Sure Al-Mulk Wort für Wort Deutsch | Farbcodierte Grammatik-Karten, Übersetzung & Tajweed

Studieren Sie die Sure Al-Mulk (Die Herrschaft) Wort für Wort auf Deutsch. Dieses Kapitel betont Allahs absolute Souveränität und Herrschaft über das gesamte Universum. Es erklärt, dass Allah Leben und Tod nur erschaffen hat, um die Menschheit zu prüfen und zu sehen, wer die besten Taten vollbringt. Die Sure weist auf die Perfektion der göttlichen Schöpfung hin und warnt die Ungläubigen vor der Strafe der Hölle. Gemäß den Hadithen legt die allnächtliche Rezitation der Sure Al-Mulk Fürsprache für ihren Leser ein und schützt ihn vor der Strafe des Grabes. Dieser interaktive Studienführer bietet farbcodierte Grammatik-Karten, mit denen Leser Nomen, Verben und Partikel visuell unterscheiden können.

In the name of God
Nomen (Ism)
Verb (Fi'l)
Partikel (Harf)
تَبَـٰرَكَ ٱلَّذِى بِيَدِهِ ٱلْمُلْكُ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌ
tabāraka alladhī biyadihi l-mul'ku wahuwa ʿalā kulli shay-in qadīrun
Segensreich ist Derjenige, in Dessen Hand die Herrschaft ist, und Er hat zu allem die Macht.
67:1
Verb
تَبَـٰرَكَ
Segensreich ist
tabāraka
Nomen
ٱلَّذِى
Derjenige, (der)
alladhī
Nomen
بِيَدِهِ
in Dessen Hand
biyadihi
Nomen
ٱلْمُلْكُ
(ist) die Herrschaft
l-mul'ku
Pronomen
وَهُوَ
und Er
wahuwa
Partikel
عَلَىٰ
(ist) über
ʿalā
Nomen
كُلِّ
jede">
kulli
Nomen
شَىْءٍۢ
Sache
shayin
Nomen
قَدِيرٌ
Allmächtig
qadīrun
ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلْمَوْتَ وَٱلْحَيَوٰةَ لِيَبْلُوَكُمْ أَيُّكُمْ أَحْسَنُ عَمَلًۭا ۚ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْغَفُورُ
alladhī khalaqa l-mawta wal-ḥayata liyabluwakum ayyukum aḥsanu ʿamalan wahuwa l-ʿazīzu l-ghafūru
(Er,) Der den Tod und das Leben erschaffen hat, um euch zu prüfen, wer von euch die besten Taten begeht. Und Er ist der Allmächtige und Allvergebende.
67:2
Nomen
ٱلَّذِى
Derjenige, (der)
alladhī
Verb
خَلَقَ
erschaffen hat
khalaqa
Nomen
ٱلْمَوْتَ
den Tod
l-mawta
Nomen
وَٱلْحَيَوٰةَ
und das Leben
wal-ḥayata
Verb
لِيَبْلُوَكُمْ
um euch zu prüfen
liyabluwakum
Nomen
أَيُّكُمْ
wer von euch
ayyukum
Nomen
أَحْسَنُ
(ist) am besten
aḥsanu
Nomen
عَمَلًۭا ۚ
(an) Taten
ʿamalan
Pronomen
وَهُوَ
und Er
wahuwa
Nomen
ٱلْعَزِيزُ
(ist) der Allmächtige
l-ʿazīzu
Nomen
ٱلْغَفُورُ
der Allvergebende
l-ghafūru
ٱلَّذِى خَلَقَ سَبْعَ سَمَـٰوَٰتٍۢ طِبَاقًۭا ۖ مَّا تَرَىٰ فِى خَلْقِ ٱلرَّحْمَـٰنِ مِن تَفَـٰوُتٍۢ ۖ فَٱرْجِعِ ٱلْبَصَرَ هَلْ تَرَىٰ مِن فُطُورٍۢ
alladhī khalaqa sabʿa samāwātin ṭibāqan mā tarā fī khalqi l-raḥmāni min tafāwutin fa-ir'jiʿi l-baṣara hal tarā min fuṭūrin
Der sieben Himmel in Schichten (übereinander) erschaffen hat. Du siehst in der Schöpfung des Allerbarmer keine Unstimmigkeit. So lass den Blick nochmals zurückkehren: Siehst du irgendeinen Riss?
67:3
Nomen
ٱلَّذِى
Derjenige, (der)
alladhī
Verb
خَلَقَ
erschuf
khalaqa
Nomen
سَبْعَ
sieben
sabʿa
Nomen
سَمَـٰوَٰتٍۢ
Himmel
samāwātin
Nomen
طِبَاقًۭا ۖ
in Schichten
ṭibāqan
Partikel
مَّا
nicht
Verb
تَرَىٰ
siehst du
tarā
Partikel
فِى
in
Nomen
خَلْقِ
(der) Schöpfung
khalqi
Nomen
ٱلرَّحْمَـٰنِ
des Allerbarmer
l-raḥmāni
Partikel
مِن
(an) irgendeiner
min
Nomen
تَفَـٰوُتٍۢ ۖ
Unstimmigkeit
tafāwutin
Verb
فَٱرْجِعِ
so kehre zurück
fa-ir'jiʿi
Nomen
ٱلْبَصَرَ
(mit) dem Blick
l-baṣara
Partikel
هَلْ
(ob)
hal
