In the name of God
संज्ञा (Sangya)
क्रिया (Kriya)
अव्यय (Avyay)
2:1
الٓمٓ
Alif-Lām-Mīm
अलिफ़॰ लाम॰ मीम॰।
अव्यय
الٓمٓ
अलिफ़ लाम मीम
alif-lam-meem
2:2
ذَٰلِكَ ٱلْكِتَـٰبُ لَا رَيْبَ ۛ فِيهِ ۛ هُدًۭى لِّلْمُتَّقِينَ
dhālika l-kitābu lā rayba fīhi hudan lil'muttaqīna
यह वह किताब है जिसमें कोई शक नहीं, मार्गदर्शन है डर रखने वालों के लिए।
सर्वनाम
ذَٰلِكَ
यह
dhālika
संज्ञा
ٱلْكِتَـٰبُ
किताब
l-kitābu
अव्यय
لَا
नहीं
संज्ञा
رَيْبَ ۛ
कोई शक
rayba
अव्यय
فِيهِ ۛ
इसमें
fīhi
संज्ञा
هُدًۭى
मार्गदर्शन है
hudan
अव्यय
لِّلْمُتَّقِينَ
डर रखने वालों के लिए
lil'muttaqīna
2:3
ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِٱلْغَيْبِ وَيُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَمِمَّا رَزَقْنَـٰهُمْ يُنفِقُونَ
alladhīna yu'minūna bil-ghaybi wayuqīmūna l-ṣalata wamimmā razaqnāhum yunfiqūna
जो ग़ैब पर ईमान लाते हैं, नमाज़ क़ायम करते हैं और जो कुछ हमने उन्हें दिया है उसमें से ख़र्च करते हैं,
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जो
alladhīna
क्रिया
يُؤْمِنُونَ
ईमान लाते हैं
yu'minūna
अव्यय
بِٱلْغَيْبِ
ग़ैब पर
bil-ghaybi
क्रिया
وَيُقِيمُونَ
और क़ायम करते हैं
wayuqīmūna
संज्ञा
ٱلصَّلَوٰةَ
नमाज़
l-ṣalata
अव्यय
وَمِمَّا
और उसमें से जो
wamimmā
क्रिया
رَزَقْنَـٰهُمْ
हमने उन्हें दिया
razaqnāhum
क्रिया
يُنفِقُونَ
वे ख़र्च करते हैं
yunfiqūna
2:4
وَٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ وَبِٱلْـَٔاخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
wa-alladhīna yu'minūna bimā unzila ilayka wamā unzila min qablika wabil-ākhirati hum yūqinūna
और जो उसपर ईमान लाते हैं जो तुम्हारी ओर उतारा गया और जो तुमसे पहले उतारा गया और आख़िरत पर यक़ीन रखते हैं।
सर्वनाम
وَٱلَّذِينَ
और जो लोग
wa-alladhīna
क्रिया
يُؤْمِنُونَ
ईमान लाते हैं
yu'minūna
अव्यय
بِمَآ
उस पर जो
bimā
क्रिया
أُنزِلَ
उतारा गया
unzila
अव्यय
إِلَيْكَ
तुम्हारी ओर
ilayka
अव्यय
وَمَآ
और जो
wamā
क्रिया
أُنزِلَ
उतारा गया
unzila
अव्यय
مِن
से
min
संज्ञा
قَبْلِكَ
तुमसे पहले
qablika
अव्यय
وَبِٱلْـَٔاخِرَةِ
और आख़िरत पर
wabil-ākhirati
सर्वनाम
هُمْ
वे
hum
क्रिया
يُوقِنُونَ
यक़ीन रखते हैं
yūqinūna
2:5
أُو۟لَـٰٓئِكَ عَلَىٰ هُدًۭى مِّن رَّبِّهِمْ ۖ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
ulāika ʿalā hudan min rabbihim wa-ulāika humu l-muf'liḥūna
वही लोग अपने रब के सीधे रास्ते पर हैं और वही सफलता पाने वाले हैं।
सर्वनाम
أُو۟لَـٰٓئِكَ
वही लोग
ulāika
अव्यय
عَلَىٰ
पर हैं
ʿalā
संज्ञा
هُدًۭى
मार्गदर्शन
hudan
अव्यय
مِّن
की ओर से
min
संज्ञा
رَّبِّهِمْ ۖ
उनके रब
rabbihim
सर्वनाम
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
और वही लोग
wa-ulāika
सर्वनाम
هُمُ
ही हैं
humu
संज्ञा
ٱلْمُفْلِحُونَ
सफलता पाने वाले
l-muf'liḥūna
2:6
