11:1
الٓر ۚ كِتَـٰبٌ أُحْكِمَتْ ءَايَـٰتُهُۥ ثُمَّ فُصِّلَتْ مِن لَّدُنْ حَكِيمٍ خَبِيرٍ
Alif-Lām-Rā ۚ kitābun uḥ'kimat āyātuhū thumma fuṣṣilat min ladun ḥakīmin khabīrin
Alif-Lam-Ra. (Dies ist) ein Buch, dessen Zeichen fest gefügt und hierauf ausführlich dargelegt worden sind von einem Weisen, einem Allkundigen.
PARTIKEL
الٓر ۚ
Alif Lam Ra
alif-lam-ra
NOMEN
كِتَـٰبٌ
(Dies ist) ein Buch
kitābun
VERB
أُحْكِمَتْ
fest gefügt wurden
uḥ'kimat
NOMEN
ءَايَـٰتُهُۥ
seine Zeichen
āyātuhu
PARTIKEL
ثُمَّ
hierauf
thumma
VERB
فُصِّلَتْ
ausführlich dargelegt
fuṣṣilat
PARTIKEL
لَّدُنْ
Seiten des Einen, Der
ladun
NOMEN
حَكِيمٍ
Allweise ist
ḥakīmin
NOMEN
خَبِيرٍ
Allkundig ist
khabīrin
11:2
أَلَّا تَعْبُدُوٓا۟ إِلَّا ٱللَّهَ ۚ إِنَّنِى لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌۭ وَبَشِيرٌۭ
allā taʿbudū illā l-laha ۚ innanī lakum min'hu nadhīrun wabashīrun
(Es besagt:) "Dient niemandem außer Allah! Gewiss, ich bin euch von Ihm ein Warner und ein Überbringer froher Botschaft."
PARTIKEL
أَلَّا
Dass nicht
allā
VERB
تَعْبُدُوٓا۟
ihr dient
taʿbudū
PROPER NOMEN
ٱللَّهَ ۚ
Allah
l-laha
PARTIKEL
إِنَّنِى
Gewiss, ich bin
innanī
PARTIKEL
مِّنْهُ
von Ihm
min'hu
NOMEN
نَذِيرٌۭ
ein Warner
nadhīrun
NOMEN
وَبَشِيرٌۭ
und ein Freudenbote
wabashīrun
11:3
وَأَنِ ٱسْتَغْفِرُوا۟ رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوٓا۟ إِلَيْهِ يُمَتِّعْكُم مَّتَـٰعًا حَسَنًا إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ مُّسَمًّۭى وَيُؤْتِ كُلَّ ذِى فَضْلٍۢ فَضْلَهُۥ ۖ وَإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍۢ كَبِيرٍ
wa-ani is'taghfirū rabbakum thumma tūbū ilayhi yumattiʿ'kum matāʿan ḥasanan ilā ajalin musamman wayu'ti kulla dhī faḍlin faḍlahu ۖ wa-in tawallaw fa-innī akhāfu ʿalaykum ʿadhāba yawmin kabīrin
"Und bittet euren Herrn um Vergebung und hierauf bereut vor Ihm, so wird Er euch einen schönen Nießbrauch auf eine festgesetzte Frist gewähren und jedem, der Huld besitzt, Seine Huld geben. Wenn ihr euch jedoch abkehrt, so fürchte ich für euch die Strafe eines gewaltigen Tages."
PARTIKEL
وَأَنِ
Und dass
wa-ani
VERB
ٱسْتَغْفِرُوا۟
ihr Vergebung bittet
is'taghfirū
NOMEN
رَبَّكُمْ
euren Herrn
rabbakum
PARTIKEL
ثُمَّ
hierauf
thumma
PARTIKEL
إِلَيْهِ
vor Ihm
ilayhi
VERB
يُمَتِّعْكُم
Er wird euch genießen lassen
yumattiʿ'kum
NOMEN
مَّتَـٰعًا
einen Genuss
matāʿan
NOMEN
حَسَنًا
einen schönen
ḥasanan
NOMEN
أَجَلٍۢ
einer Frist
ajalin
NOMEN
مُّسَمًّۭى
festgesetzten
musamman
VERB
وَيُؤْتِ
und Er gibt
wayu'ti
NOMEN
فَضْلٍۢ
von Huld
faḍlin
NOMEN
فَضْلَهُۥ ۖ
Seine Huld
faḍlahu
PARTIKEL
وَإِن
Wenn aber
wa-in
VERB
تَوَلَّوْا۟
ihr euch abkehrt
tawallaw
PARTIKEL
فَإِنِّىٓ
dann gewiss, ich
fa-innī
PARTIKEL
عَلَيْكُمْ
für euch
ʿalaykum
NOMEN
عَذَابَ
die Strafe
ʿadhāba
NOMEN
يَوْمٍۢ
eines Tages
yawmin
NOMEN
كَبِيرٍ
gewaltigen
kabīrin
11:4
إِلَى ٱللَّهِ مَرْجِعُكُمْ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌ
ilā l-lahi marjiʿukum ۖ wahuwa ʿalā kulli shay-in qadīrun
Zu Allah ist eure Rückkehr, und Er hat zu allem die Macht.
PROPER NOMEN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOMEN
مَرْجِعُكُمْ ۖ
ist eure Rückkehr
marjiʿukum
PRONOMEN
وَهُوَ
und Er
wahuwa
NOMEN
قَدِيرٌ
Allmächtig
qadīrun
11:5
أَلَآ إِنَّهُمْ يَثْنُونَ صُدُورَهُمْ لِيَسْتَخْفُوا۟ مِنْهُ ۚ أَلَا حِينَ يَسْتَغْشُونَ ثِيَابَهُمْ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ ۚ إِنَّهُۥ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
alā innahum yathnūna ṣudūrahum liyastakhfū min'hu ۚ alā ḥīna yastaghshūna thiyābahum yaʿlamu mā yusirrūna wamā yuʿ'linūna ۚ innahu ʿalīmun bidhāti l-ṣudūri
Sicherlich, sie krümmen ihre Brust, um sich vor Ihm zu verbergen. Sicherlich, wenn sie sich mit ihren Kleidern einhüllen, weiß Er, was sie geheimhalten und was sie offenlegen. Er weiß über das Innerste der Brüste Bescheid.
PARTIKEL
أَلَآ
Sicherlich
alā
PARTIKEL
إِنَّهُمْ
sie
innahum
VERB
يَثْنُونَ
krümmen (beugen)
yathnūna
NOMEN
صُدُورَهُمْ
ihre Brüste
ṣudūrahum
VERB
لِيَسْتَخْفُوا۟
um sich zu verbergen
liyastakhfū
PARTIKEL
مِنْهُ ۚ
vor Ihm
min'hu
VERB
يَسْتَغْشُونَ
sie sich einhüllen
yastaghshūna
NOMEN
ثِيَابَهُمْ
(in) ihre Kleider
thiyābahum
VERB
يَعْلَمُ
weiß Er
yaʿlamu
VERB
يُسِرُّونَ
sie geheimhalten
yusirrūna
VERB
يُعْلِنُونَ ۚ
sie offenlegen
yuʿ'linūna
PARTIKEL
إِنَّهُۥ
Gewiss, Er
innahu
NOMEN
عَلِيمٌۢ
weiß Bescheid
ʿalīmun
NOMEN
بِذَاتِ
über das Innerste
bidhāti
NOMEN
ٱلصُّدُورِ
der Brüste
l-ṣudūri
11:6
۞ وَمَا مِن دَآبَّةٍۢ فِى ٱلْأَرْضِ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِ رِزْقُهَا وَيَعْلَمُ مُسْتَقَرَّهَا وَمُسْتَوْدَعَهَا ۚ كُلٌّۭ فِى كِتَـٰبٍۢ مُّبِينٍۢ
wamā min dābbatin fī l-arḍi illā ʿalā l-lahi riz'quhā wayaʿlamu mus'taqarrahā wamus'tawdaʿahā ۚ kullun fī kitābin mubīnin
Und es gibt kein Tier auf der Erde, dessen Versorgung nicht Allah obläge. Und Er kennt seinen Aufenthaltsort und seinen Aufbewahrungsort. Alles ist in einem deutlichen Buch (verzeichnet).
PARTIKEL
۞ وَمَا
Und nicht
wamā
NOMEN
دَآبَّةٍۢ
Tier
dābbatin
NOMEN
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
PARTIKEL
عَلَى
dass Allah
ʿalā
PROPER NOMEN
ٱللَّهِ
obliegt
l-lahi
NOMEN
رِزْقُهَا
seine Versorgung
riz'quhā
VERB
وَيَعْلَمُ
und Er kennt
wayaʿlamu
NOMEN
مُسْتَقَرَّهَا
seinen Aufenthaltsort
mus'taqarrahā
NOMEN
وَمُسْتَوْدَعَهَا ۚ
und seinen Aufbewahrungsort
wamus'tawdaʿahā
NOMEN
كِتَـٰبٍۢ
einem Buch
kitābin
NOMEN
مُّبِينٍۢ
deutlichen
mubīnin
11:7
وَهُوَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ فِى سِتَّةِ أَيَّامٍۢ وَكَانَ عَرْشُهُۥ عَلَى ٱلْمَآءِ لِيَبْلُوَكُمْ أَيُّكُمْ أَحْسَنُ عَمَلًۭا ۗ وَلَئِن قُلْتَ إِنَّكُم مَّبْعُوثُونَ مِنۢ بَعْدِ ٱلْمَوْتِ لَيَقُولَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا سِحْرٌۭ مُّبِينٌۭ
wahuwa alladhī khalaqa l-samāwāti wal-arḍa fī sittati ayyāmin wakāna ʿarshuhū ʿalā l-māi liyabluwakum ayyukum aḥsanu ʿamalan ۗ wala-in qul'ta innakum mabʿūthūna min baʿdi l-mawti layaqūlanna alladhīna kafarū in hādhā illā siḥ'run mubīnun
Und Er ist es, Der die Himmel und die Erde in sechs Tagen erschuf – und Sein Thron war auf dem Wasser –, damit Er euch prüfe, wer von euch die besten Taten begeht. Wenn du sagst: "Ihr werdet nach dem Tod auferweckt werden", sagen diejenigen, die ungläubig sind, ganz gewiss: "Das ist nur deutliche Zauberei."
PRONOMEN
وَهُوَ
Und Er ist es
wahuwa
PRONOMEN
ٱلَّذِى
Derjenige, Der
alladhī
NOMEN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
die Himmel
l-samāwāti
NOMEN
وَٱلْأَرْضَ
und die Erde
wal-arḍa
NOMEN
أَيَّامٍۢ
Tagen
ayyāmin
VERB
وَكَانَ
und (es) war
wakāna
NOMEN
عَرْشُهُۥ
Sein Thron
ʿarshuhu
NOMEN
ٱلْمَآءِ
dem Wasser
l-māi
VERB
لِيَبْلُوَكُمْ
damit Er euch prüft
liyabluwakum
PRONOMEN
أَيُّكُمْ
wer von euch
ayyukum
NOMEN
أَحْسَنُ
besser
aḥsanu
NOMEN
عَمَلًۭا ۗ
(in der) Tat ist
ʿamalan
PARTIKEL
وَلَئِن
Und wenn gewiss
wala-in
PARTIKEL
إِنَّكُم
"Ihr werdet gewiss
innakum
NOMEN
مَّبْعُوثُونَ
auferweckt werden"
mabʿūthūna
NOMEN
ٱلْمَوْتِ
dem Tod
l-mawti
VERB
لَيَقُولَنَّ
würden wahrlich sagen
layaqūlanna
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
كَفرُوٓا۟
ungläubig sind
kafarū
PARTIKEL
إِنْ
Dies ist nicht
in
PRONOMEN
هَـٰذَآ
dies
hādhā
NOMEN
سِحْرٌۭ
Zauberei
siḥ'run
NOMEN
مُّبِينٌۭ
deutliche
mubīnun
11:8
وَلَئِنْ أَخَّرْنَا عَنْهُمُ ٱلْعَذَابَ إِلَىٰٓ أُمَّةٍۢ مَّعْدُودَةٍۢ لَّيَقُولُنَّ مَا يَحْبِسُهُۥٓ ۗ أَلَا يَوْمَ يَأْتِيهِمْ لَيْسَ مَصْرُوفًا عَنْهُمْ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
wala-in akharnā ʿanhumu l-ʿadhāba ilā ummatin maʿdūdatin layaqūlunna mā yaḥbisuhu ۗ alā yawma yatīhim laysa maṣrūfan ʿanhum waḥāqa bihim mā kānū bihi yastahziūna
Und wenn Wir ihnen die Strafe bis zu einer festgesetzten Zeit hinausschieben, sagen sie ganz gewiss: "Was hält sie zurück?" Sicherlich, an dem Tag, da sie über sie kommt, wird sie von ihnen nicht abgewendet werden, und es wird sie umschließen, worüber sie sich lustig zu machen pflegten.
PARTIKEL
وَلَئِنْ
Und wenn gewiss
wala-in
VERB
أَخَّرْنَا
Wir hinausschieben
akharnā
PARTIKEL
عَنْهُمُ
von ihnen
ʿanhumu
NOMEN
ٱلْعَذَابَ
die Strafe
l-ʿadhāba
NOMEN
أُمَّةٍۢ
einer Zeit (Frist)
ummatin
NOMEN
مَّعْدُودَةٍۢ
festgesetzten
maʿdūdatin
VERB
لَّيَقُولُنَّ
würden sie wahrlich sagen
layaqūlunna
VERB
يَحْبِسُهُۥٓ ۗ
hält sie zurück?"
yaḥbisuhu
PARTIKEL
أَلَا
Sicherlich
alā
NOMEN
يَوْمَ
am Tag (da)
yawma
VERB
يَأْتِيهِمْ
sie über sie kommt
yatīhim
VERB
لَيْسَ
ist sie nicht
laysa
NOMEN
مَصْرُوفًا
abwendbar
maṣrūfan
PARTIKEL
عَنْهُمْ
von ihnen
ʿanhum
VERB
وَحَاقَ
und umschließt
waḥāqa
VERB
كَانُوا۟
sie pflegten
kānū
VERB
يَسْتَهْزِءُونَ
zu spotten
yastahziūna
11:9
وَلَئِنْ أَذَقْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ مِنَّا رَحْمَةًۭ ثُمَّ نَزَعْنَـٰهَا مِنْهُ إِنَّهُۥ لَيَـُٔوسٌۭ كَفُورٌۭ
wala-in adhaqnā l-insāna minnā raḥmatan thumma nazaʿnāhā min'hu innahū layaūsun kafūrun
Und wenn Wir den Menschen Barmherzigkeit von Uns kosten lassen und sie ihm hierauf entziehen, ist er wahrlich sehr verzweifelt und sehr undankbar.
PARTIKEL
وَلَئِنْ
Und wenn gewiss
wala-in
VERB
أَذَقْنَا
Wir kosten lassen
adhaqnā
NOMEN
ٱلْإِنسَـٰنَ
den Menschen
l-insāna
PARTIKEL
مِنَّا
von Uns
minnā
NOMEN
رَحْمَةًۭ
Barmherzigkeit
raḥmatan
PARTIKEL
ثُمَّ
hierauf
thumma
VERB
نَزَعْنَـٰهَا
Wir sie entziehen
nazaʿnāhā
PARTIKEL
إِنَّهُۥ
ist er gewiss
innahu
NOMEN
لَيَـُٔوسٌۭ
verzweifelt
layaūsun
NOMEN
كَفُورٌۭ
und undankbar
kafūrun
11:10
وَلَئِنْ أَذَقْنَـٰهُ نَعْمَآءَ بَعْدَ ضَرَّآءَ مَسَّتْهُ لَيَقُولَنَّ ذَهَبَ ٱلسَّيِّـَٔاتُ عَنِّىٓ ۚ إِنَّهُۥ لَفَرِحٌۭ فَخُورٌ
wala-in adhaqnāhu naʿmāa baʿda ḍarrāa massathu layaqūlanna dhahaba l-sayiātu ʿannī ۚ innahū lafariḥun fakhūrun
Und wenn Wir ihn Wohlergattern kosten lassen, nach Leid, das ihn getroffen hat, sagt er ganz gewiss: "Das Unheil ist von mir gewichen." Er ist wahrlich frohlockend und prahlerisch,
PARTIKEL
وَلَئِنْ
Und wenn gewiss
wala-in
VERB
أَذَقْنَـٰهُ
Wir ihn kosten lassen
adhaqnāhu
NOMEN
نَعْمَآءَ
Wohl ergehen
naʿmāa
NOMEN
ضَرَّآءَ
einem Leid
ḍarrāa
VERB
مَسَّتْهُ
(das) ihn getroffen hat
massathu
VERB
لَيَقُولَنَّ
sagt er ganz gewiss
layaqūlanna
VERB
ذَهَبَ
"Gewichen ist
dhahaba
NOMEN
ٱلسَّيِّـَٔاتُ
das Unheil
l-sayiātu
PARTIKEL
عَنِّىٓ ۚ
von mir"
ʿannī
PARTIKEL
إِنَّهُۥ
gewiss, er
innahu
NOMEN
لَفَرِحٌۭ
ist frohlockend
lafariḥun
NOMEN
فَخُورٌ
prahlerisch
fakhūrun
11:11
إِلَّا ٱلَّذِينَ صَبَرُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُم مَّغْفِرَةٌۭ وَأَجْرٌۭ كَبِيرٌۭ
illā alladhīna ṣabarū waʿamilū l-ṣāliḥāti ulāika lahum maghfiratun wa-ajrun kabīrun
außer denjenigen, die geduldig sind und rechtschaffene Werke tun; für sie gibt es Vergebung und großen Lohn.
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
denen, die
alladhīna
VERB
صَبَرُوا۟
geduldig sind
ṣabarū
VERB
وَعَمِلُوا۟
und tun
waʿamilū
NOMEN
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
rechtschaffene Werke
l-ṣāliḥāti
PRONOMEN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
jene
ulāika
PARTIKEL
لَهُم
für sie gibt es
lahum
NOMEN
مَّغْفِرَةٌۭ
Vergebung
maghfiratun
NOMEN
وَأَجْرٌۭ
und Lohn
wa-ajrun
NOMEN
كَبِيرٌۭ
großen
kabīrun
11:12
فَلَعَلَّكَ تَارِكٌۢ بَعْضَ مَا يُوحَىٰٓ إِلَيْكَ وَضَآئِقٌۢ بِهِۦ صَدْرُكَ أَن يَقُولُوا۟ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ كَنزٌ أَوْ جَآءَ مَعَهُۥ مَلَكٌ ۚ إِنَّمَآ أَنتَ نَذِيرٌۭ ۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ وَكِيلٌ
falaʿallaka tārikun baʿḍa mā yūḥā ilayka waḍāiqun bihi ṣadruka an yaqūlū lawlā unzila ʿalayhi kanzun aw jāa maʿahū malakun ۚ innamā anta nadhīrun ۚ wal-lahu ʿalā kulli shay-in wakīlun
Vielleicht möchtest du einen Teil von dem, was dir (als Offenbarung) eingegeben wird, auslassen, und deine Brust ist dadurch eingeengt, dass sie sagen: "Wäre doch ein Schatz auf ihn herabgesandt worden oder ein Engel mit ihm gekommen!" Du bist aber nur ein Warner. Und Allah ist Sachwalter über alles.
PARTIKEL
فَلَعَلَّكَ
Vielleicht wirst du
falaʿallaka
NOMEN
تَارِكٌۢ
auslassen
tārikun
NOMEN
بَعْضَ
einen Teil
baʿḍa
PRONOMEN
مَا
(dessen) was
mā
VERB
يُوحَىٰٓ
offenbart wird
yūḥā
PARTIKEL
إِلَيْكَ
dir
ilayka
NOMEN
وَضَآئِقٌۢ
und eingeengt ist
waḍāiqun
NOMEN
صَدْرُكَ
deine Brust
ṣadruka
VERB
يَقُولُوا۟
sie sagen
yaqūlū
PARTIKEL
لَوْلَآ
"Warum nicht
lawlā
VERB
أُنزِلَ
wurde herabgesandt
unzila
PARTIKEL
عَلَيْهِ
auf ihn
ʿalayhi
NOMEN
كَنزٌ
ein Schatz
kanzun
VERB
جَآءَ
gekommen ist
jāa
PARTIKEL
مَعَهُۥ
mit ihm
maʿahu
NOMEN
مَلَكٌ ۚ
ein Engel"
malakun
PARTIKEL
إِنَّمَآ
Du bist nur
innamā
NOMEN
نَذِيرٌۭ ۚ
ein Warner
nadhīrun
PROPER NOMEN
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
NOMEN
وَكِيلٌ
ein Sachwalter
wakīlun
11:13
أَمْ يَقُولُونَ ٱفْتَرَىٰهُ ۖ قُلْ فَأْتُوا۟ بِعَشْرِ سُوَرٍۢ مِّثْلِهِۦ مُفْتَرَيَـٰتٍۢ وَٱدْعُوا۟ مَنِ ٱسْتَطَعْتُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
am yaqūlūna if'tarāhu ۖ qul fatū biʿashri suwarin mith'lihi muf'tarayātin wa-id'ʿū mani is'taṭaʿtum min dūni l-lahi in kuntum ṣādiqīna
Oder sagen sie: "Er hat es erdichtet"? Sag: "Dann bringt doch zehn ebensoviele erdichtete Suren bei und ruft an, wen ihr könnt, außer Allah, wenn ihr wahrhaftig seid!"
VERB
يَقُولُونَ
sagen sie
yaqūlūna
VERB
افْتَرَاهُ ۖ
"Er hat es erdichtet"
if'tarāhu
VERB
فَأْتُوا۟
Dann bringt
fatū
NOMEN
بِعَشْرِ
zehn
biʿashri
NOMEN
مِّثْلِهِۦ
ihm gleich
mith'lihi
NOMEN
مُفْتَرَيَـٰتٍۢ
erdichtete
muf'tarayātin
VERB
وَٱدْعُوا۟
und ruft an
wa-id'ʿū
VERB
ٱسْتَطَعْتُم
ihr könnt
is'taṭaʿtum
PROPER NOMEN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERB
كُنتُمْ
ihr seid
kuntum
NOMEN
صَـٰدِقِينَ
wahrhaftig
ṣādiqīna
11:14
فَإِلَّمْ يَسْتَجِيبُوا۟ لَكُمْ فَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّمَآ أُنزِلَ بِعِلْمِ ٱللَّهِ وَأَن لَّآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ فَهَلْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ
fa-illam yastajībū lakum fa-iʿ'lamū annamā unzila biʿil'mi l-lahi wa-an lā ilāha illā huwa ۖ fahal antum mus'limūna
Wenn sie euch nicht antworten, dann wisst, dass er mit Allahs Wissen herabgesandt worden ist und dass es keinen Gott gibt außer Ihm. Werdet ihr nun (Allah) ergeben sein?
PARTIKEL
فَإِلَّمْ
Wenn also nicht
fa-illam
VERB
يَسْتَجِيبُوا۟
sie antworten
yastajībū
VERB
فَٱعْلَمُوٓا۟
dann wisst
fa-iʿ'lamū
PARTIKEL
أَنَّمَآ
dass nur
annamā
VERB
أُنزِلَ
er herabgesandt wurde
unzila
NOMEN
بِعِلْمِ
mit dem Wissen
biʿil'mi
PROPER NOMEN
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
PARTIKEL
وَأَن
und dass
wa-an
PARTIKEL
لَّآ
(es) keinen
lā
NOMEN
إِلَـٰهَ
Gott gibt
ilāha
PARTIKEL
فَهَلْ
Werdet ihr nun
fahal
NOMEN
مُّسْلِمُونَ
Gottergeben (Muslime) sein?
mus'limūna
11:15
مَن كَانَ يُرِيدُ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا وَزِينَتَهَا نُوَفِّ إِلَيْهِمْ أَعْمَـٰلَهُمْ فِيهَا وَهُمْ فِيهَا لَا يُبْخَسُونَ
man kāna yurīdu l-ḥayata l-dun'yā wazīnatahā nuwaffi ilayhim aʿmālahum fīhā wahum fīhā lā yub'khasūna
Wer immer das diesseitige Leben und seinen Schmuck begehrt, dem lassen Wir in ihm seine Werke voll entgelten, und ihm wird darin nichts geschmälert.
