In the name of God
Nomen
Verb
Partikel
4:51
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ نَصِيبًۭا مِّنَ ٱلْكِتَـٰبِ يُؤْمِنُونَ بِٱلْجِبْتِ وَٱلطَّـٰغُوتِ وَيَقُولُونَ لِلَّذِينَ كَفَرُوا۟ هَـٰٓؤُلَآءِ أَهْدَىٰ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ سَبِيلًا
alam tara ilā alladhīna ūtū naṣīban mina l-kitābi yu'minūna bil-jib'ti wal-ṭāghūti wayaqūlūna lilladhīna kafarū hāulāi ahdā mina alladhīna āmanū sabīlan
Siehst du nicht jene, denen ein Teil der Schrift gegeben wurde? Sie glauben an al-Jibt und at-Taghut und sagen von denen, die ungläubig sind: "Diese sind eher auf dem rechten Weg als die Gläubigen."
PARTIKEL
أَلَمْ
Hast du nicht
alam
VERB
تَرَ
gesehen
tara
PARTIKEL
إِلَى
auf
ilā
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen
alladhīna
VERB
أُوتُوا۟
denen gegeben wurde
ūtū
NOMEN
نَصِيبًۭا
einen Anteil
naṣīban
PARTIKEL
مِّنَ
von
mina
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبِ
der Schrift
l-kitābi
VERB
يُؤْمِنُونَ
Sie glauben
yu'minūna
PARTIKEL
بِٱلْجِبْتِ
an Zauberei (Al-Jibt)
bil-jib'ti
NOMEN
وَٱلطَّـٰغُوتِ
und Götzen (At-Taghut)
wal-ṭāghūti
VERB
وَيَقُولُونَ
und sie sagen
wayaqūlūna
PARTIKEL
لِلَّذِينَ
zu denen
lilladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
die ungläubig sind
kafarū
PRONOMEN
هَـٰٓؤُلَآءِ
Diese
hāulāi
NOMEN
أَهْدَىٰ
(sind) besser geleitet
ahdā
PARTIKEL
مِنَ
als
mina
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
die glauben
āmanū
NOMEN
سَبِيلًا
was den Weg angeht
sabīlan
4:52
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُ ۖ وَمَن يَلْعَنِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ نَصِيرًا
ulāika alladhīna laʿanahumu l-lahu waman yalʿani l-lahu falan tajida lahu naṣīran
Jene sind es, die Allah verflucht hat; und wen Allah verflucht, für den wirst du keinen Helfer finden.
PRONOMEN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Jene sind
ulāika
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
es die
alladhīna
VERB
لَعَنَهُمُ
die verflucht hat
laʿanahumu
EIGENNAME
ٱللَّهُ ۖ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
وَمَن
und wen
waman
VERB
يَلْعَنِ
verflucht
yalʿani
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
فَلَن
so niemals
falan
VERB
تَجِدَ
wirst du finden
tajida
PARTIKEL
لَهُۥ
für ihn
lahu
NOMEN
نَصِيرًا
einen Helfer
naṣīran
4:53
أَمْ لَهُمْ نَصِيبٌۭ مِّنَ ٱلْمُلْكِ فَإِذًۭا لَّا يُؤْتُونَ ٱلنَّاسَ نَقِيرًا
am lahum naṣībun mina l-mul'ki fa-idhan lā yu'tūna l-nāsa naqīran
Oder haben sie einen Anteil an der Herrschaft? Dann würden sie den Menschen auch nicht so viel wie ein Grübchen auf einem Dattelkern geben.
PARTIKEL
أَمْ
Oder
am
PARTIKEL
لَهُمْ
für sie
lahum
NOMEN
نَصِيبٌۭ
einen Anteil
naṣībun
PARTIKEL
مِّنَ
an
mina
NOMEN
ٱلْمُلْكِ
der Herrschaft
l-mul'ki
PARTIKEL
فَإِذًۭا
Dann
fa-idhan
PARTIKEL
لَّا
nicht
VERB
يُؤْتُونَ
würden sie geben
yu'tūna
NOMEN
ٱلنَّاسَ
den Menschen
l-nāsa
NOMEN
نَقِيرًا
ein Grübchen (am Dattelkern)
naqīran
4:54
أَمْ يَحْسُدُونَ ٱلنَّاسَ عَلَىٰ مَآ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ ۖ فَقَدْ ءَاتَيْنَآ ءَالَ إِبْرَٰهِيمَ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَءَاتَيْنَـٰهُم مُّلْكًا عَظِيمًۭا
am yaḥsudūna l-nāsa ʿalā mā ātāhumu l-lahu min faḍlihi faqad ātaynā āla ib'rāhīma l-kitāba wal-ḥik'mata waātaynāhum mul'kan ʿaẓīman
Oder beneiden sie die Menschen um das, was Allah ihnen von Seiner Huld gegeben hat? Nun, Wir haben der Sippe Ibrahims die Schrift und die Weisheit gegeben, und Wir haben ihnen gewaltige Herrschaft gegeben.
PARTIKEL
أَمْ
Oder
am
VERB
يَحْسُدُونَ
beneiden sie
yaḥsudūna
NOMEN
ٱلنَّاسَ
die Menschen
l-nāsa
PARTIKEL
عَلَىٰ
um
ʿalā
PARTIKEL
مَآ
was
VERB
ءَاتَىٰهُمُ
gegeben hat ihnen
ātāhumu
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
فَضْلِهِۦ ۖ
Seiner Huld
faḍlihi
PARTIKEL
فَقَدْ
Denn bereits
faqad
VERB
ءَاتَيْنَآ
gaben Wir
ātaynā
NOMEN
ءَالَ
der Sippe
āla
EIGENNAME
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahims
ib'rāhīma
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبَ
die Schrift
l-kitāba
NOMEN
وَٱلْحِكْمَةَ
und die Weisheit
wal-ḥik'mata
VERB
وَءَاتَيْنَـٰهُم
und Wir gaben ihnen
waātaynāhum
NOMEN
مُّلْكًا
eine Herrschaft
mul'kan
NOMEN
عَظِيمًۭا
gewaltige
ʿaẓīman
4:55
فَمِنْهُم مَّنْ ءَامَنَ بِهِۦ وَمِنْهُم مَّنْ صَدَّ عَنْهُ ۚ وَكَفَىٰ بِجَهَنَّمَ سَعِيرًا
famin'hum man āmana bihi wamin'hum man ṣadda ʿanhu wakafā bijahannama saʿīran
Unter ihnen sind manche, die daran glauben, und unter ihnen sind manche, die sich davon abwenden. Und die Hölle genügt als Feuerglut.
PARTIKEL
فَمِنْهُم
Unter ihnen sind
famin'hum
PARTIKEL
مَّنْ
manche, die
man
VERB
ءَامَنَ
glauben
āmana
PARTIKEL
بِهِۦ
daran
bihi
PARTIKEL
وَمِنْهُم
und unter ihnen sind
wamin'hum
PARTIKEL
مَّن
manche, die
man
VERB
صَدَّ
sich abwenden
ṣadda
PARTIKEL
عَنْهُ ۚ
davon
ʿanhu
VERB
وَكَفَىٰ
und es genügt
wakafā
PARTIKEL
بِجَهَنَّمَ
die Hölle
bijahannama
NOMEN
سَعِيرًا
als Feuerglut
saʿīran
4:56
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا سَوْفَ نُصْلِيهِمْ نَارًۭا كُلَّمَا نَضِجَتْ جُلُودُهُم بَدَّلْنَـٰهُمْ جُلُودًا غَيْرَهَا لِيَذُوقُوا۟ ٱلْعَذَابَ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَزِيزًا حَكِيمًۭا
inna alladhīna kafarū biāyātinā sawfa nuṣ'līhim nāran kullamā naḍijat julūduhum baddalnāhum julūdan ghayrahā liyadhūqū l-ʿadhāba inna l-laha kāna ʿazīzan ḥakīman
Diejenigen, die Unsere Zeichen verleugnen, werden Wir gewiss einem Feuer aussetzen. Jedesmal, wenn ihre Häute verbrannt sind, tauschen Wir sie ihnen gegen andere Häute aus, damit sie die Strafe kosten. Allah ist gewiss Allmächtig und Allweise.
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
verleugneten
kafarū
PARTIKEL
بِـَٔايَـٰتِنَا
Unsere Zeichen
biāyātinā
PARTIKEL
سَوْفَ
bald
sawfa
VERB
نُصْلِيهِمْ
Wir werden sie aussetzen
nuṣ'līhim
NOMEN
نَارًۭا
einem Feuer
nāran
PARTIKEL
كُلَّمَا
Jedesmal wenn
kullamā
VERB
نَضِجَتْ
gar sind/verbrennen
naḍijat
NOMEN
جُلُودُهُم
ihre Häute
julūduhum
VERB
بَدَّلْنَـٰهُمْ
tauschen Wir sie aus
baddalnāhum
NOMEN
جُلُودًا
(gegen) Häute
julūdan
NOMEN
غَيْرَهَا
andere
ghayrahā
VERB
لِيَذُوقُوا۟
damit sie kosten
liyadhūqū
NOMEN
ٱلْعَذَابَ ۗ
die Strafe
l-ʿadhāba
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
كَانَ
ist
kāna
NOMEN
عَزِيزًا
Allmächtig
ʿazīzan
NOMEN
حَكِيمًۭا
Allweise
ḥakīman
4:57
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنَّـٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًۭا ۖ لَّهُمْ فِيهَآ أَزْوَٰجٌۭ مُّطَهَّرَةٌۭ ۖ وَنُدْخِلُهُمْ ظِلًّۭا ظَلِيلًا
wa-alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti sanud'khiluhum jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru khālidīna fīhā abadan lahum fīhā azwājun muṭahharatun wanud'khiluhum ẓillan ẓalīlan
Diejenigen aber, die glauben und rechtschaffene Werke tun, werden Wir in Gärten eingehen lassen, durcheilt von Bächen, ewig und auf immer darin zu bleiben. Darin haben sie vollkommen gereinigte Gattinnen. Und Wir lassen sie in schattigen Schatten eingehen.
PRONOMEN
وَٱلَّذِينَ
Diejenigen aber
wa-alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
die glauben
āmanū
VERB
وَعَمِلُوا۟
und tun
waʿamilū
NOMEN
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
Rechtschaffenes
l-ṣāliḥāti
VERB
سَنُدْخِلُهُمْ
werden Wir eingehen lassen
sanud'khiluhum
NOMEN
جَنَّـٰتٍۢ
in Gärten
jannātin
VERB
تَجْرِى
fließen
tajrī
PARTIKEL
مِن
unter
min
NOMEN
تَحْتِهَا
ihnen
taḥtihā
NOMEN
ٱلْأَنْهَـٰرُ
die Bäche
l-anhāru
NOMEN
خَـٰلِدِينَ
ewig bleibend
khālidīna
PARTIKEL
فِيهَآ
darin
fīhā
NOMEN
أَبَدًۭا ۖ
auf immer
abadan
PARTIKEL
لَّهُمْ
für sie
lahum
PARTIKEL
فِيهَآ
darin
fīhā
NOMEN
أَزْوَٰجٌۭ
(gibt es) Gattinnen
azwājun
NOMEN
مُّطَهَّرَةٌۭ ۖ
gereinigte
muṭahharatun
VERB
وَنُدْخِلُهُمْ
und Wir lassen sie eingehen
wanud'khiluhum
NOMEN
ظِلًّۭا
in Schatten
ẓillan
NOMEN
ظَلِيلًا
schattigen
ẓalīlan
4:58
۞ إِنَّ ٱللَّهَ يَأْمُرُكُمْ أَن تُؤَدُّوا۟ ٱلْأَمَـٰنَـٰتِ إِلَىٰٓ أَهْلِهَا وَإِذَا حَكَمْتُم بَيْنَ ٱلنَّاسِ أَن تَحْكُمُوا۟ بِٱلْعَدْلِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ نِعِمَّا يَعِظُكُم بِهِۦٓ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ سَمِيعًۢا بَصِيرًۭا
inna l-laha yamurukum an tu-addū l-amānāti ilā ahlihā wa-idhā ḥakamtum bayna l-nāsi an taḥkumū bil-ʿadli inna l-laha niʿimmā yaʿiẓukum bihi inna l-laha kāna samīʿan baṣīran
Allah befiehlt euch, die anvertrauten Güter ihren Eigentümern zurückzugeben; und wenn ihr zwischen den Menschen richtet, dass ihr in Gerechtigkeit richtet. Wie trefflich ist das, womit Allah euch ermahnt! Allah ist Allhörend und Allsehend.
PARTIKEL
۞ إِنَّ
Gewiss
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
يَأْمُرُكُمْ
befiehlt euch
yamurukum
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
تُؤَدُّوا۟
ihr aushändigt
tu-addū
NOMEN
ٱلْأَمَـٰنَـٰتِ
die anvertrauten Güter
l-amānāti
PARTIKEL
إِلَىٰٓ
an
ilā
NOMEN
أَهْلِهَا
ihre Eigentümer
ahlihā
PARTIKEL
وَإِذَا
und wenn
wa-idhā
VERB
حَكَمْتُم
ihr richtet
ḥakamtum
NOMEN
بَيْنَ
zwischen
bayna
NOMEN
ٱلنَّاسِ
den Menschen
l-nāsi
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
تَحْكُمُوا۟
ihr richtet
taḥkumū
PARTIKEL
بِٱلْعَدْلِ ۚ
in Gerechtigkeit
bil-ʿadli
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
نِعِمَّا
trefflich ist
niʿimmā
VERB
يَعِظُكُم
er ermahnt euch
yaʿiẓukum
PARTIKEL
بِهِۦٓ ۗ
womit
bihi
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
كَانَ
ist
kāna
NOMEN
سَمِيعًۢا
Allhörend
samīʿan
NOMEN
بَصِيرًۭا
Allsehend
baṣīran
4:59
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُوا۟ ٱلرَّسُولَ وَأُو۟لِى ٱلْأَمْرِ مِنكُمْ ۖ فَإِن تَنَـٰزَعْتُمْ فِى شَىْءٍۢ فَرُدُّوهُ إِلَى ٱللَّهِ وَٱلرَّسُولِ إِن كُنتُمْ تُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ ۚ ذَٰلِكَ خَيْرٌۭ وَأَحْسَنُ تَأْوِيلًا
yāayyuhā alladhīna āmanū aṭīʿū l-laha wa-aṭīʿū l-rasūla wa-ulī l-amri minkum fa-in tanāzaʿtum fī shayin faruddūhu ilā l-lahi wal-rasūli in kuntum tu'minūna bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri dhālika khayrun wa-aḥsanu tawīlan
O die ihr glaubt, gehorcht Allah und gehorcht dem Gesandten und den Befehlshabern unter euch! Wenn ihr miteinander über etwas streitet, dann bringt es vor Allah und den Gesandten, wenn ihr wirklich an Allah und den Jüngsten Tag glaubt. Das ist am besten und am ehesten ein guter Ausgang.
