Sure Al-Ghashiyah Wort für Wort Deutsch | Farbcodierte Grammatik-Karten, Übersetzung & Tajweed

Studieren Sie die Sure Al-Ghashiyah (Die Überdeckende / Das überwältigende Ereignis) Wort für Wort auf Deutsch. Dieses Kapitel zeichnet ein kraftvolles Bild vom Jüngsten Tag. Es teilt die Menschheit in zwei Gruppen: diejenigen, deren Gesichter gedemütigt und erschöpft im lodernden Feuer sein werden, und diejenigen, deren Gesichter in einem hohen Garten vor Freude strahlen. Danach lenkt die Sure die Aufmerksamkeit des Menschen auf die Wunder der Schöpfung Allahs – die Kamele, den Himmel, die Berge und die Erde –, damit er darüber nachdenkt. Schließlich erinnert sie den Propheten daran, dass seine Aufgabe nur das Ermahnen ist, nicht der Zwang. Dieser interaktive Studienführer bietet farbcodierte Grammatik-Karten und eine Tajweed-freundliche Transliteration.

In the name of God
Nomen (Ism)
Verb (Fi'l)
Partikel (Harf)
هَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ ٱلْغَـٰشِيَةِ
Hal atāka ḥadīthu l-ghāshiyah
Hat dich die Nachricht von der Überdeckenden erreicht?
88:1
Partikel
هَلْ
Hat
hal
Verb
أَتَىٰكَ
dich erreicht
atāka
Nomen
حَدِيثُ
(die) Nachricht
ḥadīthu
Nomen
ٱلْغَـٰشِيَةِ
(von) der Überdeckenden
l-ghāshiyati
وُجُوهٌۭ يَوْمَئِذٍ خَـٰشِعَةٌ
Wujūhun yawma'idhin khāshiʿah
Gesichter werden an jenem Tag demütig sein,
88:2
Nomen
وُجُوهٌۭ
Gesichter
wujūhun
Nomen
يَوْمَئِذٍ
an jenem Tag
yawma-idhin
Nomen
خَـٰشِعَةٌ
demütig sein
khāshiʿatun
عَامِلَةٌۭ نَّاصِبَةٌۭ
ʿĀmilatun nāṣibah
mühend, erschöpft,
88:3
Nomen
عَامِلَةٌۭ
mühend
ʿāmilatun
Nomen
نَّاصِبَةٌۭ
erschöpft
nāṣibatun
تَصْلَىٰ نَارًا حَامِيَةًۭ
Taṣlā nāran ḥāmiyah
sie brennen in einem sehr heißen Feuer,
88:4
Verb
تَصْلَىٰ
Sie brennen
taṣlā
Nomen
نَارًا
(in) einem Feuer
nāran
Nomen
حَامِيَةًۭ
sehr heiß
ḥāmiyatan
تُسْقَىٰ مِنْ عَيْنٍ ءَانِيَةٍۢ
Tusqā min ʿaynin āniyah
sie werden aus einer siedenden Quelle getränkt,
88:5
Verb
تُسْقَىٰ
Sie werden getränkt
tus'qā
Partikel
مِنْ
aus
min
Nomen
عَيْنٍ
einer Quelle
ʿaynin
Nomen
ءَانِيَةٍۢ
siedend
āniyatin
لَّيْسَ لَهُمْ طَعَامٌ إِلَّا مِن ضَرِيعٍۢ
Laysa lahum ṭaʿāmun illā min ḍarīʿ
keine Speise wird es für sie geben außer aus Dornsträuchern,
88:6
Verb
لَّيْسَ
Nicht gibt es
laysa
Partikel
لَهُمْ
für sie
lahum
Nomen
طَعَامٌ
Speise
ṭaʿāmun
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Partikel
مِن
