قُلْ أُوحِىَ إِلَىَّ أَنَّهُ ٱسْتَمَعَ نَفَرٌۭ مِّنَ ٱلْجِنِّ فَقَالُوٓا۟ إِنَّا سَمِعْنَا قُرْءَانًا عَجَبًۭا
Qul ūḥiya ilayya annahu stamaʿa nafarun mina l-jinni faqālū innā samiʿnā qur'ānan ʿajabā
कह दो: "मेरी ओर वह्य (प्रकाशना) की गई है कि जिन्नों के एक गिरोह ने (क़ुरआन) सुना, तो उन्होंने कहा: 'बेशक हमने एक बड़ा ही अद्भुत क़ुरआन सुना है,"
72:1
क्रिया
أُوحِىَ
वह्य की गई
ūḥiya
अव्यय
إِلَىَّ
मेरी ओर
ilayya
अव्यय
أَنَّهُ
कि यह
annahu
क्रिया
ٱسْتَمَعَ
कान लगाकर सुना
is'tamaʿa
संज्ञा
نَفَرٌۭ
एक गिरोह
nafarun
संज्ञा
ٱلْجِنِّ
जिन्नों
l-jini
क्रिया
فَقَالُوٓا۟
तो उन्होंने कहा
faqālū
अव्यय
إِنَّا
बेशक हमने
innā
क्रिया
سَمِعْنَا
सुना है
samiʿ'nā
संज्ञा
قُرْءَانًا
एक क़ुरआन
qur'ānan
संज्ञा
عَجَبًۭا
अद्भुत
ʿajaban
يَهْدِىٓ إِلَى ٱلرُّشْدِ فَـَٔامَنَّا بِهِۦ ۖ وَلَن نُّشْرِكَ بِرَبِّنَآ أَحَدًۭا
Yahdī ilā r-rushdi fa-āmannā bihī wa lan nush'rika birabbinā aḥadā
"वह भलाई का मार्ग दिखाता है, अतः हम उसपर ईमान ले आए। और अब हम अपने रब के साथ किसी को साझी नहीं ठहराएंगे।"
72:2
क्रिया
يَهْدِىٓ
वह मार्गदर्शन करता है
yahdī
संज्ञा
ٱلرُّشْدِ
सत्य मार्ग
l-rush'di
क्रिया
فَـَٔامَنَّا
अतः हम ईमान लाए
faāmannā
अव्यय
وَلَن
और कभी नहीं
walan
क्रिया
نُّشْرِكَ
हम शरीक करेंगे
nush'rika
संज्ञा
بِرَبِّنَآ
अपने रब के साथ
birabbinā
संज्ञा
أَحَدًۭا
किसी एक को
aḥadan
وَأَنَّهُۥ تَعَـٰلَىٰ جَدُّ رَبِّنَا مَا ٱتَّخَذَ صَـٰحِبَةًۭ وَلَا وَلَدًۭا
Wa anahū ta'ālā jaddu rabbinā mā ittakhadha ṣāḥibatan wa lā waladā
"और यह कि हमारे रब की शान बहुत उच्च है, उसने न तो किसी को पत्नी बनाया है और न संतान।"
72:3
अव्यय
وَأَنَّهُۥ
और यह कि वह
wa-annahu
क्रिया
تَعَـٰلَىٰ
अत्यंत उच्च है
taʿālā
संज्ञा
جَدُّ
महिमा/शान
jaddu
संज्ञा
رَبِّنَا
हमारे रब की
rabbinā
क्रिया
ٱتَّخَذَ
उसने बनाया
ittakhadha
संज्ञा
صَـٰحِبَةًۭ
कोई पत्नी
ṣāḥibatan
संज्ञा
وَلَدًۭا
कोई संतान
waladan
وَأَنَّهُۥ كَانَ يَقُولُ سَفِيهُنَا عَلَى ٱللَّهِ شَطَطًۭا
Wa anahū kāna yaqūlu safīhunā ʿalā Allāhi shaṭaṭā
"और यह कि हममें से मूर्ख (इब्लीस) अल्लाह के बारे में बड़ी सीमा पार की (झूठी) बातें कहता रहा है।"
72:4
अव्यय
وَأَنَّهُۥ
और यह कि वह
wa-annahu
क्रिया
يَقُولُ
कहता
yaqūlu
संज्ञा
سَفِيهُنَا
हमारा मूर्ख
