Sure An-Naba Wort für Wort Deutsch | Farbcodierte Grammatik-Karten, Übersetzung & Tajweed

Studieren Sie die Sure An-Naba (Die große Nachricht) Wort für Wort auf Deutsch. Dieses Kapitel befasst sich mit der Skepsis der Ungläubigen in Mekka bezüglich der “großen Nachricht” der Auferstehung. Allah listet die beeindruckenden Zeichen Seiner Schöpfung auf (die Erde als Lager, die Berge als Pflöcke, der Schlaf als Ruhe und die Sonne als helle Lampe), um zu beweisen, dass Derjenige, der all dies erschaffen hat, auch in der Lage ist, die Toten wiederzuerwecken. Die Sure beschreibt dann den Tag der Entscheidung (Yawm al-Fasl) und das tiefe Bedauern des Ungläubigen, der sich wünschen wird, nur Staub zu sein. Dieser interaktive Studienführer bietet farbcodierte Grammatik-Karten.

In the name of God
Nomen (Ism)
Verb (Fi'l)
Partikel (Harf)
عَمَّ يَتَسَآءَلُونَ
ʿAmma yatasāʾalūn
Worüber befragen sie einander?
78:1
Partikel
عَمَّ
Über was
ʿamma
Verb
يَتَسَآءَلُونَ
befragen sie einander
yatasāalūna
عَنِ ٱلنَّبَإِ ٱلْعَظِيمِ
ʿAni n-nabaʾi l-ʿaẓīm
Über die gewaltige Nachricht,
78:2
Partikel
عَنِ
Über
ʿani
Nomen
ٱلنَّبَإِ
die Nachricht
l-naba-i
Nomen
ٱلْعَظِيمِ
die Gewaltige
l-ʿaẓīmi
ٱلَّذِى هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ
Alladhī hum fīhi mukhtalifūn
über die sie uneinig sind.
78:3
Pronomen
ٱلَّذِى
welche
alladhī
Pronomen
هُمْ
sie
hum
Partikel
فِيهِ
darin
fīhi
Nomen
مُخْتَلِفُونَ
uneinig sind
mukh'talifūna
كَلَّا سَيَعْلَمُونَ
Kallā sayaʿlamūn
Keineswegs! Sie werden es noch erfahren.
78:4
Partikel
كَلَّا
Keineswegs
kallā
Verb
سَيَعْلَمُونَ
(bald) werden sie wissen
sayaʿlamūna
ثُمَّ كَلَّا سَيَعْلَمُونَ
Thumma kallā sayaʿlamūn
Nochmals: Keineswegs! Sie werden es noch erfahren.
78:5
Partikel
ثُمَّ
Dann
thumma
Partikel
كَلَّا
Keineswegs
kallā
Verb
سَيَعْلَمُونَ
(bald) werden sie wissen
sayaʿlamūna
أَلَمْ نَجْعَلِ ٱلْأَرْضَ مِهَـٰدًۭا
Alam najʿali l-arḍa mihādā
Haben Wir nicht die Erde zu einer Lagerstätte gemacht
78:6
Partikel
أَلَمْ
Haben nicht
alam
Verb
نَجْعَلِ
Wir gemacht
najʿali
Nomen
ٱلْأَرْضَ
die Erde
l-arḍa
Nomen
مِهَـٰدًۭا
ein Ruhelager
mihādan
وَٱلْجِبَالَ أَوْتَادًۭا
Wa-l-jibāla awtādā
und die Berge zu Pfählen?
78:7
Nomen
وَٱلْجِبَالَ
und die Berge
