Sure Al-Jinn Wort für Wort Deutsch | Farbcodierte Grammatik-Karten, Übersetzung & Tajweed

Studieren Sie die Sure Al-Jinn (Die Dschinn) Wort für Wort auf Deutsch. Dieses Kapitel schildert ein faszinierendes Ereignis, bei dem eine Gruppe von Dschinn den Propheten Muhammad (saw) den Koran rezitieren hörte, von seiner Wahrheit ergriffen wurde und sofort den Islam annahm. Sie kehrten als Warner zu ihrem Volk zurück. Die Sure betont, dass die Botschaft des Korans universell ist und sich sowohl an Menschen als auch an Dschinn richtet. Sie lehnt den Polytheismus (Shirk) entschieden ab und erklärt, dass das Wissen über das Verborgene (Ghaib) ausschließlich Allah gehört. Dieser interaktive Studienführer bietet farbcodierte Grammatik-Karten.

In the name of God
Nomen (Ism)
Verb (Fi'l)
Partikel (Harf)
قُلْ أُوحِىَ إِلَىَّ أَنَّهُ ٱسْتَمَعَ نَفَرٌۭ مِّنَ ٱلْجِنِّ فَقَالُوٓا۟ إِنَّا سَمِعْنَا قُرْءَانًا عَجَبًۭا
Qul ūḥiya ilayya annahu stamaʿa nafarun mina l-jinni faqālū innā samiʿnā qur'ānan ʿajabā
Sprich: Es wurde mir (als Offenbarung) eingegeben, dass eine Schar der Jinn zuhörte; sie sagten: "Wir haben einen wunderbaren Qur'an gehört,
72:1
Verb
قُلْ
Sprich
qul
Verb
أُوحِىَ
wurde offenbart
ūḥiya
Partikel
إِلَىَّ
mir
ilayya
Partikel
أَنَّهُ
dass er
annahu
Verb
ٱسْتَمَعَ
zuhörte
is'tamaʿa
Nomen
نَفَرٌۭ
eine Schar
nafarun
Partikel
مِّنَ
von
mina
Nomen
ٱلْجِنِّ
den Jinn
l-jini
Verb
فَقَالُوٓا۟
und sie sagten
faqālū
Partikel
إِنَّا
wahrlich, wir
innā
Verb
سَمِعْنَا
hörten
samiʿ'nā
Nomen
قُرْءَانًا
einen Koran
qur'ānan
Nomen
عَجَبًۭا
wunderbar
ʿajaban
يَهْدِىٓ إِلَى ٱلرُّشْدِ فَـَٔامَنَّا بِهِۦ ۖ وَلَن نُّشْرِكَ بِرَبِّنَآ أَحَدًۭا
Yahdī ilā r-rushdi fa-āmannā bihī wa lan nush'rika birabbinā aḥadā
der zur Besonnenheit leitet; so haben wir an ihn geglaubt, und wir werden unserem Herrn niemanden beigesellen.
72:2
Verb
يَهْدِىٓ
er leitet
yahdī
Partikel
إِلَى
zu
ilā
Nomen
ٱلرُّشْدِ
der Besonnenheit
l-rush'di
Verb
فَـَٔامَنَّا
so glaubten wir
faāmannā
Partikel
بِهِۦ ۖ
an ihn
bihi
Partikel
وَلَن
und niemals
walan
Verb
نُّشْرِكَ
werden wir beigesellen
nush'rika
Nomen
بِرَبِّنَآ
unserem Herrn
birabbinā
Nomen
أَحَدًۭا
jemanden
aḥadan
وَأَنَّهُۥ تَعَـٰلَىٰ جَدُّ رَبِّنَا مَا ٱتَّخَذَ صَـٰحِبَةًۭ وَلَا وَلَدًۭا
Wa anahū ta'ālā jaddu rabbinā mā ittakhadha ṣāḥibatan wa lā waladā
Und (wir glauben), dass die Erhabenheit unseres Herrn hoch ist; Er hat sich weder eine Gefährtin noch ein Kind genommen.
72:3
Partikel
وَأَنَّهُۥ
und dass Er
wa-annahu
Verb
تَعَـٰلَىٰ
erhaben ist
taʿālā
Nomen
جَدُّ
(die) Majestät
jaddu
Nomen
رَبِّنَا
unseres Herrn
rabbinā
Partikel
مَا
nicht
Verb
ٱتَّخَذَ
Er hat genommen
ittakhadha
Nomen
صَـٰحِبَةًۭ
ṣāḥibatan
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Nomen