NOMEN
ٱلْحَيَوٰةَ
das Leben
l-ḥayata
NOMEN
ٱلدُّنْيَا
diesseitige
l-dun'yā
NOMEN
وَزِينَتَهَا
und seinen Schmuck
wazīnatahā
VERB
نُوَفِّ
Wir lassen voll entgelten
nuwaffi
PARTIKEL
إِلَيْهِمْ
ihnen
ilayhim
NOMEN
أَعْمَـٰلَهُمْ
ihre Werke
aʿmālahum
PRONOMEN
وَهُمْ
und ihnen
wahum
VERB
يُبْخَسُونَ
geschmälert
yub'khasūna
11:16
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَيْسَ لَهُمْ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ إِلَّا ٱلنَّارُ ۖ وَحَبِطَ مَا صَنَعُوا۟ فِيهَا وَبَـٰطِلٌۭ مَّا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
ulāika alladhīna laysa lahum fī l-ākhirati illā l-nāru ۖ waḥabiṭa mā ṣanaʿū fīhā wabāṭilun mā kānū yaʿmalūna
Das sind diejenigen, für die es im Jenseits nichts gibt außer dem (Höllen)feuer. Hinfällig ist, was sie darin gemacht haben, und nichtig ist, was sie zu tun pflegten.
PRONOMEN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Jene
ulāika
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
(sind) diejenigen, die
alladhīna
VERB
لَيْسَ
nicht haben
laysa
PARTIKEL
لَهُمْ
für sie
lahum
NOMEN
ٱلْـَٔاخِرَةِ
Jenseits
l-ākhirati
NOMEN
ٱلنَّارُ ۖ
dem Feuer
l-nāru
VERB
وَحَبِطَ
und hinfällig ist
waḥabiṭa
VERB
صَنَعُوا۟
sie gemacht haben
ṣanaʿū
NOMEN
وَبَـٰطِلٌۭ
und nichtig ist
wabāṭilun
VERB
كَانُوا۟
sie pflegten
kānū
VERB
يَعْمَلُونَ
zu tun
yaʿmalūna
11:17
أَفَمَن كَانَ عَلَىٰ بَيِّنَةٍۢ مِّن رَّبِّهِۦ وَيَتْلُوهُ شَاهِدٌۭ مِّنْهُ وَمِن قَبْلِهِۦ كِتَـٰبُ مُوسَىٰٓ إِمَامًۭا وَرَحْمَةً ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ يُؤْمِنُونَ بِهِۦ ۚ وَمَن يَكْفُرْ بِهِۦ مِنَ ٱلْأَحْزَابِ فَٱلنَّارُ مَوْعِدُهُۥ ۚ فَلَا تَكُ فِى مِرْيَةٍۢ مِّنْهُ ۚ إِنَّهُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يُؤْمِنُونَ
afaman kāna ʿalā bayyinatin min rabbihi wayatlūhu shāhidun min'hu wamin qablihi kitābu mūsā imāman waraḥmatan ۚ ulāika yu'minūna bihi ۚ waman yakfur bihi mina l-aḥzābi fal-nāru mawʿiduhu ۚ falā taku fī mir'yatin min'hu ۚ innahu l-ḥaqu min rabbika walākinna akthara l-nāsi lā yu'minūna
Ist denn einer, der auf einem klaren Beweis von seinem Herrn steht und den ein Zeuge von Ihm (als Bestätigung) verliest, und vor ihm war das Buch Musas als Vorbild und Barmherzigkeit (vielleicht denen gleich, die dies nicht haben)? Jene glauben daran. Wer aber von den Lagern den Glauben daran verleugnet, dessen Verabredungsort ist das (Höllen)feuer. Sei nicht in Zweifel darüber! Es ist die Wahrheit von deinem Herrn. Aber die meisten Menschen glauben nicht.
PARTIKEL
أَفَمَن
Ist denn einer, der
afaman
NOMEN
بَيِّنَةٍۢ
einem klaren Beweis
bayyinatin
NOMEN
رَّبِّهِۦ
seinem Herrn
rabbihi
VERB
وَيَتْلُوهُ
und ihn verliest
wayatlūhu
NOMEN
شَاهِدٌۭ
ein Zeuge
shāhidun
PARTIKEL
مِّنْهُ
von Ihm
min'hu
PARTIKEL
وَمِن
und vor
wamin
NOMEN
كِتَـٰبُ
(war) das Buch
kitābu
PROPER NOMEN
مُوسَىٰٓ
Musas
mūsā
NOMEN
إِمَامًۭا
als Vorbild
imāman
NOMEN
وَرَحْمَةً ۚ
und Barmherzigkeit
waraḥmatan
PRONOMEN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Jene
ulāika
VERB
يُؤْمِنُونَ
glauben
yu'minūna
PRONOMEN
وَمَن
Wer aber
waman
VERB
يَكْفُرْ
(ihn) verleugnet
yakfur
NOMEN
ٱلْأَحْزَابِ
den Lagern
l-aḥzābi
NOMEN
فَٱلنَّارُ
so ist das Feuer
fal-nāru
NOMEN
مَوْعِدُهُۥ ۚ
sein Verabredungsort
mawʿiduhu
PARTIKEL
فَلَا
So sei nicht
falā
NOMEN
مِرْيَةٍۢ
Zweifel
mir'yatin
PARTIKEL
مِّنْهُ ۚ
darüber
min'hu
PARTIKEL
إِنَّهُ
gewiss, es
innahu
NOMEN
ٱلْحَقُّ
(ist) die Wahrheit
l-ḥaqu
PARTIKEL
وَلَـٰكِنَّ
aber
walākinna
NOMEN
أَكْثَرَ
die meisten
akthara
NOMEN
ٱلنَّاسِ
der Menschen
l-nāsi
VERB
يُؤْمِنُونَ
glauben
yu'minūna
11:18
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ يُعْرَضُونَ عَلَىٰ رَبِّهِمْ وَيَقُولُ ٱلْأَشْهَـٰدُ هَـٰٓؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ كَبَذُوا۟ عَلَىٰ رَبِّهِمْ ۚ أَلَا لَعْنَةُ ٱللَّهِ عَلَى ٱلظَّـٰلِمِينَ
waman aẓlamu mimmani if'tarā ʿalā l-lahi kadhiban ۚ ulāika yuʿ'raḍūna ʿalā rabbihim wayaqūlu l-ashhādu hāulāi alladhīna kadhabū ʿalā rabbihim ۚ alā laʿnatu l-lahi ʿalā l-ẓālimīna
Und wer ist ungerechter als derjenige, der gegen Allah eine Lüge ersinnt? Jene werden ihrem Herrn vorgeführt werden, und die Zeugen werden sagen: "Das sind diejenigen, die gegen ihren Herrn gelogen haben." Wahrlich, Allahs Fluch kommt über die Ungerechten,
PRONOMEN
وَمَنْ
Und wer
waman
NOMEN
أَظْلَمُ
ist ungerechter
aẓlamu
PARTIKEL
مِمَّنِ
als derjenige, der
mimmani
VERB
ٱفْتَرَىٰ
ersinnt
if'tarā
PROPER NOMEN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOMEN
كَذِبًا ۚ
eine Lüge
kadhiban
PRONOMEN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Jene
ulāika
VERB
يُعْرَضُونَ
werden vorgeführt
yuʿ'raḍūna
NOMEN
رَبِّهِمْ
ihrem Herrn
rabbihim
VERB
وَيَقُولُ
und es sagen
wayaqūlu
NOMEN
ٱلْأَشْهَـٰدُ
die Zeugen
l-ashhādu
PRONOMEN
هَـٰٓؤُلَآءِ
"Diese sind es
hāulāi
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
كَذَبُوا۟
gelogen haben
kadhabū
NOMEN
رَبِّهِمْ ۚ
ihren Herrn"
rabbihim
PARTIKEL
أَلَا
Sicherlich
alā
NOMEN
لَعْنَةُ
der Fluch
laʿnatu
PROPER NOMEN
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
PARTIKEL
عَلَى
kommt über
ʿalā
NOMEN
ٱلظَّـٰلِمِينَ
die Ungerechten
l-ẓālimīna
11:19
ٱلَّذِينَ يَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًۭا وَهُم بِٱلْـَٔاخِرَةِ هُمْ كَـٰفِرُونَ
alladhīna yaṣuddūna ʿan sabīli l-lahi wayabghūnahā ʿiwajan wahum bil-ākhirati hum kāfirūna
die von Allahs Weg abhalten und danach trachten, ihn krumm zu machen, und die sie das Jenseits verleugnen.
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
يَصُدُّونَ
abhalten
yaṣuddūna
NOMEN
سَبِيلِ
dem Weg
sabīli
PROPER NOMEN
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
VERB
وَيَبْغُونَهَا
und trachten danach
wayabghūnahā
NOMEN
عِوَجًۭا
(ihn) krumm (zu machen)
ʿiwajan
PRONOMEN
وَهُم
während sie
wahum
NOMEN
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
an das Jenseits
bil-ākhirati
NOMEN
كَـٰفِرُونَ
Ungläubige sind
kāfirūna
11:20
أُو۟لَـٰٓئِكَ لَمْ يَكُونُوا۟ مُعْجِزِينَ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا كَانَ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِنْ أَوْلِيَآءَ ۘ يُضَـٰعَفُ لَهُمُ ٱلْعَذَابُ ۚ مَا كَانُوا۟ يَسْتَطِيعُونَ ٱلسَّمْعَ وَمَا كَانُوا۟ يُبْصِرُونَ
ulāika lam yakūnū muʿ'jizīna fī l-arḍi wamā kāna lahum min dūni l-lahi min awliyāa ۘ yuḍāʿafu lahumu l-ʿadhābu ۚ mā kānū yastaṭīʿūna l-samʿa wamā kānū yub'ṣirūna
Jene können sich auf der Erde (Allah) nicht entziehen, und sie haben außer Allah keine Beschützer. Die Strafe wird ihnen vervielfacht werden. Sie konnten weder hören, noch pflegten sie zu sehen.
PRONOMEN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Jene
ulāika
VERB
يَكُونُوا۟
waren sie
yakūnū
NOMEN
مُعْجِزِينَ
imstande zu entkommen
muʿ'jizīna
NOMEN
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
PARTIKEL
وَمَا
und nicht
wamā
PARTIKEL
لَهُم
für sie
lahum
PROPER NOMEN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTIKEL
مِنْ
irgendwelche
min
NOMEN
أَوْلِيَآءَ ۘ
Beschützer
awliyāa
VERB
يُضَـٰعَفُ
Vervielfacht wird
yuḍāʿafu
PARTIKEL
لَهُمُ
ihnen
lahumu
NOMEN
ٱلْعَذَابُ ۚ
die Strafe
l-ʿadhābu
VERB
كَانُوا۟
waren sie
kānū
VERB
يَسْتَطِيعُونَ
imstande
yastaṭīʿūna
NOMEN
ٱلسَّمْعَ
(zu) hören
l-samʿa
PARTIKEL
وَمَا
und nicht
wamā
VERB
كَانُوا۟
pflegten sie
kānū
VERB
يُبْصِرُونَ
zu sehen
yub'ṣirūna
11:21
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ
ulāika alladhīna khasirū anfusahum waḍalla ʿanhum mā kānū yaftarūna
Das sind diejenigen, die ihre Seelen verloren haben, und entschwunden ist ihnen, was sie zu ersinnen pflegten.
PRONOMEN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Jene
ulāika
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
(sind) diejenigen, die
alladhīna
VERB
خَسِرُوٓا۟
verloren haben
khasirū
NOMEN
أَنفُسَهُمْ
ihre Seelen
anfusahum
VERB
وَضَلَّ
und entschwunden ist
waḍalla
PARTIKEL
عَنْهُم
ihnen
ʿanhum
VERB
كَانُوا۟
sie pflegten
kānū
VERB
يَفْتَرُونَ
zu ersinnen
yaftarūna
11:22
لَا جَرَمَ أَنَّهُمْ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ هُمُ ٱلْأَخْسَرُونَ
lā jarama annahum fī l-ākhirati humu l-akhsarūna
Zweifellos werden sie im Jenseits die größten Verlierer sein.
PARTIKEL
أَنَّهُمْ
dass sie
annahum
NOMEN
ٱلْـَٔاخِرَةِ
Jenseits
l-ākhirati
NOMEN
ٱلْأَخْسَرُونَ
die größten Verlierer sind
l-akhsarūna
11:23
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَأَخْبَتُوٓا۟ إِلَىٰ رَبِّهِمْ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَنَّةِ ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
inna alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti wa-akhbatū ilā rabbihim ulāika aṣḥābu l-janati ۖ hum fīhā khālidūna
Gewiss, diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun und sich vor ihrem Herrn demütigen, das sind die Insassen des (Paradies)gartens; ewig werden sie darin bleiben.
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
VERB
وَعَمِلُوا۟
und tun
waʿamilū
NOMEN
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
rechtschaffene Werke
l-ṣāliḥāti
VERB
وَأَخْبَتُوٓا۟
und sich demütigen
wa-akhbatū
PARTIKEL
إِلَىٰ
vor (zu)
ilā
NOMEN
رَبِّهِمْ
ihrem Herrn
rabbihim
PRONOMEN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
jene
ulāika
NOMEN
أَصْحَـٰبُ
(sind) die Insassen
aṣḥābu
NOMEN
ٱلْجَنَّةِ ۖ
des Gartens
l-janati
NOMEN
خَـٰلِدُونَ
werden ewig bleiben
khālidūna
11:24
۞ مَثَلُ ٱلْفَرِيقَيْنِ كَٱلْأَعْمَىٰ وَٱلْأَصَمِّ وَٱلْبَصِيرِ وَٱلسَّمِيعِ ۚ هَلْ يَسْتَوِيَانِ مَثَلًا ۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
mathalu l-farīqayni kal-aʿmā wal-aṣami wal-baṣīri wal-samīʿi ۚ hal yastawiyāni mathalan ۚ afalā tadhakkarūna
Das Gleichnis der beiden Gruppen ist wie der Blinde und der Taube gegenüber dem Sehenden und dem Hörenden. Sind sie etwa im Vergleich gleich? Bedenkt ihr denn nicht?
NOMEN
۞ مَثَلُ
Das Gleichnis
mathalu
NOMEN
ٱلْفَرِيقَيْنِ
der beiden Gruppen
l-farīqayni
NOMEN
كَٱلْأَعْمَىٰ
ist wie der Blinde
kal-aʿmā
NOMEN
وَٱلْأَصَمِّ
und der Taube
wal-aṣami
NOMEN
وَٱلْبَصِيرِ
und der Sehende
wal-baṣīri
NOMEN
وَٱلسَّمِيعِ ۚ
und der Hörende
wal-samīʿi
PARTIKEL
هَلْ
Sind sie etwa
hal
VERB
يَسْتَوِيَانِ
gleich
yastawiyāni
NOMEN
مَثَلًا ۚ
im Vergleich
mathalan
PARTIKEL
أَفَلَا
Bedenkt ihr denn nicht
afalā
VERB
تَذَكَّرُونَ
besinnt ihr euch
tadhakkarūna
11:25
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِۦٓ إِنِّى لَكُمْ نَذِيرٌۭ مُّبِينٌ
walaqad arsalnā nūḥan ilā qawmihi innī lakum nadhīrun mubīnun
Und Wir sandten ja
Nuh zu seinem Volk: "Gewiss, ich bin für euch ein deutlicher Warner,
PARTIKEL
وَلَقَدْ
Und Wir sandten ja
walaqad
VERB
أَرْسَلْنَا
Wir sandten
arsalnā
PROPER NOMEN
نُوحًا
Nuh
nūḥan
NOMEN
قَوْمِهِۦٓ
seinem Volk
qawmihi
PARTIKEL
إِنِّى
Gewiss, ich bin
innī
NOMEN
نَذِيرٌۭ
ein Warner
nadhīrun
NOMEN
مُّبِينٌ
deutlicher
mubīnun
11:26
أَن لَّا تَعْبُدُوٓا۟ إِلَّا ٱللَّهَ ۖ إِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ أَلِيمٍۢ
an lā taʿbudū illā l-laha ۖ innī akhāfu ʿalaykum ʿadhāba yawmin alīmin
dass ihr niemandem dient außer Allah. Gewiss, ich fürchte für euch die Strafe eines schmerzhaften Tages."
VERB
تَعْبُدُوٓا۟
ihr dient
taʿbudū
PROPER NOMEN
ٱللَّهَ ۖ
Allah
l-laha
PARTIKEL
إِنِّىٓ
Gewiss, ich
innī
PARTIKEL
عَلَيْكُمْ
für euch
ʿalaykum
NOMEN
عَذَابَ
die Strafe
ʿadhāba
NOMEN
يَوْمٍ
eines Tages
yawmin
NOMEN
أَلِيمٍۢ
schmerzhaften
alīmin
11:27
فَقَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ مَا نَرَىٰكَ إِلَّا بَشَرًۭا مِّثْلَنَا وَمَا نَرَىٰكَ ٱتَّبَعَكَ إِلَّا ٱلَّذِينَ هُمْ أَرَاذِلُنَا بَادِىَ ٱلرَّأْىِ وَمَا نَرَىٰ لَكُمْ عَلَيْنَا مِن فَضْلٍۭ بَلْ نَظُنُّكُمْ كَـٰذِبِينَ
faqāla l-mala-u alladhīna kafarū min qawmihi mā narāka illā basharan mith'lanā wamā narāka ittabaʿaka illā alladhīna hum arādhilunā bādiya l-rayi wamā narā lakum ʿalaynā min faḍlin bal naẓunnukum kādhibīna
Da sagten die Vornehmen aus seinem Volk, die ungläubig waren: "Wir sehen in dir nur einen Menschen wie uns. Und wir sehen nicht, dass dir (jemand) folgt außer denen, die unsere Niedrigsten sind, ohne reifliche Überlegung. Wir sehen in euch keinen Vorzug vor uns; nein, vielmehr glauben wir, dass ihr Lügner seid."
VERB
فَقَالَ
Da sagten
faqāla
NOMEN
ٱلْمَلَأُ
die Vornehmen
l-mala-u
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
ungläubig waren
kafarū
NOMEN
قَوْمِهِۦ
seinem Volk
qawmihi
VERB
نَرَىٰكَ
wir sehen dich
narāka
NOMEN
بَشَرًۭا
als einen Menschen
basharan
NOMEN
مِّثْلَنَا
wie uns
mith'lanā
PARTIKEL
وَمَا
und nicht
wamā
VERB
نَرَىٰكَ
wir sehen dich
narāka
VERB
ٱتَّبَعَكَ
dass dir folgt
ittabaʿaka
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
denen, die
alladhīna
NOMEN
أَرَاذِلُنَا
unsere Niedrigsten
arādhilunā
NOMEN
بَادِىَ
oberflächlich (ohne Überlegung)
bādiya
NOMEN
ٱلرَّأْىِ
in der Meinung
l-rayi
PARTIKEL
وَمَا
und nicht
wamā
PARTIKEL
لَكُمْ
für euch
lakum
PARTIKEL
عَلَيْنَا
über uns
ʿalaynā
PARTIKEL
مِن
irgendwelchen
min
PARTIKEL
بَلْ
nein, vielmehr
bal
VERB
نَظُنُّكُمْ
glauben wir (dass) ihr
naẓunnukum
NOMEN
كَـٰذِبِينَ
Lügner seid
kādhibīna
11:28
قَالَ يَـٰقَوْمِ أَرَءَيْتُمْ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٍۢ مِّن رَّبِّى وَءَاتَىٰنِى رَحْمَةًۭ مِّنْ عِندِهِۦ فَعُمِّيَتْ عَلَيْكُمْ أَنُلْزِمُكُمُوهَا وَأَنتُمْ لَهَا كَـٰرِهُونَ
qāla yāqawmi ara-aytum in kuntu ʿalā bayyinatin min rabbī waātānī raḥmatan min ʿindihi faʿummiyat ʿalaykum anul'zimukumūhā wa-antum lahā kārihūna
Er sagte: "O mein Volk, was meint ihr? Wenn ich einen klaren Beweis von meinem Herrn habe und Er mir Barmherzigkeit von Sich aus hat zukommen lassen, die euch aber verborgen geblieben ist, sollen wir sie euch denn aufzwingen, wo sie euch doch zuwider ist?
NOMEN
يَـٰقَوْمِ
O mein Volk
yāqawmi
VERB
أَرَءَيْتُمْ
Was meint ihr?
ara-aytum
PARTIKEL
عَلَىٰ
auf (besitze)
ʿalā
NOMEN
بَيِّنَةٍۢ
einem klaren Beweis
bayyinatin
NOMEN
رَّبِّى
meinem Herrn
rabbī
VERB
وَءَاتَىٰنِى
und Er mir gab
waātānī
NOMEN
رَحْمَةًۭ
Barmherzigkeit
raḥmatan
NOMEN
عِندِهِۦ
Sich aus
ʿindihi
VERB
فَعُمِّيَتْ
die aber verborgen blieb
faʿummiyat
PARTIKEL
عَلَيْكُمْ
euch
ʿalaykum
VERB
أَنُلْزِمُكُمُوهَا
Sollen wir sie euch aufzwingen?
anul'zimukumūhā
PRONOMEN
وَأَنتُمْ
wo ihr
wa-antum
PARTIKEL
لَهَا
ihr gegenüber
lahā
NOMEN
كَـٰرِهُونَ
abgeneigt seid?
kārihūna
11:29
وَيَـٰقَوْمِ لَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مَالًا ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِ ۚ وَمَآ أَنَا۠ بِطَارِدِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ ۚ إِنَّهُم مُّلَـٰقُوا۟ رَبِّهمْ وَلَـٰكِنِّىٓ أَرَىٰكُمْ قَوْمًۭا تَجْهَلُونَ
wayāqawmi lā asalukum ʿalayhi mālan ۖ in ajriya illā ʿalā l-lahi ۚ wamā anā biṭāridi alladhīna āmanū ۚ innahum mulāqū rabbihim walākinnī arākum qawman tajhalūna
O mein Volk, ich verlange von euch dafür keinen Besitz. Mein Lohn obliegt nur Allah. Und ich werde diejenigen, die glauben, nicht weisen; gewiss, sie werden ihrem Herrn begegnen. Aber ich sehe, dass ihr Leute seid, die unwissend sind.
NOMEN
وَيَـٰقَوْمِ
O mein Volk
wayāqawmi
VERB
أَسْـَٔلُكُمْ
verlange ich von euch
asalukum
PARTIKEL
عَلَيْهِ
dafür
ʿalayhi
PARTIKEL
إِنْ
Nicht (ist)
in
NOMEN
أَجْرِىَ
mein Lohn
ajriya
PARTIKEL
عَلَى
auf (bei)
ʿalā
PROPER NOMEN
ٱللَّهِ ۚ
Allah
l-lahi
PARTIKEL
وَمَآ
und nicht
wamā
NOMEN
بِطَارِدِ
einer, der wegweist
biṭāridi
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
ءَامَنُوٓا۟ ۚ
glauben
āmanū
PARTIKEL
إِنَّهُم
gewiss, sie
innahum
NOMEN
مُّلَـٰقُوا۟
werden begegnen
mulāqū
NOMEN
رَبِّهِمْ
ihrem Herrn
rabbihim
PARTIKEL
وَلَـٰكِنِّىٓ
aber ich
walākinnī
VERB
أَرَىٰكُمْ
sehe euch
arākum
NOMEN
قَوْمًۭا
(als) ein Volk
qawman
VERB
تَجْهَلُونَ
(das) unwissend ist
tajhalūna
11:30
وَيَـٰقَوْمِ مَن يَنصُرُنِى مِنَ ٱللَّهِ إِن طَرَدتُّهُمْ ۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
wayāqawmi man yanṣurunī mina l-lahi in ṭaradttuhum ۚ afalā tadhakkarūna
O mein Volk, wer wird mir gegen Allah helfen, wenn ich sie wegweise? Bedenkt ihr denn nicht?
NOMEN
وَيَـٰقَوْمِ
O mein Volk
wayāqawmi
VERB
يَنصُرُنِى
hilft mir
yanṣurunī
PROPER NOMEN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERB
طَرَدتُّهُمْ ۚ
ich sie wegweise?