wal-jibāla
Nomen
أَوْتَادًۭا
(als) Pflöcke
awtādan
وَخَلَقْنَـٰكُمْ أَزْوَٰجًۭا
Wa khalaqnākum azwājā
Und Wir haben euch in Paaren erschaffen.
78:8
Verb
وَخَلَقْنَـٰكُمْ
Und Wir erschufen euch
wakhalaqnākum
Nomen
أَزْوَٰجًۭا
(in) Paaren
azwājan
وَجَعَلْنَا نَوْمَكُمْ سُبَاتًۭا
Wa jaʿalnā nawmakum subātā
Und Wir haben euren Schlaf zur Ruhe gemacht.
78:9
Verb
وَجَعَلْنَا
Und Wir machten
wajaʿalnā
Nomen
نَوْمَكُمْ
euren Schlaf
nawmakum
Nomen
سُبَاتًۭا
(zur) Ruhe
subātan
وَجَعَلْنَا ٱلَّيْلَ لِبَاسًۭا
Wa jaʿalnā l-layla libāsā
Und Wir haben die Nacht zum Kleiden gemacht.
78:10
Verb
وَجَعَلْنَا
Und Wir machten
wajaʿalnā
Nomen
ٱلَّيْلَ
die Nacht
al-layla
Nomen
لِبَاسًۭا
(als) Gewand
libāsan
وَجَعَلْنَا ٱلنَّهَارَ مَعَاشًۭا
Wa jaʿalnā n-nahāra maʿāshā
Und Wir haben den Tag zum Erwerb des Lebensunterhalts gemacht.
78:11
Verb
وَجَعَلْنَا
Und Wir machten
wajaʿalnā
Nomen
ٱلنَّهَارَ
den Tag
l-nahāra
Nomen
مَعَاشًۭا
(für den) Lebensunterhalt
maʿāshan
وَبَنَيْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعًۭا شِدَادًۭا
Wa banaynā fawqakum sabʿan shidādā
Und Wir haben über euch sieben starke (Himmel) aufgebaut.
78:12
Verb
وَبَنَيْنَا
Und Wir bauten
wabanaynā
Nomen
فَوْقَكُمْ
über euch
fawqakum
Nomen
سَبْعًۭا
sieben
sabʿan
Nomen
شِدَادًۭا
starke
shidādan
وَجَعَلْنَا سِرَاجًۭا وَهَّاجًۭا
Wa jaʿalnā sirājan wahhājā
Und Wir haben eine hellbrennende Leuchte gemacht.
78:13
Verb
وَجَعَلْنَا
Und Wir machten
wajaʿalnā
Nomen
سِرَاجًۭا
eine Leuchte
sirājan
Nomen
وَهَّاجًۭا
hellbrennend
wahhājan
وَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلْمُعْصِرَٰتِ مَآءًۭ ثَجَّاجًۭا
Wa anzalnā mina l-muʿṣirāti māʾan thajjājā
Und Wir haben aus den Regenwolken reichlich strömendes Wasser herabgesandt,
78:14
Verb
وَأَنزَلْنَا
Und Wir sandten herab
wa-anzalnā
Partikel
مِنَ
aus
mina
Nomen
ٱلْمُعْصِرَٰتِ
den Regenwolken
l-muʿ'ṣirāti
Nomen
مَآءًۭ
Wasser
māan
Nomen
ثَجَّاجًۭا
reichlich strömend
thajjājan
لِّنُخْرِجَ بِهِۦ حَبًّۭا وَنَبَاتًۭا
Linukh'rija bihī ḥabban wa nabātā
um damit Getreide und Gewächs hervorzubringen,
78:15
Verb
لِّنُخْرِجَ
Damit Wir hervorbringen
linukh'rija
Partikel
بِهِۦ
damit
bihi
Nomen
حَبًّۭا
Korn
ḥabban
Nomen
وَنَبَاتًۭا
und Pflanzen
wanabātan
وَجَنَّـٰتٍ أَلْفَافًا
