Sure Al-Qalam Wort für Wort Deutsch | Farbcodierte Grammatik-Karten, Übersetzung & Tajweed

Studieren Sie die Sure Al-Qalam (Die Schreibfeder) Wort für Wort auf Deutsch. Dieses Kapitel beginnt mit einem Schwur bei der “Schreibfeder” und dem, was mit ihr geschrieben wird. Es widerlegt entschieden die Anschuldigungen der Ungläubigen in Mekka, die den Propheten Muhammad (saw) als verrückt bezeichneten. Allah erklärt, dass der Prophet von “großartigem Charakter” (Khuluq ‘Azim) ist. Die Sure erzählt auch die lehrreiche Geschichte der “Besitzer des Gartens” (Ashab al-Jannah), deren Obstgarten über Nacht zu Asche verbrannte, aufgrund ihres Geizes und ihrer Absicht, den Armen ihren Anteil vorzuenthalten. Diese Sure lehrt uns die Bedeutung eines guten Charakters und warnt vor Undankbarkeit. Dieser interaktive Studienführer bietet farbcodierte Grammatik-Karten.

In the name of God
Nomen (Ism)
Verb (Fi'l)
Partikel (Harf)
نٓ ۚ وَٱلْقَلَمِ وَمَا يَسْطُرُونَ
nūn wal-qalami wamā yasṭurūna
Nun. Beim Schreibrohr und dem, was sie niedergeschrieben haben!
68:1
Partikel
نٓ ۚ
Nun
noon
Nomen
وَٱلْقَلَمِ
beim Schreibrohr
wal-qalami
Partikel
وَمَا
und (dem), was
wamā
Verb
يَسْطُرُونَ
sie schreiben
yasṭurūna
مَآ أَنتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍۢ
mā anta biniʿ'mati rabbika bimajnūnin
Du bist dank der Gunst deines Herrn kein Besessener.
68:2
Partikel
مَآ
Nicht
Pronomen
أَنتَ
du (bist)
anta
Nomen
بِنِعْمَةِ
durch (die) Gunst
biniʿ'mati
Nomen
رَبِّكَ
deines Herrn
rabbika
Nomen
بِمَجْنُونٍۢ
ein Besessener
bimajnūnin
وَإِنَّ لَكَ لَأَجْرًا غَيْرَ مَمْنُونٍۢ
wa-inna laka la-ajran ghayra mamnūnin
Und wahrlich, für dich wird es gewiß einen Lohn geben, der nicht aufhört.
68:3
Partikel
وَإِنَّ
Und wahrlich
wa-inna
Partikel
لَكَ
für dich
laka
Nomen
لَأَجْرًا
gewiss (ein) Lohn
la-ajran
Nomen
غَيْرَ
ohne
ghayra
Nomen
مَمْنُونٍۢ
Ende
mamnūnin
وَإِنَّكَ لَعَلَىٰ خُلُقٍ عَظِيمٍۢ
wa-innaka laʿalā khuluqin ʿaẓīmin
Und du bist wahrlich von großartiger Wesensart.
68:4
Partikel
وَإِنَّكَ
Und du (bist) wahrlich
wa-innaka
Partikel
لَعَلَىٰ
sicherlich auf
laʿalā
Nomen
خُلُقٍ
(einer) Wesensart
khuluqin
Nomen
عَظِيمٍۢ
großartig
ʿaẓīmin
فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُونَ
fasatub'ṣiru wayub'ṣirūna
So wirst du sehen, und sie werden sehen,
68:5
Verb
فَسَتُبْصِرُ
So wirst du sehen
fasatub'ṣiru
Verb
وَيُبْصِرُونَ
und sie werden sehen
wayub'ṣirūna
بِأَييِّكُمُ ٱلْمَفْتُونُ
bi-ayyikumu l-maftūnu
wer von euch der (durch Wahnsinn) Versuchung Ausgesetzte ist.
68:6
Nomen
بِأَييِّكُمُ
wer von euch
bi-ayyikumu
Nomen
ٱلْمَفْتُونُ
(ist) der Heimgesuchte
l-maftūnu
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعْلَمُ بِٱلْمُهْتَدِينَ
inna rabbaka huwa aʿlamu biman ḍalla ʿan sabīlihi wahuwa aʿlamu bil-muh'tadīna
Gewiß, dein Herr weiß am besten, wer von Seinem Weg abirrt, und Er weiß am besten über die Rechtgeleiteten Bescheid.
68:7
Partikel
إِنَّ
Gewiss
inna
Nomen
رَبَّكَ
dein Herr
rabbaka
Pronomen
هُوَ
Er
huwa
Nomen
أَعْلَمُ
weiß am besten
aʿlamu
Nomen
بِمَن
über den, der
biman
Verb
ضَلَّ
abgeirrt ist
ḍalla
Partikel
عَن
von
ʿan
Nomen
سَبِيلِهِۦ
Seinem Weg
sabīlihi
