إِنَّآ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِۦٓ أَنْ أَنذِرْ قَوْmَكَ مِن قَبْلِ أَن يَأْتِيَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
Innā arsalnā nūḥan ilā qawmihī an andhir qawmaka min qabli an ya'tiyahum ʿadhābun alīm
Wahrlich, Wir sandten Nuh zu seinem Volk: „Warne dein Volk, bevor eine schmerzhafte Strafe über sie kommt.“
71:1
Partikel
إِنَّآ
Wahrlich, Wir
innā
Verb
أَرْسَلْنَا
[Wir] sandten
arsalnā
Nomen
قَوْمِهِۦٓ
seinem Volk
qawmihi
Nomen
قَوْمَكَ
dein Volk
qawmaka
Verb
يَأْتِيَهُمْ
sie ereilt
yatiyahum
Nomen
عَذَابٌ
eine Strafe
ʿadhābun
Nomen
أَلِيمٌۭ
schmerzhafte
alīmun
قَالَ يَـٰقَوْمِ إِنِّى لَكُمْ نَذِيرٌۭ مُّبِينٌ
Qāla yāqawmi innī lakum nadhīrun mubīn
Er sagte: „O mein Volk, gewiss, ich bin für euch ein deutlicher Warner,
71:2
Nomen
يَـٰقَوْمِ
O mein Volk
yāqawmi
Partikel
إِنِّى
Gewiss, ich bin
innī
Partikel
لَكُمْ
für euch
lakum
Nomen
نَذِيرٌۭ
ein Warner
nadhīrun
Nomen
مُّبِينٌ
deutlicher
mubīnun
أَنِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ وَٱتَّقُوهُ وَأَطِيعُونِ
Ani uʿ'budū Allāha wattaqūhu wa aṭīʿūn
dass ihr Allah dienen und Ihn fürchten und mir gehorchen sollt.
71:3
Verb
ٱعْبُدُوا۟
dient
uʿ'budū
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verb
وَٱتَّقُوهُ
und fürchtet Ihn
wa-ittaqūhu
Verb
وَأَطِيعُونِ
und gehorcht mir
wa-aṭīʿūni
يَغْفِرْ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمْ وَيُؤَخِّرْكُمْ إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ مُّسَمًّى ۚ إِنَّ أَجَلَ ٱللَّهِ إِذَا جَآءَ لَا يُؤَخَّرُ ۖ لَوْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
Yaghfir lakum min dhunūbikum wa yu'akhkhirkum ilā ajalin musamman inna ajala Allāhi idhā jāʾa lā yu'akhkharu law kuntum taʿlamūn
Er wird euch (etwas) von euren Sünden vergeben und euch Aufschub gewähren bis zu einer festgesetzten Frist. Gewiss, Allahs Frist kann, wenn sie kommt, nicht aufgeschoben werden, wenn ihr (es) nur wüsstet!
71:4
Verb
يَغْفِرْ
Er wird vergeben
yaghfir
Nomen
ذُنُوبِكُمْ
eure Sünden
dhunūbikum
Verb
وَيُؤَخِّرْكُمْ
und Aufschub geben
wayu-akhir'kum
Nomen
أَجَلٍۢ
einer Frist
ajalin
Nomen
مُّسَمًّى ۚ
festgesetzten
musamman
Nomen
أَجَلَ
(die) Frist
ajala
Eigenname
ٱللَّهِ
(von) Allah
l-lahi
Verb
يُؤَخَّرُ ۖ
wird aufgeschoben
yu-akharu
Verb
تَعْلَمُونَ
wüsstet
taʿlamūna
قَالَ رَبِّ إِنِّى دَعَوْتُ قَوْمِى لَيْلًۭا وَنَهَارًۭا
Qāla
rabbi innī daʿawtu qawmī laylan wa nahārā
Er sagte: „Mein Herr, ich habe mein Volk Nacht und Tag gerufen.“
71:5
Partikel
إِنِّى
Gewiss, ich
innī
Nomen
قَوْمِى
mein Volk
qawmī
Nomen
وَنَهَارًۭا
und Tag
wanahāran
فَلَمْ يَزِدْهُمْ دُعَآءِىٓ إِلَّا فِرَارًۭا
Falam yazid'hum duʿāī illā firārā
Aber mein Rufen hat ihr Entfliehen nur noch vermehrt.