PARTIKEL
يَـٰٓأَيُّهَا
O ihr
yāayyuhā
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
die
alladhīna
VERB
ءَامَنُوٓا۟
glaubt
āmanū
VERB
أَطِيعُوا۟
Gehorcht
aṭīʿū
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
وَأَطِيعُوا۟
und gehorcht
wa-aṭīʿū
NOMEN
ٱلرَّسُولَ
dem Gesandten
l-rasūla
NOMEN
وَأُو۟لِى
und den Besitzern
wa-ulī
NOMEN
ٱلْأَمْرِ
der Befehlsgewalt
l-amri
PARTIKEL
مِنكُمْ ۖ
unter euch
minkum
PARTIKEL
فَإِن
Wenn dann
fa-in
VERB
تَنَـٰزَعْتُمْ
ihr streitet
tanāzaʿtum
PARTIKEL
فِى
über
NOMEN
شَىْءٍۢ
etwas
shayin
VERB
فَرُدُّوهُ
so bringt es zurück
faruddūhu
PARTIKEL
إِلَى
zu
ilā
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOMEN
وَٱلرَّسُولِ
und dem Gesandten
wal-rasūli
PARTIKEL
إِن
wenn
in
VERB
كُنتُمْ
ihr seid
kuntum
VERB
تُؤْمِنُونَ
glaubend
tu'minūna
PARTIKEL
بِٱللَّهِ
an Allah
bil-lahi
NOMEN
وَٱلْيَوْمِ
und den Tag
wal-yawmi
NOMEN
ٱلْـَٔاخِرِ ۚ
den Jüngsten
l-ākhiri
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
Dies
dhālika
NOMEN
خَيْرٌۭ
(ist) besser
khayrun
NOMEN
وَأَحْسَنُ
und schöner
wa-aḥsanu
NOMEN
تَأْوِيلًا
im Ausgang
tawīlan
4:60
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يَزْعُمُونَ أَنَّهُمْ ءَامَنُوا۟ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ يُرِيدُونَ أَن يَتَحَاكَمُوٓا۟ إِلَى ٱلطَّـٰغُوتِ وَقَدْ أُمِرُوٓا۟ أَن يَكْفُرُوا۟ بِهِۦ وَيُرِيدُ ٱلشَّيْطَـٰنُ أَن يُضِلَّهُمْ ضَلَـٰلًۢا بَعِيدًۭا
alam tara ilā alladhīna yazʿumūna annahum āmanū bimā unzila ilayka wamā unzila min qablika yurīdūna an yataḥākamū ilā l-ṭāghūti waqad umirū an yakfurū bihi wayurīdu l-shayṭānu an yuḍillahum ḍalālan baʿīdan
Siehst du nicht jene, die behaupten, an das zu glauben, was zu dir (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, und was vor dir herabgesandt wurde, während sie sich an den Taghut als Schiedsrichter wenden wollen, wo ihnen doch befohlen worden ist, ihn zu verleugnen? Aber der Satan will sie weit in die Irre führen.
PARTIKEL
أَلَمْ
Hast du nicht
alam
VERB
تَرَ
gesehen
tara
PARTIKEL
إِلَى
auf
ilā
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
jene, die
alladhīna
VERB
يَزْعُمُونَ
behaupten
yazʿumūna
PARTIKEL
أَنَّهُمْ
dass sie
annahum
VERB
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
PARTIKEL
بِمَآ
an das, was
bimā
VERB
أُنزِلَ
herabgesandt wurde
unzila
PARTIKEL
إِلَيْكَ
zu dir
ilayka
PARTIKEL
وَمَآ
und was
wamā
VERB
أُنزِلَ
herabgesandt wurde
unzila
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
قَبْلِكَ
vor dir
qablika
VERB
يُرِيدُونَ
Sie wollen
yurīdūna
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
يَتَحَاكَمُوٓا۟
sie sich richten lassen
yataḥākamū
PARTIKEL
إِلَى
von
ilā
NOMEN
ٱلطَّـٰغُوتِ
dem Taghut
l-ṭāghūti
PARTIKEL
وَقَدْ
obwohl bereits
waqad
VERB
أُمِرُوٓا۟
ihnen befohlen wurde
umirū
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
يَكْفُرُوا۟
sie verleugnen
yakfurū
PARTIKEL
بِهِۦ
ihn
bihi
VERB
وَيُرِيدُ
und es will
wayurīdu
NOMEN
ٱلشَّيْطَـٰنُ
der Satan
l-shayṭānu
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
يُضِلَّهُمْ
er sie in die Irre führt
yuḍillahum
NOMEN
ضَلَـٰلًۢا
(in) ein Irregehen
ḍalālan
NOMEN
بَعِيدًۭا
weit weg
baʿīdan
4:61
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا۟ إِلَىٰ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ وَإِلَى ٱلرَّسُولِ رَأَيْتَ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ يَصُدُّونَ عَنكَ صُدُودًۭا
wa-idhā qīla lahum taʿālaw ilā mā anzala l-lahu wa-ilā l-rasūli ra-ayta l-munāfiqīna yaṣuddūna ʿanka ṣudūdan
Und wenn man zu ihnen sagt: "Kommt her zu dem, was Allah herabgesandt hat, und zum Gesandten", siehst du die Heuchler sich beiseite wenden und sich ganz von dir abkehren.
PARTIKEL
وَإِذَا
Und wenn
wa-idhā
VERB
قِيلَ
gesagt wird
qīla
PARTIKEL
لَهُمْ
zu ihnen
lahum
VERB
تَعَالَوْا۟
Kommt her
taʿālaw
PARTIKEL
إِلَىٰ
zu
ilā
PARTIKEL
مَآ
dem, was
VERB
أَنزَلَ
herabgesandt hat
anzala
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
وَإِلَى
und zu
wa-ilā
NOMEN
ٱلرَّسُولِ
dem Gesandten
l-rasūli
VERB
رَأَيْتَ
siehst du
ra-ayta
NOMEN
ٱلْمُنَـٰفِقِينَ
die Heuchler
l-munāfiqīna
VERB
يَصُدُّونَ
sich abwenden
yaṣuddūna
PARTIKEL
عَنكَ
von dir
ʿanka
NOMEN
صُدُودًۭا
(im) Abwenden
ṣudūdan
4:62
فَكَيْفَ إِذَآ أَصَـٰبَتْهُم مُّصِيبَةٌۢ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ ثُمَّ جَآءُوكَ يَحْلِفُونَ بِٱللَّهِ إِنْ أَرَدْنَآ إِلَّآ إِحْسَـٰنًۭا وَتَوْفِيقًا
fakayfa idhā aṣābathum muṣībatun bimā qaddamat aydīhim thumma jāūka yaḥlifūna bil-lahi in aradnā illā iḥ'sānan watawfīqan
Wie aber, wenn sie ein Unglück trifft für das, was ihre Hände vorausgeschickt haben, und sie hierauf zu dir kommen und bei Allah schwören: "Wir wollten ja nur Gutes und Aussöhnung"?
PARTIKEL
فَكَيْفَ
Wie aber
fakayfa
PARTIKEL
إِذَآ
wenn
idhā
VERB
أَصَـٰبَتْهُم
trifft sie
aṣābathum
NOMEN
مُّصِيبَةٌۢ
ein Unglück
muṣībatun
PARTIKEL
بِمَا
wegen dem, was
bimā
VERB
قَدَّمَتْ
vorausgeschickt haben
qaddamat
NOMEN
أَيْدِيهِمْ
ihre Hände
aydīhim
PARTIKEL
ثُمَّ
dann
thumma
VERB
جَآءُوكَ
kommen sie zu dir
jāūka
VERB
يَحْلِفُونَ
schwörend
yaḥlifūna
PARTIKEL
بِٱللَّهِ
bei Allah
bil-lahi
PARTIKEL
إِنْ
dass nicht
in
VERB
أَرَدْنَآ
wir wollten
aradnā
PARTIKEL
إِلَّآ
außer
illā
NOMEN
إِحْسَـٰنًۭا
Gutes
iḥ'sānan
NOMEN
وَتَوْفِيقًا
und Aussöhnung
watawfīqan
4:63
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يَعْلَمُ ٱللَّهُ مَا فِى قُلُوبِهِمْ فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَعِظْهُمْ وَقُل لَّهُمْ فِىٓ أَنفُسِهِمْ قَوْلًۢا بَلِيغًۭا
ulāika alladhīna yaʿlamu l-lahu mā fī qulūbihim fa-aʿriḍ ʿanhum waʿiẓ'hum waqul lahum fī anfusihim qawlan balīghan
Das sind diejenigen, von denen Allah weiß, was in ihren Herzen ist. So wende dich von ihnen ab, ermahne sie und sag zu ihnen über sie selbst eindringliche Worte.
PRONOMEN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Das sind
ulāika
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen
alladhīna
VERB
يَعْلَمُ
weiß
yaʿlamu
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
مَا
was
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
قُلُوبِهِمْ
ihren Herzen (ist)
qulūbihim
VERB
فَأَعْرِضْ
so wende dich ab
fa-aʿriḍ
PARTIKEL
عَنْهُمْ
von ihnen
ʿanhum
VERB
وَعِظْهُمْ
und ermahne sie
waʿiẓ'hum
VERB
وَقُل
und sprich
waqul
PARTIKEL
لَّهُمْ
zu ihnen
lahum
PARTIKEL
فِىٓ
über
NOMEN
أَنفُسِهِمْ
sie selbst
anfusihim
NOMEN
قَوْلًۢا
ein Wort
qawlan
NOMEN
بَلِيغًۭا
eindringliches
balīghan
4:64
وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا لِيُطَاعَ بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۚ وَلَوْ أَنَّهُمْ إِذ ظَّلَمُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ جَآءُوكَ فَٱسْتَغْفَرُوا۟ ٱللَّهَ وَٱسْتَغْفَرَ لَهُمُ ٱلرَّسُولُ لَوَجَدُوا۟ ٱللَّهَ تَوَّابًۭا رَّحِيمًۭا
wamā arsalnā min rasūlin illā liyuṭāʿa bi-idh'ni l-lahi walaw annahum idh ẓalamū anfusahum jāūka fa-is'taghfarū l-laha wa-is'taghfara lahumu l-rasūlu lawajadū l-laha tawwāban raḥīman
Und Wir haben keinen Gesandten gesandt, außer damit ihm gehorcht werde mit Allahs Erlaubnis. Wenn sie, wo sie sich selbst Unrecht zugefügt haben, zu dir kämen und Allah um Vergebung bäten und der Gesandte für sie um Vergebung bäte, würden sie Allah wahrlich als Reue-Annehmend und Barmherzig finden.
PARTIKEL
وَمَآ
Und nicht
wamā
VERB
أَرْسَلْنَا
haben Wir gesandt
arsalnā
PARTIKEL
مِن
irgendeinen
min
NOMEN
رَّسُولٍ
Gesandten
rasūlin
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
VERB
لِيُطَاعَ
damit ihm gehorcht werde
liyuṭāʿa
PARTIKEL
بِإِذْنِ
mit Erlaubnis
bi-idh'ni
EIGENNAME
ٱللَّهِ ۚ
Allahs
l-lahi
PARTIKEL
وَلَوْ
Und wenn
walaw
PARTIKEL
أَنَّهُمْ
sie
annahum
PARTIKEL
إِذ
als
idh
VERB
ظَّلَمُوٓا۟
sie Unrecht taten
ẓalamū
NOMEN
أَنفُسَهُمْ
sich selbst
anfusahum
VERB
جَآءُوكَ
zu dir kämen
jāūka
VERB
فَٱسْتَغْفَرُوا۟
und um Vergebung bäten
fa-is'taghfarū
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
وَٱسْتَغْفَرَ
und um Vergebung bäte
wa-is'taghfara
PARTIKEL
لَهُمُ
für sie
lahumu
NOMEN
ٱلرَّسُولُ
der Gesandte
l-rasūlu
VERB
لَوَجَدُوا۟
wahrlich würden sie finden
lawajadū
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
تَوَّابًۭا
Reue-Annehmend
tawwāban
NOMEN
رَّحِيمًۭا
Barmherzig
raḥīman
4:65
فَلَا وَرَبِّكَ لَا يُؤْمِنُونَ حَتَّىٰ يُحَكِّمُوكَ فِيمَا شَجَرَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ لَا يَجِدُوا۟ فِىٓ أَنفُسِهِمْ حَرَجًۭا مِّمَّا قَضَيْتَ وَيُسَلِّمُوا۟ تَسْلِيمًۭا
falā warabbika lā yu'minūna ḥattā yuḥakkimūka fīmā shajara baynahum thumma lā yajidū fī anfusihim ḥarajan mimmā qaḍayta wayusallimū taslīman
Aber nein, bei deinem Herrn! Sie glauben nicht eher, bis sie dich über das richten lassen, was zwischen ihnen umstritten ist, und hierauf in sich selbst keine Bedrängnis finden wegen dessen, was du entschieden hast, und sich in voller Ergebung fügen.