Pronomen
وَهُوَ
und Er
wahuwa
Nomen
أَعْلَمُ
weiß am besten
aʿlamu
Nomen
بِٱلْمُهْتَدِينَ
die Rechtgeleiteten
bil-muh'tadīna
فَلَا تُطِعِ ٱلْمُكَذِّبِينَ
falā tuṭiʿi l-mukadhibīna
So gehorche nicht den Leugnern.
68:8
Partikel
فَلَا
So (gehorche) nicht
falā
Verb
تُطِعِ
gehorche
tuṭiʿi
Nomen
ٱلْمُكَذِّبِينَ
den Leugnern
l-mukadhibīna
وَدُّوا۟ لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ
waddū law tud'hinu fayud'hinūna
Sie wünschten, du würdest schmeicheln, so daß sie (auch) schmeicheln würden.
68:9
Verb
وَدُّوا۟
Sie wünschten
waddū
Partikel
لَوْ
dass
law
Verb
تُدْهِنُ
du schmeichelst
tud'hinu
Verb
فَيُدْهِنُونَ
so dass sie schmeicheln
fayud'hinūna
وَلَا تُطِعْ كُلَّ حَلَّافٍۢ مَّهِينٍ
walā tuṭiʿ kulla ḥallāfin mahīnin
Und gehorche nicht jedem verächtlichen Vielschwörer,
68:10
Partikel
وَلَا
Und (gehorche) nicht
walā
Verb
تُطِعْ
gehorche
tuṭiʿ
Nomen
كُلَّ
jedem
kulla
Nomen
حَلَّافٍۢ
Vielschwörer
ḥallāfin
Nomen
مَّهِينٍ
verächtlichen
mahīnin
هَمَّازٍۢ مَّشَّآءٍۭ بِنَمِيمٍۢ
hammāzin mashāin binamīmin
(jedem) Stichler, der mit Verleumdung umhergeht,
68:11
Nomen
هَمَّازٍۢ
Stichler
hammāzin
Nomen
مَّشَّآءٍۭ
umhergehend
mashāin
Nomen
بِنَمِيمٍۢ
mit Verleumdung
binamīmin
مَّنَّاعٍۢ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ
mannāʿin lil'khayri muʿ'tadin athīmin
Verweigerer des Guten, Übertreter, Sündhaften,
68:12
Nomen
مَّنَّاعٍۢ
Verweigerer
mannāʿin
Nomen
لِّلْخَيْرِ
des Guten
lil'khayri
Nomen
مُعْتَدٍ
Übertreter
muʿ'tadin
Nomen
أَثِيمٍ
Sündhaften
athīmin
عُتُلٍّۭ بَعْدَ ذَٰلِكَ زَنِيمٍ
ʿutullin baʿda dhālika zanīmin
Groben, und darüber hinaus einem Eindringling,
68:13
Nomen
عُتُلٍّۭ
Groben
ʿutullin
Nomen
بَعْدَ
nach
baʿda
Nomen
ذَٰلِكَ
all dem
dhālika
Nomen
زَنِيمٍ
einem Eindringling
zanīmin
أَن كَانَ ذَا مَالٍۢ وَبَنِينَ
an kāna dhā mālin wabanīna
(nur) weil er Besitz und Söhne hat.
68:14
Partikel
أَن
Weil
an
Verb
كَانَ
er hat
kāna
Nomen
ذَا
Besitz
dhā
Nomen
مَالٍۢ
von Reichtum
mālin
Nomen
وَبَنِينَ
und Söhnen
wabanīna
إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ءَايَـٰتُنَا قَالَ أَسَـٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
idhā tut'lā ʿalayhi āyātunā qāla asāṭīru l-awalīna
Wenn ihm Unsere Zeichen verlesen werden, sagt er: "(Das sind) Fabeln der Vorfahren."
68:15
Partikel
إِذَا
Wenn
idhā
Verb
تُتْلَىٰ
verlesen werden
tut'lā
Partikel
عَلَيْهِ
ihm
ʿalayhi
Nomen
ءَايَـٰتُنَا
Unsere Verse
āyātunā
Verb
قَالَ
sagt er
qāla
Nomen
أَسَـٰطِيرُ
Fabeln
asāṭīru
Nomen
ٱلْأَوَّلِينَ
der Vorfahren
l-awalīna
سَنَسِمُهُۥ عَلَى ٱلْخُرْطُومِ
sanasimuhu ʿalā l-khur'ṭūmi
Wir werden ihn auf dem Rüssel brandmarken.
68:16
Verb
سَنَسِمُهُۥ
Wir werden ihn brandmarken
sanasimuhu
Partikel
عَلَى
auf
ʿalā
Nomen
ٱلْخُرْطُومِ
dem Rüssel
l-khur'ṭūmi
إِنَّا بَلَوْنَـٰهُمْ كَمَا بَلَوْنَآ أَصْحَـٰبَ ٱلْجَنَّةِ إِذْ أَقْسَمُوا۟ لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِحِينَ
innā balawnāhum kamā balawnā aṣḥāba l-janati idh aqsamū layaṣrimunnahā muṣ'biḥīna
Wir haben sie geprüft, wie Wir die Besitzer des Gartens prüften, als sie schworen, sie würden seine Frucht am Morgen ganz gewiß abschneiden,
68:17
Partikel
إِنَّا
Wahrlich, Wir
innā