safīhunā
अव्यय
عَلَى
के खिलाफ/बारे में
ʿalā
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह
l-lahi
संज्ञा
شَطَطًۭا
बेहद झूठ/बड़ी बात
shaṭaṭan
وَأَنَّا ظَنَنَّآ أَن لَّن تَقُولَ ٱلْإِنسُ وَٱلْجِنُّ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًۭا
Wa annā ẓanannā an lan taqūla l-insu wal-jinnu ʿalā Allāhi kadhibā
"और हमने तो यह समझा था कि मनुष्य और जिन्न अल्लाह के बारे में कभी झूठ नहीं बोल सकते।"
72:5
अव्यय
وَأَنَّا
और यह कि हम
wa-annā
क्रिया
ظَنَنَّآ
हमने गुमान किया
ẓanannā
क्रिया
تَقُولَ
बोलेंगे
taqūla
संज्ञा
ٱلْإِنسُ
इंसान
l-insu
संज्ञा
وَٱلْجِنُّ
और जिन्न
wal-jinu
अव्यय
عَلَى
के बारे में
ʿalā
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह
l-lahi
संज्ञा
كَذِبًۭا
कोई झूठ
kadhiban
وَأَنَّهُۥ كَانَ رِجَالٌۭ مِّنَ ٱلْإِنسِ يَعُوذُونَ بِرِجَالٍۢ مِّنَ ٱلْجِنِّ فَزَادُوهُمْ رَهَقًۭا
Wa anahū kāna rijālun mina l-insi yaʿūdhūna birijālin mina l-jinni fazādūhum rahaqā
"और यह कि मनुष्यों में से कुछ लोग जिन्नों के कुछ लोगों की शरण लेते थे, तो उन्होंने उनका गर्व और सरकशी और बढ़ा दी।"
72:6
अव्यय
وَأَنَّهُۥ
और यह कि
wa-annahu
संज्ञा
رِجَالٌۭ
कुछ पुरुष
rijālun
संज्ञा
ٱلْإِنسِ
इंसानों
l-insi
क्रिया
يَعُوذُونَ
जो पनाह लेते थे
yaʿūdhūna
संज्ञा
بِرِجَالٍۢ
पुरुषों की
birijālin
संज्ञा
ٱلْجِنِّ
जिन्नों
l-jini
क्रिया
فَزَادُوهُمْ
तो उन्होंने उन्हें बढ़ा दिया
fazādūhum
संज्ञा
رَهَقًۭا
गुमराही/बोझ में
rahaqan
وَأَنَّهُمْ ظَنُّوا۟ كَمَا ظَنَنتُمْ أَن لَّن يَبْعَثَ ٱللَّهُ أَحَدًۭا
Wa annahum ẓannū kamā ẓanantum an lan yabʿatha Allāhu aḥadā
"और उन्होंने भी वैसा ही गुमान किया जैसा तुमने किया कि अल्लाह किसी को (दुबारा) नहीं उठाएगा/भेजेगा।"
72:7
अव्यय
وَأَنَّهُمْ
और यह कि उन्होंने
wa-annahum
क्रिया
ظَنُّوا۟
गुमान किया
ẓannū
क्रिया
ظَنَنتُمْ
तुमने गुमान किया
ẓanantum
क्रिया
يَبْعَثَ
उठाएगा/भेजेगा
yabʿatha
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
أَحَدًۭا
किसी को भी
aḥadan
وَأَنَّا لَمَسْنَا ٱلسَّمَآءَ فَوَجَدْنَـٰهَا مُلِئَتْ حَرَسًۭا شَدِيدًۭا وَشُهُبًۭا
Wa annā lamasnā s-samāʾa fawajadnāhā muli'at ḥarasan shadīdan wa shuhubā
"और हमने आसमान को टटोला तो उसे कठोर पहरेदारों और अंगारों (उल्कापिंडों) से भरा पाया।"