Wa jannātin alfāfā
und dichtbewachsene Gärten.
78:16
Nomen
وَجَنَّـٰتٍ
und Gärten
wajannātin
Nomen
أَلْفَافًا
(von) dichtem Laubwerk
alfāfan
إِنَّ يَوْمَ ٱلْفَصْلِ كَانَ مِيقَـٰتًۭا
Inna yawma l-faṣli kāna mīqātā
Gewiß, der Tag der Entscheidung ist eine festgesetzte Zeit,
78:17
Partikel
إِنَّ
Gewiß
inna
Nomen
يَوْمَ
(der) Tag
yawma
Nomen
ٱلْفَصْلِ
(der) Entscheidung
l-faṣli
Verb
كَانَ
ist
kāna
Nomen
مِيقَـٰتًۭا
eine festgesetzte Zeit
mīqātan
يَوْمَ يُنفَخُ فِى ٱلصُّورِ فَتَأْتُونَ أَفْوَاجًۭا
Yawma yunfakhu fī ṣ-ṣūri fataʾtūna afwājā
der Tag, an dem ins Horn gestoßen wird und ihr dann in Scharen kommt,
78:18
Nomen
يَوْمَ
(Der) Tag
yawma
Verb
يُنفَخُ
geblasen wird
yunfakhu
Partikel
فِى
in
Nomen
ٱلصُّورِ
die Posaune
l-ṣūri
Verb
فَتَأْتُونَ
und ihr werdet kommen
fatatūna
Nomen
أَفْوَاجًۭا
(in) Scharen
afwājan
وَفُتِحَتِ ٱلسَّمَآءُ فَكَانَتْ أَبْوَٰبًۭا
Wa futiḥati s-samāʾu fakānat abwābā
und der Himmel geöffnet wird und dann zu Toren wird,
78:19
Verb
وَفُتِحَتِ
Und wird geöffnet
wafutiḥati
Nomen
ٱلسَّمَآءُ
der Himmel
l-samāu
Verb
فَكَانَتْ
und wird sein
fakānat
Nomen
أَبْوَٰبًۭا
Tore
abwāban
وَسُيِّرَتِ ٱلْجِبَالُ فَكَانَتْ سَرَابًا
Wa suyyirati l-jibālu fakānat sarābā
und die Berge versetzt werden und dann zu einer Luftspiegelung werden.
78:20
Verb
وَسُيِّرَتِ
Und werden bewegt
wasuyyirati
Nomen
ٱلْجِبَالُ
die Berge
l-jibālu
Verb
فَكَانَتْ
und werden sein
fakānat
Nomen
سَرَابًا
eine Luftspiegelung
sarāban
إِنَّ جَهَنَّمَ كَانَتْ مِرْصَادًۭا
Inna jahannama kānat mirṣādā
Gewiß, die Hölle ist ein Ort des Hinterhalts,
78:21
Partikel
إِنَّ
Gewiß
inna
Eigenname
جَهَنَّمَ
die Hölle
jahannama
Verb
كَانَتْ
ist
kānat
Nomen
مِرْصَادًۭا
ein Lauerort
mir'ṣādan
لِّلطَّـٰغِينَ مَـَٔابًۭا
Lilṭṭāghīna maʾābā
für die Maßlosen ein Ort der Rückkehr,
78:22
Nomen
لِّلطَّـٰغِينَ
Für die Übertreter
lilṭṭāghīna
Nomen
مَـَٔابًۭا
ein Heimkehrort
maāban
لَّـٰبِثِينَ فِيهَآ أَحْقَابًۭا
Lābithīna fīhā aḥqābā
in dem sie Ewigkeiten verweilen werden.
78:23
Nomen
لَّـٰبِثِينَ
(Sie werden) verweilen
lābithīna
Partikel
فِيهَآ
darin
fīhā
Nomen
أَحْقَابًۭا
(für) Ewigkeiten
aḥqāban
لَّا يَذُوقُونَ فِيهَا بَرْدًۭا وَلَا شَرَابًا
Lā yadhūqūna fīhā bardan wa lā sharābā
Sie kosten darin weder Kühlung noch Getränk,