ṭaradttuhum
PARTIKEL
أَفَلَا
Bedenkt ihr denn nicht
afalā
VERB
تَذَكَّرُونَ
besinnt ihr euch?
tadhakkarūna
11:31
وَلَآ أَقُولُ لَكُمْ عِندِى خَزَآئِنُ ٱللَّهِ وَلَآ أَعْلَمُ ٱلْغَيْبَ وَلَآ أَقُولُ إِنِّى مَلَكٌۭ وَلَآ أَقُولُ لِلَّذِينَ تَزْدَرِىٓ أَعْيُنُكُمْ لَن يُؤْتِيَهُمُ ٱللَّهُ خَيْرًا ۖ ٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا فِىٓ أَنفُسِهِمْ ۖ إِنِّىٓ إِذًۭا لَّمِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
walā aqūlu lakum ʿindī khazāinu l-lahi walā aʿlamu l-ghayba walā aqūlu innī malakun walā aqūlu lilladhīna tazdarī aʿyunukum lan yu'tiyahumu l-lahu khayran ۖ l-lahu aʿlamu bimā fī anfusihim ۖ innī idhan lamina l-ẓālimīna
Und ich sage nicht zu euch: "Ich besitze die Schatzkammern Allahs", und ich kenne auch nicht das Verborgene. Und ich sage nicht: "Ich bin ein Engel." Und ich sage nicht von denen, auf die eure Augen herabschauen: "Allah wird ihnen nichts Gutes geben." Allah weiß am besten, was in ihrem Inneren ist. Ich gehörte sonst wahrlich zu den Ungerechten.
PARTIKEL
وَلَآ
Und nicht
walā
PARTIKEL
لَكُمْ
zu euch
lakum
NOMEN
عِندِى
(dass) bei mir
ʿindī
NOMEN
خَزَآئِنُ
(sind) die Schätze
khazāinu
PROPER NOMEN
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
PARTIKEL
وَلَآ
und nicht
walā
VERB
أَعْلَمُ
weiß ich
aʿlamu
NOMEN
ٱلْغَيْبَ
das Verborgene
l-ghayba
PARTIKEL
وَلَآ
und nicht
walā
PARTIKEL
إِنِّى
dass ich
innī
NOMEN
مَلَكٌۭ
ein Engel (bin)
malakun
PARTIKEL
وَلَآ
und nicht
walā
PARTIKEL
لِلَّذِينَ
zu denen, die
lilladhīna
VERB
تَزْدَرِىٓ
herabschauen
tazdarī
NOMEN
أَعْيُنُكُمْ
eure Augen
aʿyunukum
VERB
يُؤْتِيَهُمُ
wird Allah ihnen geben
yu'tiyahumu
PROPER NOMEN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
خَيْرًا ۖ
etwas Gutes
khayran
PROPER NOMEN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
أَعْلَمُ
weiß am besten
aʿlamu
PARTIKEL
بِمَا
über das, was
bimā
NOMEN
أَنفُسِهِمْ ۖ
ihren Seelen (Inneren) ist
anfusihim
PARTIKEL
إِنِّىٓ
gewiss, ich
innī
PARTIKEL
لَّمِنَ
wäre wahrlich unter
lamina
NOMEN
ٱلظَّـٰلِمِينَ
den Ungerechten
l-ẓālimīna
11:32
قَالُوا۟ يَـٰنُوحُ قَدْ جَـٰدَلْتَنَا فَأَكْثَرْتَ جِدَٰلَنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
qālū yānūḥu qad jādaltanā fa-aktharta jidālanā fatinā bimā taʿidunā in kunta mina l-ṣādiqīna
Sie sagten: "O Nuh, du hast bereits mit uns gestritten und gar viel mit uns gestritten. So bring uns her, was du uns androhst, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst."
VERB
قَالُوا۟
Sie sagten
qālū
PROPER NOMEN
يَـٰنُوحُ
O Nuh
yānūḥu
VERB
جَـٰدَلْتَنَا
hast du mit uns gestritten
jādaltanā
VERB
فَأَكْثَرْتَ
und hast vervielfacht
fa-aktharta
NOMEN
جِدَٰلَنَا
unseren Streit
jidālanā
VERB
فَأْتِنَا
So bring uns
fatinā
VERB
تَعِدُنَآ
du uns androhst
taʿidunā
NOMEN
ٱلصَّـٰدِقِينَ
den Wahrhaftigen
l-ṣādiqīna
11:33
قَالَ إِنَّمَا يَأْتِيكُم بِهِ ٱللَّهُ إِن شَآءَ وَمَآ أَنتُم بِمُعْجِزِينَ
qāla innamā yatīkum bihi l-lahu in shāa wamā antum bimuʿ'jizīna
Er sagte: "Nur Allah wird es euch bringen, wenn Er will, und ihr werdet euch (Ihm) nicht entziehen können.
PARTIKEL
إِنَّمَا
Nur
innamā
VERB
يَأْتِيكُم
bringt es euch
yatīkum
PARTIKEL
بِهِ
damit (die Strafe)
bihi
PROPER NOMEN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
وَمَآ
und nicht
wamā
PRONOMEN
أَنتُم
werdet ihr
antum
NOMEN
بِمُعْجِزِينَ
(Ihm) entkommen können
bimuʿ'jizīna
11:34
وَلَا يَنفَعُكُمْ نُصْحِىٓ إِنْ أَرَدتُّ أَنْ أَنصَحَ لَكُمْ إِن كَانَ ٱللَّهُ يُرِيدُ أَن يُغْوِيَكُمْ ۚ هُوَ رَبُّكُمْ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
walā yanfaʿukum nuṣ'ḥī in aradttu an anṣaḥa lakum in kāna l-lahu yurīdu an yugh'wiyakum ۚ huwa rabbukum wa-ilayhi tur'jaʿūna
Und mein Rat wird euch nichts nützen, wenn ich euch raten will, falls Allah euch abirren lassen will. Er ist euer Herr, und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht."
PARTIKEL
وَلَا
Und nicht
walā
VERB
يَنفَعُكُمْ
nützt euch
yanfaʿukum
NOMEN
نُصْحِىٓ
mein Rat
nuṣ'ḥī
VERB
أَرَدتُّ
ich will
aradttu
VERB
أَنصَحَ
ich rate
anṣaḥa
PROPER NOMEN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERB
يُغْوِيَكُمْ ۚ
Er euch abirren lässt
yugh'wiyakum
NOMEN
رَبُّكُمْ
euer Herr
rabbukum
PARTIKEL
وَإِلَيْهِ
und zu Ihm
wa-ilayhi
VERB
تُرْجَعُونَ
werdet ihr zurückgebracht
tur'jaʿūna
11:35
أَمْ يَقُولُونَ ٱفْتَرَىٰهُ ۖ قُلْ إِنِ ٱفْتَرَيْتُهُۥ فَعَلَىَّ إِجْرَامِى وَأَنَا۠ بَرِىٓءٌۭ مِّمَّا تُجْرِمُونَ
am yaqūlūna if'tarāhu ۖ qul ini if'taraytuhū faʿalayya ij'rāmī wa-anā barīon mimmā tuj'rimūna
Oder sagen sie: "Er hat es erdichtet"? Sag: "Wenn ich es erdichtet habe, so lastet meine Übeltat auf mir. Ich bin aber unschuldig an dem, was ihr an Übeltaten begeht."
VERB
يَقُولُونَ
sagen sie
yaqūlūna
VERB
ٱفْتَرَىٰهُ ۖ
"Er hat es erdichtet"
if'tarāhu
VERB
ٱفْتَرَيْتُهُۥ
ich es erdichtet habe
if'taraytuhu
PARTIKEL
فَعَلَىَّ
so (lastet) auf mir
faʿalayya
NOMEN
إِجْرَامِى
meine Übeltat
ij'rāmī
PRONOMEN
وَأَنَا۠
und ich bin
wa-anā
NOMEN
بَرِىٓءٌۭ
unschuldig
barīon
PARTIKEL
مِّمَّا
an dem, was
mimmā
VERB
تُجْرِمُونَ
ihr an Übeltaten begeht
tuj'rimūna
11:36
وَأُوحِىَ إِلَىٰ نُوحٍ أَنَّهُۥ لَن يُؤْمِنَ مِن قَوْمِكَ إِلَّا مَن قَدْ ءَامَنَ فَلَا تَبْتَئِسْ بِمَا كَانُوا۟ يَفْعَلُونَ
waūḥiya ilā nūḥin annahū lan yu'mina min qawmika illā man qad āmana falā tabta-is bimā kānū yafʿalūna
Und Nuh wurde (als Offenbarung) eingegeben: "Gewiss, von deinem Volk wird niemand glauben außer denen, die bereits glauben. Sei nicht bekümmert wegen dessen, was sie zu tun pflegten."
VERB
وَأُوحِىَ
Und es wurde offenbart
waūḥiya
PROPER NOMEN
نُوحٍ
Nuh
nūḥin
PARTIKEL
أَنَّهُۥ
dass
annahu
PARTIKEL
لَن
keinesfalls
lan
VERB
يُؤْمِنَ
glauben wird
yu'mina
NOMEN
قَوْمِكَ
deinem Volk
qawmika
PRONOMEN
مَن
(demjenigen) der
man
PARTIKEL
فَلَا
so sei nicht
falā
VERB
تَبْتَئِسْ
bekümmert
tabta-is
PARTIKEL
بِمَا
wegen dessen, was
bimā
VERB
كَانُوا۟
sie pflegten
kānū
VERB
يَفْعَلُونَ
zu tun
yafʿalūna
11:37
وَٱصْنَعِ ٱلْفُلْكَ بِأَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا وَلَا تُخَـٰطِبْنِى فِى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ ۚ إِنَّهُم مُّغْرَقُونَ
wa-iṣ'naʿi l-ful'ka bi-aʿyuninā wawaḥyinā walā tukhāṭib'nī fī alladhīna ẓalamū ۚ innahum mugh'raqūna
"Und verfertige das Schiff unter Unseren Augen und nach Unserer Eingebung, und sprich Mich nicht mehr zugunsten derer an, die Unrecht getan haben; sie werden gewiss ertrinken."
VERB
وَٱصْنَعِ
Und verfertige
wa-iṣ'naʿi
NOMEN
ٱلْفُلْكَ
das Schiff
l-ful'ka
NOMEN
بِأَعْيُنِنَا
unter Unseren Augen
bi-aʿyuninā
NOMEN
وَوَحْيِنَا
und Unserer Eingebung
wawaḥyinā
PARTIKEL
وَلَا
und (sprich) nicht
walā
VERB
تُخَـٰطِبْنِى
sprich Mich an
tukhāṭib'nī
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
derer, die
alladhīna
VERB
ظَلَمُوٓا۟ ۚ
Unrecht taten
ẓalamū
PARTIKEL
إِنَّهُم
gewiss, sie (werden)
innahum
NOMEN
مُّغْرَقُونَ
ertrinken
mugh'raqūna
11:38
وَيَصْنَعُ ٱلْفُلْكَ وَكُلَّمَا مَرَّ عَلَيْهِ مَلَأٌۭ مِّن قَوْمِهِۦ سَخِرُوا۟ مِنْهُ ۚ قَالَ إِن تَسْخَرُوا۟ مِنَّا فَإِنَّا نَسْخَرُ مِنكُمْ كَمَا تَسْخَرُونَ
wayaṣnaʿu l-ful'ka wakullamā marra ʿalayhi mala-on min qawmihi sakhirū min'hu ۚ qāla in taskharū minnā fa-innā naskharu minkum kamā taskharūna
Und er baute das Schiff. Jedesmal, wenn die Vornehmen seines Volkes an ihm vorübergingen, verspotteten sie ihn. Er sagte: "Wenn ihr uns verspottet, so werden wir euch (auch) verspotten, so wie ihr spottet."
VERB
وَيَصْنَعُ
Und er baute
wayaṣnaʿu
NOMEN
ٱلْفُلْكَ
das Schiff
l-ful'ka
PARTIKEL
وَكُلَّمَا
und jedesmal wenn
wakullamā
PARTIKEL
عَلَيْهِ
an ihm
ʿalayhi
NOMEN
مَلَأٌۭ
eine Schar (Vornehme)
mala-on
NOMEN
قَوْمِهِۦ
seinem Volk
qawmihi
VERB
سَخِرُوا۟
verspotteten sie
sakhirū
PARTIKEL
مِنْهُ ۚ
ihn
min'hu
VERB
تَسْخَرُوا۟
ihr verspottet
taskharū
PARTIKEL
فَإِنَّا
dann werden wir gewiss
fa-innā
VERB
نَسْخَرُ
verspotten
naskharu
PARTIKEL
مِنكُمْ
euch
minkum
VERB
تَسْخَرُونَ
ihr spottet
taskharūna
11:39
فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ مَن يَأْتِيهِ عَذَابٌۭ يُخْزِيهِ وَيَحِلُّ عَلَيْهِ عَذَابٌۭ مُّقِيمٌ
fasawfa taʿlamūna man yatīhi ʿadhābun yukh'zīhi wayaḥillu ʿalayhi ʿadhābun muqīmun
"Dann werdet ihr (noch) erfahren, über wen eine Strafe kommt, die ihn schandbar macht, und auf wen eine beständige Strafe hereinbricht."
PARTIKEL
فَسَوْفَ
Dann werdet bald
fasawfa
VERB
تَعْلَمُونَ
ihr erfahren
taʿlamūna
PRONOMEN
مَن
wer (derjenige ist)
man
VERB
يَأْتِيهِ
über ihn kommt
yatīhi
NOMEN
عَذَابٌۭ
eine Strafe
ʿadhābun
VERB
يُخْزِيهِ
die ihn schändet
yukh'zīhi
VERB
وَيَحِلُّ
und hereinbricht
wayaḥillu
PARTIKEL
عَلَيْهِ
auf ihn
ʿalayhi
NOMEN
عَذَابٌۭ
eine Strafe
ʿadhābun
NOMEN
مُّقِيمٌ
beständige
muqīmun
11:40
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَ أَمْرُنَا وَفَارَ ٱلتَّنُّورُ قُلْنَا ٱحْمِلْ فِيهَا مِن كُلٍّۢ زَوْجَيْنِ ٱثْنَيْنِ وَأَهْلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيْهِ ٱلْقَوْلُ وَمَنْ ءَامَنَ ۚ وَمَآ ءَامَنَ مَعَهُۥٓ إِلَّا قَلِيلٌۭ
ḥattā idhā jāa amrunā wafāra l-tanūru qul'nā iḥ'mil fīhā min kullin zawjayni ith'nayni wa-ahlaka illā man sabaqa ʿalayhi l-qawlu waman āmana ۚ wamā āmana maʿahu illā qalīlun
Bis dann, als Unser Befehl kam und der Backofen überlief, Wir sagten: "Lade darin von jeder (Art) zwei ein, ein Paar, und deine Angehörigen, außer demjenigen, gegen den das Wort schon vorher ergangen ist, und (auch) wer glaubt." Es glaubten aber nur wenige mit ihm.
NOMEN
أَمْرُنَا
Unser Befehl
amrunā
VERB
وَفَارَ
und überlief
wafāra
NOMEN
ٱلتَّنُّورُ
der Backofen
l-tanūru
VERB
قُلْنَا
Wir sagten
qul'na
VERB
ٱحْمِلْ
"Lade ein
iḥ'mil
NOMEN
كُلٍّۢ
jeder (Art)
kullin
NOMEN
زَوْجَيْنِ
ein Paar
zawjayni
NOMEN
ٱثْنَيْنِ
zwei
ith'nayni
NOMEN
وَأَهْلَكَ
und deine Familie
wa-ahlaka
PRONOMEN
مَن
demjenigen, der
man
VERB
سَبَقَ
zuvor ergangen ist
sabaqa
PARTIKEL
عَلَيْهِ
gegen ihn
ʿalayhi
NOMEN
ٱلْقَوْلُ
das Wort
l-qawlu
PRONOMEN
وَمَنْ
und wer
waman
PARTIKEL
وَمَآ
und nicht
wamā
PARTIKEL
مَعَهُۥٓ
mit ihm
maʿahu
NOMEN
قَلِيلٌۭ
wenige
qalīlun
11:41
۞ وَقَالَ ٱرْكَبُوا۟ فِيهَا بِسْمِ ٱللَّهِ مَجْر۪ىٰهَا وَمُرْسَىٰهَآ ۚ إِنَّ رَبِّى لَغَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
waqāla ir'kabū fīhā bis'mi l-lahi majrahā wamur'sāhā ۚ inna rabbī laghafūrun raḥīmun
Und er sagte: "Steigt in es ein! Im Namen Allahs erfolgt seine Fahrt und seine Ankerung. Gewiss, mein Herr ist wahrlich Allvergebend und Barmherzig."
VERB
۞ وَقَالَ
Und er sagte
waqāla
VERB
ٱرْكَبُوا۟
"Steigt ein
ir'kabū
NOMEN
بِسْمِ
im Namen
bis'mi
PROPER NOMEN
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
NOMEN
مَجْر۪ىٰهَا
(ist) seine Fahrt
majrahā
NOMEN
وَمُرْسَىٰهَآ ۚ
und seine Ankerung
wamur'sāhā
NOMEN
رَبِّى
mein Herr
rabbī
NOMEN
لَغَفُورٌۭ
ist wahrlich Allvergebend
laghafūrun
NOMEN
رَّحِيمٌۭ
Barmherzig
raḥīmun
11:42
وَهِىَ تَجْرِى بِهِمْ فِى مَوْجٍۢ كَٱلْجِبَالِ وَنَادَىٰ نُوحٌ ٱبْنَهُۥ وَكَانَ فِى مَعْزِلٍۢ يَـٰبُنَىَّ ٱرْكَب مَّعَنَا وَلَا تَكُن مَّعَ ٱلْكَـٰفِرِينَ
wahiya tajrī bihim fī mawjin kal-jibāli wanādā nūḥun ib'nahu wakāna fī maʿzilin yābunayya ir'kab maʿanā walā takun maʿa l-kāfirīna
Und es fuhr mit ihnen über Wogen wie Berge dahin. Nuh rief seinem Sohn zu, der sich abseits hielt: "O mein lieber Sohn, steig mit uns ein und sei nicht mit den Ungläubigen!"
PRONOMEN
وَهِىَ
Und es
wahiya
VERB
تَجْرِى
fuhr (dahin)
tajrī
PARTIKEL
بِهِمْ
mit ihnen
bihim
PARTIKEL
فِى
durch (Wogen)
fī
NOMEN
كَٱلْجِبَالِ
wie die Berge
kal-jibāli
VERB
وَنَادَىٰ
und es rief
wanādā
PROPER NOMEN
نُوحٌ
Nuh
nūḥun
NOMEN
ٱبْنَهُۥ
seinem Sohn
ib'nahu
VERB
وَكَانَ
und er hielt sich
wakāna
PARTIKEL
فِى
in (abseits)
fī
NOMEN
مَعْزِلٍۢ
einer Absonderung
maʿzilin
NOMEN
يَـٰبُنَىَّ
"O mein Sohn
yābunayya
VERB
ٱرْكَب
steig ein
ir'kab
PARTIKEL
وَلَا
und sei nicht
walā
VERB
تَكُن
sei (nicht)
takun
NOMEN
ٱلْكَـٰفِرِينَ
den Ungläubigen"
l-kāfirīna
11:43
قَالَ سَـَٔاوِىٓ إِلَىٰ جَبَلٍۢ يَعْصِمُنِى مِنَ ٱلْمَآءِ ۚ قَالَ لَا عَاصِمَ ٱلْيَوْمَ مِنْ أَمْرِ ٱللَّهِ إِلَّا مَن رَّحِمَ ۚ وَحَالَ بَيْنَهُمَا ٱلْمَوْجُ فَكَانَ مِنَ ٱلْمُغْرَقِينَ
qāla saāwī ilā jabalin yaʿṣimunī mina l-māi ۚ qāla lā ʿāṣima l-yawma min amri l-lahi illā man raḥima ۚ waḥāla baynahumā l-mawju fakāna mina l-mugh'raqīna
Er sagte: "Ich werde auf einem Berg Zuflucht suchen, der mich vor dem Wasser schützt." Er (Nuh) sagte: "Es gibt heute keinen Schutz vor Allahs Befehl, außer für wen Er Erbarmen hat." Da trennte die Woge die beiden, und so gehörte er zu denen, die ertranken.
VERB
سَـَٔاوِىٓ
"Ich werde Zuflucht suchen
saāwī
NOMEN
جَبَلٍۢ
einem Berg
jabalin
VERB
يَعْصِمُنِى
(der) mich schützt
yaʿṣimunī
NOMEN
ٱلْمَآءِ ۚ
dem Wasser"
l-māi
NOMEN
عَاصِمَ
Beschützer
ʿāṣima
NOMEN
ٱلْيَوْمَ
heute
l-yawma
NOMEN
أَمْرِ
dem Befehl Allahs
amri
PROPER NOMEN
ٱللَّهِ
dem Befehl Allahs
l-lahi
VERB
رَّحِمَ ۚ
Er Erbarmen hat"
raḥima
VERB
وَحَالَ
Und es trennte
waḥāla
NOMEN
بَيْنَهُمَا
zwischen beiden
baynahumā
NOMEN
ٱلْمَوْجُ
die Woge
l-mawju
VERB
فَكَانَ
und so war er
fakāna
NOMEN
ٱلْمُغْرَقِينَ
den Ertrunkenen
l-mugh'raqīna
11:44
وَقِيلَ يَـٰٓأَرْضُ ٱبْلَعِى مَآءَكِ وَيَـٰسَمَآءُ أَقْلِعِى وَغِيضَ ٱلْمَآءُ وَقُضِىَ ٱلْأَمْرُ وَٱسْتَوَتْ عَلَى ٱلْجُودِىِّ ۖ وَقِيلَ بُعْدًۭا لِّلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
waqīla yāarḍu ib'laʿī māaki wayāsamāu aqliʿī waghīḍa l-māu waquḍiya l-amru wa-is'tawat ʿalā l-jūdiyi ۖ waqīla buʿ'dan lil'qawmi l-ẓālimīna
Und es wurde gesagt: "O Erde, verschling dein Wasser! O Himmel, lass ab!" Das Wasser nahm ab, und die Angelegenheit war entschieden. Und es (das Schiff) saß auf dem (Berg)
Al-Judi auf. Und es wurde gesagt: "Weg mit dem Volk der Ungerechten!"
VERB
وَقِيلَ
Und es wurde gesagt
waqīla
NOMEN
يَـٰٓأَرْضُ
"O Erde
yāarḍu
VERB
ٱبْلَعِى
verschlinge
ib'laʿī
NOMEN
مَآءَكِ
dein Wasser
māaki
NOMEN
وَيَـٰسَمَآءُ
und o Himmel
wayāsamāu
VERB
أَقْلِعِى
lass ab (höre auf)"
aqliʿī
VERB
وَغِيضَ
Und es versickerte
waghīḍa
NOMEN
ٱلْمَآءُ
das Wasser
l-māu
VERB
وَقُضِىَ
und entschieden war
waquḍiya
NOMEN
ٱلْأَمْرُ
der Befehl
l-amru
VERB
وَٱسْتَوَتْ
und es ruhte
wa-is'tawat
PROPER NOMEN
ٱلْجُودِىِّ ۖ
dem Judi
l-jūdiyi
VERB
وَقِيلَ
und es wurde gesagt
waqīla
NOMEN
بُعْدًۭا
"Weg (Fluch)"
buʿ'dan
NOMEN
لِّلْقَوْمِ
mit dem Volk
lil'qawmi
NOMEN
ٱلظَّـٰلِمِينَ
der Ungerechten
l-ẓālimīna
11:45
وَنَادَىٰ نُوحٌۭ رَّبَّهُۥ فَقَالَ رَبِّ إِنَّ ٱبْنِى مِنْ أَهْلِى وَإِنَّ وَعْدَكَ ٱلْحَقُّ وَأَنتَ أَحْكَمُ ٱلْحَـٰكِمِينَ
wanādā nūḥun rabbahu faqāla
rabbi inna ib'nī min ahlī wa-inna waʿdaka l-ḥaqu wa-anta aḥkamu l-ḥākimīna
Und Nuh rief zu seinem Herrn und sagte: "Mein Herr, mein Sohn gehört doch zu meinen Angehörigen, und Dein Versprechen ist die Wahrheit, und Du bist der Weiseste derer, die Urteile fällen."