72:8
अव्यय
وَأَنَّا
और यह कि हमने
wa-annā
क्रिया
لَمَسْنَا
हमने छुआ/टटोला
lamasnā
संज्ञा
ٱلسَّمَآءَ
आसमान को
l-samāa
क्रिया
فَوَجَدْنَـٰهَا
तो उसे पाया
fawajadnāhā
क्रिया
مُلِئَتْ
वह भर दिया गया
muli-at
संज्ञा
حَرَسًۭا
पहरेदारों से
ḥarasan
संज्ञा
شَدِيدًۭا
सख्त
shadīdan
संज्ञा
وَشُهُبًۭا
और अंगारों से
washuhuban
وَأَنَّا كُنَّا نَقْعُدُ مِنْهَا مَقَـٰعِدَ لِلسَّمْعِ ۖ فَمَن يَسْتَمِعِ ٱلْـَٔانَ يَجِدْ لَهُۥ شِهَابًۭا رَّصَدًۭا
Wa annā kunnā naqʿudu min'hā maqāʿida lis-samʿi faman yastamiʿi l-āna yajid lahū shihāban raṣadā
"और हम पहले बातें सुनने के लिए वहां कुछ ठिकानों पर बैठा करते थे, किन्तु अब जो कोई सुनने की कोशिश करता है, वह अपने घात में एक अंगारा पाता है।"
72:9
अव्यय
وَأَنَّا
और यह कि हम
wa-annā
क्रिया
نَقْعُدُ
बैठते
naqʿudu
अव्यय
مِنْهَا
उसमें
min'hā
संज्ञा
مَقَـٰعِدَ
ठिकानों पर
maqāʿida
संज्ञा
لِلسَّمْعِ ۖ
सुनने के लिए
lilssamʿi
अव्यय
فَمَن
तो जो कोई
faman
क्रिया
يَسْتَمِعِ
सुनने की कोशिश करेगा
yastamiʿi
संज्ञा
ٱلْـَٔانَ
अब
l-āna
क्रिया
يَجِدْ
वह पाएगा
yajid
अव्यय
لَهُۥ
अपने लिए
lahu
संज्ञा
شِهَابًۭا
एक अंगारा
shihāban
संज्ञा
رَّصَدًۭا
घात में
raṣadan
وَأَنَّا لَا نَدْرِىٓ أَشَرٌّ أُرِيدَ بِمَن فِى ٱلْأَرْضِ أَمْ أَرَادَ بِهِمْ رَبُّهُمْ رَشَدًۭا
Wa annā lā nadrī asharrun urīda biman fī l-arḍi am arāda bihim rabbuhum rashadā
"और यह कि हम नहीं जानते कि धरती वालों के साथ किसी बुराई का इरादा किया गया है या उनके रब ने उनके लिए भलाई का इरादा किया है।"
72:10
अव्यय
وَأَنَّا
और यह कि हम
wa-annā
क्रिया
نَدْرِىٓ
हम जानते
nadrī
संज्ञा
أَشَرٌّ
क्या कोई बुराई
asharrun
क्रिया
أُرِيدَ
चाही गई है
urīda
सर्वनाम
بِمَن
उनके लिए जो
biman
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
धरती
l-arḍi
क्रिया
أَرَادَ
इरादा किया है
arāda
अव्यय
بِهِمْ
उनके साथ
bihim
संज्ञा
رَبُّهُمْ
उनके रब ने
rabbuhum
संज्ञा
رَشَدًۭا
भलाई का
rashadan
وَأَنَّا مِنَّا ٱلصَّـٰلِحُونَ وَمِنَّا دُونَ ذَٰلِكَ ۖ كُنَّا طَرَآئِقَ قِدَدًۭا
Wa annā minnā ṣ-ṣāliḥūna wa minnā dūna dhālika kunnā ṭarāʾiqa qidadā
"और यह कि हममें कुछ नेक (सदाचारी) हैं और कुछ इसके विपरीत; हम विभिन्न मार्गों में बँटे हुए थे।"
72:11
अव्यय
وَأَنَّا
और यह कि हम
wa-annā