Verb
بَلَوْنَـٰهُمْ
haben sie geprüft
balawnāhum
Partikel
كَمَا
wie
kamā
Verb
بَلَوْنَآ
Wir prüften
balawnā
Nomen
أَصْحَـٰبَ
(die) Besitzer
aṣḥāba
Nomen
ٱلْجَنَّةِ
des Gartens
l-janati
Partikel
إِذْ
als
idh
Verb
أَقْسَمُوا۟
sie schworen
aqsamū
Verb
لَيَصْرِمُنَّهَا
sie abzuernten
layaṣrimunnahā
Nomen
مُصْبِحِينَ
am Morgen
muṣ'biḥīna
وَلَا يَسْتَثْنُونَ
walā yastathnūna
ohne eine Ausnahme zu machen.
68:18
Partikel
وَلَا
Und nicht
walā
Verb
يَسْتَثْنُونَ
machten Ausnahme
yastathnūna
فَطَافَ عَلَيْهَا طَآئِفٌۭ مِّن رَّبِّكَ وَهُمْ نَآئِمُونَ
faṭāfa ʿalayhā ṭāifun min rabbika wahum nāimūna
Da kreiste darin eine umherziehende (Plage) von deinem Herrn, während sie schliefen.
68:19
Verb
فَطَافَ
Da kreiste
faṭāfa
Partikel
عَلَيْهَا
darüber
ʿalayhā
Nomen
طَآئِفٌۭ
eine Heimsuchung
ṭāifun
Partikel
مِّن
von
min
Nomen
رَّبِّكَ
deinem Herrn
rabbika
Pronomen
وَهُمْ
während sie
wahum
Nomen
نَآئِمُونَ
schliefen
nāimūna
فَأَصْبَحَتْ كَٱلصَّرِيمِ
fa-aṣbaḥat kal-ṣarīmi
So wurde er am Morgen wie abgeerntet.
68:20
Verb
فَأَصْبَحَتْ
So wurde er
fa-aṣbaḥat
Nomen
كَٱلصَّرِيمِ
wie abgeerntet
kal-ṣarīmi
فَتَنَادَوْا۟ مُصْبِحِينَ
fatanādaw muṣ'biḥīna
Da riefen sie einander am Morgen zu:
68:21
Verb
فَتَنَادَوْا۟
Und sie riefen einander zu
fatanādaw
Nomen
مُصْبِحِينَ
(am) Morgen
muṣ'biḥīna
أَنِ ٱغْدُوا۟ عَلَىٰ حَرْثِكُمْ إِن كُنتُمْ صَـٰرِمِينَ
ani igh'dū ʿalā ḥarthikum in kuntum ṣārimīna
"Geht in der Frühe zu eurem Saatfeld, wenn ihr (die Frucht) abschneiden wollt."
68:22
Partikel
أَنِ
Dass
ani
Verb
ٱغْدُوا۟
Geht früh
igh'dū
Partikel
عَلَىٰ
zu
ʿalā
Nomen
حَرْثِكُمْ
eurem Saatfeld
ḥarthikum
Partikel
إِن
wenn
in
Verb
كُنتُمْ
ihr wolltet
kuntum
Nomen
صَـٰرِمِينَ
abschneiden
ṣārimīna
فَٱنطَلَقُوا۟ وَهُمْ يَتَخَـٰفَتُونَ
fa-inṭalaqū wahum yatakhāfatūna
So zogen sie los und flüsterten einander dabei zu:
68:23
Verb
فَٱنطَلَقُوا۟
So gingen sie
fa-inṭalaqū
Pronomen
وَهُمْ
während sie
wahum
Verb
يَتَخَـٰفَتُونَ
flüsterten
yatakhāfatūna
أَن لَّا يَدْخُلَنَّهَا ٱلْيَوْمَ عَلَيْكُم مِّسْكِينٌۭ
an lā yadkhulannahā l-yawma ʿalaykum mis'kīnun
"Kein Armer darf ihn heute bei euch betreten."
68:24
Partikel
أَن
Dass
an
Partikel
لَّا
Nicht
Verb
يَدْخُلَنَّهَا
ihn betreten darf
yadkhulannahā
Nomen
ٱلْيَوْمَ
heute
l-yawma
Partikel
عَلَيْكُم
bei euch
ʿalaykum
Nomen
مِّسْكِينٌۭ
ein Armer
mis'kīnun
وَغَدَوْا۟ عَلَىٰ حَرْدٍۢ قَـٰدِرِينَ
waghadaw ʿalā ḥardin qādirīna
Und sie gingen in der Frühe mit dem Vorsatz (zum Garten), (dazu) imstande zu sein.
68:25
Verb
وَغَدَوْا۟
Und sie gingen früh
waghadaw
Partikel
عَلَىٰ
mit
ʿalā
Nomen
حَرْدٍۢ
Vorsatz
ḥardin
Nomen
قَـٰدِرِينَ
imstande
qādirīna
فَلَمَّا رَأَوْهَا قَالُوٓا۟ إِنَّا لَضَآلُّونَ
falammā ra-awhā qālū innā laḍāllūna
Als sie ihn aber sahen, sagten sie: "Wir sind wahrlich irregegangen."
68:26
Partikel
فَلَمَّا
Als aber
falammā
Verb
رَأَوْهَا
sie ihn sahen
ra-awhā
Verb
قَالُوٓا۟
sagten sie
qālū
Partikel
إِنَّا
Wahrlich, wir
innā
Nomen
لَضَآلُّونَ
(sind) sicher irregegangen
laḍāllūna
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
bal naḥnu maḥrūmūna
"Nein! Vielmehr sind uns (die Früchte) vorenthalten."
68:27
Partikel
بَلْ
Nein
bal
Pronomen
نَحْنُ
Wir