VERB
وَنَادَىٰ
Und es rief
wanādā
PROPER NOMEN
نُوحٌۭ
Nuh
nūḥun
NOMEN
رَّبَّهُۥ
seinem Herrn
rabbahu
VERB
فَقَالَ
und sagte
faqāla
NOMEN
ٱبْنِى
mein Sohn
ib'nī
PARTIKEL
وَإِنَّ
und gewiss
wa-inna
NOMEN
وَعْدَكَ
Dein Versprechen
waʿdaka
NOMEN
ٱلْحَقُّ
(ist) die Wahrheit
l-ḥaqu
PRONOMEN
وَأَنتَ
und Du
wa-anta
NOMEN
أَحْكَمُ
(bist) der Weiseste
aḥkamu
NOMEN
ٱلْحَـٰكِمِينَ
der Urteilenden"
l-ḥākimīna
11:46
قَالَ يَـٰنُوحُ إِنَّهُۥ لَيْسَ مِنْ أَهْلِكَ ۖ إِنَّهُۥ عَمَلٌ غَيْرُ صَـٰلِحٍۢ ۖ فَلَا تَسْـَٔلْنِ مَا لَيْسَ لَكَ بِهِۦ عِلْمٌ ۖ إِنِّىٓ أَعِظُكَ أَن تَكُونَ مِنَ ٱلْجَـٰهِلِينَ
qāla yānūḥu innahū laysa min ahlika ۖ innahū ʿamalun ghayru ṣāliḥin ۖ falā tasalni mā laysa laka bihi ʿil'mun ۖ innī aʿiẓuka an takūna mina l-jāhilīna
Er sagte: "O Nuh, er gehört nicht zu deinen Angehörigen. Er ist eine Tat, die nicht rechtschaffen ist. So frage Mich nicht nach etwas, wovon du kein Wissen hast! Ich ermahne dich, nicht zu den Toren zu gehören."
PROPER NOMEN
يَـٰنُوحُ
"O Nuh
yānūḥu
PARTIKEL
إِنَّهُۥ
gewiss er
innahu
NOMEN
أَهْلِكَ ۖ
deiner Familie
ahlika
PARTIKEL
إِنَّهُۥ
gewiss er/es
innahu
NOMEN
عَمَلٌ
(seine) Tat/Handeln
ʿamalun
NOMEN
غَيْرُ
(ist) nicht
ghayru
NOMEN
صَـٰلِحٍۢ ۖ
rechtschaffen
ṣāliḥin
PARTIKEL
فَلَا
so frage nicht
falā
VERB
تَسْـَٔلْنِ
frage Mich
tasalni
PRONOMEN
مَا
(nach) dem, was
mā
NOMEN
عِلْمٌ ۖ
Wissen
ʿil'mun
PARTIKEL
إِنِّىٓ
gewiss ich
innī
VERB
أَعِظُكَ
ermahne dich
aʿiẓuka
VERB
تَكُونَ
du gehörst
takūna
NOMEN
ٱلْجَـٰهِلِينَ
den Unwissenden"
l-jāhilīna
11:47
قَالَ رَبِّ إِنِّىٓ أَعُوذُ بِكَ أَنْ أَسْـَٔلَكَ مَا لَيْسَ لِى بِهِۦ عِلْمٌۭ ۖ وَإِلَّا تَغْفِرْ لِى وَتَرْحَمْنِىٓ أَكُن مِّنَ ٱلْخَـٰسِرِينَ
qāla rabbi innī aʿūdhu bika an asalaka mā laysa lī bihi ʿil'mun ۖ wa-illā taghfir lī watarḥamnī akun mina l-khāsirīna
Er sagte: "Mein Herr, ich nehme Zuflucht bei Dir, dass ich Dich nach etwas frage, wovon ich kein Wissen habe. Wenn Du mir nicht vergibst und Dich meiner nicht erbarmst, werde ich zu den Verlierern gehören."
NOMEN
رَبِّ
"Mein Herr
rabbi
PARTIKEL
إِنِّىٓ
gewiss ich
innī
VERB
أَعُوذُ
nehme Zuflucht
aʿūdhu
VERB
أَسْـَٔلَكَ
ich Dich frage
asalaka
PRONOMEN
مَا
(nach) dem was
mā
NOMEN
عِلْمٌۭ ۖ
Wissen
ʿil'mun
PARTIKEL
وَإِلاَّ
Und wenn nicht
wa-illā
VERB
تَغْفِرْ
Du vergibst
taghfir
VERB
وَتَرْحَمْنِىٓ
und Dich meiner erbarmst
watarḥamnī
VERB
أَكُن
werde ich sein
akun
NOMEN
ٱلْخَـٰسِرِينَ
den Verlierern"
l-khāsirīna
11:48
قِيلَ يَـٰنُوحُ ٱهْبِطْ بِسَلَـٰمٍۢ مِّنَّا وَبَرَكَـٰتٍ عَلَيْكَ وَعَلَىٰٓ أُمَمٍۢ مِّمَّن مَّعَكَ ۚ وَأُمَمٌۭ سَنُمَتِّعُهُمْ ثُمَّ يَمَسُّهُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
qīla yānūḥu ih'biṭ bisalāmin minnā wabarakātin ʿalayka waʿalā umamin mimman maʿaka ۚ wa-umamun sanumattiʿuhum thumma yamassuhum minnā ʿadhābun alīmun
Es wurde gesagt: "O Nuh, steig hinunter mit Frieden von Uns und Segnungen über dich und über Gemeinschaften von denen, die mit dir sind. Und (anderen) Gemeinschaften werden Wir Genuss gewähren, hierauf wird sie von Uns schmerzhafte Strafe treffen."
VERB
قِيلَ
Es wurde gesagt
qīla
PROPER NOMEN
يَـٰنُوحُ
"O Nuh
yānūḥu
VERB
ٱهْبِطْ
steig hinunter
ih'biṭ
NOMEN
بِسَلَـٰمٍۢ
mit Frieden
bisalāmin
PARTIKEL
مِّنَّا
von Uns
minnā
NOMEN
وَبَرَكَـٰتٍ
und Segnungen
wabarakātin
PARTIKEL
عَلَيْكَ
über dich
ʿalayka
PARTIKEL
وَعَلَىٰٓ
und über
waʿalā
NOMEN
أُمَمٍۢ
Gemeinschaften
umamin
PARTIKEL
مِّمَّن
von denen
mimman
PARTIKEL
مَّعَكَ ۚ
mit dir sind
maʿaka
NOMEN
وَأُمَمٌۭ
und Gemeinschaften
wa-umamun
VERB
سَنُمَتِّعُهُمْ
denen Wir Genuss gewähren
sanumattiʿuhum
PARTIKEL
ثُمَّ
hierauf
thumma
VERB
يَمَسُّهُم
wird sie treffen
yamassuhum
PARTIKEL
مِّنَّا
von Uns
minnā
NOMEN
عَذَابٌ
eine Strafe
ʿadhābun
NOMEN
أَلِيمٌۭ
schmerzhafte"
alīmun
11:49
تِلْكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلْغَيْبِ نُوحِيهَآ إِلَيْكَ ۖ مَا كُنتَ تَعْلَمُهَآ أَنتَ وَلَا قَوْمُكَ مِن قَبْلِ هَـٰذَا ۖ فَٱصْبِرْ ۖ إِنَّ ٱلْعَـٰقِبَةَ لِلْمُتَّقِينَ
til'ka min anbāi l-ghaybi nūḥīhā ilayka ۖ mā kunta taʿlamuhā anta walā qawmuka min qabli hādhā ۖ fa-iṣ'bir ۖ inna l-ʿāqibata lil'muttaqīna
Dies gehört zu den Nachrichten aus dem Verborgenen, die Wir dir offenbaren. Du wusstest sie zuvor nicht, weder du noch dein Volk. So sei geduldig! Das Ende gehört den Gottesfürchtigen.
NOMEN
أَنۢبَآءِ
den Nachrichten
anbāi
NOMEN
ٱلْغَيْبِ
des Verborgenen
l-ghaybi
VERB
نُوحِيهَآ
(die) Wir offenbaren
nūḥīhā
PARTIKEL
إِلَيْكَ ۖ
dir
ilayka
VERB
تَعْلَمُهَآ
sie wissend
taʿlamuhā
NOMEN
قَوْمُكَ
dein Volk
qawmuka
PRONOMEN
هَـٰذَا ۖ
diesem
hādhā
VERB
فَٱصْبِرْ ۖ
So sei geduldig
fa-iṣ'bir
PARTIKEL
إِنَّ
wahrlich
inna
NOMEN
ٱلْعَـٰقِبَةَ
das Ende
l-ʿāqibata
NOMEN
لِلْمُتَّقِينَ
(ist) für die Gottesfürchtigen
lil'muttaqīna
11:50
وَإِلَىٰ عَادٍ أَخَاهُمْ هُودًۭا ۚ قَالَ يَـٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرُهُۥٓ ۖ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا مُفْتَرُونَ
wa-ilā ʿādin akhāhum hūdan ۚ qāla yāqawmi uʿ'budū l-laha mā lakum min ilāhin ghayruhu ۖ in antum illā muf'tarūna
Und (Wir sandten) zu 'Ad ihren Bruder Hud. Er sagte: "O mein Volk, dient Allah! Ihr habt keinen anderen Gott außer Ihm. Ihr erdichtet doch nur Lügen."
PARTIKEL
وَإِلَىٰ
Und zu
wa-ilā
NOMEN
أَخَاهُمْ
ihren Bruder
akhāhum
PROPER NOMEN
هُودًۭا ۚ
Hud
hūdan
NOMEN
يَـٰقَوْمِ
"O mein Volk
yāqawmi
VERB
ٱعْبُدُوا۟
dient (betet an)
uʿ'budū
PROPER NOMEN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTIKEL
لَكُم
habt ihr
lakum
PARTIKEL
مِّنْ
irgendwelchen
min
NOMEN
غَيْرُهُۥٓ ۖ
außer Ihm
ghayruhu
PRONOMEN
أَنتُمْ
seid ihr
antum
NOMEN
مُفْتَرُونَ
Lügenerfinder
muf'tarūna
11:51
يَـٰقَوْمِ لَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَى ٱلَّذِى فَطَرَنِىٓ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
yāqawmi lā asalukum ʿalayhi ajran ۖ in ajriya illā ʿalā alladhī faṭaranī ۚ afalā taʿqilūna
"O mein Volk, ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Mein Lohn obliegt nur Demjenigen, Der mich erschaffen hat. Begreift ihr denn nicht?"
NOMEN
يَـٰقَوْمِ
O mein Volk
yāqawmi
VERB
أَسْـَٔلُكُمْ
verlange ich von euch
asalukum
PARTIKEL
عَلَيْهِ
dafür
ʿalayhi
NOMEN
أَجْرًا ۖ
einen Lohn
ajran
PARTIKEL
إِنْ
Nicht (ist)
in
NOMEN
أَجْرِىَ
mein Lohn
ajriya
PARTIKEL
عَلَى
auf (bei)
ʿalā
PRONOMEN
ٱلَّذِى
Demjenigen, Der
alladhī
VERB
فَطَرَنِىٓ ۚ
mich erschuf
faṭaranī
PARTIKEL
أَفَلَا
Begreift ihr denn nicht
afalā
VERB
تَعْقِلُونَ
euren Verstand nutzen
taʿqilūna
11:52
وَيَـٰقَوْمِ ٱسْتَغْفِرُوا۟ رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوٓا۟ إِلَيْهِ يُرْسِلِ ٱلسَّمَآءَ عَلَيْكُم مِّدْرَارًۭا وَيَزِدْكُمْ قُوَّةً إِلَىٰ قُوَّتِكُمْ وَلَا تَتَوَلَّوْا۟ مُجْرِمِينَ
wayāqawmi is'taghfirū rabbakum thumma tūbū ilayhi yur'sili l-samāa ʿalaykum mid'rāran wayazid'kum quwwatan ilā quwwatikum walā tatawallaw muj'rimīna
"Und, o mein Volk, bittet euren Herrn um Vergebung und hierauf bereut vor Ihm, so wird Er den Himmel über euch mit reichlich Regen schicken und euch noch mehr Kraft zu eurer Kraft hinzufügen. Und kehrt euch nicht als Übeltäter ab!"
NOMEN
وَيَـٰقَوْمِ
O mein Volk
wayāqawmi
VERB
ٱسْتَغْفِرُوا۟
bittet um Vergebung
is'taghfirū
NOMEN
رَبَّكُمْ
euren Herrn
rabbakum
PARTIKEL
ثُمَّ
hierauf
thumma
PARTIKEL
إِلَيْهِ
vor Ihm
ilayhi
VERB
يُرْسِلِ
Er wird schicken
yur'sili
NOMEN
ٱلسَّمَآءَ
den Himmel (Regen)
l-samāa
PARTIKEL
عَلَيْكُم
über euch
ʿalaykum
NOMEN
مِّدْرَارًۭا
reichlich
mid'rāran
VERB
وَيَزِدْكُمْ
und euch mehren
wayazid'kum
NOMEN
قُوَّةً
an Kraft
quwwatan
NOMEN
قُوَّتِكُمْ
eurer Kraft
quwwatikum
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
تَتَوَلَّوْا۟
kehrt euch ab
tatawallaw
NOMEN
مُجْرِمِينَ
(als) Übeltäter
muj'rimīna
11:53
قَالُوا۟ يَـٰهُودُ مَا جِئْتَنَا بِبَيِّنَةٍۢ وَمَا نَحْنُ بِتَارِكِىٓ ءَالِهَتِنَا عَن قَوْلِكَ وَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ
qālū yāhūdu mā ji'tanā bibayyinatin wamā naḥnu bitārikī ālihatinā ʿan qawlika wamā naḥnu laka bimu'minīna
Sie sagten: "O Hud, du hast uns keinen klaren Beweis gebracht. Wir werden unsere Götter nicht auf dein bloßes Wort hin verlassen, und wir glauben dir nicht."
VERB
قَالُوا۟
Sie sagten
qālū
PROPER NOMEN
يَـٰهُودُ
"O Hud
yāhūdu
VERB
جِئْتَنَا
hast du uns gebracht
ji'tanā
NOMEN
بِبَيِّنَةٍۢ
einen klaren Beweis
bibayyinatin
PARTIKEL
وَمَا
und nicht
wamā
PRONOMEN
نَحْنُ
werden wir
naḥnu
NOMEN
بِتَارِكِىٓ
verlassen
bitārikī
NOMEN
ءَالِهَتِنَا
unsere Götter
ālihatinā
NOMEN
قَوْلِكَ
deines Wortes
qawlika
PARTIKEL
وَمَا
und nicht
wamā
PRONOMEN
نَحْنُ
sind wir
naḥnu
PARTIKEL
لَكَ
dir gegenüber
laka
NOMEN
بِمُؤْمِنِينَ
Glaubende"
bimu'minīna
11:54
إِن نَّقُولُ إِلَّا ٱعْتَرَىٰكَ بَعْضُ ءَالِهَتِنَا بِسُوٓءٍۢ ۗ قَالَ إِنِّىٓ أُشْهِدُ ٱللَّهَ وَٱشْهَدُوٓا۟ أَنِّى بَرِىٓءٌۭ مِّمَّا تُشْرِكُونَ
in naqūlu illā iʿ'tarāka baʿḍu ālihatinā bisūin ۗ qāla innī ush'hidu l-laha wa-ish'hadū annī barīon mimmā tush'rikūna
"Wir sagen nur, dass einige unserer Götter dich mit etwas Bösem befallen haben." Er sagte: "Ich nehme Allah zum Zeugen, und bezeugt auch ihr, dass ich unschuldig bin an dem, was ihr (Ihm) beigesellt,"
VERB
نَّقُولُ
sagen wir
naqūlu
VERB
ٱعْتَرَىٰكَ
befallen hat dich
iʿ'tarāka
NOMEN
ءَالِهَتِنَا
unserer Götter
ālihatinā
NOMEN
بِسُوٓءٍۢ ۗ
mit etwas Bösem
bisūin
PARTIKEL
إِنِّىٓ
"Gewiss ich
innī
VERB
أُشْهِدُ
nehme zum Zeugen
ush'hidu
PROPER NOMEN
ٱللَّهَ
Allah
l-lahi
VERB
وَٱشْهَدُوٓا۟
und bezeugt auch ihr
wa-ish'hadū
PARTIKEL
أَنِّى
dass ich
annī
NOMEN
بَرِىٓءٌۭ
unschuldig bin
barīon
PARTIKEL
مِّمَّا
an dem was
mimmā
VERB
تُشْرِكُونَ
ihr beigesellt"
tush'rikūna
11:55
مِن دُونِهِۦ ۖ فَكِيدُونِى جَمِيعًۭا ثُمَّ لَا تُنظِرُونِ
min dūnihi ۖ fakīdūnī jamīʿan thumma lā tunẓirūni
"außer Ihm. So schmiedet alle gegen mich eure Ränke, und hierauf lasst mir keine Frist!"
VERB
فَكِيدُونِى
Schmiedet Ränke gegen mich
fakīdūnī
NOMEN
جَمِيعًۭا
allesamt
jamīʿan
PARTIKEL
ثُمَّ
hierauf
thumma
VERB
تُنظِرُونِ
lasst mir Frist
tunẓirūni
11:56
إِنِّى تَوَكَّلْتُ عَلَى ٱللَّهِ رَبِّى وَرَبِّكُم ۚ مَّا مِن دَآبَّةٍ إِلَّا هُوَ ءَاخِذٌۢ بِنَاصِيَتِهَآ ۚ إِنَّ رَبِّى عَلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
innī tawakkaltu ʿalā l-lahi rabbī warabbikum ۚ mā min dābbatin illā huwa ākhidhun bināṣiyatihā ۚ inna rabbī ʿalā ṣirāṭin mus'taqīmin
"Ich verlasse mich auf Allah, meinen Herrn und euren Herrn. Es gibt kein Lebewesen, das Er nicht an seiner Stirnlocke hielte. Gewiss, mein Herr ist auf einem geraden Weg."
PARTIKEL
إِنِّى
"Gewiss ich
innī
VERB
تَوَكَّلْتُ
verlasse mich
tawakkaltu
PROPER NOMEN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOMEN
رَبِّى
meinen Herrn
rabbī
NOMEN
وَرَبِّكُم ۚ
und euren Herrn
warabbikum
PARTIKEL
مَّا
Nicht (gibt es)
mā
NOMEN
دَآبَّةٍ
Lebewesen
dābbatin
NOMEN
ءَاخِذٌۢ
hält es
ākhidhun
NOMEN
بِنَاصِيَتِهَآ ۚ
bei seiner Stirnlocke
bināṣiyatihā
NOMEN
رَبِّى
mein Herr
rabbī
PARTIKEL
عَلَىٰ
(ist) auf
ʿalā
NOMEN
صِرَٰطٍۢ
einem Weg
ṣirāṭin
NOMEN
مُّسْتَقِيمٍۢ
geraden"
mus'taqīmin
11:57
فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَقَدْ أَبْلَغْتُكُم مَّآ أُرْسِلْتُ بِهِۦٓ إِلَيْكُمْ ۚ وَيَسْتَخْلِفُ رَبِّى قَوْمًا غَيْرَكُمْ وَلَا تَضُرُّونَهُۥ شَيْـًٔا ۚ إِنَّ رَبِّى عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ حَفِيظٌۭ
fa-in tawallaw faqad ablaghtukum mā ur'sil'tu bihi ilaykum ۚ wayastakhlifu rabbī qawman ghayrakum walā taḍurrūnahu shayan ۚ inna rabbī ʿalā kulli shay-in ḥafīẓun
"Wenn ihr euch abkehrt, so habe ich euch ja das übermittelt, womit ich zu euch gesandt worden bin. Mein Herr wird ein anderes Volk an eure Stelle setzen, und ihr könnt Ihm in nichts schaden. Gewiss, mein Herr ist Hüter über alles."
PARTIKEL
فَإِن
Wenn also
fa-in
VERB
تَوَلَّوْا۟
ihr euch abkehrt
tawallaw
PARTIKEL
فَقَدْ
so bereits
faqad
VERB
أَبْلَغْتُكُم
habe ich euch übermittelt
ablaghtukum
VERB
أُرْسِلْتُ
ich gesandt wurde
ur'sil'tu
PARTIKEL
إِلَيْكُمْ ۚ
zu euch
ilaykum
VERB
وَيَسْتَخْلِفُ
und nachfolgen lässt
wayastakhlifu
NOMEN
رَبِّى
mein Herr
rabbī
NOMEN
قَوْمًا
ein Volk
qawman
NOMEN
غَيْرَكُمْ
außer euch (andere)
ghayrakum
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
تَضُرُّونَهُۥ
schadet ihr Ihm
taḍurrūnahu
NOMEN
شَيْـًٔا ۚ
in etwas
shayan
NOMEN
رَبِّى
mein Herr
rabbī
NOMEN
حَفِيظٌۭ
Hüter
ḥafīẓun
11:58
وَلَمَّا جَآءَ أَمْرُنَا نَجَّيْنَا هُودًۭا وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ بِرَحْمَةٍۢ مِّنَّا وَنَجَّيْنَـٰهُم مِّنْ عَذَابٍ غَلِيظٍۢ
walammā jāa amrunā najjaynā hūdan wa-alladhīna āmanū maʿahu biraḥmatin minnā wanajjaynāhum min ʿadhābin ghalīẓin
Als Unser Befehl kam, retteten Wir Hud und diejenigen, die mit ihm glaubten, durch Barmherzigkeit von Uns. Und Wir retteten sie vor schwerer Strafe.
PARTIKEL
وَلَمَّا
Und als
walammā
NOMEN
أَمْرُنَا
Unser Befehl
amrunā
VERB
نَجَّيْنَا
retteten Wir
najjaynā
PROPER NOMEN
هُودًۭا
Hud
hūdan
PRONOMEN
وَٱلَّذِينَ
und diejenigen, die
wa-alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
glaubten
āmanū
PARTIKEL
مَعَهُۥ
mit ihm
maʿahu
NOMEN
بِرَحْمَةٍۢ
durch Barmherzigkeit
biraḥmatin
PARTIKEL
مِّنَّا
von Uns
minnā
VERB
وَنَجَّيْنَـٰهُم
und Wir retteten sie
wanajjaynāhum
NOMEN
عَذَابٍ
einer Strafe
ʿadhābin
NOMEN
غَلِيظٍۢ
schwerer
ghalīẓin
11:59
وَتِلْكَ عَادٌۭ ۖ جَحَدُوا۟ بِـَٔايَـٰتِ رَبِّهمْ وَعَصَوْا۟ رُسُلَهُۥ وَٱتَّبَعُوٓا۟ أَمْرَ كُلِّ جَبَّارٍ عَنِيدٍۢ
watil'ka ʿādun ۖ jaḥadū biāyāti rabbihim waʿaṣaw rusulahu wa-ittabaʿū amra kulli jabbārin ʿanīdin
Das waren die 'Ad; sie leugneten die Zeichen ihres Herrn ab, widersetzten sich Seinen Gesandten und folgten dem Befehl jedes widerspenstigen Tyrannen.
PRONOMEN
وَتِلْكَ
Und das
watil'ka
PROPER NOMEN
عَادٌۭ ۖ
ʿādun
VERB
جَحَدُوا۟
sie leugneten
jaḥadū
NOMEN
بِـَٔايَـٰتِ
die Zeichen
biāyāti
NOMEN
رَبِّهِمْ
ihres Herrn
rabbihim
VERB
وَعَصَوْا۟
und widersetzten sich
waʿaṣaw
NOMEN
رُسُلَهُۥ
Seinen Gesandten
rusulahu
VERB
وَٱتَّبَعُوٓا۟
und folgten
wa-ittabaʿū
NOMEN
أَمْرَ
dem Befehl
amra
NOMEN
جَبَّارٍ
Tyrannen
jabbārin
NOMEN
عَنِيدٍۢ
widerspenstigen
ʿanīdin
11:60
وَأُتْبِعُوا۟ فِى هَـٰذِهِ ٱلدُّنْيَا لَعْنَةًۭ وَيَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ أَلَآ إِنَّ عَادًۭا كَفَرُوا۟ رَبَّهُمْ ۗ أَلَا بُعْدًۭا لِّعَادٍۢ قَوْمِ هُودٍۢ
wa-ut'biʿū fī hādhihi l-dun'yā laʿnatan wayawma l-qiyāmati ۗ alā inna ʿādan kafarū rabbahum ۗ alā buʿ'dan liʿādin qawmi hūdin
Ein Fluch verfolgte sie im Diesseits und (verfolgt sie auch) am Tag der Auferstehung. Sicherlich, die 'Ad verleugneten ihren Herrn. Sicherlich, weg mit den 'Ad, dem Volk Huds!
