
Nomen
جَنَّتِى
Meinen Garten
jannatī

ABSCHLUSSGEBET

Ya Allah (O Allah), wir drücken unsere tiefste Dankbarkeit aus, dass Du uns ermöglicht hast, diese Analyse der Sure Al-Fajr Wort für Wort abzuschließen.

O Herr, lass uns aus dem Schicksal derer lernen, die Verderben auf der Erde stifteten. Reinige unsere Herzen von der übermäßigen Liebe zum Reichtum und mache uns zu denjenigen, die Waisen ehren und die Armen speisen. An dem Tag, an dem die Erde zu Staub zermalmt wird und die Hölle nahegebracht wird, bewahre uns vor Deiner Strafe. Mache uns zu jenen “beruhigten Seelen” (An-Nafs Al-Mutma’innah), zu denen gesagt wird: “O du beruhigte Seele! Kehre zurück zu deinem Herrn, wohlzufrieden und wohlgefällig. Tritt denn ein unter Meine Diener, und tritt ein in Mein Paradies.”

Lass dieses Studium nicht bloße Information bleiben; hilf uns, die Essenz der Sure Al-Fajr zu verinnerlichen. Mache sie zu einer Heilung (Shifa) für unsere Herzen und zu einem Licht, das unsere täglichen Handlungen leitet. Amin.

Wie die Wort-für-Wort-Analyse der Sure Al-Fajr funktioniert

Im Gegensatz zu Standardübersetzungen, die Ihnen die allgemeine Bedeutung eines Satzes vermitteln, verwendet diese Seite eine einzigartige “Vollkontext”-Methode. Wir zeigen die Daten in zwei verschiedenen Ebenen an, um sicherzustellen, dass Sie niemals den Fluss der Sure Al-Fajr verlieren:

  • Obere Reihe (Kontext): Lesen Sie den vollständigen arabischen Vers neben der vollständigen deutschen Übersetzung, um die Gesamtbotschaft der Sure zu erfassen.
  • Untere Reihe (Analyse): Tauchen Sie in die Wort-für-Wort-Aufschlüsselung ein, um die genaue Bedeutung, Schreibweise und die Funktion jedes einzelnen Wortes in der Reihenfolge zu sehen.

Verständnis des farbcodierten Grammatik-Leitfadens für Sure Al-Fajr

Lernen Sie koranische arabische Grammatik (Nahw & Sarf) intuitiv, während Sie lesen. Diese Ressource ersetzt komplexe Lehrbuchregeln durch sofortige visuelle Hinweise. Jedes Wort in der Sure Al-Fajr wird als interaktive “Grammatik-Karte” mit sofortiger Farbcodierung präsentiert:

  • Nomen (Ism): Markiert in Blau (Namen, Orte, Objekte).
  • Verb (Fi’l): Markiert in Rot (Handlungen, Zeitformen).
  • Partikel (Harf): Markiert in Grün (Präpositionen, Verbindungswörter).

Diese visuelle Hilfe ermöglicht es Ihnen, Satzstrukturen und Wortarten innerhalb der Verse sofort zu erkennen, was zu einer schnelleren Speicherung und einem besseren Verständnis beiträgt.

Transliteration & Aussprache der Sure Al-Fajr

Sie müssen die arabische Schrift nicht fließend lesen können, um mit der Rezitation zu beginnen. Perfektionieren Sie Ihre Aussprache mit der Tajweed-freundlichen Transliteration, die auf jeder Wortkarte enthalten ist. Dieser phonetische Leitfaden hilft Ihnen, herausfordernde Wörter in der Sure Al-Fajr korrekt auszusprechen und den Klang direkt mit der Bedeutung zu verbinden.

Koran-Statistiken: Wortschatzaufbau durch Sure Al-Fajr

Viele Studenten fühlen sich von der Unermesslichkeit des Korans überwältigt, aber die Zahlen beweisen, dass es machbar ist. Der Koran besteht aus ungefähr 77.797 Gesamtwörtern, doch der Wortschatz ist sehr repetitiv.

  • Gesamte einzigartige Wörter: Ungefähr 14.870.
  • Basiswörter: Nur ~2.000 Wörter.

Indem Sie die Sure Al-Fajr Wort für Wort lesen, lernen Sie essenzielles Vokabular, das in diesem Kapitel vorkommt. Da sich diese Wörter im gesamten Koran häufig wiederholen, trägt die Beherrschung des Wortschatzes in diesen Versen direkt zum Verständnis des gesamten Heiligen Buches bei.

Verbessern Sie Ihr Salah mit der Sure Al-Fajr

Während der fünf täglichen Gebete rezitiert und wiederholt ein Muslim durchschnittlich 200-250 arabische Wörter. Wenn diese Wörter nicht verstanden werden, schweift der Geist oft ab. Das Lesen der Sure Al-Fajr Wort für Wort hilft Ihnen, dieses Vokabular in Echtzeit zu erkennen. Wenn Sie zum Gebet aufstehen und Verse aus dieser Sure rezitieren, werden Sie endlich genau verstehen, was Sie zu Ihrem Schöpfer sagen, was führt zu:

  1. Khushu (Fokus): Ein konzentrierter Geist während des Salah.
  2. Qualität: Eine höhere spirituelle Qualität der Anbetung.
  3. Verbindung: Eine unmittelbare, emotionale Verbindung zur Rezitation.
Image showing Quran and Surah Fajr Written On ItSura Fajr Palabra por Palabra Español | Traducción y Gramática
Image showing Quran and Surah Balad Written On ItSurah Balad Word by Word Urdu | سورۃ بلد لفظی ترجمہ اور گرائمر

Share this article