Sure Al-Mursalat Wort für Wort Deutsch | Farbcodierte Grammatik-Karten, Übersetzung & Tajweed

Studieren Sie die Sure Al-Mursalat (Die Gesandten) Wort für Wort auf Deutsch. Dieses Kapitel beginnt mit Schwüren bei den Winden und Engeln, die ausgesandt werden, um Allahs Befehle auszuführen. Das zentrale Thema ist der “Tag der Entscheidung” (Yawm al-Fasl), an dem die Wahrheit von der Lüge getrennt wird. Ein auffälliges Merkmal dieser Sure ist die ständige Wiederholung des Verses: “Wehe an jenem Tag den Leugnern” (Wailun yawma’idhil-lil mukadhdhibin), was als strenge Warnung an die Ungläubigen dient. Dieser interaktive Studienführer bietet farbcodierte Grammatik-Karten.

In the name of God
Nomen (Ism)
Verb (Fi'l)
Partikel (Harf)
وَٱلْمُرْسَلَـٰتِ عُرْفًۭا
Wal-mursalāti ʿurfā
Bei den nacheinander Gesandten
77:1
Nomen
وَٱلْمُرْسَلَـٰتِ
Bei den Gesandten
wal-mur'salāti
Nomen
عُرْفًۭا
nacheinander
ʿur'fan
فَٱلْعَـٰصِفَـٰتِ عَصْفًۭا
Fal-ʿāṣifāti ʿaṣfā
und den stürmisch Wehenden
77:2
Nomen
فَٱلْعَـٰصِفَـٰتِ
Und den Wehenden
fal-ʿāṣifāti
Nomen
عَصْفًۭا
stürmisch
ʿaṣfan
وَٱلنَّـٰشِرَٰتِ نَشْرًۭا
Wan-nāshirāti nashrā
und den weithin Ausbreitenden
77:3
Nomen
وَٱلنَّـٰشِرَٰتِ
Und den Ausbreitenden
wal-nāshirāti
Nomen
نَشْرًۭا
weithin
nashran
فَٱلْفَـٰرِقَـٰتِ فَرْقًۭا
Fal-fāriqāti farqā
dann den klar Unterscheidenden
77:4
Nomen
فَٱلْفَـٰرِقَـٰتِ
Dann den Unterscheidenden
fal-fāriqāti
Nomen
فَرْقًۭا
klar
farqan
فَٱلْمُلْقِيَـٰتِ ذِكْرًا
Fal-mul'qiyāti dhik'rā
dann den eine Ermahnung Übermittelnden
77:5
Nomen
فَٱلْمُلْقِيَـٰتِ
Dann den Übermittelnden
fal-mul'qiyāti
Nomen
ذِكْرًا
eine Ermahnung
dhik'ran
عُذْرًا أَوْ نُذْرًا
ʿUdh'ran aw nudh'rā
zur Entschuldigung oder zur Warnung,
77:6
Nomen
عُذْرًا
zur Entschuldigung
ʿudh'ran
Partikel
أَوْ
oder
aw
Nomen
نُذْرًا
Warnung
nudh'ran
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَوَٰقِعٌۭ
Innamā tūʿadūna lawāqiʿ
Wahrlich, was euch angedroht wird, wird gewiß eintreffen.
77:7
Partikel
إِنَّمَا
Wahrlich, was
innamā
Verb
تُوعَدُونَ
euch angedroht wird
tūʿadūna
Nomen
لَوَٰقِعٌۭ
wird gewiss eintreffen
lawāqiʿun
فَإِذَا ٱلنُّجُومُ طُمِسَتْ
Fa-idhā n-nujūmu ṭumisat
Wenn dann die Sterne ausgelöscht werden
77:8
Partikel
فَإِذَا
Wenn dann
fa-idhā
Nomen
ٱلنُّجُومُ
die Sterne
l-nujūmu
Verb
طُمِسَتْ
ausgelöscht werden
ṭumisat
وَإِذَا ٱلسَّمَآءُ فُرِجَتْ
Wa idhā s-samāʾu furijat