naḥnu
Nomen
مَحْرُومُونَ
(sind) vorenthalten
maḥrūmūna
قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ
qāla awsaṭuhum alam aqul lakum lawlā tusabbiḥūna
Der Mittlere von ihnen sagte: "Habe ich nicht zu euch gesagt: Würdet ihr doch (Allah) preisen!"
68:28
Verb
قَالَ
Sagte
qāla
Nomen
أَوْسَطُهُمْ
der Mittlere von ihnen
awsaṭuhum
Partikel
أَلَمْ
Habe nicht
alam
Verb
أَقُل
ich gesagt
aqul
Partikel
لَّكُمْ
zu euch
lakum
Partikel
لَوْلَا
Warum nicht
lawlā
Verb
تُسَبِّحُونَ
preist ihr?
tusabbiḥūna
قَالُوا۟ سُبْحَـٰنَ رَبِّنَآ إِنَّا كُنَّا ظَـٰلِمِينَ
qālū sub'ḥāna rabbinā innā kunnā ẓālimīna
Sie sagten: "Preis sei unserem Herrn! Wir waren wahrlich Ungerechte."
68:29
Verb
قَالُوا۟
Sie sagten
qālū
Nomen
سُبْحَـٰنَ
Preis sei
sub'ḥāna
Nomen
رَبِّنَآ
unserem Herrn
rabbinā
Partikel
إِنَّا
Wahrlich, wir
innā
Verb
كُنَّا
waren
kunnā
Nomen
ظَـٰلِمِينَ
Ungerechte
ẓālimīna
فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ يَتَلَـٰوَمُونَ
fa-aqbala baʿḍuhum ʿalā baʿḍin yatalāwamūna
Da wandten sie sich einander zu, sich gegenseitig tadelnd.
68:30
Verb
فَأَقْبَلَ
Da wandten sich
fa-aqbala
Nomen
بَعْضُهُمْ
einige von ihnen
baʿḍuhum
Partikel
عَلَىٰ
zu
ʿalā
Nomen
بَعْضٍۢ
den anderen
baʿḍin
Verb
يَتَلَـٰوَمُونَ
gegenseitig tadelnd
yatalāwamūna
قَالُوا۟ يَـٰوَيْلَنَآ إِنَّا كُنَّا طَـٰغِينَ
qālū yāwaylanā innā kunnā ṭāghīna
Sie sagten: "O wehe uns! Wir waren wahrlich Grenzüberschreiter."
68:31
Verb
قَالُوا۟
Sie sagten
qālū
Nomen
يَـٰوَيْلَنَآ
O wehe uns
yāwaylanā
Partikel
إِنَّا
Wahrlich, wir
innā
Verb
كُنَّا
waren
kunnā
Nomen
طَـٰغِينَ
Grenzüberschreiter
ṭāghīna
عَسَىٰ رَبُّنَآ أَن يُبْدِلَنَا خَيْرًۭا مِّنْهَآ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا رَٰغِبُونَ
ʿasā rabbunā an yub'dilanā khayran min'hā innā ilā rabbinā rāghibūna
Vielleicht wird unser Herr uns zum Ersatz einen (Garten) geben, der besser ist als dieser. Wir begehren unseren Herrn herbei.
68:32
Partikel
عَسَىٰ
Vielleicht
ʿasā
Nomen
رَبُّنَآ
unser Herr
rabbunā
Partikel
أَن
dass
an
Verb
يُبْدِلَنَا
uns Ersatz gibt
yub'dilanā
Nomen
خَيْرًۭا
einen besseren
khayran
Partikel
مِّنْهَآ
als diesen
min'hā
Partikel
إِنَّآ
Wahrlich, wir
innā
Partikel
إِلَىٰ
nach
ilā
Nomen
رَبِّنَا
unserem Herrn
rabbinā
Nomen
رَٰغِبُونَ
begehren
rāghibūna
كَذَٰلِكَ ٱلْعَذَابُ ۖ وَلَعَذَابُ ٱلْـَٔاخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ
kadhālika l-ʿadhābu walaʿadhābu l-ākhirati akbaru law kānū yaʿlamūna
So ist die Strafe. Aber die Strafe des Jenseits ist wahrlich noch größer, wenn sie (es) nur wüßten!
68:33
Partikel
كَذَٰلِكَ
So
kadhālika
Nomen
ٱلْعَذَابُ ۖ
(ist) die Strafe
l-ʿadhābu
Nomen
وَلَعَذَابُ
und wahrlich die Strafe
walaʿadhābu
Nomen
ٱلْـَٔاخِرَةِ
des Jenseits
l-ākhirati
Nomen
أَكْبَرُ ۚ
(ist) größer
akbaru
Partikel
لَوْ
wenn
law
Verb
كَانُوا۟
sie
kānū
Verb
يَعْلَمُونَ
wüssten
yaʿlamūna
إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّـٰتِ ٱلنَّعِيمِ
inna lil'muttaqīna ʿinda rabbihim jannāti l-naʿīmi
Gewiß, für die Gottesfürchtigen gibt es bei ihrem Herrn die Gärten der Wonne.
68:34
Partikel
إِنَّ
Gewiss
inna
Nomen
لِلْمُتَّقِينَ
für die Gottesfürchtigen
lil'muttaqīna
Nomen
عِندَ
bei