Verb
تَرَىٰ
du siehst
tarā
Partikel
مِن
(irgend)einen
min
Nomen
فُطُورٍۢ
Riss
fuṭūrin
ثُمَّ ٱرْجِعِ ٱلْبَصَرَ كَرَّتَيْنِ يَنقَلِبْ إِلَيْكَ ٱلْبَصَرُ خَاسِئًۭا وَهُوَ حَسِيرٌۭ
thumma ir'jiʿi l-baṣara karratayni yanqalib ilayka l-baṣaru khāsi-an wahuwa ḥasīrun
Dann lass den Blick noch zweimal zurückkehren; der Blick wird zu dir erniedrigt und ermüdet zurückkehren.
67:4
Partikel
ثُمَّ
Dann
thumma
Verb
ٱرْجِعِ
kehre zurück
ir'jiʿi
Nomen
ٱلْبَصَرَ
(mit) dem Blick
l-baṣara
Nomen
كَرَّتَيْنِ
zweimal
karratayni
Verb
يَنقَلِبْ
wird zurückkehren
yanqalib
Partikel
إِلَيْكَ
zu dir
ilayka
Nomen
ٱلْبَصَرُ
der Blick
l-baṣaru
Nomen
خَاسِئًۭا
erniedrigt
khāsi-an
Pronomen
وَهُوَ
während er
wahuwa
Nomen
حَسِيرٌۭ
ermüdet (ist)
ḥasīrun
وَلَقَدْ زَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنْيَا بِمَصَـٰبِيحَ وَجَعَلْنَـٰهَا رُجُومًۭا لِّلشَّيَـٰطِينِ ۖ وَأَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابَ ٱلسَّعِيرِ
walaqad zayyannā l-samāa l-dun'yā bimaṣābīḥa wajaʿalnāhā rujūman lilshayāṭīni wa-aʿtadnā lahum ʿadhāba l-saʿīri
Wir haben ja den untersten Himmel mit Leuchten geschmückt und haben sie zu Steinigungswürfen für die Satane gemacht. Und Wir haben für sie die Strafe der Feuerglut bereitet.
67:5
Partikel
وَلَقَدْ
Und wahrlich
walaqad
Verb
زَيَّنَّا
Wir haben geschmückt
zayyannā
Nomen
ٱلسَّمَآءَ
den Himmel
l-samāa
Nomen
ٱلدُّنْيَا
den untersten
l-dun'yā
Nomen
بِمَصَـٰبِيحَ
mit Leuchten
bimaṣābīḥa
Verb
وَجَعَلْنَـٰهَا
und Wir haben sie gemacht
wajaʿalnāhā
Nomen
رُجُومًۭا
(zu) Steinigungswürfen
rujūman
Nomen
لِّلشَّيَـٰطِينِ ۖ
für die Satane
lilshayāṭīni
Verb
وَأَعْتَدْنَا
und Wir haben bereitet
wa-aʿtadnā
Partikel
لَهُمْ
für sie
lahum
Nomen
عَذَابَ
(die) Strafe
ʿadhāba
Nomen
ٱلسَّعِيرِ
der Feuerglut
l-saʿīri
وَلِلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِرَبِّهِمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ ۖ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
walilladhīna kafarū birabbihim ʿadhābu jahannama wabi'sa l-maṣīru
Und für diejenigen, die an ihren Herrn ungläubig sind, ist die Strafe der Hölle, – ein schlimmer Ausgang!
67:6
Nomen
وَلِلَّذِينَ
Und für diejenigen, die
walilladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
ungläubig sind
kafarū
Nomen
بِرَبِّهِمْ
an ihren Herrn
birabbihim
Nomen
عَذَابُ
(ist die) Strafe
ʿadhābu
Nomen
جَهَنَّمَ ۖ
(der) Hölle
jahannama
Verb
وَبِئْسَ
und schlimm ist
wabi'sa
Nomen
ٱلْمَصِيرُ
der Ausgang
l-maṣīru
إِذَآ أُلْقُوا۟ فِيهَا سَمِعُوا۟ لَهَا شَهِيقًۭا وَهِىَ تَفُورُ
idhā ul'qū fīhā samiʿū lahā shahīqan wahiya tafūru
Wenn sie hineingeworfen werden, hören sie von ihr ein Aufheulen, während sie siedet.
67:7
Partikel
إِذَآ
Wenn
idhā
Verb
أُلْقُوا۟
sie geworfen werden
ul'qū
Partikel
فِيهَا
hinein
fīhā
Verb
سَمِعُوا۟
hören sie
samiʿū
Partikel
لَهَا
von ihr
lahā
Nomen
شَهِيقًۭا
ein Aufheulen
shahīqan
Pronomen
وَهِىَ
während sie
wahiya
Verb
تَفُورُ
siedet
tafūru
تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ ٱلْغَيْظِ ۖ كُلَّمَآ أُلْقِىَ فِيهَا فَوْجٌۭ سَأَلَهُمْ خَزَنَتُهَآ أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيرٌۭ
takādu tamayyazu mina l-ghayẓi kullamā ul'qiya fīhā fawjun sa-alahum khazanatuhā alam yatikum nadhīrun
Fast platzt sie vor Zorn. Jedesmal, wenn eine Schar hineingeworfen wird, fragen sie ihre Wärter: „Ist denn kein Warner zu euch gekommen?“