und wenn der Himmel gespalten wird
77:9
Partikel
وَإِذَا
Und wenn
wa-idhā
Nomen
ٱلسَّمَآءُ
der Himmel
l-samāu
Verb
فُرِجَتْ
gespalten wird
furijat
وَإِذَا ٱلْجِبَالُ نُسِفَتْ
Wa idhā l-jibālu nusifat
und wenn die Berge zunichte gemacht werden
77:10
Partikel
وَإِذَا
Und wenn
wa-idhā
Nomen
ٱلْجِبَالُ
die Berge
l-jibālu
Verb
نُسِفَتْ
zunichte gemacht werden
nusifat
وَإِذَا ٱلرُّسُلُ أُقِّتَتْ
Wa idhā r-rusulu uqqitat
und wenn den Gesandten eine Frist gesetzt wird...
77:11
Partikel
وَإِذَا
Und wenn
wa-idhā
Nomen
ٱلرُّسُلُ
den Gesandten
l-rusulu
Verb
أُقِّتَتْ
eine Frist gesetzt wird
uqqitat
لِأَىِّ يَوْمٍ أُجِّلَتْ
Li-ayyi yawmin ujjilat
Für welchen Tag ist der Aufschub gewährt worden?
77:12
Nomen
لِأَىِّ
Für welchen
li-ayyi
Nomen
يَوْمٍ
Tag
yawmin
Verb
أُجِّلَتْ
ist Aufschub gewährt
ujjilat
لِيَوْمِ ٱلْفَصْلِ
Liyawmi l-faṣl
Für den Tag der Entscheidung.
77:13
Nomen
لِيَوْمِ
Für den Tag
liyawmi
Nomen
ٱلْفَصْلِ
der Entscheidung
l-faṣli
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا يَوْمُ ٱلْفَصْلِ
Wa mā adrāka mā yawmu l-faṣl
Und was läßt dich wissen, was der Tag der Entscheidung ist?
77:14
Partikel
وَمَآ
Und was
wamā
Verb
أَدْرَىٰكَ
lässt dich wissen
adrāka
Partikel
مَا
was
Nomen
يَوْمُ
der Tag
yawmu
Nomen
ٱلْفَصْلِ
der Entscheidung (ist)
l-faṣli
وَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Waylun yawma-idhin lil-mukadhdhibīn
Wehe an jenem Tag den Leugnern!
77:15
Nomen
وَيْلٌۭ
Wehe
waylun
Nomen
يَوْمَئِذٍۢ
an jenem Tag
yawma-idhin
Nomen
لِّلْمُكَذِّبِينَ
den Leugnern
lil'mukadhibīna
أَلَمْ نُهْلِكِ ٱلْأَوَّلِينَ
Alam nuhliki l-awwalīn
Haben Wir nicht die Früheren vernichtet?
77:16
Partikel
أَلَمْ
Haben nicht
alam
Verb
نُهْلِكِ
Wir vernichtet
nuh'liki
Nomen
ٱلْأَوَّلِينَ
die Früheren
l-awalīna
ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ ٱلْـَٔاخِرِينَ
Thumma nutbiʿuhumu l-ākhirīn
Hierauf ließen Wir ihnen die Späteren folgen.
77:17
Partikel
ثُمَّ
Hierauf
thumma
Verb
نُتْبِعُهُمُ
ließen Wir ihnen folgen
nut'biʿuhumu
Nomen
ٱلْـَٔاخِرِينَ
die Späteren
l-ākhirīna
كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِٱلْمُجْرِمِينَ
Kadhālika nafʿalu bil-mujrimīn
So verfahren Wir mit den Übeltätern.
77:18
Partikel
كَذَٰلِكَ
So
kadhālika
Verb
نَفْعَلُ
verfahren Wir
nafʿalu
Nomen
بِٱلْمُجْرِمِينَ
mit den Übeltätern
bil-muj'rimīna
وَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Waylun yawma-idhin lil-mukadhdhibīn