78:24
Partikel
لَّا
Nicht
Verb
يَذُوقُونَ
werden sie kosten
yadhūqūna
Partikel
فِيهَا
darin
fīhā
Nomen
بَرْدًۭا
Kühlung
bardan
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Nomen
شَرَابًا
irgendein Getränk
sharāban
إِلَّا حَمِيمًۭا وَغَسَّاقًۭا
Illā ḥamīman wa ghassāqā
außer heißem Wasser und Eiter,
78:25
Partikel
إِلَّا
Außer
illā
Nomen
حَمِيمًۭا
heißes Wasser
ḥamīman
Nomen
وَغَسَّاقًۭا
und Eiter
waghassāqan
جَزَآءًۭ وِفَاقًا
Jazāʾan wifāqā
als eine angemessene Vergeltung.
78:26
Nomen
جَزَآءًۭ
Eine Vergeltung
jazāan
Nomen
وِفَاقًا
angemessene
wifāqan
إِنَّهُمْ كَانُوا۟ لَا يَرْجُونَ حِسَابًۭا
Innahum kānū lā yarjūna ḥisābā
Sie hofften ja nicht auf eine Abrechnung
78:27
Partikel
إِنَّهُمْ
Gewiß sie
innahum
Verb
كَانُوا۟
waren
kānū
Partikel
لَا
nicht
Verb
يَرْجُونَ
erwarteten
yarjūna
Nomen
حِسَابًۭا
eine Abrechnung
ḥisāban
وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا كِذَّابًۭا
Wa kadhdhabū biʾāyātinā kidhdhābā
und erklärten Unsere Zeichen beharrlich für Lüge.
78:28
Verb
وَكَذَّبُوا۟
Und sie leugneten
wakadhabū
Nomen
بِـَٔايَـٰتِنَا
Unsere Zeichen
biāyātinā
Nomen
كِذَّابًۭا
(mit) Leugnung
kidhāban
وَكُلَّ شَىْءٍ أَحْصَيْنَـٰهُ كِتَـٰبًۭا
Wa kulla shayʾin aḥṣaynāhu kitābā
Alles aber haben Wir in einem Buch schriftlich erfaßt.
78:29
Nomen
وَكُلَّ
Und jedes
wakulla
Nomen
شَىْءٍ
Ding
shayin
Verb
أَحْصَيْنَـٰهُ
Wir haben es aufgezählt
aḥṣaynāhu
Nomen
كِتَـٰبًۭا
(in) einem Buch
kitāban
فَذُوقُوا۟ فَلَن نَّزِيدَكُمْ إِلَّا عَذَابًا
Fa dhūqū falan nazīdakum illā ʿadhābā
"Kostet nun! Wir werden euch nur die Strafe mehren."
78:30
Verb
فَذُوقُوا۟
So kostet
fadhūqū
Partikel
فَلَن
und niemals
falan
Verb
نَّزِيدَكُمْ
werden Wir euch mehren
nazīdakum
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Nomen
عَذَابًا
(an) Strafe
ʿadhāban
إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ مَفَازًا
Inna lilmuttaqīna mafāzā
Gewiß, für die Gottesfürchtigen gibt es einen Ort der Glückseligkeit:
78:31
Partikel
إِنَّ
Gewiß
inna
Nomen
لِلْمُتَّقِينَ
für die Gottesfürchtigen
lil'muttaqīna
Nomen
مَفَازًا
(ist) Erfolg
mafāzan
حَدَآئِقَ وَأَعْنَـٰبًۭا
Ḥadāʾiqa wa-aʿnābā
Gärten und Rebstöcke
78:32
Nomen
حَدَآئِقَ
Gärten
ḥadāiqa
Nomen
وَأَعْنَـٰبًۭا
und Weinstöcke