PARTIKEL
فَلَا
Aber nein
falā
NOMEN
ورَبِّكَ
bei deinem Herrn
warabbika
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
يُؤْمِنُونَ
glauben sie
yu'minūna
PARTIKEL
حَتَّىٰ
bis
ḥattā
VERB
يُحَكِّمُوكَ
sie dich richten lassen
yuḥakkimūka
PARTIKEL
فِيمَا
über das, was
fīmā
VERB
شَجَرَ
umstritten ist
shajara
NOMEN
بَيْنَهُمْ
zwischen ihnen
baynahum
PARTIKEL
ثُمَّ
dann
thumma
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
يَجِدُوا۟
sie finden
yajidū
PARTIKEL
فِىٓ
in
NOMEN
أَنفُسِهِمْ
sich selbst
anfusihim
NOMEN
حَرَجًۭا
eine Bedrängnis
ḥarajan
PARTIKEL
مِّمَّا
wegen dem, was
mimmā
VERB
قَضَيْتَ
du entschieden hast
qaḍayta
VERB
وَيُسَلِّمُوا۟
und sie sich fügen
wayusallimū
NOMEN
تَسْلِيمًۭا
in voller Ergebung
taslīman
4:66
وَلَوْ أَنَّا كَتَبْنَا عَلَيْهِمْ أَنِ ٱقْتُلُوٓا۟ أَنفُسَكُمْ أَوِ ٱخْرُجُوا۟ مِن دِيَـٰرِكُم مَّا فَعَلُوهُ إِلَّا قَلِيلٌۭ مِّنْهُمْ ۖ وَلَوْ أَنَّهُمْ فَعَلُوا۟ مَا يُوعَظُونَ بِهِۦ لَكَانَ خَيْرًۭا لَّهُمْ وَأَشَدَّ تَثْبِيتًۭا
walaw annā katabnā ʿalayhim ani uq'tulū anfusakum awi ukh'rujū min diyārikum mā faʿalūhu illā qalīlun min'hum walaw annahum faʿalū mā yūʿaẓūna bihi lakāna khayran lahum wa-ashadda tathbītan
Wenn Wir ihnen vorgeschrieben hätten: "Tötet euch selbst oder zieht aus euren Wohnstätten aus", hätten sie es nur wenige von ihnen getan. Wenn sie aber getan hätten, wozu sie ermahnt werden, wäre es wahrlich besser für sie und eine stärkere Festigung.
PARTIKEL
وَلَوْ
Und wenn
walaw
PARTIKEL
أَنَّا
dass Wir
annā
VERB
كَتَبْنَا
vorgeschrieben hätten
katabnā
PARTIKEL
عَلَيْهِمْ
ihnen
ʿalayhim
PARTIKEL
أَنِ
dass
ani
VERB
ٱقْتُلُوٓا۟
Tötet
uq'tulū
NOMEN
أَنفُسَكُمْ
euch selbst
anfusakum
PARTIKEL
أَوِ
oder
awi
VERB
ٱخْرُجُوا۟
zieht aus
ukh'rujū
PARTIKEL
مِن
aus
min
NOMEN
دِيَـٰرِكُم
euren Wohnstätten
diyārikum
PARTIKEL
مَّا
nicht
VERB
فَعَلُوهُ
hätten sie es getan
faʿalūhu
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
قَلِيلٌۭ
wenige
qalīlun
PARTIKEL
مِّنْهُمْ ۖ
von ihnen
min'hum
PARTIKEL
وَلَوْ
Aber wenn
walaw
PARTIKEL
أَنَّهُمْ
sie
annahum
VERB
فَعَلُوا۟
getan hätten
faʿalū
PARTIKEL
مَا
was
VERB
يُوعَظُونَ
ihnen geraten wird
yūʿaẓūna
PARTIKEL
بِهِۦ
dazu
bihi
VERB
لَكَانَ
wäre es wahrlich
lakāna
NOMEN
خَيْرًۭا
besser
khayran
PARTIKEL
لَّهُمْ
für sie
lahum
NOMEN
وَأَشَدَّ
und stärker
wa-ashadda
NOMEN
تَثْبِيتًۭا
als Festigung
tathbītan
4:67
وَإِذًۭا لَّـَٔاتَيْنَـٰهُم مِّن لَّدُنَّآ أَجْرًا عَظِيمًۭا
wa-idhan laātaynāhum min ladunnā ajran ʿaẓīman
Dann würden Wir ihnen wahrlich von Uns aus gewaltigen Lohn geben
PARTIKEL
وَإِذًۭا
Und dann
wa-idhan
VERB
لَّـَٔاتَيْنَـٰهُم
würden Wir ihnen geben
laātaynāhum
PARTIKEL
مِّن
von
min
NOMEN
لَّدُنَّآ
Uns aus
ladunnā
NOMEN
أَجْرًا
einen Lohn
ajran
NOMEN
عَظِيمًۭا
gewaltigen
ʿaẓīman
4:68
وَلَهَدَيْنَـٰهُمْ صِرَٰطًۭا مُّسْتَقِيمًۭا
walahadaynāhum ṣirāṭan mus'taqīman
und Wir würden sie wahrlich einen geraden Weg leiten.
VERB
وَلَهَدَيْنَـٰهُمْ
Und Wir würden sie leiten
walahadaynāhum
NOMEN
صِرَٰطًۭا
einen Weg
ṣirāṭan
NOMEN
مُّسْتَقِيمًۭا
geraden
mus'taqīman
4:69
وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ مَعَ ٱلَّذِينَ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَيْهِم مِّنَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ وَٱلصِّدِّيقِينَ وَٱلشُّهَدَآءِ وَٱلصَّـٰلِحِينَ ۚ وَحَسُنَ أُو۟لَـٰٓئِكَ رَفِيقًۭا
waman yuṭiʿi l-laha wal-rasūla fa-ulāika maʿa alladhīna anʿama l-lahu ʿalayhim mina l-nabiyīna wal-ṣidīqīna wal-shuhadāi wal-ṣāliḥīna waḥasuna ulāika rafīqan
Wer Allah und dem Gesandten gehorcht, die werden mit denjenigen von den Propheten, den Wahrhaftigen, den Märtyrern und den Rechtschaffenen zusammensein, denen Allah Gunst erwiesen hat. Welch gute Gefährten jene sind!
PARTIKEL
وَمَن
Und wer
waman
VERB
يُطِعِ
gehorcht
yuṭiʿi
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
وَٱلرَّسُولَ
und dem Gesandten
wal-rasūla
PRONOMEN
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
jene sind
fa-ulāika
NOMEN
مَعَ
mit
maʿa
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
denen
alladhīna
VERB
أَنْعَمَ
Gunst erwiesen hat
anʿama
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
عَلَيْهِم
ihnen
ʿalayhim
PARTIKEL
مِّنَ
von
mina
NOMEN
ٱلنَّبِيِّـۧنَ
den Propheten
l-nabiyīna
NOMEN
وَٱلصِّدِّيقِينَ
und den Wahrhaftigen
wal-ṣidīqīna
NOMEN
وَٱلشُّهَدَآءِ
und den Märtyrern
wal-shuhadāi
NOMEN
وَٱلصَّـٰلِحِينَ ۚ
und den Rechtschaffenen
wal-ṣāliḥīna
VERB
وَحَسُنَ
Und gut (sind)
waḥasuna
PRONOMEN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
jene
ulāika
NOMEN
رَفِيقًۭا
(als) Gefährten
rafīqan
4:70
ذَٰلِكَ ٱلْفَضْلُ مِنَ ٱللَّهِ ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ عَلِيمًۭا
dhālika l-faḍlu mina l-lahi wakafā bil-lahi ʿalīman
Das ist die Huld von Allah. Und Allah genügt als Allwissender.
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
Das (ist)
dhālika
NOMEN
ٱلْفَضْلُ
die Huld
l-faḍlu
PARTIKEL
مِنَ
von
mina
EIGENNAME
ٱللَّهِ ۚ
Allah
l-lahi
VERB
وَكَفَىٰ
und es genügt
wakafā
PARTIKEL
بِٱللَّهِ
Allah
bil-lahi
NOMEN
عَلِيمًۭا
als Allwissender
ʿalīman
4:71
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ خُذُوا۟ حِذْرَكُمْ فَٱنفِرُوا۟ ثُبَاتٍ أَوِ ٱنفِرُوا۟ جَمِيعًۭا
yāayyuhā alladhīna āmanū khudhū ḥidh'rakum fa-infirū thubātin awi infirū jamīʿan
O die ihr glaubt, seid auf eurer Hut. Dann rückt truppweise aus oder rückt alle zusammen aus.
PARTIKEL
يَـٰٓأَيُّهَا
O ihr
yāayyuhā
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
die
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
glaubt
āmanū
VERB
خُذُوا۟
nehmt
khudhū
NOMEN
حِذْرَكُمْ
eure Vorsicht
ḥidh'rakum
VERB
فَٱنفِرُوا۟
dann rückt aus
fa-infirū
NOMEN
ثُبَاتٍ
truppweise
thubātin
PARTIKEL
أَوِ
oder
awi
VERB
ٱنفِرُوا۟
rückt aus
infirū
NOMEN
جَمِيعًۭا
alle zusammen
jamīʿan
4:72
وَإِنَّ مِنكُمْ لَمَن لَّيُبَطِّئَنَّ فَإِنْ أَصَـٰبَتْكُم مُّصِيبَةٌۭ قَالَ قَدْ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَىَّ إِذْ لَمْ أَكُن مَّعَهُمْ شَهِيدًۭا
wa-inna minkum laman layubaṭṭi-anna fa-in aṣābatkum muṣībatun qāla qad anʿama l-lahu ʿalayya idh lam akun maʿahum shahīdan
Und unter euch ist wahrlich mancher, der ganz gewiss zögern wird. Wenn euch dann ein Unglück trifft, sagt er: "Allah hat mir Gunst erwiesen, dass ich nicht mit ihnen anwesend war."
PARTIKEL
وَإِنَّ
Und wahrlich
wa-inna
PARTIKEL
مِنكُمْ
unter euch ist
minkum
PARTIKEL
لَمَن
jemand der
laman
VERB
لَّيُبَطِّئَنَّ
gewiss zögern wird
layubaṭṭi-anna
PARTIKEL
فَإِنْ
wenn dann
fa-in
VERB
أَصَـٰبَتْكُم
trifft euch
aṣābatkum
NOMEN
مُّصِيبَةٌۭ
ein Unglück
muṣībatun
VERB
قَالَ
sagt er
qāla
PARTIKEL
قَدْ
Wahrlich
qad
VERB
أَنْعَمَ
Gunst erwiesen hat
anʿama
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
عَلَىَّ
mir
ʿalayya
PARTIKEL
إِذْ
da
idh
PARTIKEL
لَمْ
nicht
lam
VERB
أَكُن
ich war
akun
NOMEN
مَّعَهُمْ
mit ihnen
maʿahum
NOMEN
شَهِيدًۭا
anwesend
shahīdan
4:73
وَلَئِنْ أَصَـٰبَكُمْ فَضْلٌۭ مِّنَ ٱللَّهِ لَيَقُولَنَّ كَأَن لَّمْ تَكُنۢ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُۥ مَوَدَّةٌۭ يَـٰلَيْتَنِى كُنتُ مَعَهُمْ فَأَفُوزَ فَوْزًا عَظِيمًۭا
wala-in aṣābakum faḍlun mina l-lahi layaqūlanna ka-an lam takun baynakum wabaynahu mawaddatun yālaytanī kuntu maʿahum fa-afūza fawzan ʿaẓīman
Wenn euch aber Huld von Allah trifft, sagt er ganz gewiss – als ob zwischen euch und ihm keine Freundschaft bestanden hätte –: "O wäre ich doch mit ihnen gewesen! Dann hätte ich einen großartigen Erfolg erzielt."
PARTIKEL
وَلَئِنْ
Und wenn
wala-in
VERB
أَصَـٰبَكُمْ
euch trifft
aṣābakum
NOMEN
فَضْلٌۭ
eine Huld
faḍlun
PARTIKEL
مِّنَ
von
mina
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERB
لَيَقُولَنَّ
sagt er ganz gewiss
layaqūlanna
PARTIKEL
كَأَن
als ob
ka-an
PARTIKEL
لَّمْ
nicht
lam
VERB
تَكُنۢ
bestanden hätte
takun
NOMEN
بَيْنَكُمْ
zwischen euch
baynakum
NOMEN
وَبَيْنَهُۥ
und ihm
wabaynahu
NOMEN
مَوَدَّةٌۭ
Freundschaft
mawaddatun
PARTIKEL
يَـٰلَيْتَنِى
O wäre ich doch
yālaytanī
VERB
كُنتُ
ich gewesen
kuntu
NOMEN
مَعَهُمْ
mit ihnen
maʿahum
VERB
فَأَفُوزَ
dann hätte ich erzielt
fa-afūza
NOMEN
فَوْزًا
einen Erfolg
fawzan
NOMEN
عَظِيمًۭا
großartigen
ʿaẓīman
4:74
۞ فَلْيُقَـٰتِلْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ٱلَّذِينَ يَشْرُونَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا بِٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ وَمَن يُقَـٰتِلْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ فَيُقْتَلْ أَوْ يَغْلِبْ فَسَوْفَ نُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًۭا
falyuqātil fī sabīli l-lahi alladhīna yashrūna l-ḥayata l-dun'yā bil-ākhirati waman yuqātil fī sabīli l-lahi fayuq'tal aw yaghlib fasawfa nu'tīhi ajran ʿaẓīman
So sollen auf Allahs Weg diejenigen kämpfen, die das diesseitige Leben gegen das Jenseits verkaufen. Wer auf Allahs Weg kämpft und dann getötet wird oder siegt, dem werden Wir gewaltigen Lohn geben.
VERB
۞ فَلْيُقَـٰتِلْ
So sollen kämpfen
falyuqātil
PARTIKEL
فِى
auf
NOMEN
سَبِيلِ
dem Weg
sabīli
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
يَشْرُونَ
verkaufen (tauschen)
yashrūna
NOMEN
ٱلْحَيَوٰةَ
das Leben
l-ḥayata
NOMEN
ٱلدُّنْيَا
diesseitige
l-dun'yā
PARTIKEL
بِٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ
gegen das Jenseits
bil-ākhirati
PARTIKEL
وَمَن
Und wer
waman
VERB
يُقَـٰتِلْ
kämpft
yuqātil
PARTIKEL
فِى
auf
NOMEN
سَبِيلِ
dem Weg
sabīli
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
VERB
فَيُقْتَلْ
und getötet wird
fayuq'tal
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
VERB
يَغْلِبْ
siegt
yaghlib
PARTIKEL
فَسَوْفَ
so werden
fasawfa
VERB
نُؤْتِيهِ
Wir ihm geben
nu'tīhi
NOMEN
أَجْرًا
einen Lohn
ajran
NOMEN
عَظِيمًۭا
gewaltigen
ʿaẓīman
4:75
وَمَا لَكُمْ لَا تُقَـٰتِلُونَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ ٱلرِّجَالِ وَٱلنِّسَآءِ وَٱلْوِلْدَٰنِ ٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَآ أَخْرِجْنَا مِنْ هَـٰذِهِ ٱلْقَرْيَةِ ٱلظَّالِمِ أَهْلُهَا وَٱجْعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ وَلِيًّۭا وَٱجْعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ نَصِيرًا
wamā lakum lā tuqātilūna fī sabīli l-lahi wal-mus'taḍʿafīna mina l-rijāli wal-nisāi wal-wil'dāni alladhīna yaqūlūna rabbanā akhrij'nā min hādhihi l-qaryati l-ẓālimi ahluhā wa-ij'ʿal lanā min ladunka waliyyan wa-ij'ʿal lanā min ladunka naṣīran
Was ist mit euch, dass ihr nicht auf Allahs Weg kämpft und (für) die Unterdrückten unter den Männern, Frauen und Kindern, die sagen: "Unser Herr, bring uns aus dieser Stadt heraus, deren Bewohner ungerecht sind, und schaffe uns von Dir aus einen Schutzherrn, und schaffe uns von Dir aus einen Helfer"?