Wehe an jenem Tag den Leugnern!
77:19
Nomen
وَيْلٌۭ
Wehe
waylun
Nomen
يَوْمَئِذٍۢ
an jenem Tag
yawma-idhin
Nomen
لِّلْمُكَذِّبِينَ
den Leugnern
lil'mukadhibīna
أَلَمْ نَخْلُقكُّم مِّن مَّآءٍۢ مَّهِينٍۢ
Alam nakhluqkkum min māʾin mahīn
Haben Wir euch nicht aus einer verächtlichen Flüssigkeit erschaffen,
77:20
Partikel
أَلَمْ
Haben nicht
alam
Verb
نَخْلُقكُّم
Wir euch erschaffen
nakhluqkkum
Partikel
مِّن
aus
min
Nomen
مَّآءٍۢ
einer Flüssigkeit
māin
Nomen
مَّهِينٍۢ
verächtlichen
mahīnin
فَجَعَلْنَـٰهُ فِى قَرَارٍۢ مَّكِينٍ
Fajaʿalnāhu fī qarārin makīn
die Wir dann an einen sicheren Aufenthaltsort gebracht haben,
77:21
Verb
فَجَعَلْنَـٰهُ
Dann brachten Wir sie
fajaʿalnāhu
Partikel
فِى
an einen
Nomen
قَرَارٍۢ
Aufenthaltsort
qarārin
Nomen
مَّكِينٍ
sicheren
makīnin
إِلَىٰ قَدَرٍۢ مَّعْلُومٍۢ
Ilā qadarin maʿlūm
für eine festgesetzte Frist?
77:22
Partikel
إِلَىٰ
Für
ilā
Nomen
قَدَرٍۢ
eine Frist
qadarin
Nomen
مَّعْلُومٍۢ
festgesetzte
maʿlūmin
فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ ٱلْقَـٰدِرُونَ
Faqadarnā faniʿma l-qādirūn
Wir haben es so bemessen. Welch treffliche Bemesser sind Wir!
77:23
Verb
فَقَدَرْنَا
So haben Wir bemessen
faqadarnā
Verb
فَنِعْمَ
und welch treffliche
faniʿ'ma
Nomen
ٱلْقَـٰدِرُونَ
Bemesser (sind Wir)
l-qādirūna
وَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Waylun yawma-idhin lil-mukadhdhibīn
Wehe an jenem Tag den Leugnern!
77:24
Nomen
وَيْلٌۭ
Wehe
waylun
Nomen
يَوْمَئِذٍۢ
an jenem Tag
yawma-idhin
Nomen
لِّلْمُكَذِّبِينَ
den Leugnern
lil'mukadhibīna
أَلَمْ نَجْعَلِ ٱلْأَرْضَ كِفَاتًا
Alam najʿali l-arḍa kifātā
Haben Wir nicht die Erde zu einem Sammelort gemacht,
77:25
Partikel
أَلَمْ
Haben nicht
alam
Verb
نَجْعَلِ
Wir gemacht
najʿali
Nomen
ٱلْأَرْضَ
die Erde
l-arḍa
Nomen
كِفَاتًا
zu einem Sammelort
kifātan
أَحْيَآءًۭ وَأَمْوَٰتًۭا
Aḥyāʾan wa-amwātā
für die Lebenden und die Toten?
77:26
Nomen
أَحْيَآءًۭ
(für die) Lebenden
aḥyāan
Nomen
وَأَمْوَٰتًۭا
und (die) Toten
wa-amwātan
وَجَعَلْنَا فِيهَا رَوَٰسِىَ شَـٰمِخَـٰتٍۢ وَأَسْقَيْنَـٰكُم مَّآءًۭ فُرَاتًۭا
Wa jaʿalnā fīhā rawāsiya shāmikhātin wa-asqaynākum māʾan furātā
Und Wir haben auf ihr hochragende, festgegründete (Berge) gemacht und euch süßes Wasser zu trinken gegeben.
77:27
Verb
وَجَعَلْنَا
Und Wir haben gemacht
wajaʿalnā
Partikel
فِيهَا
auf ihr
fīhā
Nomen
رَوَٰسِىَ
festgegründete (Berge)