67:8
Verb
تَكَادُ
fast
takādu
Verb
تَمَيَّزُ
platzt sie
tamayyazu
Partikel
مِنَ
vor
mina
Nomen
ٱلْغَيْظِ ۖ
Zorn
l-ghayẓi
Partikel
كُلَّمَآ
jedesmal wenn
kullamā
Verb
أُلْقِىَ
geworfen wird
ul'qiya
Partikel
فِيهَا
hinein
fīhā
Nomen
فَوْجٌۭ
eine Schar
fawjun
Verb
سَأَلَهُمْ
fragen sie
sa-alahum
Nomen
خَزَنَتُهَآ
ihre Wärter
khazanatuhā
Partikel
أَلَمْ
ist nicht
alam
Verb
يَأْتِكُمْ
zu euch gekommen
yatikum
Nomen
نَذِيرٌۭ
ein Warner
nadhīrun
قَالُوا۟ بَلَىٰ قَدْ جَآءَنَا نَذِيرٌۭ فَكَذَّبْنَا وَقُلْنَا مَا نَزَّلَ ٱللَّهُ مِن شَىْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا فِى ضَلَـٰلٍۢ كَبِيرٍۢ
qālū balā qad jāanā nadhīrun fakadhabnā waqul'nā mā nazzala l-lahu min shay-in in antum illā fī ḍalālin kabīrin
Sie sagen: „Doch, sicher, es kam bereits ein Warner zu uns. Aber wir erklärten (ihn) für Lügner und sagten: ‚Allah hat gar nichts herabgesandt; ihr seid nur in großem Irrtum.‘“
67:9
Verb
قَالُوا۟
sie sagen
qālū
Partikel
بَلَىٰ
doch
balā
Partikel
قَدْ
wahrlich
qad
Verb
جَآءَنَا
kam zu uns
jāanā
Nomen
نَذِيرٌۭ
ein Warner
nadhīrun
Verb
فَكَذَّبْنَا
doch wir leugneten
fakadhabnā
Verb
وَقُلْنَا
und wir sagten
waqul'nā
Partikel
مَا
nicht
Verb
نَزَّلَ
hat herabgesandt
nazzala
Nomen
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partikel
مِن
(gar) keine
min
Nomen
شَىْءٍ
Sache
shayin
Partikel
إِنْ
nicht
in
Pronomen
أَنتُمْ
seid ihr
antum
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Partikel
فِى
in
Nomen
ضَلَـٰلٍۢ
Irrtum
ḍalālin
Nomen
كَبِيرٍۢ
großem
kabīrin
وَقَالُوا۟ لَوْ كُنَّا نَسْمَعُ أَوْ نَعْقِلُ مَا كُنَّا فِىٓ أَصْحَـٰبِ ٱلسَّعِيرِ
waqālū law kunnā nasmaʿu aw naʿqilu mā kunnā fī aṣḥābi l-saʿīri
Und sie sagen: „Hätten wir doch gehört oder begriffen, dann wären wir (jetzt) nicht unter den Insassen der Feuerglut.“
67:10
Verb
وَقَالُوا۟
und sie sagen
waqālū
Partikel
لَوْ
wenn
law
Verb
كُنَّا
wir wären
kunnā
Verb
نَسْمَعُ
hätten gehört
nasmaʿu
Partikel
أَوْ
oder
aw
Verb
نَعْقِلُ
hätten begriffen
naʿqilu
Partikel
مَا
nicht
Verb
كُنَّا
wären wir
kunnā
Partikel
فِىٓ
unter
Nomen
أَصْحَـٰبِ
(den) Insassen
aṣḥābi
Nomen
ٱلسَّعِيرِ
der Feuerglut
l-saʿīri
فَٱعْتَرَفُوا۟ بِذَنۢبِهِمْ فَسُحْقًۭا لِّأَصْحَـٰبِ ٱلسَّعِيرِ
fa-iʿ'tarafū bidhanbihim fasuḥ'qan li-aṣḥābi l-saʿīri
So bekennen sie ihre Sünde. Doch weg mit den Insassen der Feuerglut!
67:11
Verb
فَٱعْتَرَفُوا۟
so bekennen sie
fa-iʿ'tarafū
Nomen
بِذَنۢبِهِمْ
ihre Sünde
bidhanbihim
Nomen
فَسُحْقًۭا
so weg mit
fasuḥ'qan
Nomen
لِّأَصْحَـٰبِ
den Insassen
li-aṣḥābi
Nomen
ٱلسَّعِيرِ
der Feuerglut
l-saʿīri
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِٱلْغَيْبِ لَهُم مَّغْفِرَةٌۭ وَأَجْرٌۭ كَبِيرٌۭ
inna alladhīna yakhshawna rabbahum bil-ghaybi lahum maghfiratun wa-ajrun kabīrun
Gewiss, für diejenigen, die ihren Herrn im Verborgenen fürchten, wird es Vergebung und großen Lohn geben.
67:12
Partikel
إِنَّ
Gewiss
inna
Nomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
يَخْشَوْنَ
fürchten
yakhshawna
Nomen
رَبَّهُم
ihren Herrn
rabbahum
Nomen
بِٱلْغَيْبِ
im Verborgenen
bil-ghaybi
Partikel
لَهُم
für sie (ist)
lahum
Nomen
مَّغْفِرَةٌۭ
Vergebung
maghfiratun
Nomen
وَأَجْرٌۭ
und ein Lohn
wa-ajrun
Nomen
كَبِيرٌۭ
großer
kabīrun
وَأَسِرُّوا۟ قَوْلَكُمْ أَوِ ٱجْهَرُوا۟ بِهِۦٓ ۖ إِنَّهُۥ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