VERB
وَأُتْبِعُوا۟
Und sie wurden verfolgt
wa-ut'biʿū
PRONOMEN
هَـٰذِهِ
dieser
hādhihi
NOMEN
ٱلدُّنْيَا
Welt
l-dun'yā
NOMEN
لَعْنَةًۭ
(von einem) Fluch
laʿnatan
NOMEN
وَيَوْمَ
und (am) Tag
wayawma
NOMEN
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ
der Auferstehung
l-qiyāmati
PARTIKEL
أَلَآ
Sicherlich
alā
PROPER NOMEN
عَادًۭا
Aad
ʿādan
VERB
كَفَرُوا۟
verleugneten
kafarū
NOMEN
رَبَّهُمْ ۗ
ihren Herrn
rabbahum
PARTIKEL
أَلَا
Sicherlich
alā
PROPER NOMEN
لِّعَادٍۢ
mit Aad
liʿādin
NOMEN
قَوْمِ
(dem) Volk
qawmi
PROPER NOMEN
هُودٍۢ
Huds
hūdin
11:61
۞ وَإِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَـٰلِحًۭا ۚ قَالَ يَـٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرُهُۥ ۖ هُوَ أَنشَأَكُم مِّنَ ٱلْأَرْضِ وَٱسْتَعْمَرَكُمْ فِيهَا فَٱسْتَغْفِرُوهُ ثُمَّ تُوبُوٓا۟ إِلَيْهِ ۚ إِنَّ رَبِّى قَرِيبٌۭ مُّجِيبٌۭ
wa-ilā thamūda akhāhum ṣāliḥan ۚ qāla yāqawmi uʿ'budū l-laha mā lakum min ilāhin ghayruhu ۖ huwa ansha-akum mina l-arḍi wa-is'taʿmarakum fīhā fa-is'taghfirūhu thumma tūbū ilayhi ۚ inna rabbī qarībun mujībun
Und (Wir sandten) zu
Thamud ihren Bruder
Salih. Er sagte: "O mein Volk, dient Allah! Ihr habt keinen anderen Gott außer Ihm. Er hat euch aus der Erde entstehen lassen und euch darauf siedeln lassen. So bittet Ihn um Vergebung und hierauf bereut vor Ihm. Gewiss, mein Herr ist nahe und Erhört (die Gebete)."
PARTIKEL
۞ وَإِلَىٰ
Und zu
wa-ilā
PROPER NOMEN
ثَمُودَ
thamūda
NOMEN
أَخَاهُمْ
ihren Bruder
akhāhum
PROPER NOMEN
صَـٰلِحًۭا ۚ
Salih
ṣāliḥan
NOMEN
يَـٰقَوْمِ
"O mein Volk
yāqawmi
VERB
ٱعْبُدُوا۟
dient (betet an)
uʿ'budū
PROPER NOMEN
ٱللَّهَ
Allah
l-lahi
PARTIKEL
لَكُم
habt ihr
lakum
PARTIKEL
مِّنْ
irgendwelchen
min
NOMEN
غَيْرُهُۥ ۖ
außer Ihm
ghayruhu
VERB
أَنشَأَكُم
ließ euch entstehen
ansha-akum
NOMEN
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
VERB
وَٱسْتَعْمَرَكُمْ
und ließ euch siedeln
wa-is'taʿmarakum
VERB
فَٱسْتَغْفِرُوهُ
So bittet Ihn um Vergebung
fa-is'taghfirūhu
PARTIKEL
ثُمَّ
hierauf
thumma
PARTIKEL
إِلَيْهِ ۚ
vor Ihm
ilayhi
NOMEN
رَبِّى
mein Herr
rabbī
NOMEN
قَرِيبٌۭ
(ist) nahe
qarībun
NOMEN
مُّجِيبٌۭ
Erhörend (Nah)"
mujībun
11:62
قَالُوا۟ يَـٰصَـٰلِحُ قَدْ كُنتَ فِينَا مَرْجُوًّۭا قَبْلَ هَـٰذَآ ۖ أَتَنْهَىٰنَآ أَن نَّعْبُدَ مَا يَعْبُدُ ءَابَآؤُنَا وَإِنَّنَا لَفِى شَكٍّۢ مِّمَّا تَدْعُونَآ إِلَيْهِ مُرِيبٍۢ
qālū yāṣāliḥu qad kunta fīnā marjuwwan qabla hādhā ۖ atanhānā an naʿbuda mā yaʿbudu ābāunā wa-innanā lafī shakkin mimmā tadʿūnā ilayhi murībin
Sie sagten: "O Salih, du warst unter uns zuvor einer, auf den man Hoffnung setzte. Verbietest du uns, dem zu dienen, dem unsere Väter dienten? Wir sind über das, wozu du uns aufrufst, wahrlich in beunruhigendem Zweifel."
VERB
قَالُوا۟
Sie sagten
qālū
PROPER NOMEN
يَـٰصَـٰلِحُ
"O Salih
yāṣāliḥu
PARTIKEL
فِينَا
unter uns
fīnā
NOMEN
مَرْجُوًّۭا
einer auf den man hoffte
marjuwwan
PRONOMEN
هَـٰذَآ ۖ
diesem
hādhā
VERB
أَتَنْهَىٰنَآ
Verbietest du uns
atanhānā
VERB
نَّعْبُدَ
wir dienen
naʿbuda
VERB
يَعْبُدُ
dienten
yaʿbudu
NOMEN
ءَابَآؤُنَا
unsere Väter
ābāunā
PARTIKEL
وَإِنَّنَا
und gewiss wir
wa-innanā
PARTIKEL
لَفِى
sind wahrlich in
lafī
NOMEN
شَكٍّۢ
Zweifel
shakkin
PARTIKEL
مِّمَّا
über das was
mimmā
VERB
تَدْعُونَآ
du uns aufrufst
tadʿūnā
PARTIKEL
إِلَيْهِ
dazu
ilayhi
NOMEN
مُرِيبٍۢ
beunruhigendem"
murībin
11:63
قَالَ يَـٰقَوْمِ أَرَءَيْتُمْ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٍۢ مِّن رَّبِّى وَءَاتَىٰنِى مِنْهُ رَحْمَةًۭ فَمَن يَنصُرُنِى مِنَ ٱللَّهِ إِنْ عَصَيْتُهُۥ ۖ فَمَا تَزِيدُونَنِى غَيْرَ تَخْسِيرٍۢ
qāla yāqawmi ara-aytum in kuntu ʿalā bayyinatin min rabbī waātānī min'hu raḥmatan faman yanṣurunī mina l-lahi in ʿaṣaytuhu ۖ famā tazīdūnanī ghayra takhsīrin
Er sagte: "O mein Volk, was meint ihr? Wenn ich einen klaren Beweis von meinem Herrn habe und Er mir Barmherzigkeit von Sich aus hat zukommen lassen, wer würde mir dann vor Allah helfen, wenn ich mich Ihm widersetzte? Ihr würdet meine Verluste nur noch vergrößern."
NOMEN
يَـٰقَوْمِ
"O mein Volk
yāqawmi
VERB
أَرَءَيْتُمْ
Was meint ihr?
ara-aytum
NOMEN
بَيِّنَةٍۢ
einem klaren Beweis
bayyinatin
NOMEN
رَّبِّى
meinem Herrn
rabbī
VERB
وَءَاتَىٰنِى
und Er mir gab
waātānī
PARTIKEL
مِنْهُ
von Ihm
min'hu
NOMEN
رَحْمَةًۭ
Barmherzigkeit
raḥmatan
PARTIKEL
فَمَن
wer dann
faman
VERB
يَنصُرُنِى
hilft mir
yanṣurunī
PROPER NOMEN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERB
عَصَيْتُهُۥ ۖ
ich mich Ihm widersetzte?
ʿaṣaytuhu
PARTIKEL
فَمَا
So nicht
famā
VERB
تَزِيدُونَنِى
würdet ihr mir mehren
tazīdūnanī
NOMEN
تَخْسِيرٍۢ
Verlust"
takhsīrin
11:64
وَيَـٰقَوْمِ هَـٰذِهِۦ نَاقَةُ ٱللَّهِ لَكُمْ ءَايَةًۭ فَذَرُوهَا تَأْكُلْ فِىٓ أَرْضِ ٱللَّهِ وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءٍۢ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابٌۭ قَرِيبٌۭ
wayāqawmi hādhihi nāqatu l-lahi lakum āyatan fadharūhā takul fī arḍi l-lahi walā tamassūhā bisūin fayakhudhakum ʿadhābun qarībun
"O mein Volk, dies ist die Kamelstute Allahs als ein Zeichen für euch. So lasst sie auf Allahs Erde fressen und fügt ihr nichts Böses zu, sonst wird euch eine nahe Strafe treffen."
NOMEN
وَيَـٰقَوْمِ
O mein Volk
wayāqawmi
PRONOMEN
هَـٰذِهِۦ
dies
hādhihi
NOMEN
نَاقَةُ
(ist) die Kamelstute
nāqatu
PROPER NOMEN
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
PARTIKEL
لَكُمْ
für euch
lakum
NOMEN
ءَايَةًۭ
als Zeichen
āyatan
VERB
فَذَرُوهَا
so lasst sie
fadharūhā
PROPER NOMEN
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
تَمَسُّوهَا
berührt sie
tamassūhā
NOMEN
بِسُوٓءٍۢ
mit Bösem
bisūin
VERB
فَيَأْخُذَكُمْ
sonst trifft euch
fayakhudhakum
NOMEN
عَذَابٌۭ
eine Strafe
ʿadhābun
NOMEN
قَرِيبٌۭ
nahe"
qarībun
11:65
فَعَقَرُوهَا فَقَالَ تَمَتَّعُوا۟ فِى دَارِكُمْ ثَلَـٰثَةَ أَيَّامٍۢ ۖ ذَٰلِكَ وَعْدٌ غَيْرُ مَكْذُوبٍۢ
faʿaqarūhā faqāla tamattaʿū fī dārikum thalāthata ayyāmin ۖ dhālika waʿdun ghayru makdhūbin
Sie aber schnitten ihr die Sehnen durch. Da sagte er: "Genießt (euer Leben) in eurer Behausung noch drei Tage. Das ist eine Verheißung, die nicht lügenhaft ist."
VERB
فَعَقَرُوهَا
Sie aber töteten sie
faʿaqarūhā
VERB
فَقَالَ
Da sagte er
faqāla
VERB
تَمَتَّعُوا۟
"Genießt
tamattaʿū
NOMEN
دَارِكُمْ
eurem Heim
dārikum
NOMEN
ثَلَـٰثَةَ
drei
thalāthata
NOMEN
أَيَّامٍۢ ۖ
Tage
ayyāmin
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
Dies
dhālika
NOMEN
وَعْدٌ
(ist) ein Versprechen
waʿdun
NOMEN
مَكْذُوبٍۢ
verlogen"
makdhūbin
11:66
فَلَمَّا جَآءَ أَمْرُنَا نَجَّيْنَا صَـٰلِحًۭا وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ بِرَحْمَةٍۢ مِّنَّا وَمِنْ خِزْىِ يَوْمِئِذٍ ۗ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ ٱلْقَوِىُّ ٱلْعَزِيزُ
falammā jāa amrunā najjaynā ṣāliḥan wa-alladhīna āmanū maʿahu biraḥmatin minnā wamin khiz'yi yawmi-idhin ۗ inna rabbaka huwa l-qawiyu l-ʿazīzu
Als Unser Befehl kam, retteten Wir Salih und diejenigen, die mit ihm glaubten, durch Barmherzigkeit von Uns, und (Wir retteten sie) vor der Schande jener Zeit. Gewiss, dein Herr ist der Starke und Allmächtige.
PARTIKEL
فَلَمَّا
Als also
falammā
NOMEN
أَمْرُنَا
Unser Befehl
amrunā
VERB
نَجَّيْنَا
retteten Wir
najjaynā
PROPER NOMEN
صَـٰلِحًۭا
Salih
ṣāliḥan
PRONOMEN
وَٱلَّذِينَ
und diejenigen, die
wa-alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
glaubten
āmanū
PARTIKEL
مَعَهُۥ
mit ihm
maʿahu
NOMEN
بِرَحْمَةٍۢ
durch Barmherzigkeit
biraḥmatin
PARTIKEL
مِّنَّا
von Uns
minnā
PARTIKEL
وَمِنْ
und vor
wamin
NOMEN
خِزْىِ
der Schande
khiz'yi
NOMEN
يَوْمِئِذٍ ۗ
jenes Tages
yawmi-idhin
NOMEN
رَبَّكَ
dein Herr
rabbaka
NOMEN
ٱلْقَوِىُّ
der Starke
l-qawiyu
NOMEN
ٱلْعَزِيزُ
der Allmächtige
l-ʿazīzu
11:67
وَأَخَذَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ ٱلصَّيْحَةُ فَأَصْبَحُوا۟ فِى دِيَـٰرِهِمْ جَـٰثِمِينَ
wa-akhadha alladhīna ẓalamū l-ṣayḥatu fa-aṣbaḥū fī diyārihim jāthimīna
Und der Schrei ergriff diejenigen, die Unrecht getan hatten; so lagen sie am Morgen in ihren Wohnstätten leblos am Boden,
VERB
وَأَخَذَ
Und es ergriff
wa-akhadha
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
ظَلَمُوا۟
Unrecht taten
ẓalamū
NOMEN
ٱلصَّيْحَةُ
der Schrei
l-ṣayḥatu
VERB
فَأَصْبَحُوا۟
so wurden sie
fa-aṣbaḥū
NOMEN
دِيَـٰرِهِمْ
ihren Wohnstätten
diyārihim
NOMEN
جَـٰثِمِينَ
leblos am Boden liegend
jāthimīna
11:68
كَأَن لَّمْ يَغْنَوْا۟ فِيهَآ ۗ أَلَآ إِنَّ ثَمُودَا۟ كَفَرُوا۟ رَبَّهُمْ ۗ أَلَا بُعْدًۭا لِّثَمُودَ
ka-an lam yaghnaw fīhā ۗ alā inna thamūdā kafarū rabbahum ۗ alā buʿ'dan lithamūda
als ob sie (überhaupt) nicht darin gewohnt hätten. Sicherlich, Thamud verleugneten ihren Herrn. Sicherlich, weg mit den Thamud!
VERB
يَغْنَوْا۟
sie darin gewohnt hätten
yaghnaw
PARTIKEL
فِيهَآ ۗ
darin
fīhā
PARTIKEL
أَلَآ
Sicherlich
alā
PROPER NOMEN
ثَمُودَا۟
Thamud
thamūdā
VERB
كَفَرُوا۟
verleugneten
kafarū
NOMEN
رَبَّهُمْ ۗ
ihren Herrn
rabbahum
PARTIKEL
أَلَا
Sicherlich
alā
PROPER NOMEN
لِّثَمُودَ
mit Thamud
lithamūda
11:69
وَلَقَدْ جَآءَتْ رُسُلُنَآ إِبْرَٰهِيمَ بِٱلْبُشْرَىٰ قَالُوا۟ سَلَـٰمًۭا ۖ قَالَ سَلَـٰمٌۭ ۖ فَمَا لَبِثَ أَن جَآءَ بِعِجْلٍ حَنِيذٍۢ
walaqad jāat rusulunā ib'rāhīma bil-bush'rā qālū salāman ۖ qāla salāmun ۖ famā labitha an jāa biʿij'lin ḥanīdhin
Unsere Gesandten kamen ja zu
Ibrahim mit der frohen Botschaft. Sie sagten: "Frieden!" Er sagte: "Frieden!" Er verweilte nicht lange und brachte ein gebratenes Kalb herbei.
PARTIKEL
وَلَقَدْ
Und wahrlich
walaqad
NOMEN
رُسُلُنَآ
Unsere Gesandten
rusulunā
PROPER NOMEN
إِبْرَٰهِيمَ
ib'rāhīma
NOMEN
بِٱلْبُشْرَىٰ
mit froher Botschaft
bil-bush'rā
VERB
قَالُوا۟
sie sagten
qālū
NOMEN
سَلَـٰمًۭا ۖ
"Frieden"
salāman
NOMEN
سَلَـٰمٌۭ ۖ
"Frieden"
salāmun
PARTIKEL
فَمَا
und nicht
famā
VERB
لَبِثَ
er verweilte
labitha
VERB
جَآءَ
er herbeibrachte
jāa
NOMEN
بِعِجْلٍ
ein Kalb
biʿij'lin
NOMEN
حَنِيذٍۢ
gebratenes
ḥanīdhin
11:70
فَلَمَّا رَءَآ أَيْدِيَهُمْ لَا تَصِلُ إِلَيْهِ نَكِرَهُمْ وَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةًۭ ۚ قَالُوا۟ لَا تَخَفْ إِنَّآ أُرْسِلْنَآ إِلَىٰ قَوْمِ لُوطٍۢ
falammā raā aydiyahum lā taṣilu ilayhi nakirahum wa-awjasa min'hum khīfatan ۚ qālū lā takhaf innā ur'sil'nā ilā qawmi lūṭin
Als er sah, dass ihre Hände nicht danach griffen, fand er sie befremdlich und empfand Angst vor ihnen. Sie sagten: "Fürchte dich nicht! Wir sind zum Volk Luts gesandt."
PARTIKEL
فَلَمَّا
Als aber
falammā
NOMEN
أَيْدِيَهُمْ
ihre Hände
aydiyahum
PARTIKEL
إِلَيْهِ
zu ihm (Kälbchen)
ilayhi
VERB
نَكِرَهُمْ
fand er sie befremdlich
nakirahum
VERB
وَأَوْجَسَ
und empfand
wa-awjasa
PARTIKEL
مِنْهُمْ
vor ihnen
min'hum
NOMEN
خِيفَةًۭ ۚ
Furcht
khīfatan
VERB
قَالُوا۟
Sie sagten
qālū
VERB
تَخَفْ
fürchte dich
takhaf
PARTIKEL
إِنَّآ
wahrlich wir
innā
VERB
أُرْسِلْنَآ
wurden gesandt
ur'sil'nā
NOMEN
قَوْمِ
(dem) Volk
qawmi
PROPER NOMEN
لُوطٍۢ
Luts"
lūṭin
11:71
وَٱمْرَأَتُهُۥ قَآئِمَةٌۭ فَضَحِكَتْ فَبَشَّرْنَـٰهَا بِإِسْحَـٰقَ وَمِن وَرَآءِ إِسْحَـٰقَ يَعْقُوبَ
wa-im'ra-atuhu qāimatun faḍaḥikat fabasharnāhā bi-is'ḥāqa wamin warāi is'ḥāqa yaʿqūba
Seine Frau stand (daneben). Da lachte sie. Und Wir verkündeten ihr
Ishaq und nach
Ishaq Yaqub.
NOMEN
وَٱمْرَأَتُهُۥ
Und seine Frau
wa-im'ra-atuhu
NOMEN
قَآئِمَةٌۭ
stand (dabei)
qāimatun
VERB
فَضَحِكَتْ
da lachte sie
faḍaḥikat
VERB
فَبَشَّرْنَـٰهَا
so verkündeten Wir ihr
fabasharnāhā
PROPER NOMEN
بِإِسْحَـٰقَ
Ishaq
bi-is'ḥāqa
PARTIKEL
وَمِن
und nach (hinter)
wamin
PROPER NOMEN
إِسْحَـٰقَ
Ishaq
is'ḥāqa
PROPER NOMEN
يَعْقُوبَ
yaʿqūba
11:72
قَالَتْ يَـٰوَيْلَتَىٰٓ ءَأَلِدُ وَأَنَا۠ عَجُوزٌۭ وَهَـٰذَا بَعْلِى شَيْخًا ۖ إِنَّ هَـٰذَا لَشَىْءٌ عَجِيبٌۭ
qālat yāwaylatā a-alidu wa-anā ʿajūzun wahādhā baʿlī shaykhan ۖ inna hādhā lashayon ʿajībun
Sie sagte: "O wehe mir! Soll ich gebären, wo ich doch eine alte Frau bin und dieser mein Mann hier ein Greis ist? Das ist wahrlich eine erstaunliche Sache."
VERB
قَالَتْ
Sie sagte
qālat
NOMEN
يَـٰوَيْلَتَىٰٓ
"O wehe mir
yāwaylatā
VERB
ءَأَلِدُ
soll ich gebären
a-alidu
PRONOMEN
وَأَنَا۠
während ich
wa-anā
NOMEN
عَجُوزٌۭ
eine alte Frau (bin)
ʿajūzun
PRONOMEN
وَهَـٰذَا
und dieser
wahādhā
NOMEN
بَعْلِى
mein Gatte
baʿlī
NOMEN
شَيْخًا ۖ
ein Greis (ist)
shaykhan
PARTIKEL
إِنَّ
wahrlich
inna
NOMEN
لَشَىْءٌ
(ist) wahrlich eine Sache
lashayon
NOMEN
عَجِيبٌۭ
erstaunliche"
ʿajībun
11:73
قَالُوٓا۟ أَتَعْجَبِينَ مِنْ أَمْرِ ٱللَّهِ ۖ رَحْمَتُ ٱللَّهِ وَبَرَكَـٰتُهُۥ عَلَيْكُمْ أَهْلَ ٱلْبَيْتِ ۚ إِنَّهُۥ حَمِيدٌۭ مَّجِيدٌۭ
qālū ataʿjabīna min amri l-lahi ۖ raḥmatu l-lahi wabarakātuhu ʿalaykum ahla l-bayti ۚ innahu ḥamīdun majīdun
Sie sagten: "Wunderst du dich über Allahs Befehl? Allahs Barmherzigkeit und Seine Segnungen seien über euch, o Bewohner des Hauses! Er ist Lobenswürdig und Ruhmvoll."
VERB
قَالُوٓا۟
Sie sagten
qālū
VERB
أَتَعْجَبِينَ
"Wunderst du dich
ataʿjabīna
NOMEN
أَمْرِ
den Befehl Allahs
amri
PROPER NOMEN
ٱللَّهِ ۖ
den Befehl Allahs
l-lahi
NOMEN
رَحْمَتُ
Barmherzigkeit Allahs
raḥmatu
PROPER NOMEN
ٱللَّهِ
Barmherzigkeit Allahs
l-lahi
NOMEN
وَبَرَكَـٰتُهُۥ
und Seine Segnungen
wabarakātuhu
PARTIKEL
عَلَيْكُمْ
(seien) über euch
ʿalaykum
NOMEN
ٱلْبَيْتِ ۚ
des Hauses
l-bayti
PARTIKEL
إِنَّهُۥ
gewiss Er
innahu
NOMEN
حَمِيدٌۭ
(ist) Lobenswürdig
ḥamīdun
NOMEN
مَّجِيدٌۭ
Ruhmvoll"
majīdun
11:74
فَلَمَّا ذَهَبَ عَنْ إِبْرَٰهِيمَ ٱلرَّوْعُ وَجَآءَتْهُ ٱلْبُشْرَىٰ يُجَـٰدِلُنَا فِى قَوْمِ لُوطٍ
falammā dhahaba ʿan ib'rāhīma l-rawʿu wajāathu l-bush'rā yujādilunā fī qawmi lūṭin
Als nun Ibrahim die Angst verlassen hatte und die frohe Botschaft zu ihm gekommen war, begann er, mit Uns über das Volk Luts zu streiten.
PARTIKEL
فَلَمَّا
Als nun
falammā
VERB
ذَهَبَ
gewichen war
dhahaba
PROPER NOMEN
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
ib'rāhīma
NOMEN
ٱلرَّوْعُ
die Furcht
l-rawʿu
VERB
وَجَآءَتْهُ
und zu ihm kam
wajāathu
NOMEN
ٱلْبُشْرَىٰ
die frohe Botschaft
l-bush'rā
VERB
يُجَـٰدِلُنَا
stritt er mit Uns
yujādilunā
PARTIKEL
فِى
wegen (über)
fī
NOMEN
قَوْمِ
(dem) Volk
qawmi
PROPER NOMEN
لُوطٍ
Luts
lūṭin
11:75
إِنَّ إِبْرَٰهِيمَ لَحَلِيمٌ أَوَّٰهٌۭ مُّنِيبٌۭ
inna ib'rāhīma laḥalīmun awwāhun munībun
Ibrahim war wahrlich nachsichtig, mitleidig und reuig.
PROPER NOMEN
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
ib'rāhīma
NOMEN
لَحَلِيمٌ
(war) wahrlich nachsichtig
laḥalīmun
NOMEN
أَوَّٰهٌۭ
mitleidig
awwāhun
NOMEN
مُّنِيبٌۭ
reuig
munībun
11:76
يَـٰٓإِبْرَٰهِيمُ أَعْرِضْ عَنْ هَـٰذَآ ۖ إِنَّهُۥ قَدْ جَآءَ أَمْرُ رَبِّكَ ۖ وَإِنَّهُمْ ءَاتِيهِمْ عَذَابٌ غَيْرُ مَرْدُودٍۢ
yāib'rāhīmu aʿriḍ ʿan hādhā ۖ innahu qad jāa amru rabbika ۖ wa-innahum ātīhim ʿadhābun ghayru mardūdin
"O Ibrahim, lass ab hiervon! Gewiss, der Befehl deines Herrn ist schon gekommen, und über sie wird gewiss eine Strafe kommen, die nicht abzuwenden ist."