وَلَدًۭا
ein Kind
waladan
وَأَنَّهُۥ كَانَ يَقُولُ سَفِيهُنَا عَلَى ٱللَّهِ شَطَطًۭا
Wa anahū kāna yaqūlu safīhunā ʿalā Allāhi shaṭaṭā
Und dass der Törichte unter uns pflegte, gegen Allah Unwahrheit zu sagen.
72:4
Partikel
وَأَنَّهُۥ
und dass er
wa-annahu
Verb
كَانَ
pflegte
kāna
Verb
يَقُولُ
zu sagen
yaqūlu
Nomen
سَفِيهُنَا
unser Törichter
safīhunā
Partikel
عَلَى
gegen
ʿalā
Nomen
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nomen
شَطَطًۭا
eine Unwahrheit
shaṭaṭan
وَأَنَّا ظَنَنَّآ أَن لَّن تَقُولَ ٱلْإِنسُ وَٱلْجِنُّ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًۭا
Wa annā ẓanannā an lan taqūla l-insu wal-jinnu ʿalā Allāhi kadhibā
Und wir dachten, dass weder die Menschen noch die Jinn gegen Allah eine Lüge aussprechen würden.
72:5
Partikel
وَأَنَّا
und dass wir
wa-annā
Verb
ظَنَنَّآ
dachten
ẓanannā
Partikel
أَن
dass
an
Partikel
لَّن
niemals
lan
Verb
تَقُولَ
sagen würden
taqūla
Nomen
ٱلْإِنسُ
die Menschen
l-insu
Nomen
وَٱلْجِنُّ
und die Jinn
wal-jinu
Partikel
عَلَى
gegen
ʿalā
Nomen
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nomen
كَذِبًۭا
eine Lüge
kadhiban
وَأَنَّهُۥ كَانَ رِجَالٌۭ مِّنَ ٱلْإِنسِ يَعُوذُونَ بِرِجَالٍۢ مِّنَ ٱلْجِنِّ فَزَادُوهُمْ رَهَقًۭا
Wa anahū kāna rijālun mina l-insi yaʿūdhūna birijālin mina l-jinni fazādūhum rahaqā
Und es gab Männer unter den Menschen, die bei Männern unter den Jinn Zuflucht suchten, was deren Bedrückung noch mehrte.
72:6
Partikel
وَأَنَّهُۥ
und dass
wa-annahu
Verb
كَانَ
es waren
kāna
Nomen
رِجَالٌۭ
Männer
rijālun
Partikel
مِّنَ
unter
mina
Nomen
ٱلْإِنسِ
den Menschen
l-insi
Verb
يَعُوذُونَ
Zuflucht suchten
yaʿūdhūna
Nomen
بِرِجَالٍۢ
bei Männern
birijālin
Partikel
مِّنَ
unter
mina
Nomen
ٱلْجِنِّ
den Jinn
l-jini
Verb
فَزَادُوهُمْ
so mehrten sie ihnen
fazādūhum
Nomen
رَهَقًۭا
Bedrückung
rahaqan
وَأَنَّهُمْ ظَنُّوا۟ كَمَا ظَنَنتُمْ أَن لَّن يَبْعَثَ ٱللَّهُ أَحَدًۭا
Wa annahum ẓannū kamā ẓanantum an lan yabʿatha Allāhu aḥadā
Und sie dachten, wie auch ihr dachtet, dass Allah niemanden auferwecken werde.
72:7
Partikel
وَأَنَّهُمْ
und dass sie
wa-annahum
Verb
ظَنُّوا۟
dachten
ẓannū
Partikel
كَمَا
wie
kamā
Verb
ظَنَنتُمْ
ihr dachtet
ẓanantum
Partikel
أَن
dass
an
Partikel
لَّن
niemals
lan
Verb
يَبْعَثَ
erwecken wird
yabʿatha
Nomen
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nomen
أَحَدًۭا
jemanden
aḥadan
وَأَنَّا لَمَسْنَا ٱلسَّمَآءَ فَوَجَدْنَـٰهَا مُلِئَتْ حَرَسًۭا شَدِيدًۭا وَشُهُبًۭا
Wa annā lamasnā s-samāʾa fawajadnāhā muli'at ḥarasan shadīdan wa shuhubā
Und wir haben den Himmel abgetastet, da fanden wir ihn mit starken Wächtern und Sternschnuppen erfüllt.
72:8
Partikel
وَأَنَّا
und dass wir
wa-annā
Verb
لَمَسْنَا
abgetastet haben
lamasnā
Nomen
ٱلسَّمَآءَ
den Himmel
l-samāa
Verb
فَوَجَدْنَـٰهَا
