Sure Al-Hashr Wort für Wort Deutsch | Farbcodierte Grammatik-Karten, Übersetzung & Tajweed

Studieren Sie die Sure Al-Hashr (Die Vertreibung) Wort für Wort auf Deutsch. Dieses Kapitel beginnt mit der Erzählung der Vertreibung des jüdischen Stammes Banu Nadir aus Medina und schließt mit einer der majestätischsten Beschreibungen von Allahs Eigenschaften und Seinen schönsten Namen (Asma-ul-Husna) ab. Dieser interaktive Studienführer bietet farbcodierte Grammatik-Karten, mit denen Leser Nomen, Verben und Partikel visuell unterscheiden können. Ergänzt durch eine Tajweed-freundliche Transliteration stellt diese Ressource sicher, dass diese göttliche Majestät mit korrekter Aussprache und tiefem Verständnis gelesen wird.

In the name of God
Nomen (Ism)
Verb (Fi'l)
Partikel (Harf)
سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۖ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
sabbaḥa lillahi mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi wahuwa l-ʿazīzu l-ḥakīmu
Alles, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, preist Allah; und Er ist der Allmächtige und Allweise.
59:1
Verb
سَبَّحَ
Preist
sabbaḥa
Eigenname
لِلَّهِ
Allah
lillahi
Pronomen
مَا
was auch immer
Partikel
فِى
in
Nomen
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
den Himmeln
l-samāwāti
Pronomen
وَمَا
und was
wamā
Partikel
فِى
in
Nomen
ٱلْأَرْضِ ۖ
der Erde
l-arḍi
Pronomen
وَهُوَ
und Er
wahuwa
Nomen
ٱلْعَزِيزُ
der Allmächtige
l-ʿazīzu
Nomen
ٱلْحَكِيمُ
der Allweise
l-ḥakīmu
هُوَ ٱلَّذِىٓ أَخْرَجَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ مِن دِيَـٰرِهِمْ لِأَوَّلِ ٱلْحَشْرِ ۚ مَا ظَنَنتُمْ أَن يَخْرُجُوا۟ ۖ وَظَنُّوٓا۟ أَنَّهُم مَّانِعَتُهُمْ حُصُونُهُم مِّنَ ٱللَّهِ فَأَتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِنْ حَيْثُ لَمْ يَحْتَسِبُوا۟ ۖ وَقَذَفَ فِى قُلُوبِهِمُ ٱلرُّعْبَ ۚ يُخْرِبُونَ بُيُوتَهُم بِأَيْدِيهِمْ وَأَيْدِى ٱلْمُؤْمِنِينَ فَٱعْتَبِرُوا۟ يَـٰٓأُو۟لِى ٱلْأَبْصَـٰرِ
huwa alladhī akhraja alladhīna kafarū min ahli l-kitābi min diyārihim li-awwali l-ḥashri mā ẓanantum an yakhrujū waẓannū annahum māniʿatuhum ḥuṣūnuhum mina l-lahi fa-atāhumu l-lahu min ḥaythu lam yaḥtasibū waqadhafa fī qulūbihimu l-ruʿ'ba yukh'ribūna buyūtahum bi-aydīhim wa-aydī l-mu'minīna fa-iʿ'tabirū yāulī l-abṣāri
Er ist es, Der diejenigen von den Leuten der Schrift, die ungläubig waren, aus ihren Wohnstätten zur ersten Versammlung vertrieb. Ihr glaubtet nicht, dass sie ausziehen würden; und sie dachten, dass ihre Festungen sie vor Allah schützen würden. Doch Allah kam über sie, von wo sie es nicht vermuteten, und Er warf Schrecken in ihre Herzen, so dass sie ihre Häuser mit ihren eigenen Händen und den Händen der Gläubigen zerstörten. So nehmt daraus eine Lehre, o ihr Einsichtsvollen!
59:2
Pronomen
هُوَ
Er
huwa
Pronomen
ٱلَّذِىٓ
derjenige, der
alladhī
Verb
أَخْرَجَ
vertrieb
akhraja
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
ungläubig waren
kafarū
Partikel
مِنْ
von
min
Nomen
أَهْلِ
den Leuten
ahli
Nomen
ٱلْكِتَـٰبِ
der Schrift
l-kitābi
Partikel
مِن
aus
min
Nomen
دِيَـٰرِهِمْ
ihren Häusern
diyārihim
Nomen
لِأَوَّلِ
zur ersten
li-awwali
Nomen
ٱلْحَشْرِ ۚ
Versammlung
l-ḥashri
Partikel
مَا
Nicht
Verb
ظَنَنتُمْ
dachtet ihr
ẓanantum
Partikel
أَن
dass
an
Verb
يَخْرُجُوا۟ ۖ
sie ausziehen
yakhrujū
Verb
وَظَنُّوٓا۟
und sie dachten
waẓannū
Partikel
أَنَّهُم
dass sie
annahum
Nomen
مَّانِعَتُهُمْ
sie schützen würden
māniʿatuhum
Nomen
حُصُونُهُم
ihre Festungen
ḥuṣūnuhum
Partikel
مِّنَ
vor
mina
Eigenname
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Verb
فَأَتَىٰهُمُ
Doch kam zu ihnen
fa-atāhumu
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partikel
مِنْ
von
min
Nomen
حَيْثُ
woher
ḥaythu
Partikel
لَمْ
nicht
lam
Verb
يَحْتَسِبُوا۟ ۖ
sie vermuteten
yaḥtasibū
Verb
وَقَذَفَ
und Er warf
waqadhafa
Partikel
فِى
in
Nomen
قُلُوبِهِمُ
ihre Herzen
qulūbihimu
Nomen
ٱلرُّعْبَ ۚ
Schrecken
l-ruʿ'ba
Verb
يُخْرِبُونَ
sie zerstörten
yukh'ribūna
Nomen
بُيُوتَهُم
ihre Häuser
buyūtahum
Nomen
بِأَيْدِيهِمْ
mit eigenen Händen
bi-aydīhim
Nomen
وَأَيْدِى
und den Händen
wa-aydī
Nomen
ٱلْمُؤْمِنِينَ
der Gläubigen
l-mu'minīna
Verb
فَٱعْتَبِرُوا۟
Zieht eine Lehre
fa-iʿ'tabirū
Nomen
يَـٰٓأُو۟لِى
o Besitzer
yāulī
Nomen
ٱلْأَبْصَـٰرِ
der Einsicht
l-abṣāri
وَلَوْلَآ أَن كَتَبَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمُ ٱلْجَلَآءَ لَعَذَّبَهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا ۖ وَلَهُمْ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ عَذَابُ ٱلنَّارِ