अव्यय
مِنَّا
हममें से
minnā
संज्ञा
ٱلصَّـٰلِحُونَ
सदाचारी हैं
l-ṣāliḥūna
अव्यय
وَمِنَّا
और हममें से
waminnā
संज्ञा
دُونَ
सिवा/नीचे
dūna
सर्वनाम
ذَٰلِكَ ۖ
उससे
dhālika
क्रिया
كُنَّا
हम थे
kunnā
संज्ञा
طَرَآئِقَ
विभिन्न मार्ग
ṭarāiqa
संज्ञा
قِدَدًۭا
अलग-अलग
qidadan
وَأَنَّا ظَنَنَّآ أَن لَّن نُّعْجِزَ ٱللَّهَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَن نُّعْجِزَهُۥ هَرَبًۭا
Wa annā ẓanannā an lan nuʿ'jiza Allāha fī l-arḍi wa lan nuʿ'jizahu harabā
"और यह कि हमने समझ लिया है कि हम धरती में अल्लाह को कभी हरा नहीं सकते और न ही भागकर उसे विवश कर सकते हैं।"
72:12
अव्यय
وَأَنَّا
और यह कि हम
wa-annā
क्रिया
ظَنَنَّآ
हमने यकीन कर लिया
ẓanannā
क्रिया
نُّعْجِزَ
हम हरा सकेंगे
nuʿ'jiza
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह को
l-laha
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
धरती
l-arḍi
अव्यय
وَلَن
और न कभी
walan
क्रिया
نُّعْجِزَهُۥ
उसे विवश कर सकते
nuʿ'jizahu
संज्ञा
هَرَبًۭا
भागकर
haraban
وَأَنَّا لَمَّا سَمِعْنَا ٱلْهُدَىٰٓ ءَامَنَّا بِهِۦ ۖ فَمَن يُؤْمِنۢ بِرَبِّهِۦ فَلَا يَخَافُ بَخْسًۭا وَلَا رَهَقًۭا
Wa annā lammā samiʿnā l-hudā āmannā bihī faman yu'min birabbihī falā yakhāfu bakhsan wa lā rahaqā
"और यह कि जब हमने मार्गदर्शन सुना, तो हम उसपर ईमान ले आए। अब जो भी अपने रब पर ईमान लाएगा, उसे न हक़ मारे जाने का डर होगा और न ज़ुल्म का।"
72:13
अव्यय
وَأَنَّا
और यह कि हम
wa-annā
क्रिया
سَمِعْنَا
हमने सुना
samiʿ'nā
संज्ञा
ٱلْهُدَىٰٓ
मार्गदर्शन
l-hudā
क्रिया
ءَامَنَّا
हम ईमान लाए
āmannā
अव्यय
فَمَن
तो जो कोई
faman
क्रिया
يُؤْمِنۢ
ईमान लाएगा
yu'min
संज्ञा
بِرَبِّهِۦ
अपने रब पर
birabbihi
क्रिया
يَخَافُ
वह डरेगा
yakhāfu
संज्ञा
بَخْسًۭا
किसी कमी
bakhsan
संज्ञा
رَهَقًۭا
किसी ज़ुल्म
rahaqan
وَأَنَّا مِنَّا ٱلْمُسْلِمُونَ وَمِنَّا ٱلْقَـٰسِطُونَ ۖ فَمَنْ أَسْلَمَ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ تَحَرَّوْا۟ رَشَدًۭا
Wa annā minnā l-mus'limūna wa minnā l-qāsiṭūna faman aslama fa-ulāika taḥarraw rashadā
"और यह कि हममें से कुछ आज्ञाकारी (मुस्लिम) हैं और कुछ अन्यायपूर्ण हैं। तो जिन्होंने इस्लाम स्वीकार किया, उन्होंने भलाई का मार्ग ढूँढ लिया।"
72:14
अव्यय
وَأَنَّا
और यह कि हम
wa-annā