wa-asirrū qawlakum awi ij'harū bihi innahu ʿalīmun bidhāti l-ṣudūri
Und ob ihr eure Worte geheimhaltet oder sie laut äußert, gewiss, Er weiß über das Innerste der Brüste Bescheid.
67:13
Verb
وَأَسِرُّوا۟
und haltet geheim
wa-asirrū
Nomen
قَوْلَكُمْ
eure Worte
qawlakum
Partikel
أَوِ
oder
awi
Verb
ٱجْهَرُوا۟
äußert laut
ij'harū
Partikel
بِهِۦٓ ۖ
sie
bihi
Partikel
إِنَّهُۥ
gewiss Er (ist)
innahu
Nomen
عَلِيمٌۢ
Allwissend
ʿalīmun
Nomen
بِذَاتِ
über das Innere
bidhāti
Nomen
ٱلصُّدُورِ
der Brüste
l-ṣudūri
أَلَا يَعْلَمُ مَنْ خَلَقَ وَهُوَ ٱللَّطِيفُ ٱلْخَبِيرُ
alā yaʿlamu man khalaqa wahuwa l-laṭīfu l-khabīru
Sollte Er denn nicht Bescheid wissen, der (doch alles) erschaffen hat? Und Er ist der Feinfühlige und Allerfahrene.
67:14
Partikel
أَلَا
weiß nicht etwa
alā
Verb
يَعْلَمُ
Bescheid
yaʿlamu
Nomen
مَنْ
wer
man
Verb
خَلَقَ
erschuf
khalaqa
Pronomen
وَهُوَ
und Er (ist)
wahuwa
Nomen
ٱللَّطِيفُ
der Feinfühlige
l-laṭīfu
Nomen
ٱلْخَبِيرُ
der Allerfahrene
l-khabīru
هُوَ ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ ذَلُولًۭا فَٱمْشُوا۟ فِى مَنَاكِبِهَا وَكُلُوا۟ مِن رِّزْقِهِۦ ۖ وَإِلَيْهِ ٱلنُّشُورُ
huwa alladhī jaʿala lakumu l-arḍa dhalūlan fa-im'shū fī manākibihā wakulū min riz'qihi wa-ilayhi l-nushūru
Er ist es, Der euch die Erde untertan gemacht hat. So geht auf ihren Wegen und esst von Seiner Versorgung. Und zu Ihm führt die Auferstehung.
67:15
Pronomen
هُوَ
Er (ist es)
huwa
Nomen
ٱلَّذِى
Derjenige, (der)
alladhī
Verb
جَعَلَ
machte
jaʿala
Partikel
لَكُمُ
für euch
lakumu
Nomen
ٱلْأَرْضَ
die Erde
l-arḍa
Nomen
ذَلُولًۭا
untertan
dhalūlan
Verb
فَٱمْشُوا۟
so geht
fa-im'shū
Partikel
فِى
auf
Nomen
مَنَاكِبِهَا
ihren Wegen
manākibihā
Verb
وَكُلُوا۟
und esst
wakulū
Partikel
مِن
von
min
Nomen
رِّزْقِهِۦ ۖ
Seiner Versorgung
riz'qihi
Partikel
وَإِلَيْهِ
und zu Ihm (ist)
wa-ilayhi
Nomen
ٱلنُّشُورُ
die Auferstehung
l-nushūru
ءَأَمِنتُم مَّن فِى ٱلسَّمَآءِ أَن يَخْسِفَ بِكُمُ ٱلْأَرْضَ فَإِذَا هِىَ تَمُورُ
a-amintum man fī l-samāi an yakhsifa bikumu l-arḍa fa-idhā hiya tamūru
Fühlt ihr euch sicher davor, dass Er, Der im Himmel ist, die Erde mit euch versinken lässt, während sie dann hin und her schwankt?
67:16
Verb
ءَأَمِنتُم
fühlt ihr euch sicher
a-amintum
Nomen
مَّن
(vor) Dem, Der
man
Partikel
فِى
im
Nomen
ٱلسَّمَآءِ
Himmel (ist)
l-samāi
Partikel
أَن
dass
an
Verb
يَخْسِفَ
Er versinken lässt
yakhsifa
Partikel
بِكُمُ
mit euch
bikumu
Nomen
ٱلْأَرْضَ
die Erde
l-arḍa
Partikel
فَإِذَا
während dann
fa-idhā
Pronomen
هِىَ
sie
hiya
Verb
تَمُورُ
schwankt
tamūru
أَمْ أَمِنتُم مَّن فِى ٱلسَّمَآءِ أَن يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًۭا ۖ فَسَتَعْلَمُونَ كَيْفَ نَذِيرِ
am amintum man fī l-samāi an yur'sila ʿalaykum ḥāṣiban fasataʿlamūna kayfa nadhīri
Oder fühlt ihr euch sicher davor, dass Er, Der im Himmel ist, gegen euch einen Sandsturm sendet? Ihr werdet (noch) erfahren, wie Meine Warnung ist.
67:17
Partikel
أَمْ
oder
am
Verb
أَمِنتُم
fühlt ihr euch sicher
amintum
Nomen
مَّن
(vor) Dem, Der
man
Partikel
فِى
im
Nomen
ٱلسَّمَآءِ
Himmel (ist)
l-samāi
Partikel
أَن
dass
an
Verb
يُرْسِلَ
Er sendet
yur'sila
Partikel
عَلَيْكُمْ
gegen euch
ʿalaykum
Nomen
حَاصِبًۭا ۖ
einen Sandsturm
ḥāṣiban
Verb
فَسَتَعْلَمُونَ
so werdet ihr erfahren
fasataʿlamūna
Partikel
كَيْفَ
wie
kayfa
Nomen
نَذِيرِ