PROPER NOMEN
يَـٰٓإِبْرَٰهِيمُ
"O Ibrahim
yāib'rāhīmu
VERB
أَعْرِضْ
lass ab (wende dich ab)
aʿriḍ
PRONOMEN
هَـٰذَآ ۖ
diesem
hādhā
PARTIKEL
إِنَّهُۥ
Wahrlich
innahu
VERB
جَآءَ
gekommen ist
jāa
NOMEN
أَمْرُ
der Befehl
amru
NOMEN
رَبِّكَ ۖ
deines Herrn
rabbika
PARTIKEL
وَإِنَّهُمْ
und gewiss ihnen
wa-innahum
NOMEN
ءَاتِيهِمْ
bevorsteht (kommt)
ātīhim
NOMEN
عَذَابٌ
eine Strafe
ʿadhābun
NOMEN
مَرْدُودٍۢ
abwendbar"
進mardūdin
11:77
وَلَمَّا جَآءَتْ رُسُلُنَا لُوطًۭا سِىٓءَ بِهِمْ وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعًۭا وَقَالَ هَـٰذَا يَوْمٌ عَصِيبٌۭ
walammā jāat rusulunā lūṭan sīa bihim waḍāqa bihim dharʿan waqāla hādhā yawmun ʿaṣībun
Als Unsere Gesandten zu
Lut kamen, war er ihretwegen bedrückt, und sein Arm war zu kurz für sie (er fühlte sich machtlos), und er sagte: "Dies ist ein schwerer Tag."
PARTIKEL
وَلَمَّا
Und als
walammā
NOMEN
رُسُلُنَا
Unsere Gesandten
rusulunā
PROPER NOMEN
لُوطًۭا
zu Lut
lūṭan
VERB
سِىٓءَ
war er bedrückt
sīa
PARTIKEL
بِهِمْ
ihretwegen
bihim
VERB
وَضَاقَ
und er fühlte sich eng
waḍāqa
PARTIKEL
بِهِمْ
ihretwegen
bihim
NOMEN
ذَرْعًۭا
(und) machtlos
dharʿan
VERB
وَقَالَ
und sagte
waqāla
PRONOMEN
هَـٰذَا
"Dies
hādhā
NOMEN
يَوْمٌ
(ist) ein Tag
yawmun
NOMEN
عَصِيبٌۭ
schwerer"
ʿaṣībun
11:78
وَجَآءَهُۥ قَوْمُهُۥ يُهْرَعُونَ إِلَيْهِ وَمِن قَبْلُ كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ ٱلسَّيِّـَٔاتِ ۚ قَالَ يَـٰقَوْمِ هَـٰٓؤُلَآءِ بَنَاتِى هُنَّ أَطْهَرُ لَكُمْ ۖ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَلَا تُخْزُونِ فِى ضَيْفِىٓ ۖ أَلَيْسَ مِنكُمْ رَجُلٌۭ رَّشِيدٌۭ
wajāahu qawmuhu yuh'raʿūna ilayhi wamin qablu kānū yaʿmalūna l-sayiāti ۚ qāla yāqawmi hāulāi banātī hunna aṭharu lakum ۖ fa-ittaqū l-laha walā tukh'zūni fī ḍayfī ۖ alaysa minkum rajulun rashīdun
Und sein Volk kam eilends zu ihm gelaufen. Schon zuvor hatten sie böse Taten begangen. Er sagte: "O mein Volk, dies hier sind meine Töchter; sie sind reiner für euch. So fürchtet Allah und schändet mich nicht in meinen Gästen. Gibt es denn unter euch keinen besonnenen Mann?"
VERB
وَجَآءَهُۥ
Und es kam zu ihm
wajāahu
NOMEN
قَوْمُهُۥ
sein Volk
qawmuhu
VERB
يُهْرَعُونَ
gelaufen (eilend)
yuh'raʿūna
PARTIKEL
إِلَيْهِ
zu ihm
ilayhi
PARTIKEL
وَمِن
und schon
wamin
VERB
كَانُوا۟
hatten sie
kānū
VERB
يَعْمَلُونَ
begangen
yaʿmalūna
NOMEN
ٱلسَّيِّـَٔاتِ ۚ
böse Taten
l-sayiāti
NOMEN
يَـٰقَوْمِ
"O mein Volk
yāqawmi
PRONOMEN
هَـٰٓؤُلَآءِ
dies (hier)
hāulāi
NOMEN
بَنَاتِى
sind meine Töchter
banātī
NOMEN
أَطْهَرُ
sind reiner
aṭharu
PARTIKEL
لَكُمْ ۖ
für euch
lakum
VERB
فَٱتَّقُوا۟
so fürchtet
fa-ittaqū
PROPER NOMEN
ٱللَّهَ
Allah
l-lahi
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
تُخْزُونِ
beschämt mich
tukh'zūni
PARTIKEL
فِى
in (bezüglich)
fī
NOMEN
ضَيْفِىٓ ۖ
meiner Gäste
ḍayfī
VERB
أَلَيْسَ
Gibt es nicht
alaysa
PARTIKEL
مِنكُمْ
unter euch
minkum
NOMEN
رَجُلٌۭ
einen Mann
rajulun
NOMEN
رَّشِيدٌۭ
besonnenen?"
rashīdun
11:79
قَالُوا۟ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا لَنَا فِى بَنَاتِكَ مِنْ حَقٍّۢ وَإِنَّكَ لَتَعْلَمُ مَا نُرِيدُ
qālū laqad ʿalim'ta mā lanā fī banātika min ḥaqqin wa-innaka lataʿlamu mā nurīdu
Sie sagten: "Du weißt ja, wir haben kein Anrecht auf deine Töchter. Und du weißt wahrlich, was wir wollen."
VERB
قَالُوا۟
Sie sagten
qālū
PARTIKEL
لَقَدْ
Wahrlich
laqad
VERB
عَلِمْتَ
du weißt
ʿalim'ta
PARTIKEL
لَنَا
haben wir
lanā
PARTIKEL
فِى
an (bezüglich)
fī
NOMEN
بَنَاتِكَ
deinen Töchtern
banātika
NOMEN
حَقٍّۢ
Recht (Anrecht)
ḥaqqin
PARTIKEL
وَإِنَّكَ
und wahrlich du
wa-innaka
VERB
لَتَعْلَمُ
weißt gewiss
lataʿlamu
VERB
نُرِيدُ
wir wollen
nurīdu
11:80
قَالَ لَوْ أَنَّ لِى بِكُمْ قُوَّةً أَوْ ءَاوِىٓ إِلَىٰ رُكْنٍۢ شَدِيدٍۢ
qāla law anna lī bikum quwwatan aw āwī ilā ruk'nin shadīdin
Er sagte: "Hätte ich doch Kraft gegen euch, oder könnte ich bei einer starken Stütze Zuflucht suchen!"
PARTIKEL
بِكُمْ
gegen euch
bikum
NOMEN
قُوَّةً
eine Kraft
quwwatan
VERB
ءَاوِىٓ
ich Zuflucht nähme
āwī
NOMEN
رُكْنٍۢ
einer Stütze
ruk'nin
NOMEN
شَدِيدٍۢ
starken"
shadīdin
11:81
قَالُوا۟ يَـٰلُوطُ إِنَّا رُسُلُ رَبِّكَ لَن يَصِلُوٓا۟ إِلَيْكَ ۖ فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍۢ مِّنَ ٱلَّيْلِ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنكُمْ أَحَدٌ إِلَّا ٱمْرَأَتَكَ ۖ إِنَّهُۥ مُصِيبُهَا مَآ أَصَابَهُمْ ۚ إِنَّ مَوْعِدَهُمُ ٱلصُّبْحُ ۚ أَلَيْسَ ٱلصُّبْحُ بِقَرِيبٍۢ
qālū yālūṭu innā rusulu rabbika lan yaṣilū ilayka ۖ fa-asri bi-ahlika biqiṭ'ʿin mina al-layli walā yaltafit minkum aḥadun illā im'ra-ataka ۖ innahu muṣībuhā mā aṣābahum ۚ inna mawʿidahumu l-ṣub'ḥu ۚ alaysa l-ṣub'ḥu biqarībin
Sie sagten: "O Lut, wir sind die Gesandten deines Herrn. Sie werden zu dir nicht gelangen. So zieh mit deinen Angehörigen in einem Teil der Nacht fort. Und niemand von euch soll sich umwenden, außer deiner Frau; sie wird treffen, was jene trifft. Gewiss, ihre Verabredungszeit ist der Morgen. Ist der Morgen nicht nahe?"
VERB
قَالُوا۟
Sie sagten
qālū
PROPER NOMEN
يَـٰلُوطُ
"O Lut
yālūṭu
PARTIKEL
إِنَّا
wahrlich wir
innā
NOMEN
رُسُلُ
(sind) Gesandte
rusulu
NOMEN
رَبِّكَ
deines Herrn
rabbika
PARTIKEL
لَن
keinesfalls
lan
VERB
يَصِلُوٓا۟
werden sie gelangen
yaṣilū
PARTIKEL
إِلَيْكَ ۖ
zu dir
ilayka
VERB
فَأَسْرِ
So zieh fort
fa-asri
NOMEN
بِأَهْلِكَ
mit deiner Familie
bi-ahlika
NOMEN
بِقِطْعٍۢ
in einem Teil
biqiṭ'ʿin
NOMEN
ٱلَّيْلِ
der Nacht
al-layli
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
يَلْتَفِتْ
soll sich umsehen
yaltafit
PARTIKEL
مِنكُمْ
von euch
minkum
NOMEN
ٱمْرَأَتَكَ ۖ
deiner Frau
im'ra-ataka
PARTIKEL
إِنَّهُۥ
gewiss sie
innahu
NOMEN
مُصِيبُهَا
treffen wird sie
muṣībuhā
VERB
أَصَابَهُمْ ۚ
sie getroffen hat
aṣābahum
NOMEN
مَوْعِدَهُمُ
ihre Frist
mawʿidahumu
NOMEN
ٱلصُّبْحُ ۚ
(ist) der Morgen
l-ṣub'ḥu
VERB
أَلَيْسَ
Ist nicht
alaysa
NOMEN
ٱلصُّبْحُ
der Morgen
l-ṣub'ḥu
NOMEN
بِقَرِيبٍۢ
nahe?"
biqarībin
11:82
فَلَمَّا جَآءَ أَمْرُنَا جَعَلْنَا عَـٰلِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهَا حِجَارَةًۭ مِّن سِجِّيلٍۢ مَّنضُودٍۢ
falammā jāa amrunā jaʿalnā ʿāliyahā sāfilahā wa-amṭarnā ʿalayhā ḥijāratan min sijjīlin manḍūdin
Als nun Unser Befehl kam, kehrten Wir ihr Oberstes zu ihrem Untersten und ließen auf sie Steine aus übereinandergeschichtetem gebranntem Ton regnen,
PARTIKEL
فَلَمَّا
Als also
falammā
NOMEN
أَمْرُنَا
Unser Befehl
amrunā
VERB
جَعَلْنَا
machten Wir
jaʿalnā
NOMEN
عَـٰلِيَهَا
ihr Oberstes
ʿāliyahā
NOMEN
سَافِلَهَا
(zu) ihrem Untersten
sāfilahā
VERB
وَأَمْطَرْنَا
und ließen regnen
wa-amṭarnā
PARTIKEL
عَلَيْهَا
auf sie
ʿalayhā
NOMEN
حِجَارَةًۭ
Steine
ḥijāratan
NOMEN
سِجِّيلٍۢ
gebranntem Ton
sijjīlin
NOMEN
مَّنضُودٍۢ
übereinandergeschichtet
manḍūdin
11:83
مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ ۖ وَمَا هِىَ مِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ بِبَعِيدٍۢ
musawwamatan ʿinda rabbika ۖ wamā hiya mina l-ẓālimīna bibaʿīdin
gekennzeichnet bei deinem Herrn. Und sie ist von den Ungerechten nicht fern.
NOMEN
مُّسَوَّمَةً
gekennzeichnet
musawwamatan
NOMEN
رَبِّكَ ۖ
deinem Herrn
rabbika
PARTIKEL
وَمَا
und nicht
wamā
PRONOMEN
هِىَ
sie (die Strafe)
hiya
NOMEN
ٱلظَّـٰلِمِينَ
den Ungerechten
l-ẓālimīna
NOMEN
بِبَعِيدٍۢ
fern
bibaʿīdin
11:84
۞ وَإِلَىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًۭا ۚ قَالَ يَـٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرُهُۥ ۖ وَلَا تَنقُصُوا۟ ٱلْمِكْيَالَ وَٱلْمِيزَانَ ۚ إِنِّىٓ أَرَىٰكُم بِخَيْرٍۢ وَإِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍۢ مُّحِيطٍۢ
wa-ilā madyana akhāhum shuʿayban ۚ qāla yāqawmi uʿ'budū l-laha mā lakum min ilāhin ghayruhu ۖ walā tanquṣū l-mik'yāla wal-mīzāna ۚ innī arākum bikhayrin wa-innī akhāfu ʿalaykum ʿadhāba yawmin muḥīṭin
Und (Wir sandten) zu
Madyan ihren Bruder Schu'ayb. Er sagte: "O mein Volk, dient Allah! Ihr habt keinen anderen Gott außer Ihm. Und mindert nicht das Maß und das Gewicht. Ich sehe es geht euch gut, doch ich fürchte für euch die Strafe eines alles umschließenden Tages.
PARTIKEL
۞ وَإِلَىٰ
Und zu
wa-ilā
PROPER NOMEN
مَدْيَنَ
madyana
NOMEN
أَخَاهُمْ
ihren Bruder
akhāhum
PROPER NOMEN
شُعَيْبًۭا ۚ
Schuaib
shuʿayban
NOMEN
يَـٰقَوْمِ
"O mein Volk
yāqawmi
VERB
ٱعْبُدُوا۟
betet an
uʿ'budū
PROPER NOMEN
ٱللَّهَ
Allah
l-lahi
PARTIKEL
لَكُم
habt ihr
lakum
PARTIKEL
مِّنْ
irgendwelchen
min
NOMEN
غَيْرُهُۥ ۖ
außer Ihm
ghayruhu
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
تَنقُصُوا۟
mindert
tanquṣū
NOMEN
ٱلْمِكْيَالَ
das Maß
l-mik'yāla
NOMEN
وَٱلْمِيزَانَ ۚ
und das Gewicht
wal-mīzāna
PARTIKEL
إِنِّىٓ
gewiss ich
innī
VERB
أَرَىٰكُم
sehe euch
arākum
NOMEN
بِخَيْرٍۢ
im Wohlstand
bikhayrin
PARTIKEL
وَإِنِّىٓ
und gewiss ich
wa-innī
PARTIKEL
عَلَيْكُمْ
für euch
ʿalaykum
NOMEN
عَذَابَ
die Strafe
ʿadhāba
NOMEN
يَوْمٍۢ
eines Tages
yawmin
NOMEN
مُّحِيطٍۢ
alles umschließenden"
muḥīṭin
11:85
وَيَـٰقَوْمِ أَوْفُوا۟ ٱلْمِكْيَالَ وَٱلْمِيزَانَ بِٱلْقِسْطِ ۖ وَلَا تَبْخَسُوا۟ ٱلنَّاسَ أَشْيَآءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا۟ فِى ٱلْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
wayāqawmi awfū l-mik'yāla wal-mīzāna bil-qis'ṭi ۖ walā tabkhasū l-nāsa ashyāahum walā taʿthaw fī l-arḍi muf'sidīna
"O mein Volk, gebt volles Maß und Gewicht in Gerechtigkeit und mindert den Leuten nicht ihre Dinge (Waren) und richtet auf der Erde kein Unheil an, indem ihr Unruhe stiftet."
NOMEN
وَيَـٰقَوْمِ
O mein Volk
wayāqawmi
VERB
أَوْفُوا۟
gebt voll
awfū
NOMEN
ٱلْمِكْيَالَ
das Maß
l-mik'yāla
NOMEN
وَٱلْمِيزَانَ
und das Gewicht
wal-mīzāna
NOMEN
بِٱلْقِسْطِ ۖ
in Gerechtigkeit
bil-qis'ṭi
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
تَبْخَسُوا۟
mindert (den Leuten)
tabkhasū
NOMEN
ٱلنَّاسَ
den Leuten
l-nāsa
NOMEN
أَشْيَآءَهُمْ
ihre Waren
ashyāahum
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
تَعْثَوْا۟
richtet Unheil an
taʿthaw
NOMEN
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
NOMEN
مُفْسِدِينَ
als Unheilstifter
muf'sidīna
11:86
بَقِيَّتُ ٱللَّهِ خَيْرٌۭ لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ ۚ وَمَآ أَنَا۠ عَلَيْكُم بِحَفِيظٍۢ
baqiyyatu l-lahi khayrun lakum in kuntum mu'minīna ۚ wamā anā ʿalaykum biḥafīẓin
"Das, was Allah euch lässt (als Gewinn), ist besser für euch, wenn ihr gläubig seid. Und ich bin nicht Wächter über euch."
NOMEN
بَقِيَّتُ
Das Bleibende
baqiyyatu
PROPER NOMEN
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
NOMEN
خَيْرٌۭ
(ist) besser
khayrun
PARTIKEL
لَّكُمْ
für euch
lakum
NOMEN
مُّؤْمِنِينَ ۚ
Gläubige
mu'minīna
PARTIKEL
وَمَآ
und nicht
wamā
PARTIKEL
عَلَيْكُم
über euch
ʿalaykum
NOMEN
بِحَفِيظٍۢ
ein Wächter"
biḥafīẓin
11:87
قَالُوا۟ يَـٰشُعَيْبُ أَصَلَوٰتُكَ تَأْمُرُكَ أَن نَّتْرُكَ مَا يَعْبُدُ ءَابَآؤُنَآ أَوْ أَن نَّفْعَلَ فِىٓ أَمْوَٰلِنَا مَا نَشَـٰٓؤُا۟ ۖ إِنَّكَ لَأَنتَ ٱلْحَلِيمُ ٱلرَّشِيدُ
qālū yāshuʿaybu aṣalatuka tamuruka an natruka mā yaʿbudu ābāunā aw an nafʿala fī amwālinā mā nashāu ۖ innaka la-anta l-ḥalīmu l-rashīdu
Sie sagten: "O Schu'ayb, befehlen dir deine Gebete, dass wir das verlassen, was unsere Väter verehrten, oder dass wir mit unserem Besitz nicht mehr tun, was wir wollen? Du bist ja wahrlich der Nachsichtige und Besonnene." (Sarkasmus)
VERB
قَالُوا۟
Sie sagten
qālū
PROPER NOMEN
يَـٰشُعَيْبُ
"O Schuaib
yāshuʿaybu
NOMEN
أَصَلَوٰتُكَ
Befehlen deine Gebete
aṣalatuka
VERB
تَأْمُرُكَ
dir
tamuruka
VERB
نَّتْرُكَ
wir verlassen
natruka
VERB
يَعْبُدُ
verehrt haben
yaʿbudu
NOMEN
ءَابَآؤُنَآ
unsere Väter
ābāunā
VERB
نَّفْعَلَ
wir tun
nafʿala
NOMEN
أَمْوَٰلِنَا
unserem Besitz
amwālinā
VERB
نَشَـٰٓؤُا۟ ۖ
wir wollen
nashāu
PARTIKEL
إِنَّكَ
Wahrlich du
innaka
PRONOMEN
لَأَنتَ
bist ja gewiss
la-anta
NOMEN
ٱلْحَلِيمُ
der Nachsichtige
l-ḥalīmu
NOMEN
ٱلرَّشِيدُ
der Besonnene"
l-rashīdu
11:88
قَالَ يَـٰقَوْمِ أَرَءَيْتُمْ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٍۢ مِّن رَّبِّى وَرَزَقَنِى مِنْهُ رِزْقًا حَسَنًۭا ۚ وَمَآ أُرِيدُ أَنْ أُخَالِفَكُمْ إِلَىٰ مَآ أَنْهَىٰكُمْ عَنْهُ ۚ إِنْ أُرِيدُ إِلَّا ٱلْإِصْلَـٰحَ مَا ٱسْتَطَعْتُ ۚ وَمَا تَوْفِيقِىٓ إِلَّا بِٱللَّهِ ۚ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ أُنِيبُ
qāla yāqawmi ara-aytum in kuntu ʿalā bayyinatin min rabbī warazaqanī min'hu riz'qan ḥasanan ۚ wamā urīdu an ukhālifakum ilā mā anhākum ʿanhu ۚ in urīdu illā l-iṣ'lāḥa mā is'taṭaʿtu ۚ wamā tawfīqī illā bil-lahi ۚ ʿalayhi tawakkaltu wa-ilayhi unību
Er sagte: "O mein Volk, was meint ihr? Wenn ich einen klaren Beweis von meinem Herrn habe und Er mir eine schöne Versorgung von Sich aus gewährt hat (soll ich dann nicht dankbar sein)? Ich will nicht im Gegensatz zu euch das tun, was ich euch untersage. Ich will nur Besserung, so weit ich (es) kann. Das Gelingen meiner Bemühungen ist nur durch Allah möglich. Auf Ihn verlasse ich mich, und Ihm wende ich mich reuig zu.
NOMEN
يَـٰقَوْمِ
"O mein Volk
yāqawmi
VERB
أَرَءَيْتُمْ
Was meint ihr?
ara-aytum
PARTIKEL
عَلَىٰ
auf (mit)
ʿalā
NOMEN
بَيِّنَةٍۢ
einem klaren Beweis
bayyinatin
NOMEN
رَّبِّى
meinem Herrn
rabbī
VERB
وَرَزَقَنِى
und Er mich versorgte
warazaqanī
PARTIKEL
مِنْهُ
von Ihm
min'hu
NOMEN
رِزْقًا
(mit) Versorgung
riz'qan
NOMEN
حَسَنًۭا ۚ
schöner
ḥasanan
PARTIKEL
وَمَآ
und nicht
wamā
VERB
أُخَالِفَكُمْ
ich euch widerspreche
ukhālifakum
PARTIKEL
إِلَىٰ
hinsichtlich
ilā
VERB
أَنْهَىٰكُمْ
ich euch untersage
anhākum
PARTIKEL
عَنْهُ ۚ
davon
ʿanhu
NOMEN
ٱلْإِصْلَـٰحَ
Besserung
l-iṣ'lāḥa
PRONOMEN
مَا
was (soweit)
mā
VERB
ٱسْتَطَعْتُ ۚ
ich vermag
is'taṭaʿtu
PARTIKEL
وَمَا
und nicht
wamā
NOMEN
تَوْفِيقِىٓ
ist mein Gelingen
tawfīqī
PARTIKEL
بِٱللَّهِ ۚ
durch Allah
bil-lahi
PARTIKEL
عَلَيْهِ
auf Ihn
ʿalayhi
VERB
تَوَكَّلْتُ
verlasse ich mich
tawakkaltu
PARTIKEL
وَإِلَيْهِ
und Ihm
wa-ilayhi
VERB
أُنِيبُ
wende ich mich reuig zu
unību
11:89
وَيَـٰقَوْمِ لَا يَجْرِمَنَّكُمْ شِقَاقِىٓ أَن يُصِيبَكُم مِّثْلُ مَآ أَصَابَ قَوْمَ نُوحٍ أَوْ قَوْمَ هُودٍ أَوْ قَوْمَ صَـٰلِحٍۢ ۚ وَمَا قَوْمُ لُوطٍۢ مِّنكُم بِبَعِيدٍۢ
wayāqawmi lā yajrimannakum shiqāqī an yuṣībakum mith'lu mā aṣāba qawma nūḥin aw qawma hūdin aw qawma ṣāliḥin ۚ wamā qawmu lūṭin minkum bibaʿīdin
"Und, o mein Volk, möge die Gegnerschaft zu mir euch ja nicht dazu bringen, dass euch das gleiche trifft, was das Volk Nuhs oder das Volk Huds oder das Volk Salihs traf. Und das Volk Luts ist euch nicht fern."