अव्यय
مِنَّا
हममें से
minnā
संज्ञा
ٱلْمُسْلِمُونَ
मुस्लिम हैं
l-mus'limūna
अव्यय
وَمِنَّا
और हममें से
waminnā
संज्ञा
ٱلْقَـٰسِطُونَ ۖ
अन्यायी हैं
l-qāsiṭūna
अव्यय
فَمَنْ
तो जिसने
faman
क्रिया
أَسْلَمَ
इस्लाम स्वीकार किया
aslama
सर्वनाम
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
तो वही लोग
fa-ulāika
क्रिया
تَحَرَّوْا۟
उन्होंने ढूँढ लिया
taḥarraw
संज्ञा
رَشَدًۭا
सीधा मार्ग
rashadan
وَأَمَّا ٱلْقَـٰسِطُونَ فَكَانُوا۟ لِجَهَنَّمَ حَطَبًۭا
Wa ammā l-qāsiṭūna fakānū lijahannama ḥaṭabā
"किन्तु जो अन्यायी हैं, वे जहन्नम का ईंधन बनकर रहे।"
72:15
अव्यय
وَأَمَّا
और रहे
wa-ammā
संज्ञा
ٱلْقَـٰسِطُونَ
अन्यायी लोग
l-qāsiṭūna
क्रिया
فَكَانُوا۟
तो वे होंगे
fakānū
संज्ञा
لِجَهَنَّمَ
जहन्नम के लिए
lijahannama
संज्ञा
حَطَبًۭا
ईंधन
ḥaṭaban
وَأَلَّوِ ٱسْتَقَـٰمُوا۟ عَلَى ٱلطَّرِيقَةِ لَأَسْقَيْنَـٰهُم مَّآءً غَدَقًۭا
Wa allawi staqāmū ʿalā ṭ-ṭarīqati la-asqaynāhum māʾan ghadaqā
"और यह (भी वह्य की गई) कि यदि वे (मक्का वाले) सीधे मार्ग पर रहते, तो हम उन्हें भरपूर पानी (प्रचुर जीविका) पिलाते।"
72:16
अव्यय
وَأَلَّوِ
और यह कि यदि
wa-allawi
क्रिया
ٱسْتَقَـٰمُوا۟
वे सीधे रहते
is'taqāmū
संज्ञा
ٱلطَّرِيقَةِ
सत्य मार्ग
l-ṭarīqati
क्रिया
لَأَسْقَيْنَـٰهُم
तो हम उन्हें पिलाते
la-asqaynāhum
संज्ञा
غَدَقًۭا
भरपूर
ghadaqan
لِّنَفْتِنَهُمْ فِيهِ ۚ وَمَن يُعْرِضْ عَن ذِكْرِ رَبِّهِۦ يَسْلُكْهُ عَذَابًۭا صَعَدًۭا
Linaftinahum fīhi wa man yuʿ'riḍ ʿan dhikri rabbihī yasluk'hu ʿadhāban ṣaʿadā
"ताकि हम इसके द्वारा उनकी परीक्षा लें। और जो कोई अपने रब की याद से मुँह मोड़ेगा, वह उसे एक कठिन यातना में डाल देगा।"
72:17
क्रिया
لِّنَفْتِنَهُمْ
ताकि हम उन्हें आज़माएं
linaftinahum
अव्यय
وَمَن
और जो कोई
waman
क्रिया
يُعْرِضْ
मुँह मोड़ेगा
yuʿ'riḍ
संज्ञा
ذِكْرِ
याद/जिक्र
dhik'ri
संज्ञा
رَبِّهِۦ
अपने रब की
rabbihi
क्रिया
يَسْلُكْهُ
वह उसे डाल देगा
yasluk'hu
संज्ञा
عَذَابًۭا
एक अज़ाब में
ʿadhāban
संज्ञा
صَعَدًۭا
बहुत सख्त
ṣaʿadan
وَأَنَّ ٱلْمَسَـٰجِدَ لِلَّهِ فَلَا تَدْعُوا۟ مَعَ ٱللَّهِ أَحَدًۭا
Wa anna l-masājida lillāhi falā tadʿū maʿa Allāhi aḥadā
"और यह कि मस्जिदें अल्लाह के लिए हैं, अतः अल्लाह के साथ किसी और को न पुकारो।"
72:18
अव्यय
وَأَنَّ
और यह कि