da fanden wir ihn
fawajadnāhā
Verb
مُلِئَتْ
erfüllt (mit)
muli-at
Nomen
حَرَسًۭا
Wächtern
ḥarasan
Nomen
شَدِيدًۭا
starken
shadīdan
Nomen
وَشُهُبًۭا
und Sternschnuppen
washuhuban
وَأَنَّا كُنَّا نَقْعُدُ مِنْهَا مَقَـٰعِدَ لِلسَّمْعِ ۖ فَمَن يَسْتَمِعِ ٱلْـَٔانَ يَجِدْ لَهُۥ شِهَابًۭا رَّصَدًۭا
Wa annā kunnā naqʿudu min'hā maqāʿida lis-samʿi faman yastamiʿi l-āna yajid lahū shihāban raṣadā
Und wir pflegten auf Sitzen darin zu hocken, um zuzuhören. Wer aber jetzt zuhört, der findet eine auf ihn wartende Sternschnuppe.
72:9
Partikel
وَأَنَّا
und dass wir
wa-annā
Verb
كُنَّا
pflegten zu
kunnā
Verb
نَقْعُدُ
sitzen
naqʿudu
Partikel
مِنْهَا
darin
min'hā
Nomen
مَقَـٰعِدَ
Plätzen
maqāʿida
Nomen
لِلسَّمْعِ ۖ
zum Horchen
lilssamʿi
Partikel
فَمَن
wer aber
faman
Verb
يَسْتَمِعِ
zuhört
yastamiʿi
Nomen
ٱلْـَٔانَ
jetzt
l-āna
Verb
يَجِدْ
findet
yajid
Partikel
لَهُۥ
für ihn
lahu
Nomen
شِهَابًۭا
eine Sternschnuppe
shihāban
Nomen
رَّصَدًۭا
lauernd
raṣadan
وَأَنَّا لَا نَدْرِىٓ أَشَرٌّ أُرِيدَ بِمَن فِى ٱلْأَرْضِ أَمْ أَرَادَ بِهِمْ رَبُّهُمْ رَشَدًۭا
Wa annā lā nadrī asharrun urīda biman fī l-arḍi am arāda bihim rabbuhum rashadā
Und wir wissen nicht, ob für diejenigen auf der Erde Böses beabsichtigt ist oder ob ihr Herr sie zur Besonnenheit führen will.
72:10
Partikel
وَأَنَّا
und dass wir
wa-annā
Partikel
لَا
nicht
Verb
نَدْرِىٓ
wir wissen
nadrī
Nomen
أَشَرٌّ
ob Böses
asharrun
Verb
أُرِيدَ
beabsichtigt ist
urīda
Pronomen
بِمَن
für den, der
biman
Partikel
فِى
auf
Nomen
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
Partikel
أَمْ
oder
am
Verb
أَرَادَ
will
arāda
Partikel
بِهِمْ
mit ihnen
bihim
Nomen
رَبُّهُمْ
ihr Herr
rabbuhum
Nomen
رَشَدًۭا
Besonnenheit
rashadan
وَأَنَّا مِنَّا ٱلصَّـٰلِحُونَ وَمِنَّا دُونَ ذَٰلِكَ ۖ كُنَّا طَرَآئِقَ قِدَدًۭا
Wa annā minnā ṣ-ṣāliḥūna wa minnā dūna dhālika kunnā ṭarāʾiqa qidadā
Unter uns sind Rechtschaffene, und unter uns sind solche, die weniger gut sind; wir sind auf getrennten Wegen gegangen.
72:11
Partikel
وَأَنَّا
und dass wir
wa-annā
Partikel
مِنَّا
unter uns
minnā
Nomen
ٱلصَّـٰلِحُونَ
die Rechtschaffenen
l-ṣāliḥūna
Partikel
وَمِنَّا
und unter uns
waminnā
Nomen
دُونَ
anders als
dūna
Pronomen
ذَٰلِكَ ۖ
dies
dhālika
Verb
كُنَّا
wir waren
kunnā
Nomen
طَرَآئِقَ
Gruppen
ṭarāiqa
Nomen
قِدَدًۭا
verschieden
qidadan
وَأَنَّا ظَنَنَّآ أَن لَّن نُّعْجِزَ ٱللَّهَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَن نُّعْجِزَهُۥ هَرَبًۭا
Wa annā ẓanannā an lan nuʿ'jiza Allāha fī l-arḍi wa lan nuʿ'jizahu harabā
Wir dachten, dass wir Allah auf der Erde niemals entkommen können und dass wir Ihm auch durch Flucht nicht entkommen können.
72:12
Partikel
وَأَنَّا
und dass wir
wa-annā
Verb
ظَنَنَّآ
glaubten
ẓanannā
Partikel
أَن
dass
an
Partikel
لَّن
niemals