walawlā an kataba l-lahu ʿalayhimu l-jalāa laʿadhabahum fī l-dun'yā walahum fī l-ākhirati ʿadhābu l-nāri
Und wenn Allah für sie nicht die Verbannung vorgeschrieben hätte, hätte Er sie gewiss im Diesseits gestraft; und im Jenseits ist für sie die Strafe des Höllenfeuers.
59:3
Partikel
وَلَوْلَآ
Und wenn nicht
walawlā
Partikel
أَن
dass
an
Verb
كَتَبَ
vorgeschrieben hätte
kataba
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partikel
عَلَيْهِمُ
über sie
ʿalayhimu
Nomen
ٱلْجَلَآءَ
die Verbannung
l-jalāa
Verb
لَعَذَّبَهُمْ
hätte Er sie gestraft
laʿadhabahum
Partikel
فِى
in
Nomen
ٱلدُّنْيَا ۖ
der Welt
l-dun'yā
Partikel
وَلَهُمْ
und für sie
walahum
Partikel
فِى
in
Nomen
ٱلْـَٔاخِرَةِ
dem Jenseits
l-ākhirati
Nomen
عَذَابُ
ist die Strafe
ʿadhābu
Nomen
ٱلنَّارِ
des Feuers
l-nāri
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ شَآقُّوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ ۖ وَمَن يُشَآقِّ ٱللَّهَ فَإِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
dhālika bi-annahum shāqqū l-laha warasūlahu waman yushāqqi l-laha fa-inna l-laha shadīdu l-ʿiqābi
Dies, weil sie Allah und Seinem Gesandten entgegenwirkten. Wer aber Allah entgegenwirkt, – gewiss, Allah ist streng im Strafen.
59:4
Pronomen
ذَٰلِكَ
Dies
dhālika
Partikel
بِأَنَّهُمْ
weil sie
bi-annahum
Verb
شَآقُّوا۟
sich widersetzten
shāqqū
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nomen
وَرَسُولَهُۥ ۖ
und Seinem Gesandten
warasūlahu
Pronomen
وَمَن
Und wer
waman
Verb
يُشَآقِّ
entgegenwirkt
yushāqqi
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Partikel
فَإِنَّ
dann wahrlich
fa-inna
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nomen
شَدِيدُ
ist streng
shadīdu
Nomen
ٱلْعِقَابِ
im Strafen
l-ʿiqābi
مَا قَطَعْتُم مِّن لِّينَةٍ أَوْ تَرَكْتُمُوهَا قَآئِمَةً عَلَىٰٓ أُصُولِهَا fبِإِذْنِ ٱللَّهِ وَلِيُخْزِىَ ٱلْفَـٰسِقِينَ
mā qaṭaʿtum min līnatin aw taraktumūhā qāimatan ʿalā uṣūlihā fabi-idh'ni l-lahi waliyukh'ziya l-fāsiqīna
Was ihr an Palmen umgehauen oder auf ihrem Stamm habt stehen lassen, so (geschah es) mit Allahs Erlaubnis, und damit Er die Frevler schande bereite.
59:5
Pronomen
مَا
Was auch immer
Verb
قَطَعْتُم
ihr umhiebt
qaṭaʿtum
Partikel
مِّن
an
min
Nomen
لِّينَةٍ
Palmen
līnatin
Partikel
أَوْ
oder
aw
Verb
تَرَكْتُمُوهَا
sie stehen ließet
taraktumūhā
Nomen
قَآئِمَةً
aufrecht
qāimatan
Partikel
عَلَىٰٓ
auf
ʿalā
Nomen
أُصُولِهَا
ihren Wurzeln
uṣūlihā
Partikel
فَبِإِذْنِ
mit der Erlaubnis
fabi-idh'ni
Eigenname
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Verb
وَلِيُخْزِىَ
und damit Er demütige
waliyukh'ziya
Nomen
ٱلْفَـٰسِقِينَ
die Frevler
l-fāsiqīna
وَمَآ أَفَآءَ ٱللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ مِنْهُمْ فَمَآ أَوْجَفْتُمْ عَلَيْهِ مِنْ خَيْلٍۢ وَلَا رِكَابٍۢ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ يُسَلِّطُ رُسُلَهُۥ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ ۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
wamā afāa l-lahu ʿalā rasūlihi min'hum famā awjaftum ʿalayhi min khaylin walā rikābin walākinna l-laha yusalliṭu rusulahu ʿalā man yashāu wal-lahu ʿalā kulli shayin qadīrun
Was Allah Seinem Gesandten von ihnen als Beute zugeteilt hat, dazu habt ihr weder Pferde noch Kamele angetrieben; doch Allah verleiht Seinen Gesandten Gewalt, über wen Er will. Allah hat zu allem die Macht.
59:6
Pronomen
وَمَآ
Und was
wamā
Verb
أَفَآءَ
als Beute gab
afāa
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partikel
عَلَىٰ
an
ʿalā
Nomen
رَسُولِهِۦ
Seinen Gesandten
rasūlihi
Partikel
مِنْهُمْ
von ihnen
min'hum
Partikel
فَمَآ
dafür nicht
famā
Verb
أَوْجَفْتُمْ
triebt ihr an
awjaftum
Partikel
عَلَيْهِ
dafür
ʿalayhi
Partikel
مِنْ
an
min
Nomen
خَيْلٍۢ
Pferden
khaylin
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Nomen
رِكَابٍۢ
Kamelen
rikābin
Partikel
وَلَـٰكِنَّ
aber
walākinna
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verb
يُسَلِّطُ
gibt Gewalt
yusalliṭu
Nomen
رُسُلَهُۥ
Seinen Gesandten
rusulahu
Partikel
عَلَىٰ
über
ʿalā
Pronomen
مَن
wen
man
Verb
يَشَآءُ ۚ
Er will
yashāu
Eigenname
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
Partikel
عَلَىٰ
über
ʿalā
Nomen
كُلِّ
jedes
kulli
Nomen
شَىْءٍۢ
Ding
shayin
Nomen
قَدِيرٌۭ
allmächtig
qadīrun
مَّآ أَفَآءَ ٱللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ مِنْ أَهْلِ ٱلْقُرَىٰ فَلِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْيَتَـٰمَىٰ وَٱلْمَسَـٰكِينِ وَٱبْنِ ٱلسَّبِيلِ كَىْ لَا يَكُونَ دُولَةًۢ بَيْنَ ٱلْأَغْنِيَآءِ مِنكُمْ ۚ وَمَآ ءَاتَىٰكُمُ ٱلرَّسُولُ فَخُذُوهُ وَمَا نَهَىٰكُمْ عَنْهُ فَٱنتَهُوا۟ ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