NOMEN
وَيَـٰقَوْمِ
O mein Volk
wayāqawmi
VERB
يَجْرِمَنَّكُمْ
soll euch verleiten
yajrimannakum
NOMEN
شِقَاقِىٓ
meine Gegnerschaft
shiqāqī
VERB
يُصِيبَكُم
euch trifft
yuṣībakum
NOMEN
مِّثْلُ
Gleiches
mith'lu
PRONOMEN
مَآ
(wie) das was
mā
PROPER NOMEN
نُوحٍ
Nuhs
nūḥin
PROPER NOMEN
هُودٍ
Huds
hūdin
PROPER NOMEN
صَـٰلِحٍۢ ۚ
Salihs
ṣāliḥin
PARTIKEL
وَمَا
und nicht
wamā
PROPER NOMEN
لُوطٍۢ
Luts
lūṭin
PARTIKEL
مِّنكُم
von euch
minkum
NOMEN
بِبَعِيدٍۢ
ist fern"
bibaʿīdin
11:90
وَٱسْتَغْفِرُوا۟ رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوٓا۟ إِلَيْهِ ۚ إِنَّ رَبِّى رَحِيمٌۭ وَدُودٌۭ
wa-is'taghfirū rabbakum thumma tūbū ilayhi ۚ inna rabbī raḥīmun wadūdun
"Und bittet euren Herrn um Vergebung und hierauf bereut vor Ihm. Gewiss, mein Herr ist Barmherzig und Liebevoll."
VERB
وَٱسْتَغْفِرُوا۟
Und bittet um Vergebung
wa-is'taghfirū
NOMEN
رَبَّكُمْ
euren Herrn
rabbakum
PARTIKEL
ثُمَّ
hierauf
thumma
PARTIKEL
إِلَيْهِ ۚ
vor Ihm
ilayhi
NOMEN
رَبِّى
mein Herr
rabbī
NOMEN
رَحِيمٌۭ
(ist) Barmherzig
raḥīmun
NOMEN
وَدُودٌۭ
Liebevoll"
wadūdun
11:91
قَالُوا۟ يَـٰشُعَيْبُ مَا نَفْقَهُ كَثِيرًۭا مِّمَّا تَقُولُ وَإِنَّا لَنَرَىٰكَ فِينَا ضَعِيفًۭا ۖ وَلَوْلَا رَهْطُكَ لَرَجَمْنَـٰكَ ۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيْنَا بِعَزِيزٍۢ
qālū yāshuʿaybu mā nafqahu kathīran mimmā taqūlu wa-innā lanarāka fīnā ḍaʿīfan ۖ walawlā rahṭuka larajamnāka ۖ wamā anta ʿalaynā biʿazīzin
Sie sagten: "O Schu'ayb, wir verstehen vieles von dem nicht, was du sagst. Und wir sehen, dass du unter uns wahrlich schwach bist. Wenn deine Sippe nicht wäre, hätten wir dich wahrlich gesteinigt. Du bist uns nicht überlegen (nicht angesehen)."
VERB
قَالُوا۟
Sie sagten
qālū
PROPER NOMEN
يَـٰشُعَيْبُ
"O Schuaib
yāshuʿaybu
VERB
نَفْقَهُ
wir verstehen
nafqahu
NOMEN
كَثِيرًۭا
viel
kathīran
PARTIKEL
مِّمَّا
von dem was
mimmā
VERB
تَقُولُ
du sagst
taqūlu
PARTIKEL
وَإِنَّا
und wahrlich wir
wa-innā
VERB
لَنَرَىٰكَ
sehen dich gewiss
lanarāka
PARTIKEL
فِينَا
unter uns
fīnā
NOMEN
ضَعِيفًۭا ۖ
(als) schwach
ḍaʿīfan
PARTIKEL
وَلَوْلَا
und wenn nicht
walawlā
NOMEN
رَهْطُكَ
deine Sippe (wäre)
rahṭuka
VERB
لَرَجَمْنَـٰكَ ۖ
hätten wir dich gesteinigt
larajamnāka
PARTIKEL
وَمَآ
und nicht
wamā
PARTIKEL
عَلَيْنَا
gegenüber uns
ʿalaynā
NOMEN
بِعَزِيزٍۢ
angesehen"
biʿazīzin
11:92
قَالَ يَـٰقَوْمِ أَرَهْطِىٓ أَعَزُّ عَلَيْكُم مِّنَ ٱللَّهِ وَٱتَّخَذْتُمُوهُ وَرَآءَكُمْ ظِهْرِيًّا ۖ إِنَّ رَبِّى بِمَا تَعْمَلُونَ مُحِيطٌۭ
qāla yāqawmi arahṭī aʿazzu ʿalaykum mina l-lahi wa-ittakhadhtumūhu warāakum ẓih'riyyan ۖ inna rabbī bimā taʿmalūna muḥīṭun
Er sagte: "O mein Volk, ist meine Sippe euch etwa angesehener als Allah, den ihr hinter eurem Rücken völlig außer acht gelassen habt? Gewiss, mein Herr umfasst alles, was ihr tut."
NOMEN
يَـٰقَوْمِ
"O mein Volk
yāqawmi
NOMEN
أَرَهْطِىٓ
Ist meine Sippe
arahṭī
NOMEN
أَعَزُّ
angesehener (mächtiger)
aʿazzu
PARTIKEL
عَلَيْكُم
euch
ʿalaykum
PROPER NOMEN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERB
وَٱتَّخَذْتُمُوهُ
und ihr habt Ihn genommen
wa-ittakhadhtumūhu
NOMEN
وَرَآءَكُمْ
hinter euch (euren Rücken)
warāakum
NOMEN
ظِهْرِيًّا ۖ
als etwas Missachtetes
ẓih'riyyan
NOMEN
رَبِّى
mein Herr
rabbī
PARTIKEL
بِمَا
über das was
bimā
VERB
تَعْمَلُونَ
ihr tut
taʿmalūna
NOMEN
مُحِيطٌۭ
(ist) Allumfassend"
muḥīṭun
11:93
وَيَـٰقَوْمِ ٱعْمَلُوا۟ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنِّى عَـٰمِلٌۭ ۖ سَوْفَ تَعْلَمُونَ مَن يَأْتِيهِ عَذَابٌۭ يُخْزِيهِ وَمَنْ هُوَ كَـٰذِبٌۭ ۖ وَٱرْتَقِبُوٓا۟ إِنِّى مَعَكُمْ رَقِيبٌۭ
wayāqawmi iʿ'malū ʿalā makānatikum innī ʿāmilun ۖ sawfa taʿlamūna man yatīhi ʿadhābun yukh'zīhi waman huwa kādhibun ۖ wa-ir'taqibū innī maʿakum raqībun
"Und, o mein Volk, handelt nach eurem Standpunkt; ich werde ebenfalls handeln. Ihr werdet erfahren, über wen eine Strafe kommt, die ihn schandbar macht, und wer ein Lügner ist. Wartet nur ab; ich bin mit euch ein Abwartender."
NOMEN
وَيَـٰقَوْمِ
O mein Volk
wayāqawmi
VERB
ٱعْمَلُوا۟
handelt
iʿ'malū
NOMEN
مَكَانَتِكُمْ
eurem Standpunkt
makānatikum
PARTIKEL
إِنِّى
wahrlich ich
innī
NOMEN
عَـٰمِلٌۭ ۖ
bin (ebenfalls) handelnd
ʿāmilun
VERB
تَعْلَمُونَ
werdet ihr erfahren
taʿlamūna
PRONOMEN
مَن
wer (derjenige ist)
man
VERB
يَأْتِيهِ
zu ihm kommt
yatīhi
NOMEN
عَذَابٌۭ
eine Strafe
ʿadhābun
VERB
يُخْزِيهِ
die ihn schändet
yukh'zīhi
PRONOMEN
وَمَنْ
und wer
waman
NOMEN
كَـٰذِبٌۭ ۖ
ein Lügner (ist)
kādhibun
VERB
وَٱرْتَقِبُوٓا۟
Und wartet ab
wa-ir'taqibū
PARTIKEL
إِنِّى
wahrlich ich (bin)
innī
PARTIKEL
مَعَكُمْ
mit euch
maʿakum
NOMEN
رَقِيبٌۭ
ein Wächter"
raqībun
11:94
وَلَمَّا جَآءَ أَمْرُنَا نَجَّيْنَا شُعَيْبًۭا وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ بِرَحْمَةٍۢ مِّنَّا وَأَخَذَتِ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ ٱلصَّيْحَةُ فَأَصْبَحُوا۟ فِى دِيَـٰرِهِمْ جَـٰثِمِينَ
walammā jāa amrunā najjaynā shuʿayban wa-alladhīna āmanū maʿahu biraḥmatin minnā wa-akhadhati alladhīna ẓalamū l-ṣayḥatu fa-aṣbaḥū fī diyārihim jāthimīna
Als Unser Befehl kam, retteten Wir Schu'ayb und diejenigen, die mit ihm glaubten, durch Barmherzigkeit von Uns. Und der Schrei ergriff diejenigen, die Unrecht getan hatten; so lagen sie am Morgen in ihren Wohnstätten leblos am Boden,
PARTIKEL
وَلَمَّا
Und als
walammā
NOMEN
أَمْرُنَا
Unser Befehl
amrunā
VERB
نَجَّيْنَا
retteten Wir
najjaynā
PROPER NOMEN
شُعَيْبًۭا
Schuaib
shuʿayban
PRONOMEN
وَٱلَّذِينَ
und diejenigen, die
wa-alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
glaubten
āmanū
PARTIKEL
مَعَهُۥ
mit ihm
maʿahu
NOMEN
بِرَحْمَةٍۢ
durch Barmherzigkeit
biraḥmatin
PARTIKEL
مِّنَّا
von Uns
minnā
VERB
وَأَخَذَتِ
und es ergriff
wa-akhadhati
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
ظَلَمُوا۟
Unrecht taten
ẓalamū
NOMEN
ٱلصَّيْحَةُ
der Schrei
l-ṣayḥatu
VERB
فَأَصْبَحُوا۟
so wurden sie
fa-aṣbaḥū
NOMEN
دِيَـٰرِهِمْ
ihren Wohnstätten
diyārihim
NOMEN
جَـٰثِمِينَ
leblos am Boden liegend
jāthimīna
11:95
كَأَن لَّمْ يَغْنَوْا۟ فِيهَآ ۗ أَلَا بُعْدًۭا لِّمَدْيَنَ كَمَا بَعِدَتْ ثَمُودُ
ka-an lam yaghnaw fīhā ۗ alā buʿ'dan limadyana kamā baʿidat thamūdu
als ob sie (überhaupt) nicht darin gewohnt hätten. Sicherlich, weg mit Madyan, so wie Thamud weggeräumt wurde!
VERB
يَغْنَوْا۟
sie gewohnt hätten
yaghnaw
PARTIKEL
فِيهَآ ۗ
darin
fīhā
PARTIKEL
أَلَا
Sicherlich
alā
PROPER NOMEN
لِّمَدْيَنَ
mit Madyan
limadyana
VERB
بَعِدَتْ
weggeräumt wurde
baʿidat
PROPER NOMEN
ثَمُودُ
Thamud
thamūdu
11:96
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَـٰتِنَا وَسُلْطَـٰنٍۢ مُّبِينٍ
walaqad arsalnā mūsā biāyātinā wasul'ṭānin mubīnin
Und Wir sandten ja Musa mit Unseren Zeichen und einer deutlichen Ermächtigung
PARTIKEL
وَلَقَدْ
Und wahrlich
walaqad
VERB
أَرْسَلْنَا
Wir sandten
arsalnā
PROPER NOMEN
مُوسَىٰ
Musa
mūsā
NOMEN
بِـَٔايَـٰتِنَا
mit Unseren Zeichen
biāyātinā
NOMEN
وَسُلْطَـٰنٍۢ
und einer Ermächtigung
wasul'ṭānin
NOMEN
مُّبِينٍ
deutlichen
mubīnin
11:97
إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦ فَٱتَّبَعُوٓا۟ أَمْرَ فِرْعَوْنَ ۖ وَمَآ أَمْرُ فِرْعَوْنَ بِرَشِيدٍۢ
ilā fir'ʿawna wamala-ihi fa-ittabaʿū amra fir'ʿawna ۖ wamā amru fir'ʿawna birashīdin
zu Fir'aun und seinen Vornehmen. Sie folgten aber dem Befehl Fir'auns, obgleich Fir'auns Befehl nicht besonnen war.
PROPER NOMEN
فِرْعَوْنَ
Firaun
fir'ʿawna
NOMEN
وَمَلَإِي۟هِۦ
und seinen Vornehmen
wamala-ihi
VERB
فَٱتَّبَعُوٓا۟
aber sie folgten
fa-ittabaʿū
NOMEN
أَمْرَ
dem Befehl
amra
PROPER NOMEN
فِرْعَوْنَ ۖ
Firauns
fir'ʿawna
PARTIKEL
وَمَآ
und nicht
wamā
NOMEN
أَمْرُ
der Befehl
amru
PROPER NOMEN
فِرْعَوْنَ
Firauns
fir'ʿawna
NOMEN
بِرَشِيدٍۢ
besonnen
birashīdin
11:98
يَقْدُمُ قَوْمَهُۥ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ فَأَوْرَدَهُمُ ٱلنَّارَ ۖ وَبِئْسَ ٱلْوِرْدُ ٱلْمَوْرُودُ
yaqdumu qawmahu yawma l-qiyāmati fa-awradahumu l-nāra ۖ wabi'sa l-wir'du l-mawrūdu
Er wird seinem Volk am Tag der Auferstehung vorangehen und sie dann in das (Höllen)feuer hinabführen – ein schlimmer Ort, zu dem man hinabgeführt wird!
VERB
يَقْدُمُ
Er wird vorangehen
yaqdumu
NOMEN
قَوْمَهُۥ
seinem Volk
qawmahu
NOMEN
ٱلْقِيَـٰمَةِ
der Auferstehung
l-qiyāmati
VERB
فَأَوْرَدَهُمُ
und sie hinführen
fa-awradahumu
NOMEN
ٱلنَّارَ ۖ
ins Feuer
l-nāra
VERB
وَبِئْسَ
und schlimm ist
wabi'sa
NOMEN
ٱلْوِرْدُ
die Tränke (Ort)
l-wir'du
NOMEN
ٱلْمَوْرُودُ
zu der man geführt wird
l-mawrūdu
11:99
وَأُتْبِعُوا۟ فِى هَـٰذِهِۦ لَعْنَةًۭ وَيَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ بِئْسَ ٱلرِّفْدُ ٱلْمَرْفُودُ
wa-ut'biʿū fī hādhihi laʿnatan wayawma l-qiyāmati ۚ bi'sa l-rif'du l-marfūdu
Ein Fluch verfolgte sie hier (im Diesseits) und (verfolgt sie auch) am Tag der Auferstehung – ein schlimmes Geschenk, das (ihnen) da geschenkt wird!
VERB
وَأُتْبِعُوا۟
Und sie wurden verfolgt
wa-ut'biʿū
PRONOMEN
هَـٰذِهِۦ
dieser (Welt)
hādhihi
NOMEN
لَعْنَةًۭ
(von) einem Fluch
laʿnatan
NOMEN
وَيَوْمَ
und am Tag
wayawma
NOMEN
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ
der Auferstehung
l-qiyāmati
VERB
بِئْسَ
schlimm ist
bi'sa
NOMEN
ٱلرِّفْدُ
das Geschenk
l-rif'du
NOMEN
ٱلْمَرْفُودُ
das geschenkt wurde
l-marfūdu
11:100
ذَٰلِكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلْقُرَىٰ نَقُصُّهُۥ عَلَيْكَ ۖ مِنْهَا قَآئِمٌۭ وَحَصِيدٌۭ
dhālika min anbāi l-qurā naquṣṣuhu ʿalayka ۖ min'orig hā qāimun waḥaṣīdun
Dies gehört zu den Nachrichten von den Städten, die Wir dir erzählen. Manche von ihnen stehen noch (aufrecht), andere sind wie abgemäht.
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
Das
dhālika
NOMEN
أَنۢبَآءِ
den Nachrichten
anbāi
NOMEN
ٱلْقُرَىٰ
der Städte
l-qurā
VERB
نَقُصُّهُۥ
(die) Wir erzählen
naquṣṣuhu
PARTIKEL
عَلَيْكَ ۖ
dir
ʿalayka
PARTIKEL
مِنْهَا
von ihnen
min'hā
NOMEN
قَآئِمٌۭ
manche stehen (noch)
qāimun
NOMEN
وَحَصِيدٌۭ
und andere sind abgemäht
waḥaṣīdun
11:101
وَمَا ظَلَمْنَـٰهُمْ وَلَـٰكِن ظَلَمُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ ۖ فَمَآ أَغْنَتْ عَنْهُمْ ءَالِهَتُهُمُ ٱلَّتِى يَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مِن شَىْءٍۢ لَّمَّا جَآءَ أَمْرُ رَبِّكَ ۖ وَمَا زَادُوهُمْ غَيْرَ تَتْبِيبٍۢ
wamā ẓalamnāhum walākin ẓalamū anfusahum ۖ famā aghnat ʿanhum ālihatuhumu allatī yadʿūna min dūni l-lahi min shay-in lammā jāa amru rabbika ۖ wamā zādūhum ghayra tatbībin
Nicht Wir fügten ihnen Unrecht zu, sondern sie fügten sich selbst Unrecht zu. Da nützten ihnen ihre Götter, die sie anstatt Allahs anriefen, nichts mehr, als der Befehl deines Herrn kam. Sie mehrten ihnen nur ihr Verderben.
PARTIKEL
وَمَا
Und nicht
wamā
VERB
ظَلَمْنَـٰهُمْ
fügten Wir ihnen Unrecht zu
ẓalamnāhum
PARTIKEL
وَلَـٰكِن
sondern
walākin
VERB
ظَلَمُوٓا۟
sie taten Unrecht
ẓalamū
NOMEN
أَنفُسَهُمْ ۖ
sich selbst
anfusahum
PARTIKEL
فَمَآ
so nicht
famā
VERB
أَغْنَتْ
nützten
aghnat
PARTIKEL
عَنْهُمْ
ihnen
ʿanhum
NOMEN
ءَالِهَتُهُمُ
ihre Götter
ālihatuhumu
VERB
يَدْعُونَ
sie anriefen
yadʿūna
PROPER NOMEN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTIKEL
مِن
irgendwelches
min
NOMEN
شَىْءٍۢ
Ding (Nützen)
shayin
NOMEN
أَمْرُ
der Befehl
amru
NOMEN
رَبِّكَ ۖ
deines Herrn
rabbika
PARTIKEL
وَمَا
und nicht
wamā
VERB
زَادُوهُمْ
sie mehrten ihnen
zādūhum
NOMEN
تَتْبِيبٍۢ
Verderben
tatbībin
11:102
وَكَذَٰلِكَ أَخْذُ رَبِّكَ إِذَآ أَخَذَ ٱلْقُرَىٰ وَهِىَ ظَـٰلِمَةٌ ۚ إِنَّ أَخْذَهُۥٓ أَلِيمٌۭ شَدِيدٌ
wakadhālika akhdhu rabbika idhā akhadha l-qurā wahiya ẓālimatun ۚ inna akhdhahū alīmun shadīdun
Und so ist der Zugriff deines Herrn, wenn Er die Städte ergreift, während sie Unrecht tun. Gewiss, Sein Zugriff ist schmerzhaft und streng.
PARTIKEL
وَكَذَٰلِكَ
Und so
wakadhālika
NOMEN
أَخْذُ
(ist) der Zugriff
akhdhu
NOMEN
رَبِّكَ
deines Herrn
rabbika
VERB
أَخَذَ
Er ergreift
akhadha
NOMEN
ٱلْقُرَىٰ
die Städte
l-qurā
PRONOMEN
وَهِىَ
während sie
wahiya
NOMEN
ظَـٰلِمَةٌ ۚ
unrechtmäßig (sind)
ẓālimatun
NOMEN
أَخْذَهُۥٓ
Sein Zugriff
akhdhahu
NOMEN
أَلِيمٌۭ
schmerzhaft
alīmun
NOMEN
شَدِيدٌ
streng"
shadīdun
11:103
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ لِّمَنْ خَافَ عَذَابَ ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ ذَٰلِكَ يَوْمٌۭ مَّجْمُوعٌۭ لَّهُ ٱلنَّاسُ وَذَٰلِكَ يَوْمٌۭ مَّشْهُودٌۭ
inna fī dhālika laāyatan liman khāfa ʿadhāba l-ākhirati ۚ dhālika yawmun majmūʿun lahu l-nāsu wadhālika yawmun mashhūdun
Darin liegt wahrlich ein Zeichen für jemanden, der die Strafe des Jenseits fürchtet. Das ist ein Tag, zu dem die Menschen versammelt werden, und das ist ein bezeugter Tag.
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
diesem
dhālika
NOMEN
لَـَٔايَةًۭ
(ist) wahrlich ein Zeichen
laāyatan
PARTIKEL
لِّمَنْ
für den, der
liman
NOMEN
عَذَابَ
die Strafe
ʿadhāba
NOMEN
ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ
des Jenseits
l-ākhirati
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
dies
dhālika
NOMEN
يَوْمٌۭ
(ist) ein Tag
yawmun
NOMEN
مَّجْمُوعٌۭ
zu dem versammelt werden
majmūʿun
NOMEN
ٱلنَّاسُ
die Menschen
l-nāsu
PRONOMEN
وَذَٰلِكَ
und dies (ist)
wadhālika
NOMEN
يَوْمٌۭ
ein Tag
yawmun
NOMEN
مَّشْهُودٌۭ
bezeugter"
mashhūdun
11:104
وَمَا نُؤَخِّرُهُۥٓ إِلَّا لِأَجَلٍۢ مَّعْدُودٍۢ
wamā nu-akhiruhū illā li-ajalin maʿdūdin
Und Wir schieben ihn nur bis zu einer festgesetzten Frist hinaus.
PARTIKEL
وَمَا
Und nicht
wamā
VERB
نُؤَخِّرُهُۥٓ
schieben Wir ihn hinaus
nu-akhiruhu
NOMEN
لِأَجَلٍۢ
bis zu einer Frist
li-ajalin
NOMEN
مَّعْدُودٍۢ
festgesetzten"
maʿdūdin
11:105
يَوْمَ يَأْتِ لَا تَكَلَّمُ نَفْسٌ إِلَّا بِإِذْنِهِۦ ۚ فَمِنْهُمْ شَقِىٌّۭ وَسَعِيدٌۭ
yawma yati lā takallamu nafsun illā bi-idh'nihi ۚ famin'hum shaqiyyun wasaʿīdun
An dem Tag, da er kommt, wird keine Seele sprechen, außer mit Seiner Erlaubnis. Unter ihnen wird es dann Unglückliche und Glückliche geben.
NOMEN
يَوْمَ
An dem Tag
yawma
VERB
يَأْتِ
(da) er kommt
yati
VERB
تَكَلَّمُ
wird sprechen
takallamu
NOMEN
نَفْسٌ
eine Seele
nafsun
NOMEN
بِإِذْنِهِۦ ۚ
mit Seiner Erlaubnis
bi-idh'nihi
PARTIKEL
فَمِنْهُمْ
so unter ihnen
famin'hum
NOMEN
شَقِىٌّۭ
(sind) Unglückliche
shaqiyyun
NOMEN
وَسَعِيدٌۭ
und Glückliche"
wasaʿīdun
11:106
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ شَقُوا۟ فَفِى ٱلنَّارِ لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌۭ وَشَهِيقٌ
fa-ammā alladhīna shaqū fafī l-nāri lahum fīhā zafīrun washaḥīqun
Was nun diejenigen angeht, die unglücklich sind, so werden sie im (Höllen)feuer sein; darin werden sie seufzen und schluchzen,
PARTIKEL
فَأَمَّا
Was nun betrifft
fa-ammā
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
شَقُوا۟
unglücklich waren
shaqū
PARTIKEL
فَفِى
so (sind sie) im
fafī
PARTIKEL
لَهُمْ
für sie
lahum
NOMEN
زَفِيرٌۭ
(gibt es) Seufzen
zafīrun
NOMEN
وَشَهِيقٌ
und Schluchzen"
washahīqun
11:107
خَـٰلِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ ٱلسَّمَـٰوَٰتُ وَٱلْأَرْضُ إِلَّا مَا شَآءَ رَبُّكَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ فَعَّالٌۭ لِّمَا يُرِيدُ
khālidīna fīhā mā dāmati l-samāwātu wal-arḍu illā mā shāa rabbuka ۚ inna rabbaka faʿʿālun limā yurīdu
ewig darin zu bleiben, solange die Himmel und die Erde währen, außer was dein Herr will. Gewiss, dein Herr tut, was Er will.