ʿinda
Nomen
رَبِّهِمْ
ihrem Herrn
rabbihim
Nomen
جَنَّـٰتِ
(sind) Gärten
jannāti
Nomen
ٱلنَّعِيمِ
der Wonne
l-naʿīmi
أَفَنَجْعَلُ ٱلْمُسْلِمِينَ كَٱلْمُجْرِمِينَ
afanajʿalu l-mus'limīna kal-muj'rimīna
Sollen Wir denn die (Allah) Ergebenen den Übeltätern gleichstellen?
68:35
Verb
أَفَنَجْعَلُ
Sollen Wir machen?
afanajʿalu
Nomen
ٱلْمُسْلِمِينَ
die Ergebenen
l-mus'limīna
Nomen
كَٱلْمُجْرِمِينَ
wie die Übeltäter
kal-muj'rimīna
مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ
mā lakum kayfa taḥkumūna
Was ist mit euch? Wie urteilt ihr?
68:36
Partikel
مَا
Was
Partikel
لَكُمْ
(ist) mit euch
lakum
Partikel
كَيْفَ
Wie
kayfa
Verb
تَحْكُمُونَ
urteilt ihr
taḥkumūna
أَمْ لَكُمْ كِتَـٰبٌۭ فِيهِ تَدْرُسُونَ
am lakum kitābun fīhi tadrusūna
Oder habt ihr eine Schrift, in der ihr lernt,
68:37
Partikel
أَمْ
Oder
am
Partikel
لَكُمْ
für euch
lakum
Nomen
كِتَـٰبٌۭ
eine Schrift
kitābun
Partikel
فِيهِ
in der
fīhi
Verb
تَدْرُسُونَ
ihr lernt
tadrusūna
إِنَّ لَكُمْ فِيهِ لَمَا تَخَيَّرُونَ
inna lakum fīhi lamā takhayyarūna
daß ihr darin (das) erhaltet, was ihr (euch) aussucht?
68:38
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Partikel
لَكُمْ
für euch
lakum
Partikel
فِيهِ
darin
fīhi
Partikel
لَمَا
was
lamā
Verb
تَخَيَّرُونَ
ihr aussucht
takhayyarūna
أَمْ لَكُمْ أَيْمَـٰنٌ عَلَيْنَا بَـٰلِغَةٌ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۙ إِنَّ لَكُمْ لَمَا تَحْكُمُونَ
am lakum aymānun ʿalaynā bālighatun ilā yawmi l-qiyāmati inna lakum lamā taḥkumūna
Oder habt ihr von Uns geleistete Eide, die bis zum Tag der Auferstehung reichen, daß ihr wahrlich (das) bekommt, was ihr urteilt?
68:39
Partikel
أَمْ
Oder
am
Partikel
لَكُمْ
für euch
lakum
Nomen
أَيْمَـٰنٌ
Eide
aymānun
Partikel
عَلَيْنَا
von uns
ʿalaynā
Nomen
بَـٰلِغَةٌ
reichend
bālighatun
Partikel
إِلَىٰ
bis
ilā
Nomen
يَوْمِ
(zum) Tag
yawmi
Nomen
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۙ
der Auferstehung
l-qiyāmati
Partikel
إِنَّ
wahrlich
inna
Partikel
لَكُمْ
für euch
lakum
Partikel
لَمَا
was
lamā
Verb
تَحْكُمُونَ
ihr urteilt
taḥkumūna
سَلْهُمْ أَيُّهُم بِذَٰلِكَ زَعِيمٌ
salhum ayyuhum bidhālika zaʿīmun
Frage sie, wer von ihnen dafür Bürge ist.
68:40
Verb
سَلْهُمْ
Frage sie
salhum
Nomen
أَيُّهُم
wer von ihnen
ayyuhum
Nomen
بِذَٰلِكَ
dafür
bidhālika
Nomen
زَعِيمٌ
Bürge (ist)
zaʿīmun
أَمْ لَهُمْ شُرَكَآءُ فَلْيَأْتُوا۟ بِشُرَكَآئِهِمْ إِن كَانُوا۟ صَـٰدِقِينَ
am lahum shurakāu falyatū bishurakāihim in kānū ṣādiqīna
Oder haben sie Teilhaber? Dann sollen sie doch ihre Teilhaber bringen, wenn sie wahrhaftig sind.
68:41
Partikel
أَمْ
Oder
am
Partikel
لَهُمْ
für sie
lahum
Nomen
شُرَكَآءُ
Teilhaber
shurakāu
Verb
فَلْيَأْتُوا۟
Dann sollen sie bringen
falyatū
Nomen
بِشُرَكَآئِهِمْ
ihre Teilhaber
bishurakāihim
Partikel
إِن
wenn
in
Verb
كَانُوا۟
sie sind
kānū
Nomen
صَـٰدِقِينَ
wahrhaftig
ṣādiqīna
يَوْمَ يُكْشَفُ عَن سَاقٍۢ وَيُدْعَوْنَ إِلَى ٱلسُّجُودِ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ
yawma yuk'shafu ʿan sāqin wayud'ʿawna ilā l-sujūdi falā yastaṭīʿūna
Am Tag, da das (menschliche) Schienbein entblößt wird und sie aufgerufen werden, sich (vor Allah) niederzuwerfen, sie aber nicht (dazu) imstande sein werden.