aus
min
Nomen
ضَرِيعٍۢ
Dornsträuchern
ḍarīʿin
لَّا يُسْمِنُ وَلَا يُغْنِى مِن جُوعٍۢ
Lā yusminu wa-lā yughnī min jūʿ
die weder nähren noch gegen den Hunger nützen.
88:7
Partikel
لَّا
Nicht
Verb
يُسْمِنُ
nährt es
yus'minu
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Verb
يُغْنِى
nützt es
yugh'nī
Partikel
مِن
gegen
min
Nomen
جُوعٍۢ
Hunger
jūʿin
وُجُوهٌۭ يَوْمَئِذٍۢ نَّاعِمَةٌۭ
Wujūhun yawma'idhin nāʿimah
An jenem Tag wird es (auch) gesegnete Gesichter geben,
88:8
Nomen
وُجُوهٌۭ
Gesichter
wujūhun
Nomen
يَوْمَئِذٍۢ
an jenem Tag
yawma-idhin
Nomen
نَّاعِمَةٌۭ
beglückt
nāʿimatun
لِّسَعْيِهَا رَاضِيَةٌۭ
Li-saʿyihā rāḍiyah
mit ihrem Streben zufrieden,
88:9
Nomen
لِّسَعْيِهَا
mit ihrem Streben
lisaʿyihā
Nomen
رَاضِيَةٌۭ
zufrieden
rāḍiyatun
فِى جَنَّةٍ عَالِيَةٍۢ
Fī jannatin ʿāliyah
in einem hohen Garten,
88:10
Partikel
فِى
In
Nomen
جَنَّةٍ
einem Garten
jannatin
Nomen
عَالِيَةٍۢ
hoch
ʿāliyatin
لَّا تَسْمَعُ فِيهَا لَـٰغِيَةًۭ
Lā tasmaʿu fīhā lāghiyah
worin du keine belanglose Rede hörst.
88:11
Partikel
لَّا
Nicht
Verb
تَسْمَعُ
du hörst
tasmaʿu
Partikel
فِيهَا
darin
fīhā
Nomen
لَـٰغِيَةًۭ
belanglose Rede
lāghiyatan
فِيهَا عَيْنٌۭ جَارِيَةٌۭ
Fīhā ʿaynun jāriyah
Darin ist eine fließende Quelle.
88:12
Partikel
فِيهَا
Darin
fīhā
Nomen
عَيْنٌۭ
eine Quelle
ʿaynun
Nomen
جَارِيَةٌۭ
fließend
jāriyatun
فِيهَا سُرُرٌۭ مَّرْفُوعَةٌۭ
Fīhā sururun marfūʿah
Darin sind hochgehobene Ruhebetten
88:13
Partikel
فِيهَا
Darin
fīhā
Nomen
سُرُرٌۭ
Ruhebetten
sururun
Nomen
مَّرْفُوعَةٌۭ
hochgehoben
marfūʿatun
وَأَكْوَابٌۭ مَّوْضُوعَةٌۭ
Wa-akwābun mawḍūʿah
und bereitgestellte Trinkbecher
88:14
Partikel
وَأَكْوَابٌۭ
und Trinkbecher
wa-akwābun
Nomen
مَّوْضُوعَةٌۭ
bereitgestellt
mawḍūʿatun
وَنَمَارِقُ مَصْفُوفَةٌۭ
Wa-namāriqu maṣfūfah
und aneinandergereihte Kissen
88:15
Nomen
وَنَمَارِقُ
und Kissen
wanamāriqu
Nomen
مَصْفُوفَةٌۭ
aneinandergereiht
maṣfūfatun
وَزَرَابِىُّ مَبْثُوثَةٌ
Wa-zarābiyyu mabthūthah
und ausgebreitete Teppiche.
88:16
Nomen
وَزَرَابِىُّ
und Teppiche
wazarābiyyu
Nomen
مَبْثُوثَةٌ
ausgebreitet
mabthūthatun
أَفَلَا يَنظُرُونَ إِلَى ٱلْإِبِلِ كَيْفَ خُلِقَتْ
Afalā yanẓurūna ilā l-ibili kayfa khuliqat
Schauen sie denn nicht zu den Kamelen, wie sie erschaffen wurden?
88:17
Partikel
أَفَلَا
Schauen sie nicht
afalā
Verb
يَنظُرُونَ
sie schauen
yanẓurūna
Partikel
إِلَى
zu / auf
ilā
Nomen
ٱلْإِبِلِ
den Kamelen
l-ibili