wa-aʿnāban
وَكَوَاعِبَ أَتْرَابًۭا
Wa kawāʿiba atrābā
und gleichaltrige (Gefährtinnen) mit schwellenden Brüsten
78:33
Nomen
وَكَوَاعِبَ
Und prachtvolle Gefährtinnen
wakawāʿiba
Nomen
أَتْرَابًۭا
gleichaltrige
atrāban
وَكَأْسًۭا دِهَاقًۭا
Wa kaʾsan dihāqā
und einen vollen Becher.
78:34
Nomen
وَكَأْسًۭا
Und einen Becher
wakasan
Nomen
دِهَاقًۭا
übervoll
dihāqan
لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًۭا وَلَا كِذَّٰبًۭا
Lā yasmaʿūna fīhā laghwan wa lā kidhdhābā
Sie hören darin weder unbedachte Rede noch Verleugnung,
78:35
Partikel
لَّا
Nicht
Verb
يَسْمَعُونَ
werden sie hören
yasmaʿūna
Partikel
فِيهَا
darin
fīhā
Nomen
لَغْوًۭا
irgendwelches Gerede
laghwan
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Nomen
كِذَّٰبًۭا
irgendwelche Lüge
kidhāban
جَزَآءًۭ مِّن رَّبِّكَ عَطَآءً حِسَابًۭا
Jazāʾan min rabbika ʿaṭāʾan ḥisābā
als Belohnung von deinem Herrn, als ein Geschenk (nach) Abrechnung,
78:36
Nomen
جَزَآءًۭ
(Als) eine Belohnung
jazāan
Partikel
مِّن
von
min
Nomen
رَّبِّكَ
deinem Herrn
rabbika
Nomen
عَطَآءً
eine Gabe
ʿaṭāan
Nomen
حِسَابًۭا
(nach) Abrechnung
ḥisāban
رَّبِّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ٱلرَّحْمَـٰنِ ۖ لَا يَمْلِكُونَ مِنْهُ خِطَابًۭا
Rabbi s-samāwāti wal-arḍi wa mā baynahumā r-raḥmāni lā yamlikūna min'hu khiṭābā
dem Herrn der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, dem Allerbarmer. Sie haben keine Macht, Ihn anzusprechen.
78:37
Nomen
رَّبِّ
Herr
Nomen
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
(der) Himmel
l-samāwāti
Nomen
وَٱلْأَرْضِ
und der Erde
wal-arḍi
Partikel
وَمَا
und was auch immer
wamā
Nomen
بَيْنَهُمَا
(ist) zwischen beiden
baynahumā
Eigenname
ٱلرَّحْمَـٰنِ ۖ
der Allerbarmer
l-raḥmāni
Partikel
لَا
nicht
Verb
يَمْلِكُونَ
haben sie Macht
yamlikūna
Partikel
مِنْهُ
von Ihm
min'hu
Nomen
خِطَابًۭا
(Ihn) anzusprechen
khiṭāban
يَوْمَ يَقُومُ ٱلرُّوحُ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ صَفًّۭا ۖ لَّا يَتَكَلَّمُونَ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ ٱلرَّحْمَـٰنُ وَقَالَ صَوَابًۭا
Yawma yaqūmu r-rūḥu wal-malāʾikatu ṣaffan lā yatakallamūna illā man adhina lahu r-raḥmānu wa qāla ṣawābā