mā afāa l-lahu ʿalā rasūlihi min ahli l-qurā falillahi walilrrasūli walidhī l-qur'bā wal-yatāmā wal-masākīni wa-ib'ni l-sabīli kay lā yakūna dūlatan bayna l-aghniyāi minkum wamā ātākumu l-rasūlu fakhudhūhu wamā nahākum ʿanhu fa-intahū wa-ittaqū l-laha inna l-laha shadīdu l-ʿiqābi
Was Allah Seinem Gesandten von den Bewohnern der Städte als Beute zugeteilt hat, das gehört Allah, Seinem Gesandten und den Verwandten, den Waisen, den Armen und dem Sohn des Weges, damit es nicht nur unter den Reichen von euch umläuft. Was nun der Gesandte euch gibt, das nehmt; und was er euch verwehrt, dessen enthaltet euch. Und fürchtet Allah; gewiss, Allah ist streng im Strafen.
59:7
Pronomen
مَّآ
Was
Verb
أَفَآءَ
als Beute gab
afāa
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partikel
عَلَىٰ
an
ʿalā
Nomen
رَسُولِهِۦ
Seinen Gesandten
rasūlihi
Partikel
مِنْ
von
min
Nomen
أَهْلِ
den Bewohnern
ahli
Nomen
ٱلْقُرَىٰ
der Städte
l-qurā
Eigenname
فَلِلَّهِ
ist für Allah
falillahi
Nomen
وَلِلرَّسُولِ
und den Gesandten
walilrrasūli
Nomen
وَلِذِى
und die Verwandten
walidhī
Nomen
ٱلْقُرْبَىٰ
nahen
l-qur'bā
Nomen
وَٱلْيَتَـٰمَىٰ
und die Waisen
wal-yatāmā
Nomen
وَٱلْمَسَـٰكِينِ
und die Armen
wal-masākīni
Nomen
وَٱبْنِ
und den Sohn
wa-ib'ni
Nomen
ٱلسَّبِيلِ
des Weges
l-sabīli
Partikel
كَىْ
damit
kay
Partikel
لَا
nicht
Verb
يَكُونَ
es wird
yakūna
Nomen
دُولَةًۢ
ein Umlauf
dūlatan
Nomen
بَيْنَ
zwischen
bayna
Nomen
ٱلْأَغْنِيَآءِ
den Reichen
l-aghniyāi
Partikel
مِنكُمْ ۚ
von euch
minkum
Pronomen
وَمَآ
Und was
wamā
Verb
ءَاتَىٰكُمُ
euch gibt
ātākumu
Nomen
ٱلرَّسُولُ
der Gesandte
l-rasūlu
Verb
فَخُذُوهُ
so nehmt es
fakhudhūhu
Pronomen
وَمَا
und was
wamā
Verb
نَهَىٰكُمْ
er euch verwehrt
nahākum
Partikel
عَنْهُ
davon
ʿanhu
Verb
فَٱنتَهُوا۟ ۚ
so haltet ein
fa-intahū
Verb
وَٱتَّقُوا۟
und fürchtet
wa-ittaqū
Eigenname
ٱللَّهَ ۖ
Allah
l-laha
Partikel
إِنَّ
gewiss
inna
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nomen
شَدِيدُ
ist streng
shadīdu
Nomen
ٱلْعِقَابِ
im Strafen
l-ʿiqābi
لِلْفُقَرَآءِ ٱلْمُهَـٰجِرِينَ ٱلَّذِينَ أُخْرِجُوا۟ مِن دِيَـٰرِهِمْ وَأَمْوَٰلِهِمْ يَبْتَغُونَ فَضْلًۭا مِّنَ ٱللَّهِ وَرِضْوَٰنًۭا وَيَنصُرُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥٓ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلصَّـٰدِقُونَ
lil'fuqarāi l-muhājirīna alladhīna ukh'rijū min diyārihim wa-amwālihim yabtaghūna faḍlan mina l-lahi wariḍ'wānan wayanṣurūna l-laha warasūlahu ulāika humu l-ṣādiqūna
(Dies ist) für die armen Auswanderer, die aus ihren Wohnstätten und von ihrem Besitz vertrieben worden sind, weil sie nach Huld von Allah und Wohlgefallen trachten und Allah und Seinem Gesandten helfen. Das sind die Wahrhaftigen.
59:8
Nomen
لِلْفُقَرَآءِ
Für die Armen
lil'fuqarāi
Nomen
ٱلْمُهَـٰجِرِينَ
Auswanderer
l-muhājirīna
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
أُخْرِجُوا۟
vertrieben wurden
ukh'rijū
Partikel
مِن
aus
min
Nomen
دِيَـٰرِهِمْ
ihren Häusern
diyārihim
Nomen
وَأَمْوَٰلِهِمْ
und ihrem Besitz
wa-amwālihim
Verb
يَبْتَغُونَ
sie trachten
yabtaghūna
Nomen
فَضْلًۭا
nach Huld
faḍlan
Partikel
مِّنَ
von
mina
Eigenname
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nomen
وَرِضْوَٰنًۭا
und Wohlgefallen
wariḍ'wānan
Verb
وَيَنصُرُونَ
und helfen
wayanṣurūna
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nomen
وَرَسُولَهُۥٓ ۚ
und Seinem Gesandten
warasūlahu
Pronomen
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Diese
ulāika
Pronomen
هُمُ
sie
humu
Nomen
ٱلصَّـٰدِقُونَ
die Wahrhaftigen
l-ṣādiqūna
وَٱلَّذِينَ تَبَوَّءُو ٱلدَّارَ وَٱلْإِيمَـٰنَ مِن قَبْلِهِمْ يُحِبُّونَ مَنْ هَاجَرَ إِلَيْهِمْ وَلَا يَجِدُونَ فِى صُدُورِهِمْ حَاجَةًۭ مِّمَّآ أُوتُوا۟ وَيُؤْثِرُونَ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ وَلَوْ كَانَ بِهِمْ خَصَاصَةٌۭ ۚ وَمَن يُوقَ شُحَّ نَفْسِهِۦ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
wa-alladhīna tabawwaū l-dāra wal-īmāna min qablihim yuḥibbūna man hājara ilayhim walā yajidūna fī ṣudūrihim ḥājatan mimmā ūtū wayu'thirūna ʿalā anfusihim walaw kāna bihim khaṣāṣatun waman yūqa shuḥḥa nafsihi fa-ulāika humu l-muf'liḥūna
Und diejenigen, die in der Wohnstätte und im Glauben vor ihnen zu Hause waren, lieben (alle), die zu ihnen ausgewandert sind, und empfinden in ihren Brüsten kein Bedürfnis nach dem, was diesen gegeben wurde, und sie ziehen (sie) sich selbst vor, auch wenn sie selbst Not leiden. Und wer vor seiner eigenen Habsucht bewahrt wird, das sind die, denen es wohl ergeht.
59:9
Pronomen
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