PARTIKEL
وَمَا
Und was ist
wamā
PARTIKEL
لَكُمْ
mit euch
lakum
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
تُقَـٰتِلُونَ
kämpft ihr
tuqātilūna
PARTIKEL
فِى
auf
NOMEN
سَبِيلِ
dem Weg
sabīli
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
NOMEN
وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ
und (für) die Unterdrückten
wal-mus'taḍʿafīna
PARTIKEL
مِنَ
unter
mina
NOMEN
ٱلرِّجَالِ
den Männern
l-rijāli
NOMEN
وَٱلنِّسَآءِ
und den Frauen
wal-nisāi
NOMEN
وَٱلْوِلْدَٰنِ
und den Kindern
wal-wil'dāni
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
die
alladhīna
VERB
يَقُولُونَ
sagen
yaqūlūna
NOMEN
رَبَّنَآ
Unser Herr
rabbanā
VERB
أَخْرِجْنَا
bring uns heraus
akhrij'nā
PARTIKEL
مِنْ
aus
min
PRONOMEN
هَـٰذِهِ
dieser
hādhihi
NOMEN
ٱلْقَرْيَةِ
Stadt
l-qaryati
NOMEN
ٱلظَّالِمِ
ungerecht sind
l-ẓālimi
NOMEN
أَهْلُهَا
ihre Bewohner
ahluhā
VERB
وَٱجْعَل
und schaffe
wa-ij'ʿal
PARTIKEL
لَّنَا
uns
lanā
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
لَّدُنكَ
Dir aus
ladunka
NOMEN
وَلِيًّۭا
einen Schutzherrn
waliyyan
VERB
وَٱجْعَل
und schaffe
wa-ij'ʿal
PARTIKEL
لَّنَا
uns
lanā
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
لَّدُنكَ
Dir aus
ladunka
NOMEN
نَصِيرًا
einen Helfer
naṣīran
4:76
ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ يُقَـٰتِلُونَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يُقَـٰتِلُونَ فِى سَبِيلِ ٱلطَّـٰغُوتِ فَقَـٰتِلُوٓا۟ أَوْلِيَآءَ ٱلشَّيْطَـٰنِ ۖ إِنَّ كَيْدَ ٱلشَّيْطَـٰنِ كَانَ ضَعِيفًا
alladhīna āmanū yuqātilūna fī sabīli l-lahi wa-alladhīna kafarū yuqātilūna fī sabīli l-ṭāghūti faqātilū awliyāa l-shayṭāni inna kayda l-shayṭāni kāna ḍaʿīfan
Diejenigen, die glauben, kämpfen auf Allahs Weg, und diejenigen, die ungläubig sind, kämpfen auf dem Weg des At-Taghut. So kämpft gegen die Gefolgsleute des Satans! Gewiss, die List des Satans ist schwach.
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
VERB
يُقَـٰتِلُونَ
kämpfen
yuqātilūna
PARTIKEL
فِى
auf
NOMEN
سَبِيلِ
dem Weg
sabīli
EIGENNAME
ٱللَّهِ ۖ
Allahs
l-lahi
PRONOMEN
وَٱلَّذِينَ
und diejenigen, die
wa-alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
ungläubig sind
kafarū
VERB
يُقَـٰتِلُونَ
kämpfen
yuqātilūna
PARTIKEL
فِى
auf
NOMEN
سَبِيلِ
dem Weg
sabīli
NOMEN
ٱلطَّـٰغُوتِ
des Taghut
l-ṭāghūti
VERB
فَقَـٰتِلُوٓا۟
So kämpft gegen
faqātilū
NOMEN
أَوْلِيَآءَ
die Gefolgsleute
awliyāa
NOMEN
ٱلشَّيْطَـٰنِ ۖ
des Satans
l-shayṭāni
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
NOMEN
كَيْدَ
die List
kayda
NOMEN
ٱلشَّيْطَـٰنِ
des Satans
l-shayṭāni
VERB
كَانَ
ist
kāna
NOMEN
ضَعِيفًا
schwach
ḍaʿīfan
4:77
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ قِيلَ لَهُمْ كُفُّوٓا۟ أَيْدِيَكُمْ وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ ٱلْقِتَالُ إِذَا فَرِيقٌۭ مِّنْهُمْ يَخْشَوْنَ ٱلنَّاسَ كَخَشْيَةِ ٱللَّهِ أَوْ أَشَدَّ خَشْيَةًۭ ۚ وَقَالُوا۟ رَبَّنَا لِمَ كَتَبْتَ عَلَيْنَا ٱلْقِتَالَ لَوْلَآ أَخَّرْتَنَآ إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ قَرِيبٍۢ ۗ قُلْ مَتَـٰعُ ٱلدُّنْيَا قَلِيلٌۭ وَٱلْـَٔاخِرَةُ خَيْرٌۭ لِّمَنِ ٱتَّقَىٰ وَلَا تُظْلَمُونَ فَتِيلًا
alam tara ilā alladhīna qīla lahum kuffū aydiyakum wa-aqīmū l-ṣalata waātū l-zakata falammā kutiba ʿalayhimu l-qitālu idhā farīqun min'hum yakhshawna l-nāsa kakhashyati l-lahi aw ashadda khashyatan waqālū rabbanā lima katabta ʿalaynā l-qitāla lawlā akhartanā ilā ajalin qarībin qul matāʿu l-dun'yā qalīlun wal-ākhiratu khayrun limani ittaqā walā tuẓ'lamūna fatīlan
Siehst du nicht jene, zu denen gesagt wurde: "Haltet eure Hände zurück, verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe"? Als ihnen dann aber der Kampf vorgeschrieben wurde, da fürchtete sogleich eine Gruppe von ihnen die Menschen wie die Furcht vor Allah oder noch stärkerer Furcht. Und sie sagten: "Unser Herr, warum hast Du uns den Kampf vorgeschrieben? Hättest Du uns doch eine kurze Frist gewährt!" Sag: Der Genuss des Diesseits ist gering. Das Jenseits aber ist besser für den, der gottesfürchtig ist. Und euch wird nicht ein Fädchen Unrecht zugefügt.
PARTIKEL
أَلَمْ
Hast du nicht
alam
VERB
تَرَ
gesehen
tara
PARTIKEL
إِلَى
auf
ilā
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
jene, die
alladhīna
VERB
قِيلَ
gesagt wurde
qīla
PARTIKEL
لَهُمْ
zu ihnen
lahum
VERB
كُفُّوٓا۟
Haltet zurück
kuffū
NOMEN
أَيْدِيَكُمْ
eure Hände
aydiyakum
VERB
وَأَقِيمُوا۟
und verrichtet
wa-aqīmū
NOMEN
ٱلصَّلَوٰةَ
das Gebet
l-ṣalata
VERB
وَءَاتُوا۟
und gebt
waātū
NOMEN
ٱلزَّكَوٰةَ
die Abgabe
l-zakata
PARTIKEL
فَلَمَّا
Als dann
falammā
VERB
كُتِبَ
vorgeschrieben wurde
kutiba
PARTIKEL
عَلَيْهِمُ
ihnen
ʿalayhimu
NOMEN
ٱلْقِتَالُ
der Kampf
l-qitālu
PARTIKEL
إِذَا
da
idhā
NOMEN
فَرِيقٌۭ
eine Gruppe
farīqun
PARTIKEL
مِّنْهُمْ
von ihnen
min'hum
VERB
يَخْشَوْنَ
fürchtete
yakhshawna
NOMEN
ٱلنَّاسَ
die Menschen
l-nāsa
PARTIKEL
كَخَشْيَةِ
wie die Furcht vor
kakhashyati
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
NOMEN
أَشَدَّ
noch stärker
ashadda
NOMEN
خَشْيَةًۭ ۚ
(als) Furcht
khashyatan
VERB
وَقَالُوا۟
und sie sagten
waqālū
NOMEN
رَبَّنَا
Unser Herr
rabbanā
PARTIKEL
لِمَ
warum
lima
VERB
كَتَبْتَ
hast Du vorgeschrieben
katabta
PARTIKEL
عَلَيْنَا
uns
ʿalaynā
NOMEN
ٱلْقِتَالَ
den Kampf
l-qitāla
PARTIKEL
لَوْلَآ
Warum nicht
lawlā
VERB
أَخَّرْتَنَآ
hast Du uns Aufschub gewährt
akhartanā
PARTIKEL
إِلَىٰٓ
auf
ilā
NOMEN
أَجَلٍۢ
eine Frist
ajalin
NOMEN
قَرِيبٍۢ ۗ
kurze
qarībin
VERB
قُلْ
Sag
qul
NOMEN
مَتَـٰعُ
Der Genuss
matāʿu
NOMEN
ٱلدُّنْيَا
des Diesseits
l-dun'yā
NOMEN
قَلِيلٌۭ
(ist) gering
qalīlun
NOMEN
وَٱلْـَٔاخِرَةُ
und das Jenseits
wal-ākhiratu
NOMEN
خَيْرٌۭ
(ist) besser
khayrun
PARTIKEL
لِّمَنِ
für den, der
limani
VERB
ٱتَّقَىٰ
gottesfürchtig ist
ittaqā
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
تُظْلَمُونَ
wird euch Unrecht zugefügt
tuẓ'lamūna
NOMEN
فَتِيلًا
(um) ein Fädchen
fatīlan
4:78
أَيْنَمَا تَكُونُوا۟ يُدْرِككُّمُ ٱلْمَوْتُ وَلَوْ كُنتُمْ فِى بُرُوجٍۢ مُّشَيَّدَةٍۢ ۗ وَإِن تُصِبْهُمْ حَسَنَةٌۭ يَقُولُوا۟ هَـٰذِهِۦ مِنْ عِندِ ٱللَّهِ ۖ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌۭ يَقُولُوا۟ هَـٰذِهِۦ مِنْ عِندِكَ ۚ قُلْ كُلٌّۭ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ ۖ فَمَالِ هَـٰٓؤُلَآءِ ٱلْقَوْمِ لَا يَكَادُونَ يَفْقَهُونَ حَدِيثًۭا
aynamā takūnū yud'rikkumu l-mawtu walaw kuntum fī burūjin mushayyedatin wa-in tuṣib'hum ḥasanatun yaqūlū hādhihi min ʿindi l-lahi wa-in tuṣib'hum sayyi-atun yaqūlū hādhihi min ʿindika qul kullun min ʿindi l-lahi famāli hāulāi l-qawmi lā yakādūna yafqahūna ḥadīthan
Wo immer ihr seid, wird euch der Tod erfassen, und wäret ihr in hochgebauten Burgen. Und wenn sie etwas Gutes trifft, sagen sie: "Das ist von Allah." Und wenn sie etwas Böses trifft, sagen sie: "Das ist von dir." Sag: Alles ist von Allah. Was ist nur mit diesem Volk, dass sie kaum eine Aussage verstehen?
PARTIKEL
أَيْنَمَا
Wo immer
aynamā
VERB
تَكُونُوا۟
ihr seid
takūnū
VERB
يُدْرِككُّمُ
wird euch erfassen
yud'rikkumu
NOMEN
ٱلْمَوْتُ
der Tod
l-mawtu
PARTIKEL
وَلَوْ
und auch wenn
walaw
VERB
كُنتُمْ
ihr wäret
kuntum
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
بُرُوجٍۢ
Burgen
burūjin
NOMEN
مُّشَيَّدَةٍۢ ۗ
hochgebauten
mushayyadatin
PARTIKEL
وَإِن
Und wenn
wa-in
VERB
تُصِبْهُمْ
trifft sie
tuṣib'hum
NOMEN
حَسَنَةٌۭ
etwas Gutes
ḥasanatun
VERB
يَقُولُوا۟
sagen sie
yaqūlū
PRONOMEN
هَـٰذِهِۦ
Das
hādhihi
PARTIKEL
مِنْ
(ist)
min
NOMEN
عِندِ
von
ʿindi
EIGENNAME
ٱللَّهِ ۖ
Allah
l-lahi
PARTIKEL
وَإِن
Und wenn
wa-in
VERB
تُصِبْهُمْ
trifft sie
tuṣib'hum
NOMEN
سَيِّئَةٌۭ
etwas Böses
sayyi-atun
VERB
يَقُولُوا۟
sagen sie
yaqūlū
PRONOMEN
هَـٰذِهِۦ
Das
hādhihi
PARTIKEL
مِنْ
(ist)
min
NOMEN
عِندِكَ ۚ
von dir
ʿindika
VERB
قُلْ
Sag
qul
NOMEN
كُلٌّۭ
Alles
kullun
PARTIKEL
مِّنْ
(ist)
min
NOMEN
عِندِ
von
ʿindi
EIGENNAME
ٱللَّهِ ۖ
Allah
l-lahi
PARTIKEL
فَمَالِ
Was ist nur los
famāli
PRONOMEN
هَـٰٓؤُلَآءِ
mit diesem
hāulāi
NOMEN
ٱلْقَوْمِ
Volk
l-qawmi
PARTIKEL
لَا
(dass sie) nicht
VERB
يَكَادُونَ
kaum
yakādūna
VERB
يَفْقَهُونَ
verstehen
yafqahūna
NOMEN
حَدِيثًۭا
eine Aussage
ḥadīthan
4:79
مَّآ أَصَابَكَ مِنْ حَسَنَةٍۢ فَمِنَ ٱللَّهِ ۖ وَمَآ أَصَابَكَ مِن سَيِّئَةٍۢ فَمِن نَّفْسِكَ ۚ وَأَرْسَلْنَـٰكَ لِلنَّاسِ رَسُولًۭا ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدًۭا
mā aṣābaka min ḥasanatin famina l-lahi wamā aṣābaka min sayyi-atin famin nafsika wa-arsalnāka lilnnāsi rasūlan wakafā bil-lahi shahīdan
Was dich an Gutem trifft, ist von Allah, und was dich an Bösem trifft, ist von dir selbst. Und Wir haben dich für die Menschen als Gesandten gesandt. Und Allah genügt als Zeuge.