lan
Verb
نُّعْجِزَ
wir Allah entkommen
nuʿ'jiza
Nomen
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Partikel
فِى
auf
Nomen
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
Partikel
وَلَن
und niemals
walan
Verb
نُّعْجِزَهُۥ
Ihm entkommen können
nuʿ'jizahu
Nomen
هَرَبًۭا
durch Flucht
haraban
وَأَنَّا لَمَّا سَمِعْنَا ٱلْهُدَىٰٓ ءَامَنَّا بِهِۦ ۖ فَمَن يُؤْمِنۢ بِرَبِّهِۦ فَلَا يَخَافُ بَخْسًۭا وَلَا رَهَقًۭا
Wa annā lammā samiʿnā l-hudā āmannā bihī faman yu'min birabbihī falā yakhāfu bakhsan wa lā rahaqā
Und als wir die Rechtleitung hörten, glaubten wir an sie. Wer an seinen Herrn glaubt, der hat weder Minderung noch Bedrückung zu befürchten.
72:13
Partikel
وَأَنَّا
und dass wir
wa-annā
Partikel
لَمَّا
als
lammā
Verb
سَمِعْنَا
wir hörten
samiʿ'nā
Nomen
ٱلْهُدَىٰٓ
die Rechtleitung
l-hudā
Verb
ءَامَنَّا
glaubten wir
āmannā
Partikel
بِهِۦ ۖ
an sie
bihi
Partikel
فَمَن
wer aber
faman
Verb
يُؤْمِنۢ
glaubt
yu'min
Nomen
بِرَبِّهِۦ
an seinen Herrn
birabbihi
Partikel
فَلَا
dann nicht
falā
Verb
يَخَافُ
er befürchtet
yakhāfu
Nomen
بَخْسًۭا
Minderung
bakhsan
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Nomen
رَهَقًۭا
Bedrückung
rahaqan
وَأَنَّا مِنَّا ٱلْمُسْلِمُونَ وَمِنَّا ٱلْقَـٰسِطُونَ ۖ فَمَنْ أَسْلَمَ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ تَحَرَّوْا۟ رَشَدًۭا
Wa annā minnā l-mus'limūna wa minnā l-qāsiṭūna faman aslama fa-ulāika taḥarraw rashadā
Unter uns sind Gottergebene (Muslime), und unter uns sind (vom rechten Weg) Abweichende. Wer nun den Islam angenommen hat, die haben nach Besonnenheit gestrebt.
72:14
Partikel
وَأَنَّا
und dass wir
wa-annā
Partikel
مِنَّا
unter uns
minnā
Nomen
ٱلْمُسْلِمُونَ
Muslime
l-mus'limūna
Partikel
وَمِنَّا
und unter uns
waminnā
Nomen
ٱلْقَـٰسِطُونَ ۖ
die Abweichenden
l-qāsiṭūna
Partikel
فَمَنْ
wer aber
faman
Verb
أَسْلَمَ
sich ergibt
aslama
Pronomen
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
so jene
fa-ulāika
Verb
تَحَرَّوْا۟
haben gestrebt
taḥarraw
Nomen
رَشَدًۭا
nach Besonnenheit
rashadan
وَأَمَّا ٱلْقَـٰسِطُونَ فَكَانُوا۟ لِجَهَنَّمَ حَطَبًۭا
Wa ammā l-qāsiṭūna fakānū lijahannama ḥaṭabā
Was aber die Abweichenden angeht, so werden sie Brennstoff für die Hölle sein.
72:15
Partikel
وَأَمَّا
was aber angeht
wa-ammā
Nomen
ٱلْقَـٰسِطُونَ
die Abweichenden
l-qāsiṭūna
Verb
فَكَانُوا۟
sie werden sein
fakānū
Nomen
لِجَهَنَّمَ
für die Hölle
lijahannama
Nomen
حَطَبًۭا
Brennstoff
ḥaṭaban
وَأَلَّوِ ٱسْتَقَـٰمُوا۟ عَلَى ٱلطَّرِيقَةِ لَأَسْقَيْنَـٰهُم مَّآءً غَدَقًۭا
Wa allawi staqāmū ʿalā ṭ-ṭarīqati la-asqaynāhum māʾan ghadaqā
Und wenn sie sich auf dem Weg recht verhalten hätten, hätten Wir ihnen wahrlich Wasser in Fülle zu trinken gegeben,
72:16
Partikel
وَأَلَّوِ
und dass wenn
wa-allawi
Verb
ٱسْتَقَـٰمُوا۟