wa-alladhīna
Verb
تَبَوَّءُو
siedelten
tabawwaū
Nomen
ٱلدَّارَ
im Haus
l-dāra
Nomen
وَٱلْإِيمَـٰنَ
und im Glauben
wal-īmāna
Partikel
مِن
vor
min
Nomen
قَبْلِهِمْ
ihnen
qablihim
Verb
يُحِبُّونَ
lieben
yuḥibbūna
Pronomen
مَنْ
wer
man
Verb
هَاجَرَ
auswanderte
hājara
Partikel
إِلَيْهِمْ
zu ihnen
ilayhim
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Verb
يَجِدُونَ
sie finden
yajidūna
Partikel
فِى
in
Nomen
صُدُورِهِمْ
ihren Brüsten
ṣudūrihim
Nomen
حَاجَةًۭ
ein Bedürfnis
ḥājatan
Partikel
مِّمَّآ
nach dem, was
mimmā
Verb
أُوتُوا۟
sie erhielten
ūtū
Verb
وَيُؤْثِرُونَ
sie bevorzugen
wayu'thirūna
Partikel
عَلَىٰٓ
über
ʿalā
Nomen
أَنفُسِهِمْ
sich selbst
anfusihim
Partikel
وَلَوْ
auch wenn
walaw
Verb
كَانَ
war
kāna
Partikel
بِهِمْ
mit ihnen
bihim
Nomen
خَصَاصَةٌۭ ۚ
Not
khaṣāṣatun
Pronomen
وَمَن
Und wer
waman
Verb
يُوقَ
bewahrt wird
yūqa
Nomen
شُحَّ
vor der Gier
shuḥḥa
Nomen
نَفْسِهِۦ
seiner Seele
nafsihi
Pronomen
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
dann jene
fa-ulāika
Pronomen
هُمُ
sie
humu
Nomen
ٱلْمُفْلِحُونَ
die Erfolgreichen
l-muf'liḥūna
وَٱلَّذِينَ جَآءُو مِنۢ بَعْدِهِمْ يَقُولُونَ رَبَّنَا ٱغْفِرْ لَنَا وَلِإِخْوَٰنِنَا ٱلَّذِينَ سَبَقُونَا بِٱلْإِيمَـٰنِ وَلَا تَجْعَلْ فِى قُلُوبِنَا غِلًّۭا لِّلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ رَبَّنَآ إِنَّكَ رَءُوفٌۭ رَّحِيمٌ
wa-alladhīna jāū min baʿdihim yaqūlūna rabbanā igh'fir lanā wali-ikh'wāninā alladhīna sabaqūnā bil-īmāni walā tajʿal fī qulūbinā ghillan lilladhīna āmanū rabbanā innaka raūfun raḥīmun
Und diejenigen, die nach ihnen gekommen sind, sagen: „Unser Herr, vergib uns und unseren Brüdern, die uns im Glauben vorangegangen sind, und lasse in unseren Herzen keinen Groll sein gegen diejenigen, die glauben. Unser Herr, Du bist ja Gnädig und Barmherzig.“
59:10
Pronomen
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
wa-alladhīna
Verb
جَآءُو
kamen
jāū
Partikel
مِنۢ
nach
min
Nomen
بَعْدِهِمْ
ihnen
baʿdihim
Verb
يَقُولُونَ
sie sagen
yaqūlūna
Nomen
رَبَّنَا
Unser Herr
rabbanā
Verb
ٱغْفِرْ
vergib
igh'fir
Partikel
لَنَا
uns
lanā
Nomen
وَلِإِخْوَٰنِنَا
und unseren Brüdern
wali-ikh'wāninā
Pronomen
ٱلَّذِينَ
die uns
alladhīna
Verb
سَبَقُونَا
vorangegangen sind
sabaqūnā
Nomen
بِٱلْإِيمَـٰنِ
im Glauben
bil-īmāni
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Verb
تَجْعَلْ
lasse sein
tajʿal
Partikel
فِى
in
Nomen
قُلُوبِنَا
unseren Herzen
qulūbinā
Nomen
غِلًّۭا
Groll
ghillan
Partikel
لِّلَّذِينَ
gegen die, die
lilladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
Nomen
رَبَّنَآ
Unser Herr
rabbanā
Partikel
إِنَّكَ
Du bist wahrlich
innaka
Nomen
رَءُوفٌۭ
Gütig
raūfun
Nomen
رَّحِيمٌ
Barmherzig
raḥīmun
۞ أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ نَافَقُوا۟ يَقُولُونَ لِإِخْوَٰنِهِمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ لَئِنْ أُخْرِجْتُمْ لَنَخْرُجَنَّ مَعَكُمْ وَلَا نُطِيعُ فِيكُمْ أَحَدًا أَبَدًۭا وَإِن قُوتِلْتُمْ لَنَنصُرَنَّكُمْ وَٱللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّهُمْ لَكَـٰذِبُونَ
alam tara ilā alladhīna nāfaqū yaqūlūna li-ikh'wānihimu alladhīna kafarū min ahli l-kitābi la-in ukh'rij'tum lanakhrujanna maʿakum walā nuṭīʿu fīkum aḥadan abadan wa-in qūtil'tum lananṣurannakum wal-lahu yashhadu innahum lakādhibūna
Hast du nicht die Heuchler gesehen, die zu ihren ungläubigen Brüdern von den Leuten der Schrift sagen: „Wenn ihr vertrieben werdet, werden wir ganz gewiss mit euch ausziehen, und wir werden in Bezug auf euch niemals jemandem gehorchen. Und wenn gegen euch gekämpft wird, werden wir euch ganz gewiss helfen.“? Allah bezeugt, dass sie wahrlich Lügner sind.
59:11
Partikel
۞ أَلَمْ
Hast du nicht
alam
Verb
تَرَ
gesehen
tara
Partikel
إِلَى
auf
ilā
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
نَافَقُوا۟
Heuchelei trieben
nāfaqū
Verb
يَقُولُونَ
sie sagen
yaqūlūna
Nomen
لِإِخْوَٰنِهِمُ
zu ihren Brüdern
li-ikh'wānihimu
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
ungläubig waren
kafarū
Partikel
مِنْ
unter
min
Nomen
أَهْلِ
den Leuten
ahli
Nomen
ٱلْكِتَـٰبِ
der Schrift
l-kitābi
Partikel
لَئِنْ
Wenn
la-in
Verb
أُخْرِجْتُمْ
ihr vertrieben werdet
ukh'rij'tum
Verb
لَنَخْرُجَنَّ
werden wir gewiss ausziehen
lanakhrujanna
Partikel
مَعَكُمْ
mit euch
maʿakum
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Verb
نُطِيعُ
wir werden gehorchen
nuṭīʿu
Partikel
فِيكُمْ
über euch
fīkum
Nomen
أَحَدًا
jemandem
aḥadan
Nomen
أَبَدًۭا
jemals
abadan
Partikel
وَإِن
und wenn
wa-in
Verb
قُوتِلْتُمْ
ihr bekämpft werdet
qūtil'tum
Verb
لَنَنصُرَنَّكُمْ