Meine Warnung (ist)
nadhīri
وَلَقَدْ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ
walaqad kadhaba alladhīna min qablihim fakayfa kāna nakīri
Und bereits diejenigen vor ihnen erklärten (die Gesandten) für Lügner. Wie war da Meine Missbilligung!
67:18
Partikel
وَلَقَدْ
und wahrlich
walaqad
Verb
كَذَّبَ
leugneten
kadhaba
Nomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Partikel
مِن
von
min
Nomen
قَبْلِهِمْ
vor ihnen (waren)
qablihim
Partikel
فَكَيْفَ
wie
fakayfa
Verb
كَانَ
war
kāna
Nomen
نَكِيرِ
Meine Missbilligung
nakīri
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ إِلَى ٱلطَّيْرِ فَوْقَهُمْ صَـٰٓفَّـٰتٍۢ وَيَقْبِضْنَ ۚ مَا يُمْسِكُهُنَّ إِلَّا ٱلرَّحْمَـٰنُ ۚ إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَىْءٍۭ بَصِيرٌ
awalam yaraw ilā l-ṭayri fawqahum ṣāffātin wayaqbiḍ'na mā yum'sikuhunna illā l-raḥmānu innahu bikulli shay-in baṣīrun
Haben sie nicht auf die Vögel über ihnen gesehen, wie sie ihre Flügel ausbreiten und sie (dann) einziehen? Niemand hält sie (oben) außer dem Allerbarmer. Gewiss, Er sieht alles wohl.
67:19
Partikel
أَوَلَمْ
haben sie nicht
awalam
Verb
يَرَوْا۟
gesehen
yaraw
Partikel
إِلَى
auf
ilā
Nomen
ٱلطَّيْرِ
die Vögel
l-ṭayri
Nomen
فَوْقَهُمْ
über ihnen
fawqahum
Nomen
صَـٰٓفَّـٰتٍۢ
ausbreitend
ṣāffātin
Verb
وَيَقْبِضْنَ ۚ
und einziehend
wayaqbiḍ'na
Partikel
مَا
nicht
Verb
يُمْسِكُهُنَّ
hält sie
yum'sikuhunna
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Proper Nomen
ٱلرَّحْمَـٰنُ ۚ
dem Allerbarmer
l-raḥmānu
Partikel
إِنَّهُۥ
gewiss Er (ist)
innahu
Partikel
بِكُلِّ
über alles
bikulli
Nomen
شَىْءٍۭ
eine Sache
shayin
Nomen
بَصِيرٌ
Allsehend
baṣīrun
أَمَّنْ هَـٰذَا ٱلَّذِى هُوَ جُندٌۭ لَّكُمْ يَنصُرُكُم مِّن دُونِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ۚ إِنِ ٱلْكَـٰفِرُونَ إِلَّا فِى غُرُورٍ
amman hādhā alladhī huwa jundun lakum yanṣurukum min dūni l-raḥmāni ini l-kāfirūna illā fī ghurūrin
Oder wer ist dieser, der eine Heerschar für euch wäre und euch gegen den Allerbarmer helfen würde? Die Ungläubigen befinden sich nur in Täuschung.
67:20
Partikel
أَمَّنْ
wer ist
amman
Nomen
هَـٰذَا
dieser
hādhā
Nomen
ٱلَّذِى
der
alladhī
Pronomen
هُوَ
er
huwa
Nomen
جُندٌۭ
eine Heerschar (ist)
jundun
Partikel
لَّكُمْ
für euch
lakum
Verb
يَنصُرُكُم
(die) euch hilft
yanṣurukum
Partikel
مِّن
gegen
min
Nomen
دُونِ
außer
dūni
Proper Nomen
ٱلرَّحْمَـٰنِ ۚ
den Allerbarmer
l-raḥmānu
Partikel
إِنِ
nicht (sind)
ini
Nomen
ٱلْكَـٰفِرُونَ
die Ungläubigen
l-kāfirūna
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Partikel
فِى
in
Nomen
غُرُورٍ
Täuschung
ghurūrin
أَمَّنْ هَـٰذَا ٱلَّذِى يَرْزُقُكُمْ إِنْ أَمْسَكَ رِزْقَهُۥ ۚ بَل لَّجُّوا۟ فِى عُتُوٍّۢ وَنُفُورٍ
amman hādhā alladhī yarzuqukum in amsaka riz'qahu bal lajjū fī ʿutuwwin wanufūrin
Oder wer ist dieser, der euch versorgen würde, wenn Er Seine Versorgung zurückhielte? Nein, vielmehr verharren sie in Auflehnung und Abkehr.
67:21
Partikel
أَمَّنْ
wer ist
amman
Nomen
هَـٰذَا
dieser
hādhā
Nomen
ٱلَّذِى
der
alladhī
Verb
يَرْزُقُكُمْ
euch versorgt
yarzuqukum
Partikel
إِنْ
wenn
in
Verb
أَمْسَكَ
Er zurückhält
amsaka
Nomen
رِزْقَهُۥ ۚ
Seine Versorgung
riz'qahu
Partikel
بَل
nein vielmehr
bal
Verb
لَّجُّوا۟
sie verharren
lajjū
Partikel
فِى
in
Nomen
عُتُوٍّۢ
Auflehnung
ʿutuwwin
Nomen
وَنُفُورٍ
und Abkehr
wanufūrin