71:6
Partikel
فَلَمْ
Aber nicht
falam
Verb
يَزِدْهُمْ
vermehrte ihnen
yazid'hum
Nomen
دُعَآءِىٓ
mein Rufen
duʿāī
Nomen
فِرَارًۭا
(das) Entfliehen
firāran
وَإِنِّى كُلَّمَا دَعَوْتُهُمْ لِتَغْفِرَ لَهُمْ جَعَلُوٓا۟ أَصَـٰبِعَهُمْ فِىٓ ءَاذَانِهِمْ وَٱسْتَغْشَوْا۟ ثِيَابَهُمْ وَأَصَرُّوا۟ وَٱسْتَكْبَرُوا۟ ٱسْتِكْبَارًۭا
Wa innī kullamā daʿawtuhum litaghfira lahum jaʿalū aṣābiʿahum fī ādhānihim was'taghshaw thiyābahum wa aṣarrū was'takbarū stik'bārā
Und gewiss, sooft ich sie rief, damit Du ihnen vergibst, steckten sie ihre Finger in ihre Ohren, hüllten sich in ihre Kleider ein, verharrten (in ihrem Stolz) und zeigten ein hochmütiges Gebaren.
71:7
Partikel
وَإِنِّى
Und gewiss, ich
wa-innī
Partikel
كُلَّمَا
sooft / immer wenn
kullamā
Verb
دَعَوْتُهُمْ
ich sie rief
daʿawtuhum
Verb
لِتَغْفِرَ
damit Du vergibst
litaghfira
Verb
جَعَلُوٓا۟
sie steckten
jaʿalū
Nomen
أَصَـٰبِعَهُمْ
ihre Finger
aṣābiʿahum
Nomen
ءَاذَانِهِمْ
ihre Ohren
ādhānihim
Verb
وَٱسْتَغْشَوْا۟
und hüllten sich ein
wa-is'taghshaw
Nomen
ثِيَابَهُمْ
(in) ihre Kleider
thiyābahum
Verb
وَأَصَرُّوا۟
und verharrten
wa-aṣarrū
Verb
وَٱسْتَكْبَرُوا۟
und waren hochmütig
wa-is'takbarū
Nomen
ٱسْتِكْبَارًۭا
(in) Hochmut
is'tik'bāran
ثُمَّ إِنِّى دَعَوْتُهُمْ جِهَارًۭا
Thumma innī daʿawtuhum jihārā
Hierauf habe ich sie laut (und offen) gerufen.
71:8
Partikel
إِنِّى
gewiss, ich
innī
Verb
دَعَوْتُهُمْ
rief sie
daʿawtuhum
Nomen
جِهَارًۭا
laut
jihāran
ثُمَّ إِنِّىٓ أَعْلَنتُ لَهُمْ وَأَسْرَرْتُ لَهُمْ إِسْرَارًۭا
Thumma innī aʿlantu lahum wa asrartu lahum is'rārā
Hierauf habe ich es ihnen laut verkündet und es ihnen (auch) ganz im geheimen anvertraut.
71:9
Partikel
إِنِّىٓ
gewiss, ich
innī
Verb
أَعْلَنتُ
verkündete laut
aʿlantu
Verb
وَأَسْرَرْتُ
und ich anvertraute
wa-asrartu
Nomen
إِسْرَارًۭا
geheim
is'rāran
فَقُلْتُ ٱسْتَغْفِرُوا۟ رَبَّكُمْ إِنَّهُۥ كَانَ غَفَّارًۭا
Faqultu istaghfirū rabbakum innahu kāna ghaffārā
Da sagte ich: „Bittet euren Herrn um Vergebung; gewiss, Er ist Allvergebend.“
71:10
Verb
فَقُلْتُ
Dann sagte ich
faqul'tu
Verb
ٱسْتَغْفِرُوا۟
Bittet um Vergebung
is'taghfirū
Nomen
رَبَّكُمْ
(von) eurem Herrn
rabbakum
Partikel
إِنَّهُۥ
Gewiss, Er
innahu
Nomen
غَفَّارًۭا
Allvergebend
ghaffāran
يُرْسِلِ ٱلسَّمَآءَ عَلَيْكُم مِّدْرَارًۭا
Yursili s-samāʾa ʿalaykum mid'rārā
Er wird den Regen auf euch ergiebig herabsenden
71:11
Verb
يُرْسِلِ
Er wird senden
yur'sili
Nomen
ٱلسَّمَآءَ
(Regen vom) Himmel
l-samāa
Partikel
عَلَيْكُم
auf euch
ʿalaykum
Nomen
مِّدْرَارًۭا
(in) Fülle
mid'rāran
وَيُمْدِدْكُم بِأَمْوَٰلٍۢ وَبَنِينَ وَيَجْعَل لَّكُمْ جَنَّـٰتٍۢ وَيَجْعَل لَّكُمْ أَنْهَـٰرًۭا
Wa yumdidkum bi-amwālin wa banīna wa yajʿal lakum jannātin wa yajʿal lakum anhārā
und euch mit Besitz und Söhnen unterstützen und für euch Gärten machen und für euch Bäche machen.