helfen wir euch gewiss
lananṣurannakum
Eigenname
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
Verb
يَشْهَدُ
bezeugt
yashhadu
Partikel
إِنَّهُمْ
dass sie
innahum
Nomen
لَكَـٰذِبُونَ
wahrlich Lügner sind
lakādhibūna
لَئِنْ أُخْرِجُوا۟ لَا يَخْرُجُونَ مَعَهُمْ وَلَئِن قُوتِلُوا۟ لَا يَنصُرُونَهُمْ وَلَئِن نَّصَرُوهُمْ لَيُوَلُّنَّ ٱلْأَدْبَـٰرَ ثُمَّ لَا يُنصَرُونَ
la-in ukh'rijū lā yakhrujūna maʿahum wala-in qūtilū lā yanṣurūnahum wala-in naṣarūhum layuwallunna l-adbāra thumma lā militar-nṣurūna
Wenn sie vertrieben werden, werden sie nicht mit ihnen ausziehen; und wenn gegen sie gekämpft wird, werden sie ihnen nicht helfen. Und wenn sie ihnen helfen würden, würden sie (ihnen) gewiss den Rücken kehren, und hierauf würde ihnen (selbst) keine Hilfe zuteil werden.
59:12
Partikel
لَئِنْ
Wenn
la-in
Verb
أُخْرِجُوا۟
sie vertrieben werden
ukh'rijū
Partikel
لَا
nicht
Verb
يَخْرُجُونَ
werden sie ausziehen
yakhrujūna
Partikel
مَعَهُمْ
mit ihnen
maʿahum
Partikel
وَلَئِن
und wenn
wala-in
Verb
قُوتِلُوا۟
sie bekämpft werden
qūtilū
Partikel
لَا
nicht
Verb
يَنصُرُونَهُمْ
helfen sie ihnen
yanṣurūnahum
Partikel
وَلَئِن
und wenn
wala-in
Verb
نَّصَرُوهُمْ
sie ihnen hülfen
naṣarūhum
Verb
لَيُوَلُّنَّ
würden sie gewiss kehren
layuwallunna
Nomen
ٱلْأَدْبَـٰرَ
den Rücken
l-adbāra
Partikel
ثُمَّ
hierauf
thumma
Partikel
لَا
nicht
Verb
يُنصَرُونَ
würden sie unterstützt
yunṣarūna
لَأَنتُمْ أَشَدُّ رَهْبَةًۭ فِى صُدُورِهِم مِّنَ ٱللَّهِ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌۭ لَّا يَفْقَهُونَ
la-antum ashaddu rahbatan fī ṣudūrihim mina l-lahi dhālika bi-annahum qawmun lā yafqahūna
Wahrlich, ihr flößt ihren Brüsten mehr Furcht ein als Allah. Dies, weil sie Leute sind, die nicht verstehen.
59:13
Pronomen
لَأَنتُمْ
Wahrlich, ihr
la-antum
Nomen
أَشَدُّ
seid stärker
ashaddu
Nomen
رَهْبَةًۭ
an Furcht
rahbatan
Partikel
فِى
in
Nomen
صُدُورِهِم
ihren Brüsten
ṣudūrihim
Partikel
مِّنَ
als
mina
Eigenname
ٱللَّهِ ۚ
Allah
l-lahi
Pronomen
ذَٰلِكَ
dies
dhālika
Partikel
بِأَنَّهُمْ
weil sie
bi-annahum
Nomen
قَوْمٌۭ
ein Volk sind
qawmun
Partikel
لَّا
die nicht
Verb
يَفْقَهُونَ
begreifen
yafqahūna
لَا يُقَـٰتِلُونَكُمْ جَمِيعًا إِلَّا فِى قُرًۭى مُّحَصَّنَةٍ أَوْ مِن وَرَآءِ جُدُرٍۭ ۚ بَأْسُهُم بَيْنَهُمْ شَدِيدٌۭ ۚ تَحْسَبُهُمْ جَمِيعًۭا وَقُلُوبُهُمْ شَتَّىٰ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌۭ لَّا يَعْقِلُونَ
lā yuqātilūnakum jamīʿan illā fī quran muḥaṣṣanatin aw min warāi judurin basuhum baynahum shadīdun taḥsabuhum jamīʿan waqulūbuhum shattā dhālika bi-annahum qawmun lā yaʿilūna
Sie werden gegen euch nicht alle zusammen kämpfen, außer in befestigten Städten oder hinter Mauern. Ihre Gewalt untereinander ist groß. Du denkst, sie seien eine Einheit, aber ihre Herzen sind verschieden. Dies, weil sie Leute sind, die keinen Verstand haben.
59:14
Partikel
لَا
Nicht
Verb
يُقَـٰتِلُونَكُمْ
werden sie kämpfen
yuqātilūnakum
Nomen
جَمِيعًا
alle zusammen
jamīʿan
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Partikel
فِى
in
Nomen
قُرًۭى
Städten
Nomen
مُّحَصَّنَةٍ
befestigten
muḥaṣṣanatin
Partikel
أَوْ
oder
aw
Partikel
مِن
hinter
min
Nomen
وَرَآءِ
dem Rücken
warāi
Nomen
جُدُرٍۭ ۚ
von Mauern
judurin
Nomen
بَأْسُهُم
Ihre Gewalt
basuhum
Nomen
بَيْنَهُمْ
untereinander
baynahum
Nomen
شَدِيدٌۭ ۚ
ist groß
shadīdun
Verb
تَحْسَبُهُمْ
Du meinst, sie
taḥsabuhum
Nomen
جَمِيعًۭا
seien einig
jamīʿan
Nomen
وَقُلُوبُهُمْ
doch ihre Herzen
waqulūbuhum
Nomen
شَتَّىٰ ۚ
sind geteilt
shattā
Pronomen
ذَٰلِكَ
dies
dhālika
Partikel
بِأَنَّهُمْ
weil sie
bi-annahum
Nomen
قَوْمٌۭ
ein Volk sind
qawmun
Partikel
لَّا
die nicht
Verb
يَعْقِلُونَ
verstehen
yaʿqilūna
كَمَثَلِ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ قَرِيبًۭا ۖ ذَاقُوا۟ وَبَالَ أَمْرِهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
kamathali alladhīna min qablihim qarīban dhāqū wabāla amrihim walahum ʿadhābun alīmun
(Sie sind) wie diejenigen, die kurz vor ihnen waren: Sie kosteten die bösen Folgen ihres Verhaltens, und für sie gibt es schmerzliche Strafe.
59:15
Nomen
كَمَثَلِ
Gleich dem Beispiel
kamathali
Pronomen
ٱلَّذِينَ
derer
alladhīna
Partikel
مِن
von
min
Nomen
قَبْلِهِمْ
vor ihnen
qablihim
Nomen
قَرِيبًۭا ۖ
vor kurzem
qarīban
Verb
ذَاقُوا۟
sie kosteten
dhāqū
Nomen
وَبَالَ
die Unheilsschwere
wabāla
Nomen
أَمْرِهِمْ
ihrer Angelegenheit
amrihim
Partikel
وَلَهُمْ
und für sie
walahum
Nomen
عَذَابٌ
ist eine Strafe
ʿadhābun
Nomen
أَلِيمٌۭ
schmerzhaft
alīmun
كَمَثَلِ ٱلشَّيْطَـٰنِ إِذْ قَالَ لِلْإِنسَـٰنِ ٱكْفُرْ فَلَمَّا كَفَرَ قَالَ إِنِّى بَرِىٓءٌۭ مِّنكَ إِنِّىٓ أَخَافُ ٱللَّهَ رَبَّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