sie standhaft wären
is'taqāmū
Partikel
عَلَى
auf
ʿalā
Nomen
ٱلطَّرِيقَةِ
dem Weg
l-ṭarīqati
Verb
لَأَسْقَيْنَـٰهُم
hätten Wir ihnen gegeben
la-asqaynāhum
Nomen
مَّآءً
Wasser
māan
Nomen
غَدَقًۭا
reichlich
ghadaqan
لِّنَفْتِنَهُمْ فِيهِ ۚ وَمَن يُعْرِضْ عَن ذِكْرِ رَبِّهِۦ يَسْلُكْهُ عَذَابًۭا صَعَدًۭا
Linaftinahum fīhi wa man yuʿ'riḍ ʿan dhikri rabbihī yasluk'hu ʿadhāban ṣaʿadā
um sie darin zu prüfen. Wer sich aber von der Ermahnung seines Herrn abwendet, den wird Er in eine mühselige Strafe führen.
72:17
Verb
لِّنَفْتِنَهُمْ
um Wir sie zu prüfen
linaftinahum
Partikel
فِيهِ ۚ
darin
fīhi
Partikel
وَمَن
und wer
waman
Verb
يُعْرِضْ
sich abwendet
yuʿ'riḍ
Partikel
عَن
von
ʿan
Nomen
ذِكْرِ
der Gedenkung
dhik'ri
Nomen
رَبِّهِۦ
seines Herrn
rabbihi
Verb
يَسْلُكْهُ
Er führt ihn
yasluk'hu
Nomen
عَذَابًۭا
in eine Strafe
ʿadhāban
Nomen
صَعَدًۭا
mühselige
ṣaʿadan
وَأَنَّ ٱلْمَسَـٰجِدَ لِلَّهِ فَلَا تَدْعُوا۟ مَعَ ٱللَّهِ أَحَدًۭا
Wa anna l-masājida lillāhi falā tadʿū maʿa Allāhi aḥadā
Und (wir erfuhren), dass die Gebetsstätten Allahs sind; so ruft neben Allah niemanden an.
72:18
Partikel
وَأَنَّ
und dass
wa-anna
Nomen
ٱلْمَسَـٰجِدَ
die Moscheen
l-masājida
Nomen
لِلَّهِ
für Allah sind
lillahi
Partikel
فَلَا
so nicht
falā
Verb
تَدْعُوا۟
ruft an
tadʿū
Partikel
مَعَ
mit
maʿa
Nomen
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nomen
أَحَدًۭا
jemanden
aḥadan
وَأَنَّهُۥ لَمَّا قَامَ عَبْدُ ٱللَّهِ يَدْعُوهُ كَادُوا۟ يَكُونُونَ عَلَيْهِ لِبَدًۭا
Wa annahū lammā qāma ʿabdu Allāhi yadʿūhu kādū yakūnūna ʿalayhi libadā
Und als Allahs Diener aufstand, um Ihn anzurufen, hätten sie ihn beinahe (mit ihrer Menge) erdrückt.
72:19
Partikel
وَأَنَّهُۥ
und dass
wa-annahu
Partikel
لَمَّا
als
lammā
Verb
قَامَ
aufstand
qāma
Nomen
عَبْدُ
(der) Diener
ʿabdu
Nomen
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Verb
يَدْعُوهُ
Ihn anrufend
yadʿūhu
Verb
كَادُوا۟
hätten sie beinahe
kādū
Verb
يَكُونُونَ
wären sie geworden
yakūnūna
Partikel
عَلَيْهِ
um ihn
ʿalayhi
Nomen
لِبَدًۭا
eine dichte Menge
libadan
قُلْ إِنَّمَآ أَدْعُوا۟ رَبِّى وَلَآ أُشْرِكُ بِهِۦٓ أَحَدًۭا
Qul innamā adʿū rabbī wa lā ush'riku bihī aḥadā
Sprich: Ich rufe nur meinen Herrn an und geselle Ihm niemanden bei.
72:20
Verb
قُلْ
Sprich
qul
Partikel
إِنَّمَآ
nur
innamā
Verb
أَدْعُوا۟
ich rufe an
adʿū
Nomen
رَبِّى
meinen Herrn
rabbī
Partikel
وَلَآ
und nicht
walā
Verb
أُشْرِكُ
ich geselle bei
ush'riku
Partikel
بِهِۦٓ
Ihm
bihi
Nomen
أَحَدًۭا
jemanden
aḥadan
قُلْ إِنِّى لَآ أَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّۭا وَلَا رَشَدًۭا
Qul innī lā amliku lakum ḍarran wa lā rashadā
Sprich: Ich vermag euch weder Schaden noch Besonnenheit zu bringen.
72:21
Verb
قُلْ
Sprich
qul
Partikel
إِنِّى
Wahrlich, ich
innī
Partikel
لَآ