PARTIKEL
مَّآ
Was
VERB
أَصَابَكَ
dich trifft
aṣābaka
PARTIKEL
مِنْ
an
min
NOMEN
حَسَنَةٍۢ
Gutem
ḥasanatin
PARTIKEL
فَمِنَ
(ist) von
famina
EIGENNAME
ٱللَّهِ ۖ
Allah
l-lahi
PARTIKEL
وَمَآ
und was
wamā
VERB
أَصَابَكَ
dich trifft
aṣābaka
PARTIKEL
مِن
an
min
NOMEN
سَيِّئَةٍۢ
Bösem
sayyi-atin
PARTIKEL
فَمِن
(ist) von
famin
NOMEN
نَّفْسِكَ ۚ
dir selbst
nafsika
VERB
وَأَرْسَلْنَـٰكَ
Und Wir haben dich gesandt
wa-arsalnāka
PARTIKEL
لِلنَّاسِ
für die Menschen
lilnnāsi
NOMEN
رَسُولًۭا ۚ
(als) Gesandten
rasūlan
VERB
وَكَفَىٰ
und es genügt
wakafā
PARTIKEL
بِٱللَّهِ
Allah
bil-lahi
NOMEN
شَهِيدًۭا
als Zeuge
shahīdan
4:80
مَّن يُطِعِ ٱلرَّسُولَ فَقَدْ أَطَاعَ ٱللَّهَ ۖ وَمَن تَوَلَّىٰ فَمَآ أَرْسَلْنَـٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًۭا
man yuṭiʿi l-rasūla faqad aṭāʿa l-laha waman tawallā famā arsalnāka ʿalayhim ḥafīẓan
Wer dem Gesandten gehorcht, der gehorcht Allah. Und wer sich abkehrt, – so haben Wir dich nicht als Hüter über sie gesandt.
PARTIKEL
مَّن
Wer
man
VERB
يُطِعِ
gehorcht
yuṭiʿi
NOMEN
ٱلرَّسُولَ
dem Gesandten
l-rasūla
PARTIKEL
فَقَدْ
so hat
faqad
VERB
أَطَاعَ
er gehorcht
aṭāʿa
EIGENNAME
ٱللَّهَ ۖ
Allah
l-laha
PARTIKEL
وَمَن
Und wer
waman
VERB
تَوَلَّىٰ
sich abkehrt
tawallā
PARTIKEL
فَمَآ
so nicht
famā
VERB
أَرْسَلْنَـٰكَ
haben Wir dich gesandt
arsalnāka
PARTIKEL
عَلَيْهِمْ
über sie
ʿalayhim
NOMEN
حَفِيظًۭا
als Hüter
ḥafīẓan
4:81
وَيَقُولُونَ طَاعَةٌۭ فَإِذَا بَرَزُوا۟ مِنْ عِندِكَ بَيَّتَ طَآئِفَةٌۭ مِّنْهُمْ غَيْرَ ٱلَّذِى تَقُولُ ۖ وَٱللَّهُ يَكْتُبُ مَا يُبَيِّتُونَ ۖ فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلًا
wayaqūlūna ṭāʿatun fa-idhā barazū min ʿindika bayyata ṭāifatun min'hum ghayra alladhī taqūlu wal-lahu yaktubu mā yubayyitūna fa-aʿriḍ ʿanhum watawakkal ʿalā l-lahi wakafā bil-lahi wakīlan
Und sie sagen: "Gehorsam". Wenn sie aber bei dir hinausgegangen sind, brütet eine Gruppe von ihnen nachts etwas anderes aus, als was du sagst. Allah schreibt auf, was sie nachts ausbrüten. So wende dich von ihnen ab und verlasse dich auf Allah. Und Allah genügt als Sachwalter.
VERB
وَيَقُولُونَ
Und sie sagen
wayaqūlūna
NOMEN
طَاعَةٌۭ
Gehorsam
ṭāʿatun
PARTIKEL
فَإِذَا
Wenn dann
fa-idhā
VERB
بَرَزُوا۟
sie hinausgehen
barazū
PARTIKEL
مِنْ
von
min
NOMEN
عِندِكَ
dir
ʿindika
VERB
بَيَّتَ
brütet nachts aus
bayyata
NOMEN
طَآئِفَةٌۭ
eine Gruppe
ṭāifatun
PARTIKEL
مِّنْهُمْ
von ihnen
min'hum
NOMEN
غَيْرَ
etwas anderes als
ghayra
PRONOMEN
ٱلَّذِى
das, was
alladhī
VERB
تَقُولُ ۖ
du sagst
taqūlu
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
Aber Allah
wal-lahu
VERB
يَكْتُبُ
schreibt auf
yaktubu
PARTIKEL
مَا
was
VERB
يُبَيِّتُونَ ۖ
sie nachts ausbrüten
yubayyitūna
VERB
فَأَعْرِضْ
So wende dich ab
fa-aʿriḍ
PARTIKEL
عَنْهُمْ
von ihnen
ʿanhum
VERB
وَتَوَكَّلْ
und verlasse dich
watawakkal
PARTIKEL
عَلَى
auf
ʿalā
EIGENNAME
ٱللَّهِ ۚ
Allah
l-lahi
VERB
وَكَفَىٰ
Und es genügt
wakafā
PARTIKEL
بِٱللَّهِ
Allah
bil-lahi
NOMEN
وَكِيلًا
als Sachwalter
wakīlan
4:82
أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ ٱلْقُرْءَانَ ۚ وَلَوْ كَانَ مِنْ عِندِ غَيْرِ ٱللَّهِ لَوَجَدُوا۟ فِيهِ ٱخْتِلَـٰفًۭا كَثِيرًۭا
afalā yatadabbarūna l-qur'āna walaw kāna min ʿindi ghayri l-lahi lawajadū fīhi ikh'tilāfan kathīran
Denken sie denn nicht sorgfältig über den Qur'an nach? Wenn er von jemand anderem wäre als von Allah, würden sie in ihm wahrlich viel Widerspruch finden.
PARTIKEL
أَفَلَا
Denken sie denn nicht
afalā
VERB
يَتَدَبَّرُونَ
sorgfältig nach
yatadabbarūna
EIGENNAME
ٱلْقُرْءَانَ ۚ
über den Quran
l-qur'āna
PARTIKEL
وَلَوْ
Und wenn
walaw
VERB
كَانَ
er wäre
kāna
PARTIKEL
مِنْ
von
min
NOMEN
عِندِ
jemandem
ʿindi
NOMEN
غَيْرِ
anderem als
ghayri
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERB
لَوَجَدُوا۟
so würden sie finden
lawajadū
PARTIKEL
فِيهِ
in ihm
fīhi
NOMEN
ٱخْتِلَـٰفًۭا
Widerspruch
ikh'tilāfan
NOMEN
كَثِيرًۭا
viel(en)
kathīran
4:83
وَإِذَا جَآءَهُمْ أَمْرٌۭ مِّنَ ٱلْأَمْنِ أَوِ ٱلْخَوْفِ أَذَاعُوا۟ بِهِۦ ۖ وَلَوْ رَدُّوهُ إِلَى ٱلرَّسُولِ وَإِلَىٰٓ أُو۟لِى ٱلْأَمْرِ مِنْهُمْ لَعَلِمَهُ ٱلَّذِينَ يَسْتَنۢبِطُونَهُۥ مِنْهُمْ ۗ وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ لَٱتَّبَعْتُمُ ٱلشَّيْطَـٰنَ إِلَّا قَلِيلًۭا
wa-idhā jāahum amrun mina l-amni awi l-khawfi adhāʿū bihi walaw raddūhu ilā l-rasūli wa-ilā ulī l-amri min'hum laʿalimahu alladhīna yastanbiṭūnahu min'hum walawlā faḍlu l-lahi ʿalaykum waraḥmatuhu la-ittabaʿtumu l-shayṭāna illā qalīlan
Und wenn ihnen eine Angelegenheit zu Sicherheit oder Furcht zukommt, machen sie es bekannt. Wenn sie es jedoch vor den Gesandten und den Befehlshabern unter ihnen brächten, würden es diejenigen unter ihnen, die es herauszufinden verstehen, sicherlich wissen. Und ohne Allahs Huld gegen euch und Seine Barmherzigkeit wäret ihr fürwahr, bis auf wenige, dem Satan gefolgt.
PARTIKEL
وَإِذَا
Und wenn
wa-idhā
VERB
جَآءَهُمْ
zu ihnen kommt
jāahum
NOMEN
أَمْرٌۭ
eine Angelegenheit
amrun
PARTIKEL
مِّنَ
von
mina
NOMEN
ٱلْأَمْنِ
der Sicherheit
l-amni
PARTIKEL
أَوِ
oder
awi
NOMEN
ٱلْخَوْفِ
der Furcht
l-khawfi
VERB
أَذَاعُوا۟
machen sie es bekannt
adhāʿū
PARTIKEL
بِهِۦ ۖ
damit
bihi
PARTIKEL
وَلَوْ
Aber wenn
walaw
VERB
رَدُّوهُ
sie es zurückbrächten
raddūhu
PARTIKEL
إِلَى
zu
ilā
NOMEN
ٱلرَّسُولِ
dem Gesandten
l-rasūli
PARTIKEL
وَإِلَىٰٓ
und zu
wa-ilā
NOMEN
أُو۟لِى
den Besitzern
ulī
NOMEN
ٱلْأَمْرِ
der Befehlsgewalt
l-amri
PARTIKEL
مِنْهُمْ
unter ihnen
min'hum
VERB
لَعَلِمَهُ
würden es wahrlich wissen
laʿalimahu
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
يَسْتَنۢبِطُونَهُۥ
es herauszufinden verstehen
yastanbiṭūnahu
PARTIKEL
مِنْهُمْ ۗ
von ihnen
min'hum
PARTIKEL
وَلَوْلَا
Und wenn nicht
walawlā
NOMEN
فَضْلُ
die Huld
faḍlu
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
PARTIKEL
عَلَيْكُمْ
gegen euch
ʿalaykum
NOMEN
وَرَحْمَتُهُۥ
und Seine Barmherzigkeit (wären)
waraḥmatuhu
VERB
لَٱتَّبَعْتُمُ
wäret ihr wahrlich gefolgt
la-ittabaʿtumu
NOMEN
ٱلشَّيْطَـٰنَ
dem Satan
l-shayṭāna
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
قَلِيلًۭا
wenigen
qalīlan
4:84
فَقَـٰتِلْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ لَا تُكَلَّفُ إِلَّا نَفْسَكَ ۚ وَحَرِّضِ ٱلْمُؤْمِنِينَ ۖ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَكُفَّ بَأْسَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ۚ وَٱللَّهُ أَشَدُّ بَأْسًۭا وَأَشَدُّ تَنكِيلًۭا
faqātil fī sabīli l-lahi lā tukallafu illā nafsaka waḥarriḍi l-mu'minīna ʿasā l-lahu an yakuffa basa alladhīna kafarū wal-lahu ashaddu basan wa-ashaddu tankīlan
So kämpfe auf Allahs Weg – du wirst nur für dich selbst verantwortlich gemacht – und sporne die Gläubigen an. Vielleicht wird Allah die Gewalt derer, die ungläubig sind, zurückhalten. Allah ist stärker an Gewalt und strenger im Bestrafen.
VERB
فَقَـٰتِلْ
So kämpfe
faqātil
PARTIKEL
فِى
auf
NOMEN
سَبِيلِ
dem Weg
sabīli
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
تُكَلَّفُ
wirst du verantwortlich gemacht
tukallafu
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
نَفْسَكَ ۚ
für dich selbst
nafsaka
VERB
وَحَرِّضِ
und sporne an
waḥarriḍi
NOMEN
ٱلْمُؤْمِنِينَ ۖ
die Gläubigen
l-mu'minīna
PARTIKEL
عَسَى
vielleicht
ʿasā
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
يَكُفَّ
Er zurückhält
yakuffa
NOMEN
بَأْسَ
die Gewalt
basa
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
derer, die
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟ ۚ
ungläubig sind
kafarū
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
NOMEN
أَشَدُّ
(ist) stärker
ashaddu
NOMEN
بَأْسًۭا
an Gewalt
basan
NOMEN
وَأَشَدُّ
und strenger
wa-ashaddu
NOMEN
تَنكِيلًۭا
im Bestrafen
tankīlan
4:85
مَّن يَشْفَعْ شَفَـٰعَةً حَسَنَةًۭ يَكُن لَّهُۥ نَصِيبٌۭ مِّنْهَا ۖ وَمَن يَشْفَعْ شَفَـٰعَةًۭ سَيِّئَةًۭ يَكُن لَّهُۥ كِفْلٌۭ مِّنْهَا ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ مُّقِيتًۭا
man yashfaʿ shafāʿatan ḥasanatan yakun lahu naṣībun min'hā waman yashfaʿ shafāʿatan sayyi-atan yakun lahu kif'lun min'hā wakāna l-lahu ʿalā kulli shayin muqītan
Wer Fürsprache zum Guten einlegt, erhält einen Anteil daran. Und wer Fürsprache zum Bösen einlegt, erhält eine Last davon. Und Allah ist dessen, was Er will, Mächtig.