kamathali l-shayṭāni idh qāla lil'insāni uk'fur falammā kafara qāla innī barīon minka innī akhāfu l-laha rabba l-ʿālamīna
(Sie sind) wie der Satan, wenn er zum Menschen sagt: „Werde ungläubig!“ Wenn er dann ungläubig geworden ist, sagt er: „Ich bin unbeteiligt an dir; ich fürchte Allah, den Herrn der Weltenbewohner.“
59:16
Nomen
كَمَثَلِ
Wie das Beispiel
kamathali
Nomen
ٱلشَّيْطَـٰنِ
des Satans
l-shayṭāni
Partikel
إِذْ
als
idh
Verb
قَالَ
er sagte
qāla
Nomen
لِلْإِنسَـٰنِ
zum Menschen
lil'insāni
Verb
ٱكْفُرْ
Sei ungläubig
uk'fur
Partikel
فَلَمَّا
Doch als
falammā
Verb
كَفَرَ
er ungläubig wurde
kafara
Verb
قَالَ
er sagte
qāla
Partikel
إِنِّى
Ich bin wahrlich
innī
Nomen
بَرِىٓءٌۭ
frei (losgesagt)
barīon
Partikel
مِّنكَ
von dir
minka
Partikel
إِنِّىٓ
wahrlich, ich
innī
Verb
أَخَافُ
fürchte
akhāfu
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nomen
رَبَّ
den Herrn
rabba
Nomen
ٱلْعَـٰلَمِينَ
der Welten
l-ʿālamīna
فَكَانَ عَـٰقِبَتَهُمَآ أَنَّهُمَا فِى ٱلنَّارِ خَـٰلِدَيْنِ فِيهَا ۚ وَذَٰلِكَ جَزَٰٓؤُا۟ ٱلظَّـٰلِمِينَ
fakāna ʿāqibatahumā annahumā fī l-nāri khālidayni fīhā wadhālika jazāu l-ẓālimīna
Das Ende von beiden ist, dass sie im (Höllen-)Feuer sein werden, ewig darin zu bleiben. Das ist der Lohn der Ungerechten.
59:17
Verb
فَكَانَ
So war
fakāna
Nomen
عَـٰقِبَتَهُمَآ
beider Ende
ʿāqibatahumā
Partikel
أَنَّهُمَا
dass sie beide
annahumā
Partikel
فِى
im
Nomen
ٱلنَّارِ
Feuer sind
l-nāri
Nomen
خَـٰلِدَيْنِ
ewig bleibend
khālidayni
Partikel
فِيهَا ۚ
darin
fīhā
Pronomen
وَذَٰلِكَ
und das
wadhālika
Nomen
جَزَٰٓؤُا۟
ist der Lohn
jazāu
Nomen
ٱلظَّـٰلِمِينَ
der Ungerechten
l-ẓālimīna
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَلْتَنظُرْ نَفْسٌۭ مَّا قَدَّمَتْ لِغَدٍۢ ۖ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرٌۢ بِمَا تَعْمَلُونَ
yāayyuhā alladhīna āmanū ittaqū l-laha waltanẓur nafsun mā qaddamat lighadin wa-ittaqū l-laha inna l-laha khabīrun bimā taʿmalūna
O die ihr glaubt, fürchtet Allah. Und eine jede Seele schaue, was sie für morgen vorausschickt. Und fürchtet Allah; gewiss, Allah ist Allbewandert in dem, was ihr tut.
59:18
Partikel
يَـٰٓأَيُّهَا
O ihr
yāayyuhā
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
Verb
ٱتَّقُوا۟
fürchtet
ittaqū
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verb
وَلْتَنظُرْ
und schauen soll
waltanẓur
Nomen
نَفْسٌۭ
jede Seele
nafsun
Pronomen
مَّا
was
Verb
قَدَّمَتْ
sie vorausschickt
qaddamat
Nomen
لِغَدٍۢ ۖ
für morgen
lighadin
Verb
وَٱتَّقُوا۟
und fürchtet
wa-ittaqū
Eigenname
ٱللَّهَ ۚ
Allah
l-laha
Partikel
إِنَّ
gewiss
inna
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nomen
خَبِيرٌۢ
ist Allbewandert
khabīrun
Partikel
بِمَا
in dem, was
bimā
Verb
تَعْمَلُونَ
ihr tut
taʿmalūna
وَلَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِينَ نَسُوا۟ ٱللَّهَ فَأَنسَىٰهُمْ أَنفُسَهُمْ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَـٰسِقُونَ
walā takūnū ka-alladhīna nasū l-laha fa-ansāhum anfusahum ulāika humu l-fāsiqūna
Und seid nicht wie diejenigen, die Allah vergaßen und die Er dann sich selbst vergessen ließ. Das sind die Frevler.
59:19
Partikel
وَلَا
Und nicht
walā
Verb
تَكُونُوا۟
seid
takūnū
Partikel
كَٱلَّذِينَ
wie die, die
ka-alladhīna
Verb
نَسُوا۟
vergaßen
nasū
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verb
فَأَنسَىٰهُمْ
so ließ Er sie vergessen
fa-ansāhum
Nomen
أَنفُسَهُمْ ۚ
sich selbst
anfusahum
Pronomen
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Diese
ulāika
Pronomen
هُمُ
sie
humu
Nomen
ٱلْفَـٰسِقُونَ
die Frevler
l-fāsiqūna
لَا يَسْتَوِىٓ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ وَأَصْحَـٰبُ ٱلْجَنَّةِ ۚ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَنَّةِ هُمُ ٱلْفَآئِزُونَ
lā yastawī aṣḥābu l-nāri wa-aṣḥābu l-janati aṣḥābu l-janati humu l-fāizūna
Nicht gleich sind die Insassen des (Höllen-)Feuers und die Insassen des Paradiesgartens. Die Insassen des Paradiesgartens sind die Erfolgreichen.
59:20
Partikel
لَا
Nicht
Verb
يَسْتَوِىٓ
sind gleich
yastawī
Nomen
أَصْحَـٰبُ
die Gefährten
aṣḥābu
Nomen
ٱلنَّارِ
des Feuers
l-nāri
Nomen
وَأَصْحَـٰبُ
und die Gefährten
wa-aṣḥābu
Nomen
ٱلْجَنَّةِ ۚ
des Paradieses
l-janati
Nomen
أَصْحَـٰبُ
die Gefährten
aṣḥābu
Nomen
ٱلْجَنَّةِ
des Paradieses
l-janati
Pronomen
هُمُ
sie
humu
Nomen
ٱلْفَآئِزُونَ
sind die Gewinner
l-fāizūna
لَوْ أَنزَلْنَا هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانَ عَلَىٰ جَبَلٍۢ لَّرَأَيْتَهُۥ خَـٰشِعًۭا مُّتَصَدِّعًۭا مِّنْ خَشْيَةِ ٱللَّهِ ۚ وَتِلْكَ ٱلْأَمْثَـٰلُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ
law anzalnā hādhā l-qur'āna ʿalā jabalin lara-aytahu khāshiʿan mutaṣaddiʿan min khashyati l-lahi watil'ka l-amthālu naḍribuhā lilnnāsi laʿallahum yatafakkarūna
Hätten Wir diesen Qur'ān auf einen Berg herabgesandt, hättest du ihn wahrlich aus Furcht vor Allah demütig werden und sich spalten sehen. Diese Gleichnisse prägen Wir den Menschen, auf dass sie nachdenken mögen.
59:21
Partikel
لَوْ
Wenn
law
Verb
أَنزَلْنَا
Wir herabgesandt hätten
anzalnā
Pronomen
هَـٰذَا
diesen
hādhā
Eigenname
ٱلْقُرْءَانَ
Quran
l-qur'āna
Partikel
عَلَىٰ
auf
ʿalā
Nomen
جَبَلٍۢ
einen Berg
jabalin
Verb
لَّرَأَيْتَهُۥ
hättest du ihn gewiss gesehen
lara-aytahu
Nomen
خَـٰشِعًۭا
demütig
khāshiʿan
Nomen
مُّتَصَدِّعًۭا
sich spaltend
mutaṣaddiʿan
Partikel
مِّنْ
aus
min
Nomen
خَشْيَةِ
Furcht
khashyati
Eigenname
ٱللَّهِ ۚ
Allahs
l-lahi
Pronomen
وَتِلْكَ
Und diese
watil'ka
Nomen
ٱلْأَمْثَـٰلُ
Beispiele
l-amthālu
Verb
نَضْرِبُهَا
prägen Wir sie
naḍribuhā
Nomen
لِلنَّاسِ
für die Menschen
lilnnāsi
Partikel
لَعَلَّهُمْ
damit sie vielleicht
laʿallahum
Verb
يَتَفَكَّرُونَ
nachdenken
yatafakkarūna
هُوَ ٱللَّهُ ٱلَّذِى لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ عَـٰلِمُ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَـٰدَةِ ۖ هُوَ ٱلرَّحْمَـٰنُ ٱلرَّحِيمُ
huwa l-lahu alladhī lā ilāha illā huwa ʿālimu l-ghaybi wal-shahādati huwa l-raḥmānu l-raḥīmu
Er ist Allah, außer Dem es keinen Gott gibt, der Kenner des Unsichtbaren und des Sichtbaren. Er ist der Allerbarmer, der Barmherzige.
59:22
Pronomen
هُوَ
Er
huwa
Eigenname
ٱللَّهُ
ist Allah
l-lahu
Pronomen
ٱلَّذِى
derjenige, der
alladhī
Partikel
لَآ
kein
Nomen
إِلَـٰهَ
Gott
ilāha
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Pronomen
هُوَ ۖ
Ihm
huwa
Nomen
عَـٰلِمُ
Kenner
ʿālimu
Nomen
ٱلْغَيْبِ
des Verborgenen
l-ghaybi
Nomen
وَٱلشَّهَـٰدَةِ ۖ
und des Offenbaren
wal-shahādati
Pronomen
هُوَ
Er
huwa
Eigenname
ٱلرَّحْمَـٰنُ
der Allerbarmer
l-raḥmānu
Eigenname
ٱلرَّحِيمُ
der Barmherzige
l-raḥīmu
هُوَ ٱللَّهُ ٱلَّذِى لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلْمَلِكُ ٱلْقُدُّوسُ ٱلسَّلَـٰمُ ٱلْمُؤْمِنُ ٱلْمُهَيْمِنُ ٱلْعَزِيزُ ٱلْجَبَّارُ ٱلْمُتَكَبِّرُ ۚ سُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ
huwa l-lahu alladhī lā ilāha illā huwa l-maliku l-qudūsu l-salāmu l-mu'minu l-muhayminu l-ʿazīzu l-jabāru l-mutakabiru sub'ḥāna l-lahi ʿammā yush'rikūna
Er ist Allah, außer Dem es keinen Gott gibt, der König, der Heilige, der Eigner des Friedens, der Gewährer der Sicherheit, der Wächter, der Allmächtige, der Gewaltige, der Stolze. Preis sei Allah! (Erhaben ist Er) über das, was sie (Ihm) beigesellen.
59:23
Pronomen
هُوَ
Er
huwa
Eigenname
ٱللَّهُ
ist Allah
l-lahu
Pronomen
ٱلَّذِى
derjenige, der
alladhī
Partikel
لَآ
kein
Nomen
إِلَـٰهَ
Gott
ilāha
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Pronomen
هُوَ
Ihm
huwa
Nomen
ٱلْمَلِكُ
der König
l-maliku
Nomen
ٱلْقُدُّوسُ
der Heilige
l-qudūsu
Nomen
ٱلسَّلَـٰمُ
der Friede
l-salāmu
Nomen
ٱلْمُؤْمِنُ
der Sichernde
l-mu'minu
Nomen
ٱلْمُهَيْمِنُ
der Wächter
l-muhayminu
Nomen
ٱلْعَزِيزُ
der Allmächtige
l-ʿazīzu
Nomen
ٱلْجَبَّارُ
der Gewaltige
l-jabāru
Nomen
ٱلْمُتَكَبِّرُ ۚ
der Erhabene
l-mutakabiru
Nomen
سُبْحَـٰنَ
Preis sei
sub'ḥāna
Eigenname
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Partikel
عَمَّا
vor dem, was
ʿammā
Verb
يُشْرِكُونَ
sie beigesellen
yush'rikūna
هُوَ ٱللَّهُ ٱلْخَـٰلِقُ ٱلْبَارِئُ ٱلْمُصَوِّرُ ۖ لَهُ ٱلْأَسْمَآءُ ٱلْحُسْنَىٰ ۚ يُسَبِّحُ لَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
huwa l-lahu l-khāliqu l-bāri-u l-muṣawiru lahu l-asmāu l-ḥus'nā yusabbiḥu lahu mā fī l-samāwāti wal-arḍi wahuwa l-ʿazīzu l-ḥakīmu
Er ist Allah, der Schöpfer, der Bildner, der Gestalter. Sein sind die schönsten Namen. Ihn preist (alles), was in den Himmeln und auf der Erde ist. Und Er ist der Allmächtige, der Allweise.
59:24
Pronomen
هُوَ
Er
huwa
Eigenname
ٱللَّهُ
ist Allah
l-lahu
Nomen
ٱلْخَـٰلِقُ
der Schöpfer
l-khāliqu
Nomen
ٱلْبَارِئُ
der Bildner
l-bāri-u
Nomen
ٱلْمُصَوِّرُ ۖ
der Gestalter
l-muṣawiru
Partikel
لَهُ
Sein
lahu
Nomen
ٱلْأَسْمَآءُ
sind die Namen
l-asmāu
Nomen
ٱلْحُسْنَىٰ ۚ
schönsten
l-ḥus'nā
Verb
يُسَبِّحُ
Ihn preist
yusabbiḥu
Partikel
لَهُۥ
Ihm
lahu
Pronomen
مَا
was auch immer
Partikel
فِى
in
Nomen
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
den Himmeln
l-samāwāti
Nomen
وَٱلْأَرْضِ ۖ
und der Erde
wal-arḍi
Pronomen
وَهُوَ
und Er
wahuwa
Nomen
ٱلْعَزِيزُ
der Allmächtige
l-ʿazīzu
Nomen
ٱلْحَكِيمُ
der Allweise
l-ḥakīmu