rawāsiya
Nomen
شَـٰمِخَـٰتٍۢ
hochragende
shāmikhātin
Verb
وَأَسْقَيْنَـٰكُم
und euch zu trinken gegeben
wa-asqaynākum
Nomen
مَّآءًۭ
Wasser
māan
Nomen
فُرَاتًۭا
süßes
furātan
وَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Waylun yawma-idhin lil-mukadhdhibīn
Wehe an jenem Tag den Leugnern!
77:28
Nomen
وَيْلٌۭ
Wehe
waylun
Nomen
يَوْمَئِذٍۢ
an jenem Tag
yawma-idhin
Nomen
لِّلْمُكَذِّبِينَ
den Leugnern
lil'mukadhibīna
ٱنطَلِقُوٓا۟ إِلَىٰ مَا كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ
Inṭaliqū ilā mā kuntum bihī tukadhdhibūn
[Es wird gesagt:] "Geht hin zu dem, was ihr zu leugnen pflegtet.
77:29
Verb
ٱنطَلِقُوٓا۟
Geht hin
inṭaliqū
Partikel
إِلَىٰ
zu
ilā
Partikel
مَا
dem, was
Verb
كُنتُم
ihr pflegtet
kuntum
Partikel
بِهِۦ
es
bihi
Verb
تُكَذِّبُونَ
zu leugnen
tukadhibūna
ٱنطَلِقُوٓا۟ إِلَىٰ ظِلٍّۢ ذِى ثَلَـٰثِ شُعَبٍۢ
Inṭaliqū ilā ẓillin dhī thalāthi shuʿab
Geht hin zu einem Schatten mit drei Verzweigungen,
77:30
Verb
ٱنطَلِقُوٓا۟
Geht hin
inṭaliqū
Partikel
إِلَىٰ
zu
ilā
Nomen
ظِلٍّۢ
einem Schatten
ẓillin
Nomen
ذِى
mit
dhī
Nomen
ثَلَـٰثِ
drei
thalāthi
Nomen
شُعَبٍۢ
Verzweigungen
shuʿabin
لَّا ظَلِيلٍۢ وَلَا يُغْنِى مِنَ ٱللَّهَبِ
Lā ẓalīlin wa lā yugh'nī mina l-lahab
der nicht kühlend ist und nicht vor der Flamme nützt."
77:31
Partikel
لَّا
Nicht
Nomen
ظَلِيلٍۢ
kühlend
ẓalīlin
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Verb
يُغْنِى
nützt
yugh'nī
Partikel
مِنَ
vor der
mina
Nomen
ٱللَّهَبِ
Flamme
l-lahabi
إِنَّهَا تَرْمِى بِشَرَرٍۢ كَٱلْقَصْرِ
Innahā tarmī bishararin kalqaṣr
Sie wirft ja Funken wie ein Schloß,
77:32
Partikel
إِنَّهَا
Sie ja
innahā
Verb
تَرْمِى
wirft
tarmī
Nomen
بِشَرَرٍۢ
Funken
bishararin
Nomen
كَٱلْقَصْرِ
wie ein Schloß
kal-qaṣri
كَأَنَّهُۥ جِمَـٰلَتٌۭ صُفْرٌۭ
Ka-annahu jimālatun ṣufr
als wären sie gelbe Kamele.
77:33
Partikel
كَأَنَّهُۥ
als wären sie
ka-annahu
Nomen
جِمَـٰلَتٌۭ
Kamele
jimālatun
Nomen
صُفْرٌۭ
gelbe
ṣuf'run
وَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Waylun yawma-idhin lil-mukadhdhibīn
Wehe an jenem Tag den Leugnern!
77:34
Nomen
وَيْلٌۭ
Wehe
waylun
Nomen
يَوْمَئِذٍۢ
an jenem Tag
yawma-idhin
Nomen
لِّلْمُكَذِّبِينَ
den Leugnern
lil'mukadhibīna
هَـٰذَا يَوْمُ لَا يَنطِقُونَ
Hādhā yawmu lā yanṭiqūn
Das ist der Tag, an dem sie nicht reden werden,
77:35
Pronomen
هَـٰذَا
Das ist
hādhā
Nomen
يَوْمُ
der Tag
yawmu
Partikel
لَا
nicht
Verb
يَنطِقُونَ