أَفَمَن يَمْشِى مُكِبًّا عَلَىٰ وَجْهِهِۦٓ أَهْدَىٰٓ أَمَّن يَمْشِى سَوِيًّا عَلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
afaman yamshī mukibban ʿalā wajhihi ahdā amman yamshī sawiyyan ʿalā ṣirāṭin mus'taqīmin
Ist denn einer, der auf seinem Gesicht umherfällt, eher rechtgeleitet, oder einer, der aufrecht auf einem geraden Weg geht?
67:22
Partikel
أَفَمَن
ist denn wer
afaman
Verb
يَمْشِى
geht
yamshī
Nomen
مُكِبًّا
umherfallend
mukibban
Partikel
عَلَىٰ
auf
ʿalā
Nomen
وَجْهِهِۦٓ
seinem Gesicht
wajhihi
Nomen
أَهْدَىٰٓ
rechtgeleiteter
ahdā
Partikel
أَمَّن
oder wer
amman
Verb
يَمْشِى
geht
yamshī
Nomen
سَوِيًّا
aufrecht
sawiyyan
Partikel
عَلَىٰ
auf
ʿalā
Nomen
صِرَٰطٍۢ
einem Weg
ṣirāṭin
Nomen
مُّسْتَقِيمٍۢ
geraden
mus'taqīmin
قُلْ هُوَ ٱلَّذِىٓ أَنشَأَكُمْ وَجَعَلَ لَكُمُ ٱلسَّمْعَ وَٱلْأَبْصَـٰرَ وَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۖ قَلِيلًۭا مَّا تَشْكُرُونَ
qul huwa alladhī ansha-akum wajaʿala lakumu l-samʿa wal-abṣāra wal-afidata qalīlan mā tashkurūna
Sag: Er ist es, Der euch entstehen ließ und euch Gehör, Augenlicht und Herzen gemacht hat. Wie wenig ihr doch dankbar seid!
67:23
Verb
قُلْ
sag
qul
Pronomen
هُوَ
Er (ist es)
huwa
Nomen
ٱلَّذِىٓ
Derjenige, (der)
alladhī
Verb
أَنشَأَكُمْ
euch entstehen ließ
ansha-akum
Verb
وَجَعَلَ
und machte
wajaʿala
Partikel
لَكُمُ
für euch
lakumu
Nomen
ٱلسَّمْعَ
das Gehör
l-samʿa
Nomen
وَٱلْأَبْصَـٰرَ
und das Augenlicht
wal-abṣāra
Nomen
وَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۖ
und die Herzen
wal-afidata
Nomen
قَلِيلًۭا
wenig (ist)
qalīlan
Partikel
مَّا
was
Verb
تَشْكُرُونَ
ihr dankt
tashkurūna
قُلْ هُوَ ٱلَّذِى ذَرَأَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
qul huwa alladhī dhara-akum fī l-arḍi wa-ilayhi tuḥ'sharūna
Sag: Er ist es, Der euch auf der Erde ausgestreut hat. Und zu Ihm werdet ihr versammelt werden.
67:24
Verb
قُلْ
sag
qul
Pronomen
هُوَ
Er (ist es)
huwa
Nomen
ٱلَّذِى
Derjenige, (der)
alladhī
Verb
ذَرَأَكُمْ
euch ausgestreut hat
dhara-akum
Partikel
فِى
auf
Nomen
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
Partikel
وَإِلَيْهِ
und zu Ihm
wa-ilayhi
Verb
تُحْشَرُونَ
werdet ihr versammelt
tuḥ'sharūna
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَـٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
wayaqūlūna matā hādhā l-waʿdu in kuntum ṣādiqīna
Und sie sagen: „Wann wird dieses Versprechen (in Erfüllung gehen), wenn ihr wahrhaftig seid?“
67:25
Verb
وَيَقُولُونَ
und sie sagen
wayaqūlūna
Partikel
مَتَىٰ
wann (ist)
matā
Nomen
هَـٰذَا
dieses
hādhā
Nomen
ٱلْوَعْدُ
Versprechen
l-waʿdu
Partikel
إِن
wenn
in
Verb
كُنتُمْ
ihr seid
kuntum
Nomen
صَـٰدِقِينَ
wahrhaftig
ṣādiqīna
قُلْ إِنَّمَا ٱلْعِلْمُ عِندَ ٱللَّهِ وَإِنَّمَآ أَنَا۠ نَذِيرٌۭ مُّبِينٌۭ
qul innamā l-ʿil'mu ʿinda l-lahi wa-innamā anā nadhīrun mubīnun
Sag: Das Wissen (darüber) ist nur bei Allah, und ich bin nur ein deutlicher Warner.
67:26
Verb
قُلْ
sag
qul
Partikel
إِنَّمَا
nur
innamā
Nomen
ٱلْعِلْمُ
das Wissen
l-ʿil'mu
Nomen
عِندَ
(ist) bei
ʿinda
Proper Nomen
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Partikel
وَإِنَّمَآ
und nur
wa-innamā
Pronomen
أَنَا۠
ich bin
anā
Nomen
نَذِيرٌۭ
ein Warner
nadhīrun
Nomen
مُّبِينٌۭ
deutlicher
mubīnun
فَلَمَّا رَأَوْهُ زُلْفَةًۭ سِيٓـَٔتْ وُجُوهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَقِيلَ هَـٰذَا ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تَدَّعُونَ