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْهِمْ ءَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
inna alladhīna kafarū sawāon ʿalayhim a-andhartahum am lam tundhir'hum lā yu'minūna
जिन लोगों ने इनकार किया, उनके लिए बराबर है, चाहे तुमने उन्हें सचेत किया हो या न किया हो, वे ईमान नहीं लाएँगे।
अव्यय
إِنَّ
निश्चित रूप से
inna
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जिन लोगों ने
alladhīna
क्रिया
كَفَرُوا۟
इनकार किया
kafarū
संज्ञा
سَوَآءٌ
बराबर है
sawāon
अव्यय
عَلَيْهِمْ
उनके लिए
ʿalayhim
क्रिया
ءَأَنذَرْتَهُمْ
चाहे तुम उन्हें डराओ
a-andhartahum
अव्यय
أَمْ
या
am
अव्यय
لَمْ
lam
क्रिया
تُنذِرْهُمْ
तुम उन्हें डराओ
tundhir'hum
अव्यय
لَا
नहीं
क्रिया
يُؤْمِنُونَ
वे ईमान लाएँगे
yu'minūna
2:7
خَتَمَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَعَلَىٰ سَمْعِهِمْ ۖ وَعَلَىٰٓ أَبْصَـٰرِهِمْ غِشَـٰوَةٌۭ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌۭ
khatama l-lahu ʿalā qulūbihim waʿalā samʿihim waʿalā abṣārihim ghishāwatun walahum ʿadhābun ʿaẓīmun
अल्लाह ने उनके दिलों पर और उनके कानों पर मुहर लगा दी है, और उनकी आँखों पर परदा है, और उनके लिए बड़ी यातना है।
क्रिया
خَتَمَ
मुहर लगा दी है
khatama
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
l-lahu
अव्यय
عَلَىٰ
पर
ʿalā
संज्ञा
قُلُوبِهِمْ
उनके दिलों
qulūbihim
अव्यय
وَعَلَىٰ
और पर
waʿalā
संज्ञा
سَمْعِهِمْ ۖ
उनके कान
samʿihim
अव्यय
وَعَلَىٰٓ
और पर
waʿalā
संज्ञा
أَبْصَـٰرِهِمْ
उनकी आँखों
abṣārihim
संज्ञा
غِشَـٰوَةٌۭ ۖ
एक परदा है
ghishāwatun
अव्यय
وَلَهُمْ
और उनके लिए
walahum
संज्ञा
عَذَابٌ
एक यातना है
ʿadhābun
संज्ञा
عَظِيمٌۭ
बड़ी
ʿaẓīmun
2:8
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ وَمَا هُم بِمُؤْمِنِينَ
wamina l-nāsi man yaqūlu āmannā bil-lahi wabil-yawmi l-ākhiri wamā hum bimu'minīna
और लोगों में से कुछ ऐसे हैं जो कहते हैं, "हम अल्लाह पर और अंतिम दिन पर ईमान लाए," लेकिन वे ईमान वाले नहीं हैं।
अव्यय
وَمِنَ
और में से
wamina
संज्ञा
ٱلنَّاسِ
लोगों
l-nāsi
सर्वनाम
مَن
जो
man
क्रिया
يَقُولُ
कहते हैं
yaqūlu
क्रिया
ءَامَنَّا
हम ईमान लाए
āmannā
अव्यय
بِٱللَّهِ
अल्लाह पर
bil-lahi
अव्यय
وَبِٱلْيَوْمِ
और दिन पर
wabil-yawmi
संज्ञा
ٱلْـَٔاخِرِ
अंतिम
l-ākhiri
अव्यय
وَمَا
और नहीं
wamā
सर्वनाम
هُم
वे
hum
अव्यय
بِمُؤْمِنِينَ
ईमान वाले
bimu'minīna
2:9
يُخَـٰدِعُونَ ٱللَّهَ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَمَا يَخْدَعُونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
yukhādiʿūna l-laha wa-alladhīna āmanū wamā yakhdaʿūna illā anfusahum wamā yashʿurūna
वे अल्लाह और ईमान वालों को धोखा देना चाहते हैं, परन्तु वे अपने आप को ही धोखा देते हैं और उन्हें इसका एहसास नहीं होता।
क्रिया
يُخَـٰدِعُونَ
वे धोखा देते हैं