PARTIKEL
مَّن
Wer
man
VERB
يَشْفَعْ
Fürsprache einlegt
yashfaʿ
NOMEN
شَفَـٰعَةً
eine Fürsprache
shafāʿatan
NOMEN
حَسَنَةًۭ
gute
ḥasanatan
VERB
يَكُن
wird haben
yakun
PARTIKEL
لَّهُۥ
für sich
lahu
NOMEN
نَصِيبٌۭ
einen Anteil
naṣībun
PARTIKEL
مِّنْهَا ۖ
daran
min'hā
PARTIKEL
وَمَن
und wer
waman
VERB
يَشْفَعْ
Fürsprache einlegt
yashfaʿ
NOMEN
شَفَـٰعَةًۭ
eine Fürsprache
shafāʿatan
NOMEN
سَيِّئَةًۭ
schlechte
sayyi-atan
VERB
يَكُن
wird haben
yakun
PARTIKEL
لَّهُۥ
für sich
lahu
NOMEN
كِفْلٌۭ
eine Last
kif'lun
PARTIKEL
مِّنْهَا ۗ
davon
min'hā
VERB
وَكَانَ
Und ist
wakāna
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
عَلَىٰ
über
ʿalā
NOMEN
كُلِّ
jedes
kulli
NOMEN
شَىْءٍۢ
Ding
shayin
NOMEN
مُّقِيتًۭا
ein Wächter
muqītan
4:86
وَإِذَا حُيِّيتُم بِتَحِيَّةٍۢ فَحَيُّوا۟ بِأَحْسَنَ مِنْهَآ أَوْ رُدُّوهَآ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ حَسِيبًا
wa-idhā ḥuyyītum bitaḥiyyatin faḥayyū bi-aḥsana min'hā aw ruddūhā inna l-laha kāna ʿalā kulli shayin ḥasīban
Und wenn ihr mit einem Gruß gegrüßt werdet, dann grüßt mit einem noch schöneren wieder oder erwidert ihn (in gleicher Weise). Gewiss, Allah ist über alles ein Abrechner.
PARTIKEL
وَإِذَا
Und wenn
wa-idhā
VERB
حُيِّيتُم
ihr gegrüßt werdet
ḥuyyītum
PARTIKEL
بِتَحِيَّةٍۢ
mit einem Gruß
bitaḥiyyatin
VERB
فَحَيُّوا۟
dann grüßt
faḥayyū
PARTIKEL
بِأَحْسَنَ
mit einem schöneren
bi-aḥsana
PARTIKEL
مِنْهَآ
als diesem
min'hā
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
VERB
رُدُّوهَآ ۗ
erwidert ihn
ruddūhā
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
كَانَ
ist
kāna
PARTIKEL
عَلَىٰ
über
ʿalā
NOMEN
كُلِّ
jedes
kulli
NOMEN
شَىْءٍ
Ding
shayin
NOMEN
حَسِيبًا
ein Abrechner
ḥasīban
4:87
ٱللَّهُ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ لَيَجْمَعَنَّكُمْ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ لَا رَيْبَ فِيهِ ۗ وَمَنْ أَصْدَقُ مِنَ ٱللَّهِ حَدِيثًۭا
al-lahu lā ilāha illā huwa layajmaʿannakum ilā yawmi l-qiyāmati lā rayba fīhi waman aṣdaqu mina l-lahi ḥadīthan
Allah – es gibt keinen Gott außer Ihm. Er wird euch ganz gewiss zum Tag der Auferstehung versammeln, an dem es keinen Zweifel gibt. Und wer ist wahrhaftiger als Allah in der Aussage?
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
PARTIKEL
لَآ
(es gibt) keinen
NOMEN
إِلَـٰهَ
Gott
ilāha
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
PRONOMEN
هُوَ ۚ
Ihm
huwa
VERB
لَيَجْمَعَنَّكُمْ
Er wird euch ganz gewiss versammeln
layajmaʿannakum
PARTIKEL
إِلَىٰ
zum
ilā
NOMEN
يَوْمِ
Tag
yawmi
NOMEN
ٱلْقِيَـٰمَةِ
der Auferstehung
l-qiyāmati
PARTIKEL
لَا
(es gibt) keinen
NOMEN
رَيْبَ
Zweifel
rayba
PARTIKEL
فِيهِ ۗ
an ihm
fīhi
PARTIKEL
وَمَنْ
Und wer
waman
NOMEN
أَصْدَقُ
(ist) wahrhaftiger
aṣdaqu
PARTIKEL
مِنَ
als
mina
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOMEN
حَدِيثًۭا
in der Aussage
ḥadīthan
4:88
۞ فَمَا لَكُمْ فِى ٱلْمُنَـٰفِقِينَ فِئَتَيْنِ وَٱللَّهُ أَرْكَسَهُم بِمَا كَسَبُوٓا۟ ۚ أَتُرِيدُونَ أَن تَهْدُوا۟ مَنْ أَضَلَّ ٱللَّهُ ۖ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلًۭا
famā lakum fī l-munāfiqīna fi-atayni wal-lahu arkasahum bimā kasabū aturīdūna an tahdū man aḍalla l-lahu waman yuḍ'lili l-lahu falan tajida lahu sabīlan
Was ist mit euch, dass ihr hinsichtlich der Heuchler (in) zwei Scharen (gespalten) seid, wo Allah sie doch wegen dessen, was sie verdient haben, (in den Unglauben) zurückgeworfen hat? Wollt ihr denn rechtleiten, wen Allah in die Irre gehen lässt? Wen Allah in die Irre gehen lässt, für den wirst du keinen Weg finden.
PARTIKEL
۞ فَمَا
Was ist
famā
PARTIKEL
لَكُمْ
mit euch
lakum
PARTIKEL
فِى
hinsichtlich
NOMEN
ٱلْمُنَـٰفِقِينَ
der Heuchler
l-munāfiqīna
NOMEN
فِئَتَيْنِ
zwei Gruppen
fi-atayni
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
wo Allah
wal-lahu
VERB
أَرْكَسَهُم
sie zurückgeworfen hat
arkasahum
PARTIKEL
بِمَا
wegen dem, was
bimā
VERB
كَسَبُوٓا۟ ۚ
sie verdient haben
kasabū
VERB
أَتُرِيدُونَ
Wollt ihr
aturīdūna
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
تَهْدُوا۟
ihr rechtleitet
tahdū
PARTIKEL
مَنْ
wen
man
VERB
أَضَلَّ
in die Irre gehen ließ
aḍalla
EIGENNAME
ٱللَّهُ ۖ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
وَمَن
Und wen
waman
VERB
يُضْلِلِ
in die Irre gehen lässt
yuḍ'lili
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
فَلَن
so niemals
falan
VERB
تَجِدَ
wirst du finden
tajida
PARTIKEL
لَهُۥ
für ihn
lahu
NOMEN
سَبِيلًۭا
einen Weg
sabīlan
4:89
وَدُّوا۟ لَوْ تَكْفُرُونَ كَمَا كَفَرُوا۟ فَتَكُونُونَ سَوَآءًۭ ۖ فَلَا تَتَّخِذُوا۟ مِنْهُمْ أَوْلِيَآءَ حَتَّىٰ يُهَاجِرُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ۚ فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَخُذُوهُمْ وَٱقْتُلُوهُمْ حَيْثُ وَجَدتُّمُوهُمْ ۖ وَلَا تَتَّخِذُوا۟ مِنْهُمْ وَلِيًّۭا وَلَا نَصِيرًا
waddū law takfurūna kamā kafarū fatakūnūna sawāan falā tattakhidhū min'hum awliyāa ḥattā yuhājirū fī sabīli l-lahi fa-in tawallaw fakhudhūhum wa-uq'tulūhum ḥaythu wajadttumūhum walā tattakhidhū min'hum waliyyan walā naṣīran
Sie möchten gern, dass ihr ungläubig werdet, wie sie ungläubig sind, so dass ihr (alle) gleich seid. Nehmt euch daher von ihnen keine Vertrauten, bis sie auf Allahs Weg auswandern! Wenn sie sich jedoch abkehren, dann ergreift sie und tötet sie, wo immer ihr sie findet, und nehmt euch von ihnen weder Schutzherrn noch Helfer,
VERB
وَدُّوا۟
Sie wünschten
waddū
PARTIKEL
لَوْ
dass
law
VERB
تَكْفُرُونَ
ihr ungläubig werdet
takfurūna
PARTIKEL
كَمَا
wie
kamā
VERB
كَفَرُوا۟
sie ungläubig sind
kafarū
VERB
فَتَكُونُونَ
so dass ihr wäret
fatakūnūna
NOMEN
سَوَآءًۭ ۖ
gleich
sawāan
PARTIKEL
فَلَا
So nicht
falā
VERB
تَتَّخِذُوا۟
nehmt
tattakhidhū
PARTIKEL
مِنْهُمْ
von ihnen
min'hum
NOMEN
أَوْلِيَآءَ
Vertraute
awliyāa
PARTIKEL
حَتَّىٰ
bis
ḥattā
VERB
يُهَاجِرُوا۟
sie auswandern
yuhājirū
PARTIKEL
فِى
auf
NOMEN
سَبِيلِ
dem Weg
sabīli
EIGENNAME
ٱللَّهِ ۚ
Allahs
l-lahi
PARTIKEL
فَإِن
Wenn aber
fa-in
VERB
تَوَلَّوْا۟
sie sich abkehren
tawallaw
VERB
فَخُذُوهُمْ
dann ergreift sie
fakhudhūhum
VERB
وَٱقْتُلُوهُمْ
und tötet sie
wa-uq'tulūhum
PARTIKEL
حَيْثُ
wo
ḥaythu
VERB
وَجَدتُّمُوهُمْ ۖ
ihr sie findet
wajadttumūhum
PARTIKEL
وَلَا
Und nicht
walā
VERB
تَتَّخِذُوا۟
nehmt
tattakhidhū
PARTIKEL
مِنْهُمْ
von ihnen
min'hum
NOMEN
وَلِيًّۭا
einen Schutzherrn
waliyyan
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
NOMEN
نَصِيرًا
einen Helfer
naṣīran
4:90
إِلَّا ٱلَّذِينَ يَصِلُونَ إِلَىٰ قَوْمٍۭ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُم مِّيثَـٰقٌ أَوْ جَآءُوكُمْ حَصِرَتْ صُدُورُهُمْ أَن يُقَـٰتِلُوكُمْ أَوْ يُقَـٰتِلُوا۟ قَوْمَهُمْ ۚ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَسَلَّطَهُمْ عَلَيْكُمْ فَلَقَـٰتَلُوكُمْ ۚ فَإِنِ ٱعْتَزَلُوكُمْ فَلَمْ يُقَـٰتِلُوكُمْ وَأَلْقَوْا۟ إِلَيْكُمُ ٱلسَّلَمَ فَمَا جَعَلَ ٱللَّهُ لَكُمْ عَلَيْهِمْ سَبِيلًۭا
illā alladhīna yaṣilūna ilā qawmin baynakum wabaynahum mīthāqun aw jāūkum ḥaṣirat ṣudūruhum an yuqātilūkum aw yuqātilū qawmahum walaw shāa l-lahu lasallaṭahum ʿalaykum falaqātalūkum fa-ini iʿ'tazalūkum falam yuqātilūkum wa-alqaw ilaykumu l-salama famā jaʿala l-lahu lakum ʿalayhim sabīlan
außer denjenigen, die sich einem Volk anschließen, zwischen dem und euch ein Abkommen besteht, oder die zu euch kommen, weil ihre Brust beklommen ist, gegen euch zu kämpfen oder gegen ihr (eigenes) Volk zu kämpfen. Wenn Allah gewollt hätte, hätte Er ihnen wahrlich Gewalt über euch gegeben, und dann hätten sie gegen euch wahrlich gekämpft. Wenn sie sich jedoch von euch fernhalten und dann nicht gegen euch kämpfen und euch Frieden anbieten, so hat Allah euch keinen Weg gegen sie gestellt.
PARTIKEL
إِلَّا
Außer
illā
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
alladhīna
VERB
يَصِلُونَ
sich anschließen
yaṣilūna
PARTIKEL
إِلَىٰ
an
ilā
NOMEN
قَوْمٍۭ
ein Volk
qawmin
NOMEN
بَيْنَكُمْ
(zwischen) euch
baynakum
NOMEN
وَبَيْنَهُم
und ihnen
wabaynahum
NOMEN
مِّيثَـٰقٌ
(besteht) ein Abkommen
mīthāqun
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
VERB
جَآءُوكُمْ
die zu euch kommen
jāūkum
VERB
حَصِرَتْ
beklommen ist
ḥaṣirat
NOMEN
صُدُورُهُمْ
ihre Brust
ṣudūruhum
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
يُقَـٰتِلُوكُمْ
sie gegen euch kämpfen
yuqātilūkum
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
VERB
يُقَـٰتِلُوا۟
kämpfen
yuqātilū
NOMEN
قَوْمَهُمْ ۚ
gegen ihr Volk
qawmahum
PARTIKEL
وَلَوْ
Und wenn
walaw
VERB
شَآءَ
gewollt hätte
shāa
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERB
لَسَلَّطَهُمْ
hätte Er ihnen Gewalt gegeben
lasallaṭahum
PARTIKEL
عَلَيْكُمْ
über euch
ʿalaykum
VERB
فَلَقَـٰتَلُوكُمْ ۚ
dann hätten sie gegen euch gekämpft
falaqātalūkum
PARTIKEL
فَإِنِ
Wenn also
fa-ini
VERB
ٱعْتَزَلُوكُمْ
sie sich von euch fernhalten
iʿ'tazalūkum
PARTIKEL
فَلَمْ
und nicht
falam
VERB
يُقَـٰتِلُوكُمْ
gegen euch kämpfen
yuqātilūkum
VERB
وَأَلْقَوْا۟
und anbieten
wa-alqaw
PARTIKEL
إِلَيْكُمُ
euch
ilaykumu
NOMEN
ٱلسَّلَمَ
den Frieden
l-salama
PARTIKEL
فَمَا
so nicht
famā
VERB
جَعَلَ
hat gemacht
jaʿala
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
لَكُمْ
für euch
lakum
PARTIKEL
عَلَيْهِمْ
gegen sie
ʿalayhim
NOMEN
سَبِيلًۭا
einen Weg
sabīlan
4:91
سَتَجِدُونَ ءَاخَرِينَ يُرِيدُونَ أَن يَأْمَنُوكُمْ وَيَأْمَنُوا۟ قَوْمَهُمْ كُلَّ مَا رُدُّوٓا۟ إِلَى ٱلْفِتْنَةِ أُرْكِسُوا۟ فِيهَا ۚ فَإِن لَّمْ يَعْتَزِلُوكُمْ وَيُلْقُوٓا۟ إِلَيْكُمُ ٱلسَّلَمَ وَيَكُفُّوٓا۟ أَيْدِيَهُمْ فَخُذُوهُمْ وَٱقْتُلُوهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوهُمْ ۚ وَأُو۟لَـٰٓئِكُمْ جَعَلْنَا لَكُمْ عَلَيْهِمْ سُلْطَـٰنًۭا مُّبِينًۭا
satajidūna ākharīna yurīdūna an yamanūkum wayamanū qawmahum kulla mā ruddū ilā l-fit'nati ur'kisū fīhā fa-in lam yaʿtazilūkum wayul'qū ilaykumu l-salama wayakuffū aydiyahum fakhudhūhum wa-uq'tulūhum ḥaythu thaqif'tumūhum wa-ulāikum jaʿalnā lakum ʿalayhim sul'ṭānan mubīnan
Ihr werdet andere finden, die vor euch Sicherheit und vor ihrem eigenen Volk Sicherheit haben wollen. Jedesmal, wenn sie der Versuchung (zum Unglauben) ausgesetzt werden, werden sie in ihr rückfällig. Wenn sie sich nicht von euch fernhalten und euch (nicht) Frieden anbieten und ihre Hände (nicht) zurückhalten, dann ergreift sie und tötet sie, wo immer ihr auf sie trefft. Über jene haben Wir euch eine deutliche Gewalt gegeben.