Am Tag, da der Geist und die Engel in Reihen stehen; sie sprechen nicht, außer wem der Allerbarmer es erlaubt und wer Richtiges sagt.
78:38
Nomen
يَوْمَ
(Der) Tag
yawma
Verb
يَقُومُ
wird stehen
yaqūmu
Nomen
ٱلرُّوحُ
der Geist
l-rūḥu
Nomen
وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
und die Engel
wal-malāikatu
Nomen
صَفًّۭا ۖ
(in) Reihen
ṣaffan
Partikel
لَّا
nicht
Verb
يَتَكَلَّمُونَ
werden sie sprechen
yatakallamūna
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Pronomen
مَنْ
(der)jenige welcher
man
Verb
أَذِنَ
erlaubt
adhina
Partikel
لَهُ
[für] ihn
lahu
Eigenname
ٱلرَّحْمَـٰنُ
der Allerbarmer
l-raḥmānu
Verb
وَقَالَ
und er (wird) sagen
waqāla
Nomen
صَوَابًۭا
(was) richtig (ist)
ṣawāban
ذَٰلِكَ ٱلْيَوْمُ ٱلْحَقُّ ۖ فَمَن شَآءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ مَـَٔابًا
Dhālika l-yawmu l-ḥaqqu faman shāʾa ttakhadha ilā rabbihī maʾābā
Das ist der wahrhaftige Tag. Wer nun will, nimmt zu seinem Herrn eine Heimkehr.
78:39
Pronomen
ذَٰلِكَ
Das
dhālika
Nomen
ٱلْيَوْمُ
(ist) der Tag
l-yawmu
Nomen
ٱلْحَقُّ ۖ
Wahrhaftige
l-ḥaqu
Partikel
فَمَن
Wer also
faman
Verb
شَآءَ
will
shāa
Verb
ٱتَّخَذَ
soll er nehmen
ittakhadha
Partikel
إِلَىٰ
zu
ilā
Nomen
رَبِّهِۦ
seinem Herrn
rabbihi
Nomen
مَـَٔابًا
maāban
إِنَّآ أَنذَرْنَـٰكُمْ عَذَابًۭا قَرِيبًۭا يَوْمَ يَنظُرُ ٱلْمَرْءُ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ وَيَقُولُ ٱلْكَافِرُ يَـٰلَيْتَنِى كُنتُ تُرَٰبًۢا
Innā andharnākum ʿadhāban qarīban yawma yanẓuru l-marʾu mā qaddamat yadāhu wa yaqūlu l-kāfiru yā laytanī kuntu turābā
Wir haben euch vor einer nahen Strafe gewarnt, am Tag, da der Mensch sehen wird, was seine Hände vorausgeschickt haben, und der Ungläubige sagen wird: "O wehe mir! Wäre ich doch Staub!"
78:40
Partikel
إِنَّآ
Gewiß Wir
innā
Verb
أَنذَرْنَـٰكُمْ
Wir haben euch gewarnt
andharnākum
Nomen
عَذَابًۭا
(vor) einer Strafe
ʿadhāban
Nomen
قَرِيبًۭا
nahen
qarīban
Nomen
يَوْمَ
(der) Tag
yawma
Verb
يَنظُرُ
wird sehen
yanẓuru
Nomen
ٱلْمَرْءُ
der Mensch
l-maru
Partikel
مَا
was
Verb
قَدَّمَتْ
vorausgeschickt haben
qaddamat
Nomen
يَدَاهُ
seine Hände
yadāhu
Verb
وَيَقُولُ
und wird sagen
wayaqūlu
Nomen
ٱلْكَافِرُ
der Ungläubige
l-kāfiru
Partikel
يَـٰلَيْتَنِى
O wäre ich doch
yālaytanī
Verb
كُنتُ
ich gewesen
kuntu
Nomen
تُرَٰبًۢا
Staub
turāban