71:12
Verb
وَيُمْدِدْكُم
und euch unterstützen
wayum'did'kum
Nomen
بِأَمْوَٰلٍۢ
mit Besitz
bi-amwālin
Nomen
وَبَنِينَ
und Söhnen
wabanīna
Verb
وَيَجْعَل
und machen
wayajʿal
Partikel
لَّكُمْ
für euch
lakum
Nomen
جَنَّـٰتٍۢ
Gärten
jannātin
Verb
وَيَجْعَل
und machen
wayajʿal
Partikel
لَّكُمْ
für euch
lakum
Nomen
أَنْهَـٰرًۭا
Bäche
anhāran
مَّا لَكُمْ لَا تَرْجُونَ لِلَّهِ وَقَارًۭا
Mā lakum lā tarjūna lillāhi waqārā
Was ist mit euch, dass ihr von Allah keine Würde erhofft,
71:13
Partikel
لَكُمْ
(ist) für euch
lakum
Verb
تَرْجُونَ
ihr erhofft
tarjūna
Eigenname
لِلَّهِ
für Allah
lillahi
Nomen
وَقَارًۭا
Würde
waqāran
وَقَدْ خَلَقَكُمْ أَطْوَارًا
Wa qad khalaqakum aṭwārā
wo Er euch doch in Phasen erschaffen hat?
71:14
Partikel
وَقَدْ
Und gewiss
waqad
Verb
خَلَقَكُمْ
Er erschuf euch
khalaqakum
Nomen
أَطْوَارًا
(in) Phasen
aṭwāran
أَلَمْ تَرَوْا۟ كَيْفَ خَلَقَ ٱللَّهُ سَبْعَ سَمَـٰوَٰتٍۢ طِبَاقًۭا
Alam taraw kayfa khalaqa Allāhu sabʿa samāwātin ṭibāqā
Habt ihr nicht gesehen, wie Allah sieben Himmel in Schichten (übereinander) erschaffen hat,
71:15
Partikel
أَلَمْ
Habt nicht
alam
Verb
تَرَوْا۟
ihr gesehen
taraw
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nomen
سَبْعَ
(die) sieben
sabʿa
Nomen
سَمَـٰوَٰتٍۢ
Himmel
samāwātin
Nomen
طِبَاقًۭا
(in) Schichten
ṭibāqan
وَجَعَلَ ٱلْقَمَرَ فِيهِنَّ نُورًۭا وَجَعَلَ ٱلشَّمْسَ سِرَاجًۭا
Wa jaʿala l-qamara fīhinna nūran wa jaʿala sh-shamsa sirājā
und den Mond darin zu einem Licht gemacht und die Sonne zu einer Leuchte gemacht hat?
71:16
Verb
وَجَعَلَ
Und machte
wajaʿala
Nomen
ٱلْقَمَرَ
den Mond
l-qamara
Partikel
فِيهِنَّ
darin
fīhinna
Verb
وَجَعَلَ
und machte
wajaʿala
Nomen
ٱلشَّمْسَ
die Sonne
l-shamsa
Nomen
سِرَاجًۭا
eine Leuchte
sirājan
وَٱللَّهُ أَنۢبَتَكُم مِّنَ ٱلْأَرْضِ نَبَاتًۭا
Wallāhu anbatakum mina l-arḍi nabātā
Und Allah hat euch aus der Erde wie Pflanzen wachsen lassen.
71:17
Eigenname
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
Verb
أَنۢبَتَكُم
ließ euch wachsen
anbatakum
Nomen
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
Nomen
نَبَاتًۭا
(wie) Gewächs
nabātan
ثُمَّ يُعِيدُكُمْ فِيهَا وَيُخْرِجُكُمْ إِخْرَاجًۭا
Thumma yuʿīdukum fīhā wa yukhrijukum ikh'rājā
Hierauf wird Er euch in sie zurückkehren lassen und euch (dann wieder) ganz (aus ihr) hervorbringen.