VERB
سَتَجِدُونَ
Ihr werdet finden
satajidūna
NOMEN
ءَاخَرِينَ
andere
ākharīna
VERB
يُرِيدُونَ
die wollen
yurīdūna
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
يَأْمَنُوكُمْ
sie Sicherheit haben vor euch
yamanūkum
VERB
وَيَأْمَنُوا۟
und Sicherheit haben vor
wayamanū
NOMEN
قَوْمَهُمْ
ihrem Volk
qawmahum
NOMEN
كُلَّ
Jedesmal
kulla
PARTIKEL
مَا
wenn
VERB
رُدُّوٓا۟
sie zurückgebracht werden
ruddū
PARTIKEL
إِلَى
zu
ilā
NOMEN
ٱلْفِتْنَةِ
der Versuchung
l-fit'nati
VERB
أُرْكِسُوا۟
werden sie rückfällig
ur'kisū
PARTIKEL
فِيهَا ۚ
darin
fīhā
PARTIKEL
فَإِن
Wenn also
fa-in
PARTIKEL
لَّمْ
nicht
lam
VERB
يَعْتَزِلُوكُمْ
sie sich von euch fernhalten
yaʿtazilūkum
VERB
وَيُلْقُوٓا۟
und anbieten
wayul'qū
PARTIKEL
إِلَيْكُمُ
euch
ilaykumu
NOMEN
ٱلسَّلَمَ
den Frieden
l-salama
VERB
وَيَكُفُّوٓا۟
und zurückhalten
wayakuffū
NOMEN
أَيْدِيَهُمْ
ihre Hände
aydiyahum
VERB
فَخُذُوهُمْ
dann ergreift sie
fakhudhūhum
VERB
وَٱقْتُلُوهُمْ
und tötet sie
wa-uq'tulūhum
PARTIKEL
حَيْثُ
wo
ḥaythu
VERB
ثَقِفْتُمُوهُمْ ۚ
ihr auf sie trefft
thaqif'tumūhum
PRONOMEN
وَأُو۟لَـٰٓئِكُمْ
Und jene
wa-ulāikum
VERB
جَعَلْنَا
haben Wir gegeben
jaʿalnā
PARTIKEL
لَكُمْ
euch
lakum
PARTIKEL
عَلَيْهِمْ
über sie
ʿalayhim
NOMEN
سُلْطَـٰنًۭا
eine Gewalt
sul'ṭānan
NOMEN
مُّبِينًۭا
deutliche
mubīnan
4:92
وَمَا كَانَ لِمُؤْمِنٍ أَن يَقْتُلَ مُؤْمِنًا إِلَّا خَطَـًۭٔا ۚ وَمَن قَتَلَ مُؤْمِنًا خَطَـًۭٔا فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍۢ مُّؤْمِنَةٍۢ وَدِيَةٌۭ مُّسَلَّمَةٌ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦٓ إِلَّآ أَن يَصَّدَّقُوا۟ ۚ فَإِن كَانَ مِن قَوْمٍ عَدُوٍّۢ لَّكُمْ وَهُوَ مُؤْمِنٌۭ فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍۢ مُّؤْمِنَةٍۢ ۖ وَإِن كَانَ مِن قَوْمٍۭ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُم مِّيثَـٰقٌۭ فَدِيَةٌۭ مُّسَلَّمَةٌ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ وَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍۢ مُّؤْمِنَةٍۢ ۖ فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ شَهْرَيْنِ مُتَتَابِعَيْنِ تَوْبَةًۭ مِّنَ ٱللَّهِ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًۭا
wamā kāna limu'minin an yaqtula mu'minan illā khaṭa-an waman qatala mu'minan khaṭa-an fataḥrīru raqabatin mu'minatin wadiyatun musallamatun ilā ahlihi illā an yaṣṣaddaqū fa-in kāna min qawmin ʿaduwwin lakum wahuwa mu'minun fataḥrīru raqabatin mu'minatin wa-in kāna min qawmin baynakum wabaynahum mīthāqun fadiyatun musallamatun ilā ahlihi wataḥrīru raqabatin mu'minatin faman lam yajid faṣiyāmu shahrayni mutatābiʿayni tawbatan mina l-lahi wakāna l-lahu ʿalīman ḥakīman
Es steht keinem Gläubigen zu, einen Gläubigen zu töten, es sei denn aus Versehen. Und wer einen Gläubigen aus Versehen tötet, (für den gilt:) die Befreiung eines gläubigen Sklaven und ein Blutgeld, das an seine Angehörigen ausgehändigt wird, es sei denn, sie erlassen es als Almosen. Wenn er (der Getötete) aber von einem Volk ist, das euch feindlich gesinnt ist, und er ist gläubig, dann (gilt) die Befreiung eines gläubigen Sklaven. Und wenn er von einem Volk ist, zwischen dem und euch ein Abkommen besteht, dann ein Blutgeld, das an seine Angehörigen ausgehändigt wird, und die Befreiung eines gläubigen Sklaven. Wer aber keine (Möglichkeit) findet, der soll zwei aufeinanderfolgende Monate fasten, als eine Reueannahme von Allah. Und Allah ist Allwissend und Allweise.
PARTIKEL
وَمَا
Und nicht
wamā
VERB
كَانَ
steht es zu
kāna
PARTIKEL
لِمُؤْمِنٍ
einem Gläubigen
limu'minin
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
يَقْتُلَ
er tötet
yaqtula
NOMEN
مُؤْمِنًا
einen Gläubigen
mu'minan
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
خَطَـًۭٔا ۚ
aus Versehen
khaṭa-an
PARTIKEL
وَمَن
Und wer
waman
VERB
قَتَلَ
tötet
qatala
NOMEN
مُؤْمِنًا
einen Gläubigen
mu'minan
NOMEN
خَطَـًۭٔا
aus Versehen
khaṭa-an
NOMEN
فَتَحْرِيرُ
dann die Befreiung
fataḥrīru
NOMEN
رَقَبَةٍۢ
eines Sklaven
raqabatin
NOMEN
مُّؤْمِنَةٍۢ
gläubigen
mu'minatin
NOMEN
وَدِيَةٌۭ
und ein Blutgeld
wadiyatun
NOMEN
مُّسَلَّمَةٌ
ausgehändigt
musallamatun
PARTIKEL
إِلَىٰٓ
an
ilā
NOMEN
أَهْلِهِۦٓ
seine Angehörigen
ahlihi
PARTIKEL
إِلَّآ
außer
illā
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
يَصَّدَّقُوا۟ ۚ
sie es als Almosen erlassen
yaṣṣaddaqū
PARTIKEL
فَإِن
Und wenn
fa-in
VERB
كَانَ
er war
kāna
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
قَوْمٍ
einem Volk
qawmin
NOMEN
عَدُوٍّۢ
feindlich
ʿaduwwin
PARTIKEL
لَّكُمْ
euch
lakum
PRONOMEN
وَهُوَ
und er (war)
wahuwa
NOMEN
مُؤْمِنٌۭ
gläubig
mu'minun
NOMEN
فَتَحْرِيرُ
dann die Befreiung
fataḥrīru
NOMEN
رَقَبَةٍۢ
eines Sklaven
raqabatin
NOMEN
مُّؤْمِنَةٍۢ ۖ
gläubigen
mu'minatin
PARTIKEL
وَإِن
Und wenn
wa-in
VERB
كَانَ
er war
kāna
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
قَوْمٍۭ
einem Volk
qawmin
NOMEN
بَيْنَكُمْ
(zwischen) euch
baynakum
NOMEN
وَبَيْنَهُم
und ihnen
wabaynahum
NOMEN
مِّيثَـٰقٌۭ
ein Vertrag (bestand)
mīthāqun
NOMEN
فَدِيَةٌۭ
dann ein Blutgeld
fadiyatun
NOMEN
مُّسَلَّمَةٌ
ausgehändigt
musallamatun
PARTIKEL
إِلَىٰٓ
an
ilā
NOMEN
أَهْلِهِۦ
seine Angehörigen
ahlihi
NOMEN
وَتَحْرِيرُ
und die Befreiung
wataḥrīru
NOMEN
رَقَبَةٍۢ
eines Sklaven
raqabatin
NOMEN
مُّؤْمِنَةٍۢ ۖ
gläubigen
mu'minatin
PARTIKEL
فَمَن
Wer aber
faman
PARTIKEL
لَّمْ
nicht
lam
VERB
يَجِدْ
findet
yajid
NOMEN
فَصِيَامُ
dann das Fasten
faṣiyāmu
NOMEN
شَهْرَيْنِ
von zwei Monaten
shahrayni
NOMEN
مُتَتَابِعَيْنِ
aufeinanderfolgenden
mutatābiʿayni
NOMEN
تَوْبَةًۭ
als Reue
tawbatan
PARTIKEL
مِّنَ
von
mina
EIGENNAME
ٱللَّهِ ۗ
Allah
l-lahi
VERB
وَكَانَ
Und es ist
wakāna
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
عَلِيمًا
Allwissend
ʿalīman
NOMEN
حَكِيمًۭا
Allweise
ḥakīman
4:93
وَمَن يَقْتُلْ مُؤْمِنًۭا مُّتَعَمِّدًۭا فَجَزَآؤُهُۥ جَهَنَّمُ خَـٰلِدًۭا فِيهَا وَغَضِبَ ٱللَّهُ عَلَيْهِ وَلَعَنَهُۥ وَأَعَدَّ لَهُۥ عَذَابًا عَظِيمًۭا
waman yaqtul mu'minan mutaʿammidan fajazāuhu jahannamu khālidan fīhā waghaḍiba l-lahu ʿalayhi walaʿanahu wa-aʿadda lahu ʿadhāban ʿaẓīman
Und wer einen Gläubigen vorsätzlich tötet, dessen Lohn ist die Hölle, ewig darin zu bleiben. Und Allah zürnt ihm und verflucht ihn und bereitet ihm gewaltige Strafe.
PARTIKEL
وَمَن
Und wer
waman
VERB
يَقْتُلْ
tötet
yaqtul
NOMEN
مُؤْمِنًۭا
einen Gläubigen
mu'minan
NOMEN
مُّتَعَمِّدًۭا
vorsätzlich
mutaʿammidan
NOMEN
فَجَزَآؤُهُۥ
dessen Lohn ist
fajazāuhu
EIGENNAME
جَهَنَّمُ
die Hölle
jahannamu
NOMEN
خَـٰلِدًۭا
ewig bleibend
khālidan
PARTIKEL
فِيهَا
darin
fīhā
VERB
وَغَضِبَ
und es zürnt
waghaḍiba
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
عَلَيْهِ
ihm
ʿalayhi
VERB
وَلَعَنَهُۥ
und Er verflucht ihn
walaʿanahu
VERB
وَأَعَدَّ
und Er hat bereitet
wa-aʿadda
PARTIKEL
لَهُۥ
für ihn
lahu
NOMEN
عَذَابًا
eine Strafe
ʿadhāban
NOMEN
عَظِيمًۭا
gewaltige
ʿaẓīman
4:94
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا ضَرَبْتُمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ فَتَبَيَّنُوا۟ وَلَا تَقُولُوا۟ لِمَنْ أَلْقَىٰٓ إِلَيْكُمُ ٱلسَّلَـٰمَ لَسْتَ مُؤْمِنًۭا تَبْتَغُونَ عَرَضَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا فَعِندَ ٱللَّهِ مَغَانِمُ كَثِيرَةٌۭ ۚ كَذَٰلِكَ كُنتُم مِّن قَبْلُ فَمَنَّ ٱللَّهُ عَلَيْكُمْ فَتَبَيَّنُوٓا۟ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًۭا
yāayyuhā alladhīna āmanū idhā ḍarabtum fī sabīli l-lahi fatabayyanū walā taqūlū liman alqā ilaykumu l-salāma lasta mu'minan tabtaghūna ʿaraḍa l-ḥayati l-dun'yā faʿinda l-lahi maghānimu kathīratun kadhālika kuntum min qablu famanna l-lahu ʿalaykum fatabayyanū inna l-laha kāna bimā taʿmalūna khabīran
O die ihr glaubt, wenn ihr auf Allahs Weg umherreist, dann unterscheidet klar und sagt nicht zu einem, der euch Frieden anbietet: 'Du bist kein Gläubiger', wobei ihr nach den Glücksgütern des diesseitigen Lebens trachtet. Doch bei Allah ist Vieles an Beute. Ebenso wart ihr zuvor; da verlieh Allah euch eine Wohltat. So unterscheidet klar. Gewiss, Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig.