68:42
Nomen
يَوْمَ
(Am) Tag
yawma
Verb
يُكْشَفُ
entblößt wird
yuk'shafu
Partikel
عَن
von
ʿan
Nomen
سَاقٍۢ
dem Schienbein
sāqin
Verb
وَيُدْعَوْنَ
und sie aufgerufen werden
wayud'ʿawna
Partikel
إِلَى
zu
ilā
Nomen
ٱلسُّجُودِ
niederwerfen
l-sujūdi
Partikel
فَلَا
aber nicht
falā
Verb
يَسْتَطِيعُونَ
sie imstande sind
yastaṭīʿūna
خَـٰشِعَةً أَبْصَـٰرُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌۭ ۖ وَقَدْ كَانُوا۟ يُدْعَوْنَ إِلَى ٱلسُّجُودِ وَهُمْ سَـٰلِمُونَ
khāshiʿatan abṣāruhum tarhaquhum dhillatun waqad kānū yud'ʿawna ilā l-sujūdi wahum sālimūna
Ihre Blicke werden demütig sein, und Erniedrigung wird sie bedecken. Dabei waren sie doch aufgerufen worden, sich niederzuwerfen, als sie noch wohlbehalten waren.
68:43
Nomen
خَـٰشِعَةً
Demütig
khāshiʿatan
Nomen
أَبْصَـٰرُهُمْ
ihre Blicke
abṣāruhum
Verb
تَرْهَقُهُمْ
bedeckt sie
tarhaquhum
Nomen
ذِلَّةٌۭ ۖ
Erniedrigung
dhillatun
Partikel
وَقَدْ
Dabei wahrlich
waqad
Verb
كَانُوا۟
sie waren
kānū
Verb
يُدْعَوْنَ
aufgerufen
yud'ʿawna
Partikel
إِلَى
zu
ilā
Nomen
ٱلسُّجُودِ
niederwerfen
l-sujūdi
Pronomen
وَهُمْ
während sie
wahum
Nomen
سَـٰلِمُونَ
wohlbehalten
sālimūna
فَذَرْنِى وَمَن يُكَذِّبُ بِهَـٰذَا ٱلْحَدِيثِ ۖ سَنَسْتَدْرِجُهُم مِّن حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ
fadharnī waman yukadhibu bihādhā l-ḥadīthi sanastadrijuhum min ḥaythu lā yaʿlamūna
So lasse Mich mit demjenigen allein, der diese Aussage für Lüge erklärt. Wir werden sie stufenweise (dem Verderben) näherbringen, von wo sie es nicht wissen.
68:44
Verb
فَذَرْنِى
So lasse Mich
fadharnī
Nomen
وَمَن
und den, der
waman
Verb
يُكَذِّبُ
leugnet
yukadhibu
Nomen
بِهَـٰذَا
diese
bihādhā
Nomen
ٱلْحَدِيثِ ۖ
Aussage
l-ḥadīthi
Verb
سَنَسْتَدْرِجُهُم
Wir bringen sie stufenweise
sanastadrijuhum
Partikel
مِّنْ
von
min
Partikel
حَيْثُ
wo
ḥaythu
Partikel
لَا
nicht
Verb
يَعْلَمُونَ
sie wissen
yaʿlamūna
وَأُمْلِى لَهُمْ ۚ إِنَّ كَيْدِى مَتِينٌ
wa-um'lī lahum inna kaydī matīnun
Und Ich gewähre ihnen Aufschub; gewiß, Meine List ist fest.
68:45
Verb
وَأُمْلِى
Und Ich gebe Aufschub
wa-um'lī
Partikel
لَهُمْ ۚ
ihnen
lahum
Partikel
إِنَّ
Gewiss
inna
Nomen
كَيْدِى
Meine List
kaydī
Nomen
مَتِينٌ
(ist) fest
matīnun
أَمْ تَسْـَٔلُهُمْ أَجْرًۭا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍۢ مُّثْقَلُونَ
am tasaluhum ajran fahum min maghramin muth'qalūna
Oder verlangst du von ihnen einen Lohn, so daß sie mit Schulden belastet wären?
68:46
Partikel
أَمْ
Oder
am
Verb
تَسْـَٔلُهُمْ
verlangst du von ihnen
tasaluhum
Nomen
أَجْرًۭا
einen Lohn
ajran
Pronomen
فَهُم
so dass sie
fahum
Partikel
مِّن
von
min
Nomen
مَّغْرَمٍۢ
Schulden
maghramin
Nomen
مُّثْقَلُونَ
belastet sind
muth'qalūna
أَمْ عِندَهُمُ ٱلْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ
am ʿindahumu l-ghaybu fahum yaktubūna
Oder verfügen sie über das Verborgene, so daß sie (es) aufschreiben?
68:47
Partikel
أَمْ
Oder
am
Partikel
عِندَهُمُ
(ist) bei ihnen
ʿindahumu
Nomen
ٱلْغَيْبُ
das Verborgene
l-ghaybu
Pronomen
فَهُمْ
so dass sie
fahum
Verb
يَكْتُبُونَ
es aufschreiben
yaktubūna
فَٱصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُن كَصَاحِبِ ٱلْحُوتِ إِذْ نَادَىٰ وَهُوَ مَكْظُومٌۭ