wa-anna
संज्ञा
ٱلْمَسَـٰجِدَ
मस्जिदें
l-masājida
संज्ञा
لِلَّهِ
अल्लाह के लिए हैं
lillahi
क्रिया
تَدْعُوا۟
पुकारो
tadʿū
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
संज्ञा
أَحَدًۭا
किसी एक को
aḥadan
وَأَنَّهُۥ لَمَّا قَامَ عَبْدُ ٱللَّهِ يَدْعُوهُ كَادُوا۟ يَكُونُونَ عَلَيْهِ لِبَدًۭا
Wa annahū lammā qāma ʿabdu Allāhi yadʿūhu kādū yakūnūna ʿalayhi libadā
"और यह कि जब अल्लाह का बंदा उसे पुकारने के लिए खड़ा हुआ, तो वे (जिन्न) उस पर टूट पड़ने को तैयार हो गए।"
72:19
अव्यय
وَأَنَّهُۥ
और यह कि
wa-annahu
क्रिया
قَامَ
खड़ा हुआ
qāma
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह का
l-lahi
क्रिया
يَدْعُوهُ
उसे पुकारते हुए
yadʿūhu
क्रिया
كَادُوا۟
वे करीब थे कि
kādū
क्रिया
يَكُونُونَ
हो जाते
yakūnūna
अव्यय
عَلَيْهِ
उस पर
ʿalayhi
संज्ञा
لِبَدًۭا
टूट पड़ने वाले
libadan
قُلْ إِنَّمَآ أَدْعُوا۟ رَبِّى وَلَآ أُشْرِكُ بِهِۦٓ أَحَدًۭا
Qul innamā adʿū rabbī wa lā ush'riku bihī aḥadā
कह दो: "मैं तो केवल अपने रब को पुकारता हूँ और उसके साथ किसी को शरीक नहीं करता।"
72:20
अव्यय
إِنَّمَآ
सिर्फ
innamā
क्रिया
أَدْعُوا۟
मैं पुकारता हूँ
adʿū
संज्ञा
رَبِّى
अपने रब को
rabbī
अव्यय
وَلَآ
और नहीं
walā
क्रिया
أُشْرِكُ
मैं शरीक करता
ush'riku
अव्यय
بِهِۦٓ
उसके साथ
bihi
संज्ञा
أَحَدًۭا
किसी एक को
aḥadan
قُلْ إِنِّى لَآ أَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّۭا وَلَا رَشَدًۭا
Qul innī lā amliku lakum ḍarran wa lā rashadā
कह दो: "बेशक, मैं तुम्हारे लिए न तो किसी हानि का अधिकार रखता हूँ और न भलाई का।"
72:21
अव्यय
إِنِّى
बेशक मैं
innī
क्रिया
أَمْلِكُ
मालिकाना हक रखता
amliku
अव्यय
لَكُمْ
तुम्हारे लिए
lakum
संज्ञा
ضَرًّۭا
किसी नुकसान का
ḍarran
संज्ञा
رَشَدًۭا
भलाई का
rashadan
قُلْ إِنِّى لَن يُجِيرَنِى مِنَ ٱللَّهِ أَحَدٌۭ وَلَنْ أَجِدَ مِن دُونِهِۦ مُلْتَحَدًا
Qul innī lan yujīranī mina Allāhi aḥadun wa lan ajida min dūnihī multaḥadā
कह दो: "बेशक मुझे अल्लाह (की पकड़) से कोई नहीं बचा सकता और न ही मैं उसके सिवा कोई शरण-स्थल पा सकता हूँ,"
72:22
अव्यय
إِنِّى
बेशक मैं
innī
क्रिया
يُجِيرَنِى
मुझे बचा सकेगा
yujīranī
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह
l-lahi
संज्ञा
أَحَدٌۭ
कोई भी
aḥadun
अव्यय
وَلَنْ