nicht
Verb
أَمْلِكُ
besitze
amliku
Partikel
لَكُمْ
für euch
lakum
Nomen
ضَرًّۭا
einen Schaden
ḍarran
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Nomen
رَشَدًۭا
Rechtleitung
rashadan
قُلْ إِنِّى لَن يُجِيرَنِى مِنَ ٱللَّهِ أَحَدٌۭ وَلَنْ أَجِدَ مِن دُونِهِۦ مُلْتَحَدًا
Qul innī lan yujīranī mina Allāhi aḥadun wa lan ajida min dūnihī multaḥadā
Sprich: Niemand kann mich vor Allah schützen, und ich werde außer Ihm niemals eine Zuflucht finden,
72:22
Verb
قُلْ
Sprich
qul
Partikel
إِنِّى
Wahrlich, ich
innī
Partikel
لَن
niemals
lan
Verb
يُجِيرَنِى
kann mich schützen
yujīranī
Partikel
مِنَ
vor
mina
Nomen
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nomen
أَحَدٌۭ
jemand
aḥadun
Partikel
وَلَنْ
und niemals
walan
Verb
أَجِدَ
werde ich finden
ajida
Partikel
مِن
von
min
Nomen
دُونِهِۦ
außer Ihm
dūnihi
Nomen
مُلْتَحَدًا
eine Zuflucht
mul'taḥadan
إِلَّا بَلَـٰغًۭا مِّنَ ٱللَّهِ وَرِسَـٰلَـٰتِهِۦ ۚ وَمَن يَعْصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَإِنَّ لَهُۥ نَارَ جَهَنَّمَ خَـٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًا
Illā balāghan mina Allāhi wa risālātihī wa man yaʿṣi Allāha wa rasūlahū fa-inna lahū nāra jahannama khālidīna fīhā abadā
außer einer Mitteilung von Allah und Seinen Botschaften. Wer Allah und Seinen Gesandten ungehorsam ist, für den ist das Feuer der Hölle bestimmt; darin werden sie ewig bleiben.
72:23
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Nomen
بَلَـٰغًۭا
eine Mitteilung
balāghan
Partikel
مِّنَ
von
mina
Nomen
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nomen
وَرِسَـٰلَـٰتِهِۦ ۚ
und Seinen Botschaften
warisālātihi
Partikel
وَمَن
und wer
waman
Verb
يَعْصِ
ungehorsam ist
yaʿṣi
Nomen
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nomen
وَرَسُولَهُۥ
und Seinem Gesandten
warasūlahu
Partikel
فَإِنَّ
so wahrlich
fa-inna
Partikel
لَهُۥ
für ihn
lahu
Nomen
نَارَ
ist das Feuer
nāra
Nomen
جَهَنَّمَ
der Hölle
jahannama
Nomen
خَـٰلِدِينَ
ewig verweilend
khālidīna
Partikel
فِيهَآ
darin
fīhā
Nomen
أَبَدًا
für immer
abadan
حَتَّىٰٓ إِذَا رَأَوْا۟ مَا يُوعَدُونَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ أَضْعَفُ نَاصِرًۭا وَأَقَلُّ عَدَدًۭا
Ḥattā idhā raʾaw mā yūʿadūna fasayaʿlamūna man aḍʿafu nāṣiran wa aqallu ʿadadā
(Sie machen so weiter,) bis sie das sehen, was ihnen angedroht ist; dann werden sie wissen, wer schwächere Helfer hat und wer an Zahl geringer ist.
72:24
Partikel
حَتَّىٰٓ
bis
ḥattā
Partikel
إِذَا
wenn
idhā
Verb
رَأَوْا۟
sie sehen
ra-aw
Pronomen
مَا
was
Verb
يُوعَدُونَ
ihnen angedroht wird
yūʿadūna
Verb
فَسَيَعْلَمُونَ
dann werden sie wissen
fasayaʿlamūna
Pronomen
مَنْ
wer
man
Nomen
أَضْعَفُ
schwächer ist
aḍʿafu
Nomen
نَاصِرًۭا
(an) Helfern
nāṣiran
Nomen
وَأَقَلُّ
und geringer