Nomen
كَيْفَ
wie
kayfa
Verb
خُلِقَتْ
sie erschaffen wurden
khuliqat
وَإِلَى ٱلسَّمَآءِ كَيْفَ رُفِعَتْ
Wa-ilā s-samā'i kayfa rufiʿat
und zum Himmel, wie er emporgehoben wurde?
88:18
Partikel
وَإِلَى
und zum
wa-ilā
Nomen
ٱلسَّمَآءِ
Himmel
l-samāi
Nomen
كَيْفَ
wie
kayfa
Verb
رُفِعَتْ
er emporgehoben wurde
rufiʿat
وَإِلَى ٱلْجِبَالِ كَيْفَ نُصِبَتْ
Wa-ilā l-jibāli kayfa nuṣibat
und zu den Bergen, wie sie aufgestellt wurden?
88:19
Partikel
وَإِلَى
und zu
wa-ilā
Nomen
ٱلْجِبَالِ
den Bergen
l-jibāli
Nomen
كَيْفَ
wie
kayfa
Verb
نُصِبَتْ
sie aufgestellt wurden
nuṣibat
وَإِلَى ٱلْأَرْضِ كَيْفَ سُطِحَتْ
Wa-ilā l-arḍi kayfa suṭiḥat
und zur Erde, wie sie flach ausgebreitet wurde?
88:20
Partikel
وَإِلَى
und zur
wa-ilā
Nomen
ٱلْأَرْضِ
Erde
l-arḍi
Nomen
كَيْفَ
wie
kayfa
Verb
سُطِحَتْ
sie ausgebreitet wurde
suṭiḥat
فَذَكِّرْ إِنَّمَآ أَنتَ مُذَكِّرٌۭ
Fa-dhakkir innamā anta mudhakkir
Ermahne nun; du bist nur ein Ermahner.
88:21
Verb
فَذَكِّرْ
So ermahne
fadhakkir
Partikel
إِنَّمَآ
nur
innamā
Pronomen
أَنتَ
du
anta
Nomen
مُذَكِّرٌۭ
ein Ermahner
mudhakkirun
لَّسْتَ عَلَيْهِم بِمُصَيْطِرٍ
Lasta ʿalayhim bi-muṣayṭir
Du hast nicht die Herrschaft über sie,
88:22
Verb
لَّسْتَ
Du bist nicht
lasta
Partikel
عَلَيْهِم
über sie
ʿalayhim
Nomen
بِمُصَيْطِرٍ
ein Beherrscher
bimuṣayṭirin
إِلَّا مَن تَوَلَّىٰ وَكَفَرَ
Illā man tawallā wa-kafar
wer sich jedoch abkehrt und ungläubig ist,
88:23
Partikel
إِلَّا
Jedoch
illā
Nomen
مَن
wer
man
Verb
تَوَلَّىٰ
sich abkehrt
tawallā
Verb
وَكَفَرَ
und ungläubig ist
wakafara
فَيُعَذِّبُهُ ٱللَّهُ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَكْبَرَ
Fa-yuʿadhdhibuhu l-lahu l-ʿadhāba l-akbar
den straft Allah mit der größten Strafe.
88:24
Verb
فَيُعَذِّبُهُ
dann straft ihn
fayuʿadhibuhu
Nomen
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nomen
ٱلْعَذَابَ
(die) Strafe
l-ʿadhāba
Nomen
ٱلْأَكْبَرَ
die größte
l-akbara
إِنَّ إِلَيْنَآ إِيَابَهُمْ
Inna ilaynā iyābahum
Gewiss, zu Uns ist ihre Heimkehr,
88:25
Partikel
إِنَّ
Gewiss
inna
Partikel
إِلَيْنَآ
zu Uns
ilaynā
Nomen
إِيَابَهُمْ
ihre Heimkehr
iyābahum
ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا حِسَابَهُم
Thumma inna ʿalaynā ḥisābahum
hierauf obliegt Uns ihre Abrechnung.
88:26
Partikel
ثُمَّ
Hierauf
thumma
Partikel
إِنَّ
gewiss
inna
Partikel
عَلَيْنَا
Uns obliegt
ʿalaynā
Nomen
حِسَابَهُم
ihre Abrechnung
ḥisābahum