और न कभी
walan
क्रिया
أَجِدَ
मैं पाऊंगा
ajida
संज्ञा
دُونِهِۦ
उसके सिवा
dūnihi
संज्ञा
مُلْتَحَدًا
कोई पनाहगाह
mul'taḥadan
إِلَّا بَلَـٰغًۭا مِّنَ ٱللَّهِ وَرِسَـٰلَـٰتِهِۦ ۚ وَمَن يَعْصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَإِنَّ لَهُۥ نَارَ جَهَنَّمَ خَـٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًا
Illā balāghan mina Allāhi wa risālātihī wa man yaʿṣi Allāha wa rasūlahū fa-inna lahū nāra jahannama khālidīna fīhā abadā
"मेरा काम तो बस अल्लाह की बात और उसके संदेश पहुँचा देना है। और जो कोई अल्लाह और उसके रसूल की नाफ़रमानी करेगा, तो उसके लिए जहन्नम की आग है, जिसमें वे हमेशा रहेंगे।"
72:23
संज्ञा
بَلَـٰغًۭا
पहुँचा देना
balāghan
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह
l-lahi
संज्ञा
وَرِسَـٰلَـٰتِهِۦ ۚ
और उसके पैग़ामों को
warisālātihi
अव्यय
وَمَن
और जो कोई
waman
क्रिया
يَعْصِ
नाफ़रमानी करेगा
yaʿṣi
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह की
l-laha
संज्ञा
وَرَسُولَهُۥ
और उसके रसूल की
warasūlahu
अव्यय
فَإِنَّ
तो बेशक
fa-inna
अव्यय
لَهُۥ
उसके लिए
lahu
संज्ञा
جَهَنَّمَ
जहन्नम की
jahannama
संज्ञा
خَـٰلِدِينَ
हमेशा रहने वाले
khālidīna
संज्ञा
أَبَدًا
हमेशा
abadan
حَتَّىٰٓ إِذَا رَأَوْا۟ مَا يُوعَدُونَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ أَضْعَفُ نَاصِرًۭا وَأَقَلُّ عَدَدًۭا
Ḥattā idhā raʾaw mā yūʿadūna fasayaʿlamūna man aḍʿafu nāṣiran wa aqallu ʿadadā
"(वे बाज़ नहीं आएंगे) यहाँ तक कि जब वे उस चीज़ को देख लेंगे जिसका उनसे वादा किया जाता है, तब उन्हें पता चल जाएगा कि किसका सहायक कमज़ोर है और किसकी संख्या कम है।"
72:24
अव्यय
حَتَّىٰٓ
यहाँ तक कि
ḥattā
क्रिया
رَأَوْا۟
वे देखेंगे
ra-aw
क्रिया
يُوعَدُونَ
वादा किया जाता है
yūʿadūna
क्रिया
فَسَيَعْلَمُونَ
तो जल्द ही वे जान लेंगे
fasayaʿlamūna
संज्ञा
أَضْعَفُ
ज़्यादा कमज़ोर है
aḍʿafu
संज्ञा
نَاصِرًۭا
मददगार के लिहाज से
nāṣiran
संज्ञा
وَأَقَلُّ
और कौन कम है
wa-aqallu
संज्ञा
عَدَدًۭا
संख्या में
ʿadadan
قُلْ إِنْ أَدْرِىٓ أَقَرِيبٌۭ مَّا تُوعَدُونَ أَمْ يَجْعَلُ لَهُۥ رَبِّىٓ أَمَدًا
Qul in adrī aqarībun mā tūʿadūna am yajʿalu lahū rabbī amadā
कह दो: "मैं नहीं जानता कि जिस चीज़ का तुमसे वादा किया जा रहा है वह निकट है या मेरा रब उसके लिए कोई लंबी अवधि नियत करेगा।"