sie reden werden
yanṭiqūna
وَلَا يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُونَ
Wa lā yu'dhanu lahum fayaʿtadhirūn
noch ihnen erlaubt wird, sich zu entschuldigen.
77:36
Partikel
وَلَا
noch
walā
Verb
يُؤْذَنُ
wird erlaubt
yu'dhanu
Partikel
لَهُمْ
ihnen
lahum
Verb
فَيَعْتَذِرُونَ
sich zu entschuldigen
fayaʿtadhirūna
وَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Waylun yawma-idhin lil-mukadhdhibīn
Wehe an jenem Tag den Leugnern!
77:37
Nomen
وَيْلٌۭ
Wehe
waylun
Nomen
يَوْمَئِذٍۢ
an jenem Tag
yawma-idhin
Nomen
لِّلْمُكَذِّبِينَ
den Leugnern
lil'mukadhibīna
هَـٰذَا يَوْمُ ٱلْفَصْلِ ۖ جَمَعْنَـٰكُمْ وَٱلْأَوَّلِينَ
Hādhā yawmu l-faṣli jamaʿnākum wal-awwalīn
Das ist der Tag der Entscheidung. Wir haben euch und die Früheren versammelt.
77:38
Pronomen
هَـٰذَا
Das ist
hādhā
Nomen
يَوْمُ
der Tag
yawmu
Nomen
ٱلْفَصْلِ ۖ
der Entscheidung
l-faṣli
Verb
جَمَعْنَـٰكُمْ
Wir haben euch versammelt
jamaʿnākum
Nomen
وَٱلْأَوَّلِينَ
und die Früheren
wal-awalīna
فَإِن كَانَ لَكُمْ كَيْدٌۭ فَكِيدُونِ
Fa-in kāna lakum kaydun fakīdūn
Wenn ihr also eine List habt, so wendet sie gegen Mich an.
77:39
Partikel
فَإِن
Wenn also
fa-in
Verb
كَانَ
ist
kāna
Partikel
لَكُمْ
euch
lakum
Nomen
كَيْدٌۭ
eine List
kaydun
Verb
فَكِيدُونِ
so wendet sie gegen Mich an
fakīdūni
وَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Waylun yawma-idhin lil-mukadhdhibīn
Wehe an jenem Tag den Leugnern!
77:40
Nomen
وَيْلٌۭ
Wehe
waylun
Nomen
يَوْمَئِذٍۢ
an jenem Tag
yawma-idhin
Nomen
لِّلْمُكَذِّبِينَ
den Leugnern
lil'mukadhibīna
إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى ظِلَـٰلٍۢ وَعُيُونٍۢ
Inna l-muttaqīna fī ẓilālin waʿuyūn
Die Gottesfürchtigen aber werden in Schatten und an Quellen sein
77:41
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Nomen
ٱلْمُتَّقِينَ
die Gottesfürchtigen
l-mutaqīna
Partikel
فِى
(werden sein) in
Nomen
ظِلَـٰلٍۢ
Schatten
ẓilālin
Nomen
وَعُيُونٍۢ
und an Quellen
waʿuyūnin
وَفَوَٰكِهَ مِمَّا يَشْتَهُونَ
Wa fawākiha mimmā yashtahūn
und Früchten, von denen sie begehren.
77:42
Nomen
وَفَوَٰكِهَ
Und Früchten
wafawākiha
Partikel
مِمَّا
von dem
mimmā
Verb
يَشْتَهُونَ
sie begehren
yashtahūna
كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ هَنِيٓـًٔۢا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Kulū wash'rabū hanīʾan bimā kuntum taʿmalūn
[Ihnen wird gesagt:] "Eßt und trinkt wohlbekömmlich als Lohn für das, was ihr zu tun pflegtet."