ABSCHLUSSGEBET

Ya Allah (O Allah), wir drücken unsere tiefste Dankbarkeit aus, dass Du uns ermöglicht hast, diese Analyse der Sure Al-Hashr Wort für Wort abzuschließen. Alles, was in den Himmeln und auf der Erde ist, preist Dich.

O Herr, erfülle unsere Herzen mit Deiner Liebe und Ehrfurcht. Wie Du in dieser Sure offenbart hast: Wenn dieser Koran auf einen Berg herabgesandt worden wäre, hätte er sich aus Furcht vor Dir gespalten; erweiche unsere Herzen durch die Kraft Deiner Worte. Zähle uns zu den Gläubigen, die achtsam vorbereiten, was sie für das Morgen (das Jenseits) vorausschicken.

Lass dieses Studium nicht bloße Information bleiben; hilf uns, die Essenz der Sure Al-Hashr zu verinnerlichen. Mache sie zu einer Heilung (Shifa) für unsere Herzen und zu einem Licht, das unsere täglichen Handlungen leitet. Amin.

Wie die Wort-für-Wort-Analyse der Sure Al-Hashr funktioniert

Im Gegensatz zu Standardübersetzungen, die Ihnen die allgemeine Bedeutung eines Satzes vermitteln, verwendet diese Seite eine einzigartige “Vollkontext”-Methode. Wir zeigen die Daten in zwei verschiedenen Ebenen an, um sicherzustellen, dass Sie niemals den Fluss der Sure Al-Hashr verlieren:

  • Obere Reihe (Kontext): Lesen Sie den vollständigen arabischen Vers neben der vollständigen deutschen Übersetzung, um die Gesamtbotschaft der Sure zu erfassen.
  • Untere Reihe (Analyse): Tauchen Sie in die Wort-für-Wort-Aufschlüsselung ein, um die genaue Bedeutung, Schreibweise und die Funktion jedes einzelnen Wortes in der Reihenfolge zu sehen.

Verständnis des farbcodierten Grammatik-Leitfadens für Sure Al-Hashr

Lernen Sie koranische arabische Grammatik (Nahw & Sarf) intuitiv, während Sie lesen. Diese Ressource ersetzt komplexe Lehrbuchregeln durch sofortige visuelle Hinweise. Jedes Wort in der Sure Al-Hashr wird als interaktive “Grammatik-Karte” mit sofortiger Farbcodierung präsentiert:

  • Nomen (Ism): Markiert in Blau (Namen, Orte, Objekte).
  • Verb (Fi’l): Markiert in Rot (Handlungen, Zeitformen).
  • Partikel (Harf): Markiert in Grün (Präpositionen, Verbindungswörter).

Diese visuelle Hilfe ermöglicht es Ihnen, Satzstrukturen und Wortarten innerhalb der Verse sofort zu erkennen, was zu einer schnelleren Speicherung und einem besseren Verständnis beiträgt.

Transliteration & Aussprache der Sure Al-Hashr

Sie müssen die arabische Schrift nicht fließend lesen können, um mit der Rezitation zu beginnen. Perfektionieren Sie Ihre Aussprache mit der Tajweed-freundlichen Transliteration, die auf jeder Wortkarte enthalten ist. Dieser phonetische Leitfaden hilft Ihnen, herausfordernde Wörter in der Sure Al-Hashr korrekt auszusprechen und den Klang direkt mit der Bedeutung zu verbinden.

Koran-Statistiken: Wortschatzaufbau durch Sure Al-Hashr

Viele Studenten fühlen sich von der Unermesslichkeit des Korans überwältigt, aber die Zahlen beweisen, dass es machbar ist. Der Koran besteht aus ungefähr 77.797 Gesamtwörtern, doch der Wortschatz ist sehr repetitiv.

  • Gesamte einzigartige Wörter: Ungefähr 14.870.
  • Basiswörter: Nur ~2.000 Wörter.

Indem Sie die Sure Al-Hashr Wort für Wort lesen, lernen Sie essenzielles Vokabular, das in diesem Kapitel vorkommt. Da sich diese Wörter im gesamten Koran häufig wiederholen, trägt die Beherrschung des Wortschatzes in diesen Versen direkt zum Verständnis des gesamten Heiligen Buches bei.

Verbessern Sie Ihr Salah mit der Sure Al-Hashr

Während der fünf täglichen Gebete rezitiert und wiederholt ein Muslim durchschnittlich 200-250 arabische Wörter. Wenn diese Wörter nicht verstanden werden, schweift der Geist oft ab. Das Lesen der Sure Al-Hashr Wort für Wort hilft Ihnen, dieses Vokabular in Echtzeit zu erkennen. Wenn Sie zum Gebet aufstehen und Verse aus dieser Sure rezitieren, werden Sie endlich genau verstehen, was Sie zu Ihrem Schöpfer sagen, was führt zu:

  1. Khushu (Fokus): Ein konzentrierter Geist während des Salah.
  2. Qualität: Eine höhere spirituelle Qualität der Anbetung.
  3. Verbindung: Eine unmittelbare, emotionale Verbindung zur Rezitation.
Image showing Quran and Surah Hashr Written On ItSura Hashr Palabra por Palabra Español | Traducción y Gramática
Image showing Quran and Surah Mumtahanah Written On ItSurah Mumtahanah Word by Word Urdu | سورۃ ممتحنہ لفظی ترجمہ اور گرائمر

Share this article