72:25
क्रिया
أَدْرِىٓ
मैं जानता
adrī
संज्ञा
أَقَرِيبٌۭ
क्या करीब है
aqarībun
क्रिया
تُوعَدُونَ
वादा किया जाता है
tūʿadūna
क्रिया
يَجْعَلُ
वह मुकर्रर करेगा
yajʿalu
अव्यय
لَهُۥ
उसके लिए
lahu
संज्ञा
رَبِّىٓ
मेरा रब
rabbī
संज्ञा
أَمَدًا
कोई लंबी अवधि
amadan
عَـٰلِمُ ٱلْغَيْبِ فَلَا يُظْهِرُ عَلَىٰ غَيْبِهِۦٓ أَحَدًا
ʿĀlimu l-ghaybi falā yuẓ'hiru ʿalā ghaybihī aḥadā
"(वह) परोक्ष (ग़ैब) का ज्ञाता है, वह अपने परोक्ष पर किसी को भी पूरी तरह अवगत नहीं करता,"
72:26
संज्ञा
عَـٰلِمُ
जानने वाला
ʿālimu
संज्ञा
ٱلْغَيْبِ
परोक्ष/गायब को
l-ghaybi
क्रिया
يُظْهِرُ
वह ज़ाहिर करता
yuẓ'hiru
संज्ञा
غَيْبِهِۦٓ
अपने भेद/गैब
ghaybihi
संज्ञा
أَحَدًا
किसी एक को
aḥadan
إِلَّا مَنِ ٱرْتَضَىٰ مِن رَّسُولٍۢ فَإِنَّهُۥ يَسْلُكُ مِنۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِۦ رَصَدًۭا
Illā mani irtaḍā min rasūlin fa-innahū yasluku min bayni yadayhi wa min khalfihī raṣadā
"सिवाय उस रसूल के जिसे वह (इस काम के लिए) चुन ले, तो वह उसके आगे और उसके पीछे पहरेदार नियुक्त कर देता है,"
72:27
सर्वनाम
مَنِ
उसके जिसे
mani
क्रिया
ٱرْتَضَىٰ
वह पसंद कर ले
ir'taḍā
संज्ञा
رَّسُولٍۢ
किसी रसूल को
rasūlin
अव्यय
فَإِنَّهُۥ
तो बेशक वह
fa-innahu
क्रिया
يَسْلُكُ
चलाता है/लगाता है
yasluku
संज्ञा
بَيْنِ
सामने
bayni
संज्ञा
يَدَيْهِ
उसके
yadayhi
संज्ञा
خَلْفِهِۦ
उसके पीछे
khalfihi
संज्ञा
رَصَدًۭا
निगरानी/पहरा
raṣadan
لِّيَعْلَمَ أَن قَدْ أَبْلَغُوا۟ رِسَـٰلَـٰتِ رَبِّهِمْ وَأَحَاطَ بِمَا لَدَيْهِمْ وَأَحْصَىٰ كُلَّ شَىْءٍ عَدَدًۢا
Liyaʿlama an qad ablaghū risālāti rabbihim wa aḥāṭa bimā ladayhim wa aḥṣā kulla shay-in ʿadadā
"ताकि वह जान ले कि उन्होंने अपने रब के संदेश पहुँचा दिए हैं। उसने उनके पास की हर चीज़ को घेर रखा है और उसने हर चीज़ की गणना कर रखी है।"
72:28
क्रिया
لِّيَعْلَمَ
ताकि वह जान ले
liyaʿlama
क्रिया
أَبْلَغُوا۟
उन्होंने पहुँचा दिया
ablaghū
संज्ञा
رِسَـٰلَـٰتِ
पैग़ामों को
risālāti
संज्ञा
رَبِّهِمْ
अपने रब के
rabbihim
क्रिया
وَأَحَاطَ
और उसने घेर रखा है
wa-aḥāṭa
संज्ञा
لَدَيْهِمْ
उनके पास है
ladayhim
क्रिया
وَأَحْصَىٰ
और उसने गिन रखा है
wa-aḥṣā
संज्ञा
شَىْءٍ
चीज़ को
shayin
संज्ञा
عَدَدًۢا
गिनती में
ʿadadan