77:43
Verb
كُلُوا۟
Eßt
kulū
Verb
وَٱشْرَبُوا۟
und trinkt
wa-ish'rabū
Nomen
هَنِيٓـًٔۢا
wohlbekömmlich
hanīan
Partikel
بِمَا
für das, was
bimā
Verb
كُنتُمْ
ihr pflegtet
kuntum
Verb
تَعْمَلُونَ
zu tun
taʿmalūna
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
Innā kadhālika najzī l-muḥsinīn
So vergelten Wir den Gutes Tuenden.
77:44
Partikel
إِنَّا
Wahrlich, Wir
innā
Partikel
كَذَٰلِكَ
so
kadhālika
Verb
نَجْزِى
vergelten
najzī
Nomen
ٱلْمُحْسِنِينَ
den Gutes Tuenden
l-muḥ'sinīna
وَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Waylun yawma-idhin lil-mukadhdhibīn
Wehe an jenem Tag den Leugnern!
77:45
Nomen
وَيْلٌۭ
Wehe
waylun
Nomen
يَوْمَئِذٍۢ
an jenem Tag
yawma-idhin
Nomen
لِّلْمُكَذِّبِينَ
den Leugnern
lil'mukadhibīna
كُلُوا۟ وَتَمَتَّعُوا۟ قَلِيلًا إِنَّكُم مُّجْرِمُونَ
Kulū wa tamattaʿū qalīlan innakum mujrimūn
[Zu den Leugnern wird gesagt:] "Eßt und genießt ein wenig; ihr seid ja Übeltäter."
77:46
Verb
كُلُوا۟
Eßt
kulū
Verb
وَتَمَتَّعُوا۟
und genießt
watamattaʿū
Nomen
قَلِيلًا
ein wenig
qalīlan
Partikel
إِنَّكُم
wahrlich, ihr
innakum
Nomen
مُّجْرِمُونَ
seid Übeltäter
muj'rimūna
وَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Waylun yawma-idhin lil-mukadhdhibīn
Wehe an jenem Tag den Leugnern!
77:47
Nomen
وَيْلٌۭ
Wehe
waylun
Nomen
يَوْمَئِذٍۢ
an jenem Tag
yawma-idhin
Nomen
لِّلْمُكَذِّبِينَ
den Leugnern
lil'mukadhibīna
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱرْكَعُوا۟ لَا يَرْكَعُونَ
Wa idhā qīla lahumu rkaʿū lā yarkaʿūn
Und wenn zu ihnen gesagt wird: "Verbeugt euch", verbeugen sie sich nicht.
77:48
Partikel
وَإِذَا
Und wenn
wa-idhā
Verb
قِيلَ
gesagt wird
qīla
Partikel
لَهُمُ
zu ihnen
lahumu
Verb
ٱرْكَعُوا۟
Verbeugt euch
ir'kaʿū
Partikel
لَا
nicht
Verb
يَرْكَعُونَ
verbeugen sie sich
yarkaʿūna
وَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Waylun yawma-idhin lil-mukadhdhibīn
Wehe an jenem Tag den Leugnern!
77:49
Nomen
وَيْلٌۭ
Wehe
waylun
Nomen
يَوْمَئِذٍۢ
an jenem Tag
yawma-idhin
Nomen
لِّلْمُكَذِّبِينَ
den Leugnern
lil'mukadhibīna
فَبِأَىِّ حَدِيثٍۭ بَعْدَهُۥ يُؤْمِنُونَ
Fabi-ayyi ḥadīthin baʿdahu yu'minūn
An welche Aussage nach dieser wollen sie denn glauben?
77:50
Nomen
فَبِأَىِّ
An welche denn
fabi-ayyi
Nomen
حَدِيثٍۭ
Aussage
ḥadīthin
Nomen
بَعْدَهُۥ
nach dieser
baʿdahu
Verb
يُؤْمِنُونَ
wollen sie glauben
yu'minūna