falammā ra-awhu zul'fatan sīat wujūhu alladhīna kafarū waqīla hādhā alladhī kuntum bihi taddaʿūna
Wenn sie es dann aus der Nähe sehen, werden die Gesichter derer, die ungläubig sind, hässlich (verzerrt). Und es wird gesagt: „Das ist es, was ihr herbeizuwünschen pflegtet.“
67:27
Partikel
فَلَمَّا
wenn dann
falammā
Verb
رَأَوْهُ
sie es sehen
ra-awhu
Nomen
زُلْفَةًۭ
aus der Nähe
zul'fatan
Verb
سِيٓـَٔتْ
werden hässlich
sīat
Nomen
وُجُوهُ
die Gesichter
wujūhu
Nomen
ٱلَّذِينَ
derer, die
alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
ungläubig sind
kafarū
Verb
وَقِيلَ
und es wird gesagt
waqīla
Nomen
هَـٰذَا
dies (ist)
hādhā
Nomen
ٱلَّذِى
das, was
alladhī
Verb
كُنتُم
ihr pflegtet
kuntum
Partikel
بِهِۦ
danach
bihi
Verb
تَدَّعُونَ
zu verlangen
taddaʿūna
قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِنْ أَهْلَكَنِىَ ٱللَّهُ وَمَن مَّعِىَ أَوْ رَحِمَنَا فَمَن يُجِيرُ ٱلْكَـٰفِرِينَ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍۢ
qul ara-aytum in ahlakaniya l-lahu waman maʿiya aw raḥimanā faman yujīru l-kāfirīna min ʿadhābin alīmin
Sag: Habt ihr gesehen? Wenn Allah mich vernichten sollte und wen mit mir ist, oder Er Sich unser erbarmt, wer schützt dann die Ungläubigen vor schmerzhafter Strafe?
67:28
Verb
قُلْ
sag
qul
Verb
أَرَءَيْتُمْ
habt ihr gesehen
ara-aytum
Partikel
إِنْ
wenn
in
Verb
أَهْلَكَنِىَ
mich vernichtet
ahlakaniya
Proper Nomen
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nomen
وَمَن
und wen
waman
Nomen
مَّعِىَ
mit mir (ist)
maʿiya
Partikel
أَوْ
oder
aw
Verb
رَحِمَنَا
Er Sich unser erbarmt
raḥimanā
Nomen
فَمَن
wer
faman
Verb
يُجِيرُ
schützt
yujīru
Nomen
ٱلْكَـٰفِرِينَ
die Ungläubigen
l-kāfirūna
Partikel
مِنْ
vor
min
Nomen
عَذَابٍ
einer Strafe
ʿadhābin
Nomen
أَلِيمٍۢ
schmerzhaften
alīmin
قُلْ هُوَ ٱلرَّحْمَـٰنُ ءَامَنَّا بِهِۦ وَعَلَيْهِ تَوَكَّلْنَا ۖ فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ فِى ضَلَـٰلٍۢ مُّبِينٍۢ
qul huwa l-raḥmānu āmannā bihi waʿalayhi tawakkalnā fasataʿlamūna man huwa fī ḍalālin mubīnin
Sag: Er ist der Allerbarmer. Wir glauben an Ihn und auf Ihn verlassen wir uns. Ihr werdet noch erfahren, wer sich in deutlichem Irrtum befindet.
67:29
Verb
قُلْ
sag
qul
Pronomen
هُوَ
Er (ist)
huwa
Proper Nomen
ٱلرَّحْمَـٰنُ
der Allerbarmer
l-raḥmānu
Verb
ءَامَنَّا
wir glauben
āmannā
Partikel
بِهِۦ
an Ihn
bihi
Partikel
وَعَلَيْهِ
und auf Ihn
waʿalayhi
Verb
تَوَكَّلْنَا ۖ
verlassen wir uns
tawakkalnā
Verb
فَسَتَعْلَمُونَ
so werdet ihr erfahren
fasataʿlamūna
Nomen
مَنْ
wer
man
Pronomen
هُوَ
(es ist, der)
huwa
Partikel
فِى
in
Nomen
ضَلَـٰلٍۢ
Irrtum
ḍalālin
Nomen
مُّبِينٍۢ
deutlichem
mubīnin
قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِنْ أَصْبَحَ مَآؤُكُمْ غَوْرًۭا فَمَن يَأْتِيكُم بِمَآءٍۢ مَّعِينٍۭ
qul ara-aytum in aṣbaḥa māukum ghawran faman yatīkum bimāin maʿīnin
Sag: Habt ihr gesehen? Wenn euer Wasser am Morgen versunken sein sollte, wer brächte euch dann fließendes Wasser?
67:30
Verb
قُلْ
sag
qul
Verb
أَرَءَيْتُمْ
habt ihr gesehen
ara-aytum
Partikel
إِنْ
wenn
in
Verb
أَصْبَحَ
wird
aṣbaḥa
Nomen
مَآؤُكُمْ
euer Wasser
māukum
Nomen
غَوْرًۭا
versunken
ghawran
Nomen
فَمَن
wer
faman
Verb
يَأْتِيكُم
bringt euch
yatīkum
Nomen
بِمَآءٍۢ
mit Wasser
bimāin
Nomen
مَّعِينٍۭ
fließendem
maʿīnin