71:18
Verb
يُعِيدُكُمْ
Er lässt euch zurückkehren
yuʿīdukum
Verb
وَيُخْرِجُكُمْ
und bringt euch hervor
wayukh'rijukum
Nomen
إِخْرَاجًۭا
(neue) Hervorbringung
ikh'rājan
وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ بِسَاطًۭا
Wallāhu jaʿala lakumu l-arḍa bisāṭā
Und Allah hat euch die Erde wie eine ausgebreitete Decke gemacht,
71:19
Eigenname
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
Partikel
لَكُمُ
für euch
lakumu
Nomen
ٱلْأَرْضَ
die Erde
l-arḍa
Nomen
بِسَاطًۭا
eine Decke / Weite
bisāṭan
لِّتَسْلُكُوا۟ مِنْهَا سُبُلًۭا فِجَاجًۭا
Litaslukū min'hā subulan fijājā
damit ihr auf ihr gangbare Wege befahren könnt.
71:20
Verb
لِّتَسْلُكُوا۟
Damit ihr befahren könnt
litaslukū
Partikel
مِنْهَا
auf ihr
min'hā
Nomen
سُبُلًۭا
(auf) Wegen
subulan
Nomen
فِجَاجًۭا
weiten / gangbaren
fijājan
قَالَ نُوحٌۭ رَّبِّ إِنَّهُمْ عَصَوْنِى وَٱتَّبَعُوا۟ مَن لَّمْ يَزِدْهُ مَالُهُۥ وَوَلَدُهُۥٓ إِلَّا خَسَارًۭا
Qāla nūḥun rabbi innahum ʿaṣawnī wattabaʿū man lam yazid'hu māluhu wa waladuhu illā khasārā
Nuh sagte: „Mein Herr, sie sind mir ungehorsam gewesen und sind jemandem gefolgt, dem sein Besitz und seine Kinder nur noch mehr Verlust eingetragen haben.“
71:21
Nomen
رَّبِّ
Mein Herr
rabbi
Partikel
إِنَّهُمْ
Gewiss, sie
innahum
Verb
عَصَوْنِى
waren mir ungehorsam
ʿaṣawnī
Verb
وَٱتَّبَعُوا۟
und folgten
wa-ittabaʿū
Pronomen
مَن
(demjenigen) der
man
Verb
يَزِدْهُ
ihm vermehrte
yazid'hu
Nomen
مَالُهُۥ
sein Besitz
māluhu
Nomen
وَوَلَدُهُۥٓ
und seine Kinder
wawaladuhu
Nomen
خَسَارًۭا
(in) Verlust
khasāran
وَمَكَرُوا۟ مَكْرًۭا كُبَّارًۭا
Wa makarū makran kubbārā
Und sie haben eine gewaltige List gegen mich angewandt.
71:22
Verb
وَمَكَرُوا۟
Und sie planten
wamakarū
Nomen
مَكْرًۭا
eine List
makran
Nomen
كُبَّارًۭا
gewaltige
kubbāran
وَقَالُوا۟ لَا تَذَرُنَّ ءَالِهَتَكُمْ وَلَا تَذَرُنَّ وَدًّۭا وَلَا سُوَاعًۭا وَلَا يَغُوثَ وَيَعُوقَ وَنَسْرًۭا
Wa qālū lā tadharunna ālihatakum wa lā tadharunna waddan wa lā suwāʿan wa lā yaghūtha wa yaʿūqa wa nasrā
Und sie sagten: „Verlasst doch nicht eure Götter! Verlasst doch weder Wadd noch Suwa', noch Yaghuth, Ya'uq und Nasr!“
71:23
Verb
وَقَالُوا۟
Und sie sagten
waqālū
Verb
تَذَرُنَّ
verlasst
tadharunna
Nomen
ءَالِهَتَكُمْ
eure Götter
ālihatakum
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Verb
تَذَرُنَّ
verlasst
tadharunna
Eigenname
وَدًّۭا
Wadd
waddan
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Eigenname
سُوَاعًۭا
Suwa
suwāʿan
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Eigenname
يَغُوثَ
Yaguth
yaghūtha
Eigenname
وَيَعُوقَ
und Yauq
wayaʿūqa
Eigenname
وَنَسْرًۭا
und Nasr
wanasran
وَقَدْ أَضَلُّوا۟ كَثِيرًۭا ۖ وَلَا تَزِدِ ٱلظَّـٰلِمِينَ إِلَّا ضَلَـٰلًۭا
Wa qad aḍallū kathīran wa lā tazidi ẓ-ẓālimīna illā ḍalālā
Und sie haben schon viele in die Irre geführt. So lass die Ungerechten nur noch tiefer in die Irre gehen!“
71:24
Partikel
وَقَدْ
Und gewiss
waqad
Verb
أَضَلُّوا۟
sie führten irre
aḍallū
Nomen
كَثِيرًۭا ۖ
viele
kathīran
Partikel
وَلَا
Und nicht
walā
Nomen
ٱلظَّـٰلِمِينَ
die Ungerechten
l-ẓālimīna
Nomen
ضَلَـٰلًۭا
(in) Irregehen
ḍalālan
مِّمَّا خَطِيٓـَٔـٰتِهِمْ أُغْرِقُوا۟ فَأُدْخِلُوا۟ نَارًۭا فَلَمْ يَجِدُوا۟ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ أَنصَارًۭا
Mimmā khaṭīʾātihim ugh'riqū fa-ud'khilū nāran falam yajidū lahum min dūni Allāhi anṣārā
Wegen ihrer Verfehlungen wurden sie ertränkt und dann ins Feuer geführt. Und sie fanden für sich außer Allah keine Helfer.