ABSCHLUSSGEBET

Ya Allah (O Allah), wir drücken unsere tiefste Dankbarkeit aus, dass Du uns ermöglicht hast, diese Analyse der Sure Al-Mursalat Wort für Wort abzuschließen.

O Herr, beschütze uns vor dem Verderben und der Strafe, die denjenigen versprochen ist, die die Wahrheit am Tag der Entscheidung leugnen. Erfülle unsere Herzen mit der Gewissheit des Jenseits und mache uns zu aufrichtigen Gläubigen, die Deine Zeichen annehmen und ehren. Rette uns vor der Demütigung dieses furchterregenden Tages und versammle uns mit den Frommen in Deinem Paradies.

Lass dieses Studium nicht bloße Information bleiben; hilf uns, die Essenz der Sure Al-Mursalat zu verinnerlichen. Mache sie zu einer Heilung (Shifa) für unsere Herzen und zu einem Licht, das unsere täglichen Handlungen leitet. Amin.

Wie die Wort-für-Wort-Analyse der Sure Al-Mursalat funktioniert

Im Gegensatz zu Standardübersetzungen, die Ihnen die allgemeine Bedeutung eines Satzes vermitteln, verwendet diese Seite eine einzigartige “Vollkontext”-Methode. Wir zeigen die Daten in zwei verschiedenen Ebenen an, um sicherzustellen, dass Sie niemals den Fluss der Sure Al-Mursalat verlieren:

  • Obere Reihe (Kontext): Lesen Sie den vollständigen arabischen Vers neben der vollständigen deutschen Übersetzung, um die Gesamtbotschaft der Sure zu erfassen.
  • Untere Reihe (Analyse): Tauchen Sie in die Wort-für-Wort-Aufschlüsselung ein, um die genaue Bedeutung, Schreibweise und die Funktion jedes einzelnen Wortes in der Reihenfolge zu sehen.

Verständnis des farbcodierten Grammatik-Leitfadens für Sure Al-Mursalat

Lernen Sie koranische arabische Grammatik (Nahw & Sarf) intuitiv, während Sie lesen. Diese Ressource ersetzt komplexe Lehrbuchregeln durch sofortige visuelle Hinweise. Jedes Wort in der Sure Al-Mursalat wird als interaktive “Grammatik-Karte” mit sofortiger Farbcodierung präsentiert:

  • Nomen (Ism): Markiert in Blau (Namen, Orte, Objekte).
  • Verb (Fi’l): Markiert in Rot (Handlungen, Zeitformen).
  • Partikel (Harf): Markiert in Grün (Präpositionen, Verbindungswörter).

Diese visuelle Hilfe ermöglicht es Ihnen, Satzstrukturen und Wortarten innerhalb der Verse sofort zu erkennen, was zu einer schnelleren Speicherung und einem besseren Verständnis beiträgt.

Transliteration & Aussprache der Sure Al-Mursalat

Sie müssen die arabische Schrift nicht fließend lesen können, um mit der Rezitation zu beginnen. Perfektionieren Sie Ihre Aussprache mit der Tajweed-freundlichen Transliteration, die auf jeder Wortkarte enthalten ist. Dieser phonetische Leitfaden hilft Ihnen, herausfordernde Wörter in der Sure Al-Mursalat korrekt auszusprechen und den Klang direkt mit der Bedeutung zu verbinden.

Koran-Statistiken: Wortschatzaufbau durch Sure Al-Mursalat

Viele Studenten fühlen sich von der Unermesslichkeit des Korans überwältigt, aber die Zahlen beweisen, dass es machbar ist. Der Koran besteht aus ungefähr 77.797 Gesamtwörtern, doch der Wortschatz ist sehr repetitiv.

  • Gesamte einzigartige Wörter: Ungefähr 14.870.
  • Basiswörter: Nur ~2.000 Wörter.

Indem Sie die Sure Al-Mursalat Wort für Wort lesen, lernen Sie essenzielles Vokabular, das in diesem Kapitel vorkommt. Da sich diese Wörter im gesamten Koran häufig wiederholen, trägt die Beherrschung des Wortschatzes in diesen Versen direkt zum Verständnis des gesamten Heiligen Buches bei.

Verbessern Sie Ihr Salah mit der Sure Al-Mursalat

Während der fünf täglichen Gebete rezitiert und wiederholt ein Muslim durchschnittlich 200-250 arabische Wörter. Wenn diese Wörter nicht verstanden werden, schweift der Geist oft ab. Das Lesen der Sure Al-Mursalat Wort für Wort hilft Ihnen, dieses Vokabular in Echtzeit zu erkennen. Wenn Sie zum Gebet aufstehen und Verse aus dieser Sure rezitieren, werden Sie endlich genau verstehen, was Sie zu Ihrem Schöpfer sagen, was führt zu:

  1. Khushu (Fokus): Ein konzentrierter Geist während des Salah.
  2. Qualität: Eine höhere spirituelle Qualität der Anbetung.
  3. Verbindung: Eine unmittelbare, emotionale Verbindung zur Rezitation.

Share this article