ABSCHLUSSGEBET

Ya Allah (O Allah), wir drücken unsere tiefste Dankbarkeit aus, dass Du uns ermöglicht hast, diese Analyse der Sure An-Naba Wort für Wort abzuschließen.

O Herr, verankere in unseren Herzen die Gewissheit des Tages der Entscheidung. Zähle uns zu den Gottesfürchtigen, für die Du die Gärten und Belohnungen des Paradieses vorbereitet hast. Beschütze uns vor der Hölle, die den Übertretern auflauert. Gewähre uns Deine Barmherzigkeit an dem Tag, an dem der Geist und die Engel in Reihen stehen werden, und rette uns vor dem überwältigenden Bedauern, das die Ungläubigen wünschen lässt, sie wären nur Staub.

Lass dieses Studium nicht bloße Information bleiben; hilf uns, die Essenz der Sure An-Naba zu verinnerlichen. Mache sie zu einer Heilung (Shifa) für unsere Herzen und zu einem Licht, das unsere täglichen Handlungen leitet. Amin.

Wie die Wort-für-Wort-Analyse der Sure An-Naba funktioniert

Im Gegensatz zu Standardübersetzungen, die Ihnen die allgemeine Bedeutung eines Satzes vermitteln, verwendet diese Seite eine einzigartige “Vollkontext”-Methode. Wir zeigen die Daten in zwei verschiedenen Ebenen an, um sicherzustellen, dass Sie niemals den Fluss der Sure An-Naba verlieren:

  • Obere Reihe (Kontext): Lesen Sie den vollständigen arabischen Vers neben der vollständigen deutschen Übersetzung, um die Gesamtbotschaft der Sure zu erfassen.
  • Untere Reihe (Analyse): Tauchen Sie in die Wort-für-Wort-Aufschlüsselung ein, um die genaue Bedeutung, Schreibweise und die Funktion jedes einzelnen Wortes in der Reihenfolge zu sehen.

Verständnis des farbcodierten Grammatik-Leitfadens für Sure An-Naba

Lernen Sie koranische arabische Grammatik (Nahw & Sarf) intuitiv, während Sie lesen. Diese Ressource ersetzt komplexe Lehrbuchregeln durch sofortige visuelle Hinweise. Jedes Wort in der Sure An-Naba wird als interaktive “Grammatik-Karte” mit sofortiger Farbcodierung präsentiert:

  • Nomen (Ism): Markiert in Blau (Namen, Orte, Objekte).
  • Verb (Fi’l): Markiert in Rot (Handlungen, Zeitformen).
  • Partikel (Harf): Markiert in Grün (Präpositionen, Verbindungswörter).

Diese visuelle Hilfe ermöglicht es Ihnen, Satzstrukturen und Wortarten innerhalb der Verse sofort zu erkennen, was zu einer schnelleren Speicherung und einem besseren Verständnis beiträgt.

Transliteration & Aussprache der Sure An-Naba

Sie müssen die arabische Schrift nicht fließend lesen können, um mit der Rezitation zu beginnen. Perfektionieren Sie Ihre Aussprache mit der Tajweed-freundlichen Transliteration, die auf jeder Wortkarte enthalten ist. Dieser phonetische Leitfaden hilft Ihnen, herausfordernde Wörter in der Sure An-Naba korrekt auszusprechen und den Klang direkt mit der Bedeutung zu verbinden.

Koran-Statistiken: Wortschatzaufbau durch Sure An-Naba

Viele Studenten fühlen sich von der Unermesslichkeit des Korans überwältigt, aber die Zahlen beweisen, dass es machbar ist. Der Koran besteht aus ungefähr 77.797 Gesamtwörtern, doch der Wortschatz ist sehr repetitiv.

  • Gesamte einzigartige Wörter: Ungefähr 14.870.
  • Basiswörter: Nur ~2.000 Wörter.

Indem Sie die Sure An-Naba Wort für Wort lesen, lernen Sie essenzielles Vokabular, das in diesem Kapitel vorkommt. Da sich diese Wörter im gesamten Koran häufig wiederholen, trägt die Beherrschung des Wortschatzes in diesen Versen direkt zum Verständnis des gesamten Heiligen Buches bei.

Verbessern Sie Ihr Salah mit der Sure An-Naba

Während der fünf täglichen Gebete rezitiert und wiederholt ein Muslim durchschnittlich 200-250 arabische Wörter. Wenn diese Wörter nicht verstanden werden, schweift der Geist oft ab. Das Lesen der Sure An-Naba Wort für Wort hilft Ihnen, dieses Vokabular in Echtzeit zu erkennen. Wenn Sie zum Gebet aufstehen und Verse aus dieser Sure rezitieren, werden Sie endlich genau verstehen, was Sie zu Ihrem Schöpfer sagen, was führt zu:

  1. Khushu (Fokus): Ein konzentrierter Geist während des Salah.
  2. Qualität: Eine höhere spirituelle Qualität der Anbetung.
  3. Verbindung: Eine unmittelbare, emotionale Verbindung zur Rezitation.
Image showing Quran and Surah Naba Written On ItSura Naba Palabra por Palabra Español | Traducción y Gramática
Post

Share this article