wa-aqallu
Nomen
عَدَدًۭا
(an) Zahl
ʿadadan
قُلْ إِنْ أَدْرِىٓ أَقَرِيبٌۭ مَّا تُوعَدُونَ أَمْ يَجْعَلُ لَهُۥ رَبِّىٓ أَمَدًا
Qul in adrī aqarībun mā tūʿadūna am yajʿalu lahū rabbī amadā
Sprich: Ich weiß nicht, ob das, was euch angedroht ist, nahe ist oder ob mein Herr dafür eine (längere) Frist festsetzt,
72:25
Verb
قُلْ
Sprich
qul
Partikel
إِنْ
nicht
in
Verb
أَدْرِىٓ
ich weiß
adrī
Nomen
أَقَرِيبٌۭ
ob nahe ist
aqarībun
Pronomen
مَّا
was
Verb
تُوعَدُونَ
euch angedroht wird
tūʿadūna
Partikel
أَمْ
oder
am
Verb
يَجْعَلُ
Er festsetzt
yajʿalu
Partikel
لَهُۥ
dafür
lahu
Nomen
رَبِّىٓ
mein Herr
rabbī
Nomen
أَمَدًا
eine Frist
amadan
عَـٰلِمُ ٱلْغَيْبِ فَلَا يُظْهِرُ عَلَىٰ غَيْبِهِۦٓ أَحَدًا
ʿĀlimu l-ghaybi falā yuẓ'hiru ʿalā ghaybihī aḥadā
(Er ist) der Kenner des Verborgenen; Er macht niemandem Seine verborgenen Dinge kund,
72:26
Nomen
عَـٰلِمُ
(der) Allwissende
ʿālimu
Nomen
ٱلْغَيْبِ
des Verborgenen
l-ghaybi
Partikel
فَلَا
so nicht
falā
Verb
يُظْهِرُ
Er offenbart
yuẓ'hiru
Partikel
عَلَىٰ
von
ʿalā
Nomen
غَيْبِهِۦٓ
Seinem Verborgenen
ghaybihi
Nomen
أَحَدًا
jemandem
aḥadan
إِلَّا مَنِ ٱرْتَضَىٰ مِن رَّسُولٍۢ فَإِنَّهُۥ يَسْلُكُ مِنۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِۦ رَصَدًۭا
Illā mani irtaḍā min rasūlin fa-innahū yasluku min bayni yadayhi wa min khalfihī raṣadā
außer demjenigen, den Er von den Gesandten wohlgefällig ausgewählt hat; da lässt Er vor ihm und hinter ihm Wächter einherschreiten,
72:27
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Pronomen
مَنِ
wem
mani
Verb
ٱرْتَضَىٰ
Er wohlgefällig ist
ir'taḍā
Partikel
مِن
von
min
Nomen
رَّسُولٍۢ
einem Gesandten
rasūlin
Partikel
فَإِنَّهُۥ
so wahrlich Er
fa-innahu
Verb
يَسْلُكُ
lässt schreiten
yasluku
Partikel
مِنۢ
von
min
Nomen
بَيْنِ
zwischen
bayni
Nomen
يَدَيْهِ
seinen Händen (vor ihm)
yadayhi
Partikel
وَمِنْ
und von
wamin
Nomen
خَلْفِهِۦ
hinter ihm
khalfihi
Nomen
رَصَدًۭا
Wächter
raṣadan
لِّيَعْلَمَ أَن قَدْ أَبْلَغُوا۟ رِسَـٰلَـٰتِ رَبِّهِمْ وَأَحَاطَ بِمَا لَدَيْهِمْ وَأَحْصَىٰ كُلَّ شَىْءٍ عَدَدًۢا
Liyaʿlama an qad ablaghū risālāti rabbihim wa aḥāṭa bimā ladayhim wa aḥṣā kulla shay-in ʿadadā
damit Er wisse, dass sie die Botschaften ihres Herrn übermittelt haben. Er umfasst (mit Seinem Wissen) alles, was bei ihnen ist, und Er hat alles genau gezählt.
72:28
Verb
لِّيَعْلَمَ
damit Er wisse
liyaʿlama
Partikel
أَن
dass
an
Partikel
قَدْ
bereits
qad
Verb
أَبْلَغُوا۟
sie übermittelt haben
ablaghū
Nomen
رِسَـٰلَـٰتِ
(die) Botschaften
risālāti
Nomen
رَبِّهِمْ
ihres Herrn
rabbihim
Verb
وَأَحَاطَ
und Er umfasst
wa-aḥāṭa
Partikel
بِمَا
was
bimā
Nomen
لَدَيْهِمْ
bei ihnen ist
ladayhim
Verb
وَأَحْصَىٰ
und Er hat gezählt
wa-aḥṣā
Nomen
كُلَّ
jedes
kulla
Nomen
شَىْءٍ
Ding
shayin
Nomen
عَدَدًۢا
(an) Zahl
ʿadadan