71:25
Partikel
مِّمَّا
Wegen
mimmā
Nomen
خَطِيٓـَٔـٰتِهِمْ
ihre Sünden
khaṭīātihim
Verb
أُغْرِقُوا۟
sie wurden ertränkt
ugh'riqū
Verb
فَأُدْخِلُوا۟
dann geführt
fa-ud'khilū
Nomen
نارًۭا
(ins) Feuer
nāran
Partikel
فَلَمْ
und nicht
falam
Verb
يَجِدُوا۟
fanden sie
yajidū
Partikel
لَهُم
für sich
lahum
Eigenname
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nomen
أَنصَارًۭا
Helfer
anṣāran
وَقَالَ نُوحٌۭ رَّبِّ لَا تَذَرْ عَلَى ٱلْأَرْضِ مِنَ ٱلْكَـٰفِرِينَ دَيَّارًا
Wa qāla nūḥun rabbi lā tadhar ʿalā l-arḍi mina l-kāfirīna dayyārā
Und Nuh sagte: „Mein Herr, lasse auf der Erde von den Ungläubigen keinen einzigen Bewohner übrig.“
71:26
Verb
وَقَالَ
Und sagte
waqāla
Nomen
رَّبِّ
Mein Herr
rabbi
Verb
تَذَرْ
lasse übrig
tadhar
Nomen
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
Nomen
ٱلْكَـٰفِرِينَ
den Ungläubigen
l-kāfirīna
Nomen
دَيَّارًا
einen Bewohner
dayyāran
إِنَّكَ إِن تَذَرْهُمْ يُضِلُّوا۟ عِبَادَكَ وَلَا يَلِدُوٓا۟ إِلَّا فَاجِرًۭا كَفَّارًۭا
Innaka in tadharhum yuḍillū ʿibādaka wa lā yalidū illā fājiran kaffārā
Denn wenn Du sie lässt, führen sie Deine Diener in die Irre und zeugen nur solche, die unverschämt und sehr ungläubig sind.
71:27
Partikel
إِنَّكَ
Gewiss, Du
innaka
Verb
تَذَرْهُمْ
Du sie lässt
tadharhum
Verb
يُضِلُّوا۟
sie werden irreleiten
yuḍillū
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Verb
يَلِدُوٓا۟
sie werden zeugen
yalidū
Nomen
فَاجِرًۭا
einen Sündigen
fājiran
Nomen
كَفَّارًۭا
einen Ungläubigen
kaffāran
رَّبِّ ٱغْفِرْ لِى وَلِوَٰلِدَىَّ وَلِمَن دَخَلَ بَيْتِىَ مُؤْمِنًۭا وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ وَلَا تَزِدِ ٱلظَّـٰلِمِينَ إِلَّا تَبَارًۢا
Rabbi igh'fir lī wa liwālidayya wa liman dakhala baytiya mu'minan wa lilmu'minīna wal-mu'mināti wa lā tazidi ẓ-ẓālimīna illā tabārā
Mein Herr, vergib mir und meinen Eltern und demjenigen, der als Gläubiger mein Haus betritt, und den gläubigen Männern und den gläubigen Frauen. Und lass für die Ungerechten nur den Untergang zunehmen!
71:28
Nomen
رَّبِّ
Mein Herr
rabbi
Nomen
وَلِوَٰلِدَىَّ
und meinen Eltern
waliwālidayya
Pronomen
وَلِمَن
und wem auch immer
waliman
Nomen
بَيْتِىَ
mein Haus
baytiya
Nomen
مُؤْمِنًۭا
als Gläubiger
mu'minan
Nomen
وَلِلْمُؤْمِنِينَ
und den gläubigen Männern
walil'mu'minīna
Nomen
وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ
und den gläubigen Frauen
wal-mu'mināti
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Nomen
ٱلظَّـٰلِمِينَ
den Ungerechten
l-ẓālimīna
Nomen
تَبَارًۢا
(im) Untergang
tabāran