NOMEN
خَـٰلِدِينَ
Ewig bleibend
khālidīna
NOMEN
ٱلسَّمَـٰوَٰتُ
die Himmel
l-samāwātu
NOMEN
وَٱلْأَرْضُ
und die Erde
wal-arḍu
NOMEN
رَبُّكَ ۚ
dein Herr
rabbuka
NOMEN
رَبَّكَ
dein Herr
rabbaka
NOMEN
فَعَّالٌۭ
(ist) Vollbringer
faʿʿālun
PARTIKEL
لِّمَا
dessen, was
limā
VERB
يُرِيدُ
Er will"
yurīdu
11:108
۞ وَأَمَّا ٱلَّذِينَ سُعِدُوا۟ فَفِى ٱلْجَنَّةِ خَـٰلِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ ٱلسَّمَـٰوَٰتُ وَٱلْأَرْضُ إِلَّا مَا شَآءَ رَبُّكَ ۖ عَطَآءً غَيْرَ مَجْذُوذٍۢ
wa-ammā alladhīna suʿidū fafī l-janati khālidīna fīhā mā dāmati l-samāwātu wal-arḍu illā mā shāa rabbuka ۖ ʿaṭāan ghayra majdhūdhin
Was aber diejenigen angeht, die glücklich sind, so werden sie im (Paradies)garten sein, ewig darin zu bleiben, solange die Himmel und die Erde währen, außer was dein Herr will – eine Gabe, die nicht unterbrochen wird.
PARTIKEL
۞ وَأَمَّا
Was aber betrifft
wa-ammā
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
سُعِدُوا۟
glücklich gemacht wurden
suʿidū
PARTIKEL
فَفِى
so (sind sie) im
fafī
NOMEN
ٱلْجَنَّةِ
Garten (Paradies)
l-janati
NOMEN
خَـٰلِدِينَ
ewig bleibend
khālidīna
NOMEN
ٱلسَّمَـٰوَٰتُ
die Himmel
l-samāwātu
NOMEN
وَٱلْأَرْضُ
und die Erde
wal-arḍu
NOMEN
رَبُّكَ ۖ
dein Herr
rabbuka
NOMEN
عَطَآءً
eine Gabe
ʿaṭāan
NOMEN
مَجْذُوذٍۢ
unterbrochen"
majdhūdhin
11:109
فَلَا تَكُ فِى مِرْيَةٍۢ مِّمَّا يَعْبُدُ هَـٰٓؤُلَآءِ ۚ مَا يَعْبُدُونَ إِلَّا كَمَا يَعْبُدُ ءَابَآؤُهُم مِّن قَبْلُ ۚ وَإِنَّا لَمُوَفُّوهُمْ نَصِيبَهُمْ غَيْرَ مَنقُوصٍۢ
falā taku fī mir'yatin mimmā yaʿbudu hāulāi ۚ mā yaʿbudūna illā kamā yaʿbudu ābāuhum min qablu ۚ wa-innā lamuwaffūhum naṣībahum ghayra manqūṣin
Sei nicht in Zweifel über das, was diese da verehren! Sie verehren nur so, wie zuvor ihre Väter verehrten. Und Wir werden ihnen wahrlich ihren Anteil voll entgelten, ohne (ihnen etwas) zu schälern.
PARTIKEL
فَلَا
So sei nicht
falā
NOMEN
مِرْيَةٍۢ
Zweifel
mir'yatin
PARTIKEL
مِّمَّا
über das was
mimmā
VERB
يَعْبُدُ
verehren
yaʿbudu
PRONOMEN
هَـٰٓؤُلَآءِ ۚ
diese da
hāulāi
VERB
يَعْبُدُونَ
verehren sie
yaʿbudūna
PARTIKEL
كَمَا
wie das was
kamā
VERB
يَعْبُدُ
verehrten
yaʿbudu
NOMEN
ءَابَآؤُهُم
ihre Väter
ābāuhum
PARTIKEL
مِّن
von (zuvor)
min
PARTIKEL
وَإِنَّنا
und gewiss Wir
wa-innā
NOMEN
لَمُوَفُّوهُمْ
lassen ihnen gewiss zukommen
lamuwaffūhum
NOMEN
نَصِيبَهُمْ
ihren Anteil
naṣībahum
NOMEN
مَنقُوصٍۢ
Schmälerung"
manqūṣin
11:110
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَـٰبَ فَٱخْتُلِفَ فِيهِ ۚ وَلَوْلَا كَلِمَةٌۭ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَقُضِىَ بَيْنَهُمْ ۚ وَإِنَّهُمْ لَفِى شَكٍّۢ مِّنْهُ مُرِيبٍۢ
walaqad ātaynā mūsā l-kitāba fa-ukh'tulifa fīhi ۚ walawlā kalimatun sabaqat min rabbika laquḍiya baynahum ۚ wa-innahum lafī shakkin min'hu murībin
Wir gaben ja Musa die Schrift; man wurde jedoch uneinig darüber. Wenn nicht ein Wort von deinem Herrn zuvor ergangen wäre, so wäre zwischen ihnen wahrlich schon entschieden worden. Und sie sind darüber wahrlich in beunruhigendem Zweifel.
PARTIKEL
وَلَقَدْ
Und wahrlich
walaqad
VERB
ءَاتَيْنَا
Wir gaben
ātaynā
PROPER NOMEN
مُوسَى
Musa
mūsā
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبَ
die Schrift
l-kitāba
VERB
فَٱخْتُلِفَ
doch man war uneinig
fa-ukh'tulifa
PARTIKEL
فِيهِ ۚ
darüber
fīhi
PARTIKEL
وَلَوْلَا
und wenn nicht
walawlā
NOMEN
كَلِمَةٌۭ
ein Wort
kalimatun
VERB
سَبَقَتْ
zuvor ergangen wäre
sabaqat
NOMEN
رَّبِّكَ
deinem Herrn
rabbika
VERB
لَقُضِىَ
wäre wahrlich entschieden worden
laquḍiya
NOMEN
بَيْنَهُمْ ۚ
zwischen ihnen
baynahum
PARTIKEL
وَإِنَّهُمْ
und gewiss sie (sind)
wa-innahum
PARTIKEL
لَفِى
wahrlich in
lafī
NOMEN
شَكٍّۢ
Zweifel
shakkin
PARTIKEL
مِّنْهُ
darüber
min'hu
NOMEN
مُرِيبٍۢ
beunruhigendem"
murībin
11:111
وَإِنَّ كُلًّۭا لَّمَّا لَيُوَفِّيَنَّهُمْ رَبُّكَ أَعْمَـٰلَهُمْ ۚ إِنَّهُۥ بِمَا يَعْمَلُونَ خَبِيرٌۭ
wa-inna kullan lammā layuwaffiyannahum rabbuka aʿmālahum ۚ innahu bimā yaʿmalūna khabīrun
Und jedem einzelnen wird dein Herr gewiss seine Werke voll entgelten. Er ist dessen, was sie tun, wohl kundig.
PARTIKEL
وَإِنَّ
Und wahrlich
wa-inna
NOMEN
كُلًّۭا
jedem (einzelnen)
kullan
PARTIKEL
لَّمَّا
wenn (sie kommen)
lammā
VERB
لَيُوَفِّيَنَّهُمْ
wird Er gewiss voll entgelten
layuwaffiyannahum
NOMEN
رَبُّكَ
dein Herr
rabbuka
NOMEN
أَعْمَـٰلَهُمْ ۚ
ihre Werke
aʿmālahum
PARTIKEL
إِنَّهُۥ
Gewiss Er
innahu
PARTIKEL
بِمَا
über das was
bimā
VERB
يَعْمَلُونَ
sie tun
yaʿmalūna
NOMEN
خَبِيرٌۭ
(ist) Allkundig"
khabīrun
11:112
فَٱسْتَقِمْ كَمَآ أُمِرْتَ وَمَن تَابَ مَعَكَ وَلَا تَطْغَوْا۟ ۚ إِنَّهُۥ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌۭ
fa-is'taqim kamā umir'ta waman tāba maʿaka walā taṭghaw ۚ innahu bimā taʿmalūna baṣīrun
Verhalte dich also rechtsschaffen, wie dir befohlen wurde, und (auch) wer mit dir reuig umgekehrt ist. Und überschreitet das Maß nicht! Gewiss, Er sieht wohl, was ihr tut.
VERB
فَٱسْتَقِمْ
So sei standhaft (aufrecht)
fa-is'taqim
VERB
أُمِرْتَ
dir befohlen wurde
umir'ta
PRONOMEN
وَمَن
und wer
waman
VERB
تَابَ
bereut hat (umkehrte)
tāba
PARTIKEL
مَعَكَ
mit dir
maʿaka
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
تَطْغَوْا۟ ۚ
überschreitet das Maß
taṭghaw
PARTIKEL
إِنَّهُۥ
Gewiss Er
innahu
PARTIKEL
بِمَا
über das was
bimā
VERB
تَعْمَلُونَ
ihr tut
taʿmalūna
NOMEN
بَصِيرٌۭ
(ist) Allsehend"
baṣīrun
11:113
وَلَا تَرْكَنُوٓا۟ إِلَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ فَتَمَسَّكُمُ ٱلنَّارُ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِنْ أَوْلِيَآءَ ثُمَّ لَا تُنصَرُونَ
walā tarkanū ilā alladhīna ẓalamū fatamassakumu l-nāru wamā lakum min dūni l-lahi min awliyāa thumma lā tunṣarūna
Und sucht keine Stütze bei denjenigen, die Unrecht tun, sonst wird euch das (Höllen)feuer berühren. Ihr habt außer Allah keine Beschützer, und dann wird euch keine Hilfe zuteil werden.
PARTIKEL
وَلَا
Und nicht
walā
VERB
تَرْكَنُوٓا۟
neigt euch (stützt euch)
tarkanū
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
denen, die
alladhīna
VERB
ظَلَمُوا۟
Unrecht taten
ẓalamū
VERB
فَتَمَسَّكُمُ
sonst berührt euch
fatamassakumu
NOMEN
ٱلنَّارُ
das Feuer
l-nāru
PARTIKEL
وَمَا
und nicht
wamā
PARTIKEL
لَكُم
habt ihr
lakum
PROPER NOMEN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTIKEL
مِنْ
irgendwelche
min
NOMEN
أَوْلِيَآءَ
Beschützer
awliyāa
PARTIKEL
ثُمَّ
hierauf
thumma
VERB
تُنصَرُونَ
wird euch geholfen"
tunṣarūna
11:114
وَأَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَ طَرَفَىِ ٱلنَّهَارِ وَزُلَفًۭا مِّنَ ٱلَّيْلِ ۚ إِنَّ ٱلْحَسَنَـٰتِ يُذْهِبْنَ ٱلسَّيِّـَٔاتِ ۚ ذَٰلِكَ ذِكْرَىٰ لِلذَّٰكِرِينَ
wa-aqimi l-ṣalata ṭarafayi l-nahāri wazulafan mina al-layli ۚ inna l-ḥasanāti yudh'hib'na l-sayiāti ۚ dhālika dhik'rā lildhākirīna
Und verrichte das Gebet an den beiden Enden des Tages und in den Stunden der Nacht, die dem Tage näher sind. Gewiss, die guten Taten lassen die bösen Taten vergehen. Das ist eine Ermahnung für die Nachdenklichen.
VERB
وَأَقِمِ
Und verrichte
wa-aqimi
NOMEN
ٱلصَّلَوٰةَ
das Gebet
l-ṣalata
NOMEN
طَرَفَىِ
(an) den zwei Enden
ṭarafayi
NOMEN
ٱلنَّهَارِ
des Tages
l-nahāri
NOMEN
وَزُلَفًۭا
und den Nahestunden
wazulafan
NOMEN
ٱلَّيْلِ ۚ
der Nacht
al-layli
NOMEN
ٱلْحَسَنَـٰتِ
die guten Taten
l-ḥasanāti
VERB
يُذْهِبْنَ
entfernen (tilgen)
yudh'hib'na
NOMEN
ٱلسَّيِّـَٔاتِ ۚ
die bösen Taten
l-sayiāti
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
Dies (ist)
dhālika
NOMEN
ذِكْرَىٰ
eine Ermahnung
dhik'rā
NOMEN
لِلذَّٰكِرِينَ
für die Gedenkenden"
lildhākirīna
11:115
وَٱصْبِرْ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُحْسِنِينَ
wa-iṣ'bir fa-inna l-laha lā yuḍīʿu ajra l-muḥ'sinīna
Und sei geduldig! Denn gewiss, Allah lässt den Lohn der Gutes Tuenden nicht verlorengehen.
VERB
وَٱصْبِرْ
Und sei geduldig
wa-iṣ'bir
PARTIKEL
فَإِنَّ
denn wahrlich
fa-inna
PROPER NOMEN
ٱللَّهَ
Allah
l-lahi
VERB
يُضِيعُ
lässt verloren gehen
yuḍīʿu
NOMEN
ٱلْمُحْسِنِينَ
der Gutes-Tuenden"
l-muḥ'sinīna
11:116
فَلَوْلَا كَانَ مِنَ ٱلْقُرُونِ مِن قَبْلِكُمْ أُو۟لُوا۟ بَقِيَّةٍۢ يَنْهَوْنَ عَنِ ٱلْفَسَادِ فِى ٱلْأَرْضِ إِلَّا قَلِيلًۭا مِّمَّنْ أَنجَيْنَا مِنْهُمْ ۗ وَٱتَّبَعَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مَآ أُتْرِفُوا۟ فِيهِ وَكَانُوا۟ مُجْرِمِينَ
falawlā kāna mina l-qurūni min qablikum ulū baqiyyatin yanhawna ʿani l-fasādi fī l-arḍi illā qalīlan mimman anjaynā min'hum ۗ wa-ittabaʿa alladhīna ẓalamū mā ut'rifū fīhi wakānū muj'rimīna
Hätte es doch unter den Geschlechtern vor euch Leute mit einem Rest (an Verstand) gegeben, die dem Unheil auf der Erde Einhalt geboten hätten – außer wenigen, die Wir von ihnen retteten! Diejenigen aber, die Unrecht taten, folgten dem ihnen gewährten üppigen Leben und wurden Übeltäter.
PARTIKEL
فَلَوْلَا
Hätte es doch
falawlā
NOMEN
ٱلْقُرُونِ
den Generationen
l-qurūni
NOMEN
قَبْلِكُمْ
euch
qablikum
NOMEN
أُو۟لُوا۟
Besitzer
ulū
NOMEN
بَقِيَّةٍۢ
eines Restes (Einsicht)
baqiyyatin
VERB
يَنْهَوْنَ
(die) verboten
yanhawna
NOMEN
ٱلْفَسَادِ
Unheil
l-fasādi
NOMEN
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
NOMEN
قَلِيلًۭا
wenigen
qalīlan
PARTIKEL
مِّمَّنْ
von denen
mimman
VERB
أَنجَيْنَا
Wir retteten
anjaynā
PARTIKEL
مِنْهُمْ ۗ
unter ihnen
min'hum
VERB
وَٱتَّبَعَ
Aber es folgten
wa-ittabaʿa
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
ظَلَمُوا۟
Unrecht taten
ẓalamū
PRONOMEN
مَآ
dem (Luxus) was
mā
VERB
أُتْرِفُوا۟
ihnen an Überfluss gegeben wurde
ut'rifū
VERB
وَكَانُوا۟
und sie waren
wakānū
NOMEN
مُجْرِمِينَ
Übeltäter"
muj'rimīna
11:117
وَمَا كَانَ رَبُّكَ لِيُهْلِكَ ٱلْقُرَىٰ بِظُلْمٍۢ وَأَهْلُهَا مُصْلِحُونَ
wamā kāna rabbuka liyuh'lika l-qurā biẓul'min wa-ahluhā muṣ'liḥūna
Und dein Herr hätte die Städte nimmer zu Unrecht vernichtet, während ihre Bewohner Gutes taten (oder sich besserten).
PARTIKEL
وَمَا
Und nicht
wamā
VERB
كَانَ
wäre (gewesen)
kāna
NOMEN
رَبُّكَ
dein Herr
rabbuka
VERB
لِيُهْلِكَ
zu vernichten
liyuh'lika
NOMEN
ٱلْقُرَىٰ
die Städte
l-qurā
NOMEN
بِظُلْمٍۢ
durch Unrecht
biẓul'min
NOMEN
وَأَهْلُهَا
während ihre Bewohner
wa-ahluhā
NOMEN
مُصْلِحُونَ
Gutes-Tuende waren"
muṣ'liḥūna
11:118
وَلَوْ شَآءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ ٱلنَّاسَ أُمَّةًۭ وَٰحِدَةًۭ ۖ وَلَا يَزَالُونَ مُخْتَلِفِينَ
walaw shāa rabbuka lajaʿala l-nāsa ummatan wāḥidatan ۖ walā yazālūna mukh'talifīna
Und wenn dein Herr gewollt hätte, hätte Er die Menschen wahrlich zu einer einzigen Gemeinschaft gemacht. Sie fahren jedoch fort, uneinig zu sein,
PARTIKEL
وَلَوْ
Und wenn
walaw
VERB
شَآءَ
gewollt hätte
shāa
NOMEN
رَبُّكَ
dein Herr
rabbuka
VERB
لَجَعَلَ
hätte Er gewiss gemacht
lajaʿala
NOMEN
ٱلنَّاسَ
die Menschen
l-nāsa
NOMEN
أُمَّةًۭ
(zu) einer Gemeinschaft
ummatan
NOMEN
وَٰحِدَةًۭ ۖ
einzigen
wāḥidatan
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
يَزَالُونَ
hören sie auf
yazālūna
NOMEN
مُخْتَلِفِينَ
uneinig zu sein
mukh'talifīna
11:119
إِلَّا مَن رَّحِمَ رَبُّكَ ۚ وَلِذَٰلِكَ خَلَقَهُمْ ۗ وَتَمَّتْ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ ٱلْجِنَّةِ وَٱلنَّاسِ أَجْمَعِينَ
illā man raḥima rabbuka ۚ walidhālika khalaqahum ۗ watammat kalimatu rabbika la-amla-anna jahannama mina l-jinati wal-nāsi ajmaʿīna
außer denen, derer dein Herr Sich erbarmt hat. Dazu hat Er sie erschaffen. Und das Wort deines Herrn ist in Erfüllung gegangen: "Ich werde die Hölle ganz gewiss mit den Jinn und den Menschen allesamt füllen."
VERB
رَّحِمَ
Sich erbarmt hat
raḥima
NOMEN
رَبُّكَ ۚ
dein Herr
rabbuka
PARTIKEL
وَلِذَٰلِكَ
und dafür
walidhālika
VERB
خَلَقَهُمْ ۗ
hat Er sie erschaffen
khalaqahum
VERB
وَتَمَّتْ
und erfüllt ist
watammat
NOMEN
كَلِمَةُ
das Wort
kalimatu
NOMEN
رَبِّكَ
deines Herrn
rabbika
VERB
لَأَمْلَأَنَّ
"Ich werde gewiss füllen
la-amla-anna
PROPER NOMEN
جَهَنَّمَ
die Hölle
jahannama
NOMEN
ٱلْجِنَّةِ
den Jinn
l-jinati
NOMEN
وَٱلنَّاسِ
und den Menschen
wal-nāsi
NOMEN
أَجْمَعِينَ
allesamt"
ajmaʿīna
11:120
وَكُلًّۭا نَّقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلرُّسُلِ مَا نُثَبِّتُ بِهِۦ فُؤَادَكَ ۚ وَجَآءَكَ فِى هَـٰذِهِ ٱلْحَقُّ وَمَوْعِظَةٌۭ وَذِكْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ
wakullan naquṣṣu ʿalayka min anbāi l-rusuli mā nuthabbitu bihi fuādaka ۚ wajāaka fī hādhihi l-ḥaqu wamawʿiẓatun wadhik'rā lil'mu'minīna
Und alles erzählen Wir dir von den Berichten über die Gesandten, um dein Herz damit zu festigen. Und in diesem (Bericht) ist dir die Wahrheit gekommen und eine Ermahnung und eine Erinnerung für die Gläubigen.
NOMEN
وَكُلًّۭا
Und alles
wakullan
VERB
نَّقُصُّ
erzählen Wir
naquṣṣu
PARTIKEL
عَلَيْكَ
dir
ʿalayka
NOMEN
أَنۢبَآءِ
den Nachrichten
anbāi
NOMEN
ٱلرُّسُلِ
der Gesandten
l-rusuli
PRONOMEN
مَا
(solches) was
mā
VERB
نُثَبِّتُ
Wir festigen
nuthabbitu
NOMEN
فُؤَادَكَ ۚ
dein Herz
fuādaka
VERB
وَجَآءَكَ
und es kam zu dir
wajāaka
PRONOMEN
هَـٰذِهِ
dieser (Sura)
hādhihi
NOMEN
ٱلْحَقُّ
die Wahrheit
l-ḥaqu
NOMEN
وَمَوْعِظَةٌۭ
und eine Ermahnung
wamawʿiẓatun
NOMEN
وَذِكْرَىٰ
und eine Erinnerung
wadhik'rā
NOMEN
لِلْمُؤْمِنِينَ
für die Gläubigen
lil'mu'minīna
11:121
وَقُل لِّلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ ٱعْمَلُوا۟ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنَّا عَـٰمِلُونَ
waqul lilladhīna lā yu'minūna iʿ'malū ʿalā makānatikum innā ʿāmilūna
Und sag zu denjenigen, die nicht glauben: "Handelt nach eurem Standpunkt; wir werden (ebenfalls) handeln.
PARTIKEL
لِّلَّذِينَ
zu denen, die
lilladhīna
VERB
يُؤْمِنُونَ
glauben
yu'minūna
VERB
ٱعْمَلُوا۟
handelt
iʿ'malū
NOMEN
مَكَانَتِكُمْ
eurem Standpunkt
makānatikum
PARTIKEL
إِنَّا
gewiss wir
innā
NOMEN
عَـٰمِلُونَ
sind handelnd
ʿāmilūna
11:122
وَٱنتَظِرُوٓا۟ إِنَّا مُنتَظِرُونَ
wa-intaẓirū innā muntaẓirūna
Und wartet ab; wir warten (ebenfalls) ab."
VERB
وَٱنتَظِرُوٓا۟
Und wartet ab
wa-intaẓirū
PARTIKEL
إِنَّا
wahrlich wir
innā
NOMEN
مُنتَظِرُونَ
sind Wartende
muntaẓirūna
11:123
وَلِلَّهِ غَيْبُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَإِلَيْهِ يُرْجَعُ ٱلْأَمْرُ كُلُّهُۥ فَٱعْبُدْهُ وَتَوَكَّلْ عَلَيْهِ ۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
walillahi ghaybu l-samāwāti wal-arḍi wa-ilayhi yur'jaʿu l-amru kulluhu fa-uʿ'bud'hu watawakkal ʿalayhi ۚ wamā rabbuka bighāfilin ʿammā taʿmalūna
Und Allah gehört das Verborgene der Himmel und der Erde, und zu Ihm wird die ganze Angelegenheit zurückgebracht. So diene Ihm und verlasse dich auf Ihn. Und dein Herr ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut.
PARTIKEL
وَلِلَّهِ
Und Allah gehört
walillahi
NOMEN
غَيْبُ
das Verborgene
ghaybu
NOMEN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
der Himmel
l-samāwāti
NOMEN
وَٱلْأَرْضِ
und der Erde
wal-arḍi
PARTIKEL
وَإِلَيْهِ
und zu Ihm
wa-ilayhi
VERB
يُرْجَعُ
wird zurückgebracht
yur'jaʿu
NOMEN
ٱلْأَمْرُ
die Angelegenheit
l-amru
NOMEN
كُلُّهُۥ
die gesamte
kulluhu
VERB
فَٱعْبُدْهُ
so diene Ihm
fa-uʿ'bud'hu
VERB
وَتَوَكَّلْ
und vertraue
watawakkal
PARTIKEL
عَلَيْهِ ۚ
auf Ihn
ʿalayhi
PARTIKEL
وَمَا
und nicht (ist)
wamā
NOMEN
رَبُّكَ
dein Herr
rabbuka
NOMEN
بِغَـٰفِلٍ
unachtsam
bighāfilin
PARTIKEL
عَمَّا
dessen, was
ʿammā
VERB
تَعْمَلُونَ
ihr tut
taʿmalūna