ABSCHLUSSGEBET

Ya Allah (O Allah), wir drücken unsere tiefste Dankbarkeit aus, dass Du uns ermöglicht hast, diese Analyse der Sure Al-Mulk Wort für Wort abzuschließen.

O Herrscher des Universums, verankere in unseren Herzen die Gewissheit Deiner absoluten Macht und Majestät. Mache uns zu denjenigen, die die Prüfung dieses Lebens bestehen, indem sie die besten Taten vollbringen. O Allah, durch den Segen dieser Sure, beschütze uns vor der Strafe des Grabes und dem Feuer der Hölle. Gewähre uns die Beständigkeit, sie jede Nacht zu rezitieren und nach ihren Lehren zu leben.

Lass dieses Studium nicht bloße Information bleiben; hilf uns, die Essenz der Sure Al-Mulk zu verinnerlichen. Mache sie zu einer Heilung (Shifa) für unsere Herzen und zu einem Licht, das unsere täglichen Handlungen leitet. Amin.

Wie die Wort-für-Wort-Analyse der Sure Al-Mulk funktioniert

Im Gegensatz zu Standardübersetzungen, die Ihnen die allgemeine Bedeutung eines Satzes vermitteln, verwendet diese Seite eine einzigartige “Vollkontext”-Methode. Wir zeigen die Daten in zwei verschiedenen Ebenen an, um sicherzustellen, dass Sie niemals den Fluss der Sure Al-Mulk verlieren:

  • Obere Reihe (Kontext): Lesen Sie den vollständigen arabischen Vers neben der vollständigen deutschen Übersetzung, um die Gesamtbotschaft der Sure zu erfassen.
  • Untere Reihe (Analyse): Tauchen Sie in die Wort-für-Wort-Aufschlüsselung ein, um die genaue Bedeutung, Schreibweise und die Funktion jedes einzelnen Wortes in der Reihenfolge zu sehen.

Verständnis des farbcodierten Grammatik-Leitfadens für Sure Al-Mulk

Lernen Sie koranische arabische Grammatik (Nahw & Sarf) intuitiv, während Sie lesen. Diese Ressource ersetzt komplexe Lehrbuchregeln durch sofortige visuelle Hinweise. Jedes Wort in der Sure Al-Mulk wird als interaktive “Grammatik-Karte” mit sofortiger Farbcodierung präsentiert:

  • Nomen (Ism): Markiert in Blau (Namen, Orte, Objekte).
  • Verb (Fi’l): Markiert in Rot (Handlungen, Zeitformen).
  • Partikel (Harf): Markiert in Grün (Präpositionen, Verbindungswörter).

Diese visuelle Hilfe ermöglicht es Ihnen, Satzstrukturen und Wortarten innerhalb der Verse sofort zu erkennen, was zu einer schnelleren Speicherung und einem besseren Verständnis beiträgt.

Transliteration & Aussprache der Sure Al-Mulk

Sie müssen die arabische Schrift nicht fließend lesen können, um mit der Rezitation zu beginnen. Perfektionieren Sie Ihre Aussprache mit der Tajweed-freundlichen Transliteration, die auf jeder Wortkarte enthalten ist. Dieser phonetische Leitfaden hilft Ihnen, herausfordernde Wörter in der Sure Al-Mulk korrekt auszusprechen und den Klang direkt mit der Bedeutung zu verbinden.

Koran-Statistiken: Wortschatzaufbau durch Sure Al-Mulk

Viele Studenten fühlen sich von der Unermesslichkeit des Korans überwältigt, aber die Zahlen beweisen, dass es machbar ist. Der Koran besteht aus ungefähr 77.797 Gesamtwörtern, doch der Wortschatz ist sehr repetitiv.

  • Gesamte einzigartige Wörter: Ungefähr 14.870.
  • Basiswörter: Nur ~2.000 Wörter.

Indem Sie die Sure Al-Mulk Wort für Wort lesen, lernen Sie essenzielles Vokabular, das in diesem Kapitel vorkommt. Da sich diese Wörter im gesamten Koran häufig wiederholen, trägt die Beherrschung des Wortschatzes in diesen Versen direkt zum Verständnis des gesamten Heiligen Buches bei.

Verbessern Sie Ihr Salah mit der Sure Al-Mulk

Während der fünf täglichen Gebete rezitiert und wiederholt ein Muslim durchschnittlich 200-250 arabische Wörter. Wenn diese Wörter nicht verstanden werden, schweift der Geist oft ab. Das Lesen der Sure Al-Mulk Wort für Wort hilft Ihnen, dieses Vokabular in Echtzeit zu erkennen. Wenn Sie zum Gebet aufstehen und Verse aus dieser Sure rezitieren, werden Sie endlich genau verstehen, was Sie zu Ihrem Schöpfer sagen, was führt zu:

  1. Khushu (Fokus): Ein konzentrierter Geist während des Salah.
  2. Qualität: Eine höhere spirituelle Qualität der Anbetung.
  3. Verbindung: Eine unmittelbare, emotionale Verbindung zur Rezitation.
Image showing Quran and Surah Mulk Written On ItSura Mulk Palabra por Palabra Español | Traducción y Gramática

Share this article