ABSCHLUSSGEBET

Ya Allah (O Allah), wir drücken unsere tiefste Dankbarkeit aus, dass Du uns ermöglicht hast, diese Analyse der Sure Al-Jinn Wort für Wort abzuschließen.

O Herr, flöße unseren Herzen dieselbe Liebe und Empfänglichkeit für Deinen Koran ein, die Du jenen Dschinn gewährt hast, die glaubten, sobald sie ihn hörten. Reinige unseren Glauben von jeder Form der Beigesellung (Shirk) und stärke unseren Glauben an die Einzigkeit. Wir bezeugen, dass nur Du allein das Wissen über das Verborgene besitzt. O Allah, beschütze uns vor dem Bösen der Dschinn und der Menschen und leite uns fest auf dem geraden Weg.

Lass dieses Studium nicht bloße Information bleiben; hilf uns, die Essenz der Sure Al-Jinn zu verinnerlichen. Mache sie zu einer Heilung (Shifa) für unsere Herzen und zu einem Licht, das unsere täglichen Handlungen leitet. Amin.

Wie die Wort-für-Wort-Analyse der Sure Al-Jinn funktioniert

Im Gegensatz zu Standardübersetzungen, die Ihnen die allgemeine Bedeutung eines Satzes vermitteln, verwendet diese Seite eine einzigartige “Vollkontext”-Methode. Wir zeigen die Daten in zwei verschiedenen Ebenen an, um sicherzustellen, dass Sie niemals den Fluss der Sure Al-Jinn verlieren:

  • Obere Reihe (Kontext): Lesen Sie den vollständigen arabischen Vers neben der vollständigen deutschen Übersetzung, um die Gesamtbotschaft der Sure zu erfassen.
  • Untere Reihe (Analyse): Tauchen Sie in die Wort-für-Wort-Aufschlüsselung ein, um die genaue Bedeutung, Schreibweise und die Funktion jedes einzelnen Wortes in der Reihenfolge zu sehen.

Verständnis des farbcodierten Grammatik-Leitfadens für Sure Al-Jinn

Lernen Sie koranische arabische Grammatik (Nahw & Sarf) intuitiv, während Sie lesen. Diese Ressource ersetzt komplexe Lehrbuchregeln durch sofortige visuelle Hinweise. Jedes Wort in der Sure Al-Jinn wird als interaktive “Grammatik-Karte” mit sofortiger Farbcodierung präsentiert:

  • Nomen (Ism): Markiert in Blau (Namen, Orte, Objekte).
  • Verb (Fi’l): Markiert in Rot (Handlungen, Zeitformen).
  • Partikel (Harf): Markiert in Grün (Präpositionen, Verbindungswörter).

Diese visuelle Hilfe ermöglicht es Ihnen, Satzstrukturen und Wortarten innerhalb der Verse sofort zu erkennen, was zu einer schnelleren Speicherung und einem besseren Verständnis beiträgt.

Transliteration & Aussprache der Sure Al-Jinn

Sie müssen die arabische Schrift nicht fließend lesen können, um mit der Rezitation zu beginnen. Perfektionieren Sie Ihre Aussprache mit der Tajweed-freundlichen Transliteration, die auf jeder Wortkarte enthalten ist. Dieser phonetische Leitfaden hilft Ihnen, herausfordernde Wörter in der Sure Al-Jinn korrekt auszusprechen und den Klang direkt mit der Bedeutung zu verbinden.

Koran-Statistiken: Wortschatzaufbau durch Sure Al-Jinn

Viele Studenten fühlen sich von der Unermesslichkeit des Korans überwältigt, aber die Zahlen beweisen, dass es machbar ist. Der Koran besteht aus ungefähr 77.797 Gesamtwörtern, doch der Wortschatz ist sehr repetitiv.

  • Gesamte einzigartige Wörter: Ungefähr 14.870.
  • Basiswörter: Nur ~2.000 Wörter.

Indem Sie die Sure Al-Jinn Wort für Wort lesen, lernen Sie essenzielles Vokabular, das in diesem Kapitel vorkommt. Da sich diese Wörter im gesamten Koran häufig wiederholen, trägt die Beherrschung des Wortschatzes in diesen Versen direkt zum Verständnis des gesamten Heiligen Buches bei.

Verbessern Sie Ihr Salah mit der Sure Al-Jinn

Während der fünf täglichen Gebete rezitiert und wiederholt ein Muslim durchschnittlich 200-250 arabische Wörter. Wenn diese Wörter nicht verstanden werden, schweift der Geist oft ab. Das Lesen der Sure Al-Jinn Wort für Wort hilft Ihnen, dieses Vokabular in Echtzeit zu erkennen. Wenn Sie zum Gebet aufstehen und Verse aus dieser Sure rezitieren, werden Sie endlich genau verstehen, was Sie zu Ihrem Schöpfer sagen, was führt zu:

  1. Khushu (Fokus): Ein konzentrierter Geist während des Salah.
  2. Qualität: Eine höhere spirituelle Qualität der Anbetung.
  3. Verbindung: Eine unmittelbare, emotionale Verbindung zur Rezitation.
Image showing Quran and Surah Jinn Written On ItSura Jinn Palabra por Palabra Español | Traducción y Gramática

Share this article