PARTIKEL
يَـٰٓأَيُّهَا
O ihr
yāayyuhā
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
die
alladhīna
VERB
ءَامَنُوٓا۟
glaubt
āmanū
PARTIKEL
إِذَا
wenn
idhā
VERB
ضَرَبْتُمْ
ihr umherreist
ḍarabtum
PARTIKEL
فِى
auf
NOMEN
سَبِيلِ
dem Weg
sabīli
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
VERB
فَتَبَيَّنُوا۟
dann unterscheidet klar
fatabayyanū
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
تَقُولُوا۟
sagt
taqūlū
PARTIKEL
لِمَنْ
zu dem, der
liman
VERB
أَلْقَىٰٓ
anbietet
alqā
PARTIKEL
إِلَيْكُمُ
euch
ilaykumu
NOMEN
ٱلسَّلَـٰمَ
den Frieden
l-salāma
VERB
لَسْتَ
Du bist nicht
lasta
NOMEN
مُؤْمِنًۭا
ein Gläubiger
mu'minan
VERB
تَبْتَغُونَ
trachtend
tabtaghūna
NOMEN
عَرَضَ
Glücksgüter
ʿaraḍa
NOMEN
ٱلْحَيَوٰةِ
des Lebens
l-ḥayati
NOMEN
ٱلدُّنْيَا
diesseitigen
l-dun'yā
PARTIKEL
فَعِندَ
denn bei
faʿinda
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOMEN
مَغَانِمُ
Beute
maghānimu
NOMEN
كَثِيرَةٌۭ ۚ
viel
kathīratun
PARTIKEL
كَذَٰلِكَ
Ebenso
kadhālika
VERB
كُنتُم
wart ihr
kuntum
PARTIKEL
مِّن
von
min
NOMEN
قَبْلُ
zuvor
qablu
VERB
فَمَنَّ
da verlieh eine Wohltat
famanna
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
عَلَيْكُمْ
euch
ʿalaykum
VERB
فَتَبَيَّنُوٓا۟ ۚ
so unterscheidet klar
fatabayyanū
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
كَانَ
ist
kāna
PARTIKEL
بِمَا
dessen, was
bimā
VERB
تَعْمَلُونَ
ihr tut
taʿmalūna
NOMEN
خَبِيرًۭا
Kundig
khabīran
4:95
لَّا يَسْتَوِى ٱلْقَـٰعِدُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ غَيْرُ أُو۟لِى ٱلضَّرَرِ وَٱلْمُجَـٰهِدُونَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ بِأَمْوَٰلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ ۚ فَضَّلَ ٱللَّهُ ٱلْمُجَـٰهِدِينَ بِأَمْوَٰلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ عَلَى ٱلْقَـٰعِدِينَ دَرَجَةًۭ ۚ وَكُلًّۭا وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلْحُسْنَىٰ ۚ وَفَضَّلَ ٱللَّهُ ٱلْمُجَـٰهِدِينَ عَلَى ٱلْقَـٰعِدِينَ أَجْرًا عَظِيمًۭا
lā yastawī l-qāʿidūna mina l-mu'minīna ghayru ulī l-ḍarari wal-mujāhidūna fī sabīli l-lahi bi-amwālihim wa-anfusihim faḍḍala l-lahu l-mujāhidīna bi-amwālihim wa-anfusihim ʿalā l-qāʿidīna darajatan wakullan waʿada l-lahu l-ḥus'nā wafaḍḍala l-lahu l-mujāhidīna ʿalā l-qāʿidīna ajran ʿaẓīman
Nicht gleich sind diejenigen unter den Gläubigen, die daheim sitzen, ohne einen Schaden zu haben, und diejenigen, die sich auf Allahs Weg mit ihrem Besitz und ihrer eigenen Person abmühen. Allah hat diejenigen, die sich mit ihrem Besitz und ihrer eigenen Person abmühen, vor denen, die daheim sitzen, um eine Rangstufe bevorzugt. Jedem hat Allah das Beste versprochen; aber Allah hat die sich Abmühenden vor den daheim Sitzenden mit großartigem Lohn bevorzugt,
PARTIKEL
لَّا
Nicht
VERB
يَسْتَوِى
sind gleich
yastawī
NOMEN
ٱلْقَـٰعِدُونَ
die daheim Sitzenden
l-qāʿidūna
PARTIKEL
مِنَ
unter
mina
NOMEN
ٱلْمُؤْمِنِينَ
den Gläubigen
l-mu'minīna
NOMEN
غَيْرُ
außer
ghayru
NOMEN
أُو۟لِى
den Besitzern
ulī
NOMEN
ٱلضَّرَرِ
von Schaden
l-ḍarari
NOMEN
وَٱلْمُجَـٰهِدُونَ
und die sich Abmühenden
wal-mujāhidūna
PARTIKEL
فِى
auf
NOMEN
سَبِيلِ
dem Weg
sabīli
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
PARTIKEL
بِأَمْوَٰلِهِمْ
mit ihrem Besitz
bi-amwālihim
NOMEN
وَأَنفُسِهِمْ ۚ
und ihrer eigenen Person
wa-anfusihim
VERB
فَضَّلَ
bevorzugt hat
faḍḍala
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
ٱلْمُجَـٰهِدِينَ
die sich Abmühenden
l-mujāhidīna
PARTIKEL
بِأَمْوَٰلِهِمْ
mit ihrem Besitz
bi-amwālihim
NOMEN
وَأَنفُسِهِمْ
und ihrer eigenen Person
wa-anfusihim
PARTIKEL
عَلَى
vor
ʿalā
NOMEN
ٱلْقَـٰعِدِينَ
den daheim Sitzenden
l-qāʿidīna
NOMEN
دَرَجَةًۭ ۚ
(um) eine Rangstufe
darajatan
NOMEN
وَكُلًّۭا
und jedem
wakullan
VERB
وَعَدَ
hat versprochen
waʿada
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
ٱلْحُسْنَىٰ ۚ
das Beste
l-ḥus'nā
VERB
وَفَضَّلَ
und bevorzugt hat
wafaḍḍala
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
ٱلْمُجَـٰهِدِينَ
die sich Abmühenden
l-mujāhidīna
PARTIKEL
عَلَى
vor
ʿalā
NOMEN
ٱلْقَـٰعِدِينَ
den daheim Sitzenden
l-qāʿidīna
NOMEN
أَجْرًا
mit Lohn
ajran
NOMEN
عَظِيمًۭا
großartigem
ʿaẓīman
4:96
دَرَجَـٰتٍۢ مِّنْهُ وَمَغْفِرَةًۭ وَرَحْمَةًۭ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًۭا رَّحِيمًا
darajātin min'hu wamaghfiratan waraḥmatan wakāna l-lahu ghafūran raḥīman
Rangstufen von Ihm und Vergebung und Barmherzigkeit. Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
NOMEN
دَرَجَـٰتٍۢ
Rangstufen
darajātin
PARTIKEL
مِّنْهُ
von Ihm
min'hu
NOMEN
وَمَغْفِرَةًۭ
und Vergebung
wamaghfiratan
NOMEN
وَرَحْمَةًۭ ۚ
und Barmherzigkeit
waraḥmatan
VERB
وَكَانَ
Und es ist
wakāna
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
غَفُورًۭا
Allvergebend
ghafūran
NOMEN
رَّحِيمًا
Barmherzig
raḥīman
4:97
إِنَّ ٱلَّذِينَ تَوَفَّىٰهُمُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ ظَالِمِىٓ أَنفُسِهِمْ قَالُوا۟ فِيمَ كُنتُمْ ۖ قَالُوا۟ كُنَّا مُسْتَضْعَفِينَ فِى ٱلْأَرْضِ ۚ قَالُوٓا۟ أَلَمْ تَكُنْ أَرْضُ ٱللَّهِ وَٰسِعَةًۭ فَتُهَاجِرُوا۟ فِيهَا ۚ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ مَأْوَىٰهُمْ جَهَنَّمُ ۖ وَسَآءَتْ مَصِيرًا
inna alladhīna tawaffāhumu l-malāikatu ẓālimī anfusihim qālū fīma kuntum qālū kunnā mus'taḍʿafīna fī l-arḍi qālū alam takun arḍu l-lahi wāsiʿatan fatuhājirū fīhā fa-ulāika mawāhum jahannamu wasāat maṣīran
Diejenigen, die die Engel abberufen, während sie sich selbst Unrecht tun, (zu denen) sagen sie: "Worin habt ihr euch befunden?" Sie sagen: "Wir waren Unterdrückte auf der Erde." Sie sagen: "War Allahs Erde nicht weit (genug), dass ihr darauf hättet auswandern können?" Jene haben die Hölle zum Zufluchtsort – und ein böser Ausgang ist es! –,
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
تَوَفَّىٰهُمُ
abberufen sie
tawaffāhumu
NOMEN
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
die Engel
l-malāikatu
NOMEN
ظَالِمِىٓ
Unrecht tuend
ẓālimī
NOMEN
أَنفُسِهِمْ
sich selbst
anfusihim
VERB
قَالُوا۟
sagen sie
qālū
PARTIKEL
فِيمَ
Worin
fīma
VERB
كُنتُمْ ۖ
habt ihr euch befunden
kuntum
VERB
قَالُوا۟
Sie sagen
qālū
VERB
كُنَّا
Wir waren
kunnā
NOMEN
مُسْتَضْعَفِينَ
Unterdrückte
mus'taḍʿafīna
PARTIKEL
فِى
auf
NOMEN
ٱلْأَرْضِ ۚ
der Erde
l-arḍi
VERB
قَالُوٓا۟
Sie sagen
qālū
PARTIKEL
أَلَمْ
Nicht
alam
VERB
تَكُنْ
war
takun
NOMEN
أَرْضُ
die Erde
arḍu
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
NOMEN
وَٰسِعَةًۭ
weit
wāsiʿatan
VERB
فَتُهَاجِرُوا۟
dass ihr hättet auswandern können
fatuhājirū
PARTIKEL
فِيهَا ۚ
auf ihr
fīhā
PRONOMEN
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
Jene also
fa-ulāika
NOMEN
مَأْوَىٰهُمْ
ihr Zufluchtsort
mawāhum
EIGENNAME
جَهَنَّمُ ۖ
die Hölle
jahannamu
VERB
وَسَآءَتْ
und ein böser
wasāat
NOMEN
مَصِيرًا
Ausgang (ist es)
maṣīran
4:98
إِلَّا ٱلْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ ٱلرِّجَالِ وَٱلنِّسَآءِ وَٱلْوِلْدَٰنِ لَا يَسْتَطِيعُونَ حِيلَةًۭ وَلَا يَهْتَدُونَ سَبِيلًۭا
illā l-mus'taḍʿafīna mina l-rijāli wal-nisāi wal-wil'dāni lā yastaṭīʿūna ḥīlatan walā yahtadūna sabīlan
Außer den Unterdrückten unter den Männern, Frauen und Kindern, die keine Möglichkeit haben und nicht den rechten Weg finden.
PARTIKEL
إِلَّا
Außer
illā
NOMEN
ٱلْمُسْتَضْعَفِينَ
den Unterdrückten
l-mus'taḍʿafīna
PARTIKEL
مِنَ
unter
mina
NOMEN
ٱلرِّجَالِ
den Männern
l-rijāli
NOMEN
وَٱلنِّسَآءِ
und den Frauen
wal-nisāi
NOMEN
وَٱلْوِلْدَٰنِ
und den Kindern
wal-wil'dāni
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
يَسْتَطِيعُونَ
die fähig sind
yastaṭīʿūna
NOMEN
حِيلَةًۭ
zu einer List
ḥīlatan
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
يَهْتَدُونَ
geleitet werden
yahtadūna
NOMEN
سَبِيلًۭا
(auf) einen Weg
sabīlan
4:99
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَعْفُوَ عَنْهُمْ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَفُوًّا غَفُورًۭا
fa-ulāika ʿasā l-lahu an yaʿfuwa ʿanhum wakāna l-lahu ʿafuwwan ghafūran
Diesen möge Allah verzeihen. Allah ist Allverzeihend und Allvergebend.
PRONOMEN
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
Diese also
fa-ulāika
PARTIKEL
عَسَى
möge
ʿasā
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
يَعْفُوَ
Er verzeiht
yaʿfuwa
PARTIKEL
عَنْهُمْ ۚ
ihnen
ʿanhum
VERB
وَكَانَ
Und es ist
wakāna
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
عَفُوًّا
Allverzeihend
ʿafuwwan
NOMEN
غَفُورًۭا
Allvergebend
ghafūran
4:100
۞ وَمَن يُهَاجِرْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ يَجِدْ فِى ٱلْأَرْضِ مُرَٰغَمًۭا كَثِيرًۭا وَسَعَةًۭ ۚ وَمَن يَخْرُجْ مِنۢ بَيْتِهِۦ مُهَاجِرًا إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ثُمَّ يُدْرِكْهُ ٱلْمَوْتُ فَقَدْ وَقَعَ أَجْرُهُۥ عَلَى ٱللَّهِ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًۭا رَّحِيمًۭا
waman yuhājir fī sabīli l-lahi yajid fī l-arḍi murāghaman kathīran wasaʿatan waman yakhruj min baytihi muhājiran ilā l-lahi warasūlihi thumma yud'rik'hu l-mawtu faqad waqaʿa ajruhu ʿalā l-lahi wakāna l-lahu ghafūran raḥīman
Wer auf Allahs Weg auswandert, wird auf der Erde viele Zufluchtsstätten und Raum finden. Und wer sein Haus verlässt und zu Allah und Seinem Gesandten auswandert und den dann der Tod ereilt, dessen Lohn fällt bereits Allah zu. Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
PARTIKEL
۞ وَمَن
Und wer
waman
VERB
يُهَاجِرْ
auswandert
yuhājir
PARTIKEL
فِى
auf
NOMEN
سَبِيلِ
dem Weg
sabīli
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
VERB
يَجِدْ
findet
yajid
PARTIKEL
فِى
auf
NOMEN
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
NOMEN
مُرَٰغَمًۭا
Zufluchtsstätten
murāghaman
NOMEN
كَثِيرًۭا
viele
kathīran
NOMEN
وَسَعَةًۭ ۚ
und Raum
wasaʿatan
PARTIKEL
وَمَن
Und wer
waman
VERB
يَخْرُجْ
hinausgeht
yakhruj
PARTIKEL
مِنۢ
aus
min
NOMEN
بَيْتِهِۦ
seinem Haus
baytihi
NOMEN
مُهَاجِرًا
auswandernd
muhājiran
PARTIKEL
إِلَى
zu
ilā
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOMEN
وَرَسُولِهِۦ
und Seinem Gesandten
warasūlihi
PARTIKEL
ثُمَّ
hierauf
thumma
VERB
يُدْرِكْهُ
ihn ereilt
yud'rik'hu
NOMEN
ٱلْمَوْتُ
der Tod
l-mawtu
PARTIKEL
فَقَدْ
so bereits
faqad
VERB
وَقَعَ
fällt zu
waqaʿa
NOMEN
أَجْرُهُۥ
sein Lohn
ajruhu
PARTIKEL
عَلَى
an
ʿalā
EIGENNAME
ٱللَّهِ ۗ
Allah
l-lahi
VERB
وَكَانَ
Und es ist
wakāna
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
غَفُورًۭا
Allvergebend
ghafūran
NOMEN
رَّحِيمًۭا
Barmherzig
raḥīman
Image showing Quran and Surah Nisa Written On ItSure Nisa (Verses 1-50) Wort für Wort Deutsch
Image showing Quran and Surah Nisa Written On ItSure Nisa (Verses 101-150) Wort für Wort Deutsch

Share this article