ABSCHLUSSGEBET

Ya Allah (O Allah), wir drücken unsere tiefste Dankbarkeit aus, dass Du uns ermöglicht hast, diese Analyse der Sure Al-Ghashiyah Wort für Wort abzuschließen.

O Herr, an dem Tag, an dem das überwältigende Ereignis eintritt, zähle uns zu denjenigen, deren Gesichter vor Freude strahlen und die mit ihren Taten in einem hohen Garten zufrieden sind. Beschütze uns vor dem lodernden Feuer und der kochenden Quelle. Gib uns die Weisheit, über Deine Zeichen in der Erschaffung der Kamele, des Himmels, der Berge und der Erde nachzudenken. Mache uns zu denen, die die Ermahnung annehmen, im Wissen, dass zu Dir unsere Rückkehr ist und Dir unsere Abrechnung obliegt.

Lass dieses Studium nicht bloße Information bleiben; hilf uns, die Essenz der Sure Al-Ghashiyah zu verinnerlichen. Mache sie zu einer Heilung (Shifa) für unsere Herzen und zu einem Licht, das unsere täglichen Handlungen leitet. Amin.

Wie die Wort-für-Wort-Analyse der Sure Al-Ghashiyah funktioniert

Im Gegensatz zu Standardübersetzungen, die Ihnen die allgemeine Bedeutung eines Satzes vermitteln, verwendet diese Seite eine einzigartige “Vollkontext”-Methode. Wir zeigen die Daten in zwei verschiedenen Ebenen an, um sicherzustellen, dass Sie niemals den Fluss der Sure Al-Ghashiyah verlieren:

  • Obere Reihe (Kontext): Lesen Sie den vollständigen arabischen Vers neben der vollständigen deutschen Übersetzung, um die Gesamtbotschaft der Sure zu erfassen.
  • Untere Reihe (Analyse): Tauchen Sie in die Wort-für-Wort-Aufschlüsselung ein, um die genaue Bedeutung, Schreibweise und die Funktion jedes einzelnen Wortes in der Reihenfolge zu sehen.

Verständnis des farbcodierten Grammatik-Leitfadens für Sure Al-Ghashiyah

Lernen Sie koranische arabische Grammatik (Nahw & Sarf) intuitiv, während Sie lesen. Diese Ressource ersetzt komplexe Lehrbuchregeln durch sofortige visuelle Hinweise. Jedes Wort in der Sure Al-Ghashiyah wird als interaktive “Grammatik-Karte” mit sofortiger Farbcodierung präsentiert:

  • Nomen (Ism): Markiert in Blau (Namen, Orte, Objekte).
  • Verb (Fi’l): Markiert in Rot (Handlungen, Zeitformen).
  • Partikel (Harf): Markiert in Grün (Präpositionen, Verbindungswörter).

Diese visuelle Hilfe ermöglicht es Ihnen, Satzstrukturen und Wortarten innerhalb der Verse sofort zu erkennen, was zu einer schnelleren Speicherung und einem besseren Verständnis beiträgt.

Transliteration & Aussprache der Sure Al-Ghashiyah

Sie müssen die arabische Schrift nicht fließend lesen können, um mit der Rezitation zu beginnen. Perfektionieren Sie Ihre Aussprache mit der Tajweed-freundlichen Transliteration, die auf jeder Wortkarte enthalten ist. Dieser phonetische Leitfaden hilft Ihnen, herausfordernde Wörter in der Sure Al-Ghashiyah korrekt auszusprechen und den Klang direkt mit der Bedeutung zu verbinden.

Koran-Statistiken: Wortschatzaufbau durch Sure Al-Ghashiyah

Viele Studenten fühlen sich von der Unermesslichkeit des Korans überwältigt, aber die Zahlen beweisen, dass es machbar ist. Der Koran besteht aus ungefähr 77.797 Gesamtwörtern, doch der Wortschatz ist sehr repetitiv.

  • Gesamte einzigartige Wörter: Ungefähr 14.870.
  • Basiswörter: Nur ~2.000 Wörter.

Indem Sie die Sure Al-Ghashiyah Wort für Wort lesen, lernen Sie essenzielles Vokabular, das in diesem Kapitel vorkommt. Da sich diese Wörter im gesamten Koran häufig wiederholen, trägt die Beherrschung des Wortschatzes in diesen Versen direkt zum Verständnis des gesamten Heiligen Buches bei.

Verbessern Sie Ihr Salah mit der Sure Al-Ghashiyah

Während der fünf täglichen Gebete rezitiert und wiederholt ein Muslim durchschnittlich 200-250 arabische Wörter. Wenn diese Wörter nicht verstanden werden, schweift der Geist oft ab. Das Lesen der Sure Al-Ghashiyah Wort für Wort hilft Ihnen, dieses Vokabular in Echtzeit zu erkennen. Wenn Sie zum Gebet aufstehen und Verse aus dieser Sure rezitieren, werden Sie endlich genau verstehen, was Sie zu Ihrem Schöpfer sagen, was führt zu:

  1. Khushu (Fokus): Ein konzentrierter Geist während des Salah.
  2. Qualität: Eine höhere spirituelle Qualität der Anbetung.
  3. Verbindung: Eine unmittelbare, emotionale Verbindung zur Rezitation.
Image showing Quran and Surah Ghashiyah Written On ItSura Ghashiyah Palabra por Palabra Español | Traducción y Gramática

Share this article