yukhādiʿūna
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह को
l-laha
सर्वनाम
وَٱلَّذِينَ
और उनको जो
wa-alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
āmanū
अव्यय
وَمَا
और नहीं
wamā
क्रिया
يَخْدَعُونَ
वे धोखा देते
yakhdaʿūna
अव्यय
إِلَّآ
सिवाय
illā
संज्ञा
أَنفُسَهُمْ
अपने आप को
anfusahum
अव्यय
وَمَا
और नहीं
wamā
क्रिया
يَشْعُرُونَ
वे समझते
yashʿurūna
2:10
فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌۭ فَزَادَهُمُ ٱللَّهُ مَرَضًۭا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۢ بِمَا كَانُوا۟ يَكْذِبُونَ
fī qulūbihim maraḍun fazādahumu l-lahu maraḍan walahum ʿadhābun alīmun bimā kānū yakdhibūna
उनके दिलों में एक बीमारी है, तो अल्लाह ने उनकी बीमारी को और बढ़ा दिया; और उनके लिए दर्दनाक सज़ा है क्योंकि वे झूठ बोलते थे।
अव्यय
فِى
में
संज्ञा
قُلُوبِهِم
उनके दिलों
qulūbihim
संज्ञा
مَّرَضٌۭ
एक बीमारी है
maraḍun
क्रिया
فَزَادَهُمُ
तो बढ़ा दिया उनको
fazādahumu
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
l-lahu
संज्ञा
مَرَضًۭا ۖ
बीमारी में
maraḍan
अव्यय
وَلَهُمْ
और उनके लिए
walahum
संज्ञा
عَذَابٌ
एक सज़ा है
ʿadhābun
संज्ञा
أَلِيمٌۢ
दर्दनाक
alīmun
अव्यय
بِمَا
इस वजह से
bimā
क्रिया
كَانُوا۟
थे वे
kānū
क्रिया
يَكْذِبُونَ
झूठ बोलते
yakdhibūna
2:11
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا تُفْسِدُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ قَالُوٓا۟ إِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُونَ
wa-idhā qīla lahum lā tuf'sidū fī l-arḍi qālū innamā naḥnu muṣ'liḥūna
और जब उनसे कहा जाता है, "धरती पर बिगाड़ मत पैदा करो," तो वे कहते हैं, "हम तो केवल सुधार करने वाले हैं।"
अव्यय
وَإِذَا
और जब
wa-idhā
क्रिया
قِيلَ
कहा जाता है
qīla
अव्यय
لَهُمْ
उनसे
lahum
अव्यय
لَا
मत
क्रिया
تُفْسِدُوا۟
बिगाड़ करो
tuf'sidū
अव्यय
فِى
में
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
धरती
l-arḍi
क्रिया
قَالُوٓا۟
वे कहते हैं
qālū
अव्यय
إِنَّمَا
बस
innamā
सर्वनाम
نَحْنُ
हम
naḥnu
संज्ञा
مُصْلِحُونَ
सुधार करने वाले हैं
muṣ'liḥūna
2:12
أَلَآ إِنَّهُمْ هُمُ ٱلْمُفْسِدُونَ وَلَـٰكِن لَّا يَشْعُرُونَ
alā innahum humu l-muf'sidūna walākin lā yashʿurūna
सावधान! वास्तव में वे ही बिगाड़ करने वाले हैं, परन्तु उन्हें इसका एहसास नहीं होता।
अव्यय
أَلَآ
सावधान
alā
अव्यय
إِنَّهُمْ
निश्चित रूप से वे
innahum
सर्वनाम
هُمُ
ही
humu
संज्ञा
ٱلْمُفْسِدُونَ
बिगाड़ करने वाले हैं
l-muf'sidūna
अव्यय
وَلَـٰكِن
और लेकिन
walākin
अव्यय
لَّا
नहीं
क्रिया
يَشْعُرُونَ
वे समझते
yashʿurūna
2:13
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ ءَامِنُوا۟ كَمَآ ءَامَنَ ٱلنَّاسُ قَالُوٓا۟ أَنُؤْمِنُ كَمَآ ءَامَنَ ٱلسُّفَهَآءُ ۗ أَلَآ إِنَّهُمْ هُمُ ٱلسُّفَهَآءُ وَلَـٰكِن لَّا يَعْلَمُونَ