fa-iṣ'bir liḥuk'mi rabbika walā takun kaṣāḥibi l-ḥūti idh nādā wahuwa makẓūmun
So sei geduldig angesichts des Urteils deines Herrn und sei nicht wie der Gefährte des Fisches, als er (seinen Herrn) anrief, während er (vor Kummer) erfüllt war.
68:48
Verb
فَٱصْبِرْ
So sei geduldig
fa-iṣ'bir
Nomen
لِحُكْمِ
für (das) Urteil
liḥuk'mi
Nomen
رَبِّكَ
deines Herrn
rabbika
Partikel
وَلَا
und (sei) nicht
walā
Verb
تَكُن
sei
takun
Nomen
كَصَاحِبِ
wie (der) Gefährte
kaṣāḥibi
Nomen
ٱلْحُوتِ
des Fisches
l-ḥūti
Partikel
إِذْ
als
idh
Verb
نَادَىٰ
er anrief
nādā
Pronomen
وَهُوَ
während er
wahuwa
Nomen
مَكْظُومٌۭ
erfüllt war
makẓūmun
لَّوْلَآ أَن تَدَٰرَكَهُۥ نِعْمَةٌۭ مِّن رَّبِّهِۦ لَنُبِذَ بِٱلْعَرَآءِ وَهُوَ مَذْمُومٌۭ
lawlā an tadārakahu niʿ'matun min rabbihi lanubidha bil-ʿarāi wahuwa madhmūmun
Wenn ihn nicht eine Gunst von seinem Herrn erreicht hätte, wäre er wahrlich auf das kahle Land geworfen worden, während er (wegen seines Verhaltens) getadelt worden wäre.
68:49
Partikel
لَّوْلَآ
Wenn nicht
lawlā
Partikel
أَن
dass
an
Verb
تَدَٰرَكَهُۥ
ihn erreicht hätte
tadārakahu
Nomen
نِعْمَةٌۭ
eine Gunst
niʿ'matun
Partikel
مِّن
von
min
Nomen
رَّبِّهِۦ
seinem Herrn
rabbihi
Verb
لَنُبِذَ
er wäre wahrlich geworfen worden
lanubidha
Nomen
بِٱلْعَرَآءِ
auf (das) kahle Land
bil-ʿarāi
Pronomen
وَهُوَ
während er
wahuwa
Nomen
مَذْمُومٌۭ
getadelt wäre
madhmūmun
فَٱجْتَبَـٰهُ رَبُّهُۥ فَجَعَلَهُۥ مِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
fa-ij'tabāhu rabbuhu fajaʿalahu mina l-ṣāliḥīna
Da erwählte ihn sein Herr und machte ihn zu einem der Rechtschaffenen.
68:50
Verb
فَٱجْتَبَـٰهُ
Da erwählte ihn
fa-ij'tabāhu
Nomen
رَبُّهُۥ
sein Herr
rabbuhu
Verb
فَجَعَلَهُۥ
und machte ihn
fajaʿalahu
Partikel
مِنَ
zu einem der
mina
Nomen
ٱلصَّـٰلِحِينَ
Rechtschaffenen
l-ṣāliḥīna
وَإِن يَكَادُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَيُزْلِقُونَكَ بِأَبْصَـٰرِهِمْ لَمَّا سَمِعُوا۟ ٱلذِّكْرَ وَيَقُولُونَ إِنَّهُۥ لَمَجْنُونٌۭ
wa-in yakādu alladhīna kafarū layuz'liqūnaka bi-abṣārihim lammā samiʿū l-dhik'ra wayaqūlūna innahu lamajnūnun
Diejenigen, die ungläubig sind, würden dich mit ihren Blicken beinahe zum Gleiten bringen, wenn sie die Ermahnung hören; und sie sagen: "Er ist wahrlich besessen."
68:51
Partikel
وَإِن
Und beinahe
wa-in
Verb
يَكَادُ
beinahe würden
yakādu
Nomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
ungläubig sind
kafarū
Verb
لَيُزْلِقُونَكَ
dich zum Gleiten bringen
layuz'liqūnaka
Nomen
بِأَبْصَـٰرِهِمْ
mit ihren Blicken
bi-abṣārihim
Partikel
لَمَّا
als
lammā
Verb
سَمِعُوا۟
sie hörten
samiʿū
Nomen
ٱلذِّكْرَ
die Ermahnung
l-dhik'ra
Verb
وَيَقُولُونَ
und sie sagen
wayaqūlūna
Partikel
إِنَّهُۥ
wahrlich er
innahu
Nomen
لَمَجْنُونٌۭ
(ist) besessen
lamajnūnun
وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكْرٌۭ لِّلْعَـٰلَمِينَ
wamā huwa illā dhik'run lil'ʿālamīna
Und es ist nichts anderes als eine Ermahnung für die Weltenbewohner.
68:52
Partikel
وَمَا
Und nicht
wamā
Pronomen
هُوَ
es (ist)
huwa
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Nomen
ذِكْرٌۭ
eine Ermahnung
dhik'run
Nomen
لِّلْعَـٰلَمِينَ
für die Weltenbewohner
lil'ʿālamīna

ABSCHLUSSGEBET

Ya Allah (O Allah), wir drücken unsere tiefste Dankbarkeit aus, dass Du uns ermöglicht hast, diese Analyse der Sure Al-Qalam Wort für Wort abzuschließen.

O Herr, verschönere unseren Charakter und hilf uns, dem edlen Vorbild Deines geliebten Propheten (saw) zu folgen. Beschütze uns vor der Arroganz und dem Geiz, die die Besitzer des Gartens vernichtet haben. Erfülle unsere Herzen mit Mitgefühl für die Armen und Bedürftigen und mache uns zu dankbaren Dienern für Deine Segnungen. Verleihe uns in Zeiten der Prüfung schöne Geduld (Sabr Jamil) und zähle uns nicht zu denen, die die Wahrheit ablehnen.

Lass dieses Studium nicht bloße Information bleiben; hilf uns, die Essenz der Sure Al-Qalam zu verinnerlichen. Mache sie zu einer Heilung (Shifa) für unsere Herzen und zu einem Licht, das unsere täglichen Handlungen leitet. Amin.

Wie die Wort-für-Wort-Analyse der Sure Al-Qalam funktioniert

Im Gegensatz zu Standardübersetzungen, die Ihnen die allgemeine Bedeutung eines Satzes vermitteln, verwendet diese Seite eine einzigartige “Vollkontext”-Methode. Wir zeigen die Daten in zwei verschiedenen Ebenen an, um sicherzustellen, dass Sie niemals den Fluss der Sure Al-Qalam verlieren:

  • Obere Reihe (Kontext): Lesen Sie den vollständigen arabischen Vers neben der vollständigen deutschen Übersetzung, um die Gesamtbotschaft der Sure zu erfassen.
  • Untere Reihe (Analyse): Tauchen Sie in die Wort-für-Wort-Aufschlüsselung ein, um die genaue Bedeutung, Schreibweise und die Funktion jedes einzelnen Wortes in der Reihenfolge zu sehen.

Verständnis des farbcodierten Grammatik-Leitfadens für Sure Al-Qalam

Lernen Sie koranische arabische Grammatik (Nahw & Sarf) intuitiv, während Sie lesen. Diese Ressource ersetzt komplexe Lehrbuchregeln durch sofortige visuelle Hinweise. Jedes Wort in der Sure Al-Qalam wird als interaktive “Grammatik-Karte” mit sofortiger Farbcodierung präsentiert:

  • Nomen (Ism): Markiert in Blau (Namen, Orte, Objekte).
  • Verb (Fi’l): Markiert in Rot (Handlungen, Zeitformen).
  • Partikel (Harf): Markiert in Grün (Präpositionen, Verbindungswörter).

Diese visuelle Hilfe ermöglicht es Ihnen, Satzstrukturen und Wortarten innerhalb der Verse sofort zu erkennen, was zu einer schnelleren Speicherung und einem besseren Verständnis beiträgt.

Transliteration & Aussprache der Sure Al-Qalam

Sie müssen die arabische Schrift nicht fließend lesen können, um mit der Rezitation zu beginnen. Perfektionieren Sie Ihre Aussprache mit der Tajweed-freundlichen Transliteration, die auf jeder Wortkarte enthalten ist. Dieser phonetische Leitfaden hilft Ihnen, herausfordernde Wörter in der Sure Al-Qalam korrekt auszusprechen und den Klang direkt mit der Bedeutung zu verbinden.

Koran-Statistiken: Wortschatzaufbau durch Sure Al-Qalam

Viele Studenten fühlen sich von der Unermesslichkeit des Korans überwältigt, aber die Zahlen beweisen, dass es machbar ist. Der Koran besteht aus ungefähr 77.797 Gesamtwörtern, doch der Wortschatz ist sehr repetitiv.

  • Gesamte einzigartige Wörter: Ungefähr 14.870.
  • Basiswörter: Nur ~2.000 Wörter.

Indem Sie die Sure Al-Qalam Wort für Wort lesen, lernen Sie essenzielles Vokabular, das in diesem Kapitel vorkommt. Da sich diese Wörter im gesamten Koran häufig wiederholen, trägt die Beherrschung des Wortschatzes in diesen Versen direkt zum Verständnis des gesamten Heiligen Buches bei.

Verbessern Sie Ihr Salah mit der Sure Al-Qalam

Während der fünf täglichen Gebete rezitiert und wiederholt ein Muslim durchschnittlich 200-250 arabische Wörter. Wenn diese Wörter nicht verstanden werden, schweift der Geist oft ab. Das Lesen der Sure Al-Qalam Wort für Wort hilft Ihnen, dieses Vokabular in Echtzeit zu erkennen. Wenn Sie zum Gebet aufstehen und Verse aus dieser Sure rezitieren, werden Sie endlich genau verstehen, was Sie zu Ihrem Schöpfer sagen, was führt zu:

  1. Khushu (Fokus): Ein konzentrierter Geist während des Salah.
  2. Qualität: Eine höhere spirituelle Qualität der Anbetung.
  3. Verbindung: Eine unmittelbare, emotionale Verbindung zur Rezitation.
Image showing Quran and Surah Qalam Written On ItSura Qalam Palabra por Palabra Español | Traducción y Gramática

Share this article