wa-idhā qīla lahum āminū kamā āmana l-nāsu qālū anu'minu kamā āmana l-sufahāu alā innahum humu l-sufahāu walākin lā yaʿlamūna
और जब उनसे कहा जाता है, "ईमान लाओ जैसे लोग ईमान लाए हैं," तो वे कहते हैं, "क्या हम वैसे ही ईमान लाएँ जैसे मूर्ख ईमान लाए हैं?" सावधान! वास्तव में वे ही मूर्ख हैं, परन्तु वे जानते नहीं।
अव्यय
وَإِذَا
और जब
wa-idhā
क्रिया
قِيلَ
कहा जाता है
qīla
अव्यय
لَهُمْ
उनसे
lahum
क्रिया
ءَامِنُوا۟
ईमान लाओ
āminū
अव्यय
كَمَآ
जैसे
kamā
क्रिया
ءَامَنَ
ईमान लाए
āmana
संज्ञा
ٱلنَّاسُ
लोग
l-nāsu
क्रिया
قَالُوٓا۟
वे कहते हैं
qālū
क्रिया
أَنُؤْمِنُ
क्या हम ईमान लाएँ
anu'minu
अव्यय
كَمَآ
जैसे
kamā
क्रिया
ءَامَنَ
ईमान लाए
āmana
संज्ञा
ٱلسُّفَهَآءُ ۗ
मूर्ख
l-sufahāu
अव्यय
أَلَآ
सावधान
alā
अव्यय
إِنَّهُمْ
निश्चित रूप से वे
innahum
सर्वनाम
هُمُ
ही
humu
संज्ञा
ٱلسُّفَهَآءُ
मूर्ख हैं
l-sufahāu
अव्यय
وَلَـٰكِن
और लेकिन
walākin
अव्यय
لَّا
नहीं
क्रिया
يَعْلَمُونَ
वे जानते
yaʿlamūna
2:14
وَإِذَا لَقُوا۟ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَوْا۟ إِلَىٰ شَيَـٰطِينِهِمْ قَالُوٓا۟ إِنَّا مَعَكُمْ إِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِءُونَ
wa-idhā laqū alladhīna āmanū qālū āmannā wa-idhā khalaw ilā shayāṭīnihim qālū innā maʿakum innamā naḥnu mus'tahziūna
और जब वे ईमान वालों से मिलते हैं, तो कहते हैं, "हम ईमान ले आए"; लेकिन जब वे अपने शैतानों के साथ अकेले होते हैं, तो कहते हैं, "निश्चित रूप से, हम तुम्हारे साथ हैं; हम तो केवल मज़ाक उड़ाने वाले थे।"
अव्यय
وَإِذَا
और जब
wa-idhā
क्रिया
لَقُوا۟
वे मिलते हैं
laqū
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उन लोगों से जो
alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
āmanū
क्रिया
قَالُوٓا۟
वे कहते हैं
qālū
क्रिया
ءَامَنَّا
हम ईमान लाए
āmannā
अव्यय
وَإِذَا
लेकिन जब
wa-idhā
क्रिया
خَلَوْا۟
वे अकेले होते हैं
khalaw
अव्यय
إِلَىٰ
साथ
ilā
संज्ञा
شَيَـٰطِينِهِمْ
अपने शैतानों के
shayāṭīnihim
क्रिया
قَالُوٓا۟
वे कहते हैं
qālū
अव्यय
إِنَّا
बेशक, हम
innā
अव्यय
مَعَكُمْ
तुम्हारे साथ हैं
maʿakum
अव्यय
إِنَّمَا
सिर्फ
innamā
सर्वनाम
نَحْنُ
हम
naḥnu
संज्ञा
مُسْتَهْزِءُونَ
मज़ाक उड़ाने वाले हैं
mus'tahziūna
2:15
ٱللَّهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ وَيَمُدُّهُمْ فِى طُغْيَـٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ
al-lahu yastahzi-u bihim wayamudduhum fī ṭugh'yānihim yaʿmahūna
अल्लाह उनसे मज़ाक करता है और उन्हें उनकी सरकशी में और बढ़ाता है, जबकि वे भटकते रहते हैं।
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
al-lahu
क्रिया
يَسْتَهْزِئُ
मज़ाक करता है
yastahzi-u
अव्यय
بِهِمْ
उनसे
bihim
क्रिया
وَيَمُدُّهُمْ
और उन्हें ढील देता है
wayamudduhum
अव्यय
فِى
में
संज्ञा
طُغْيَـٰنِهِمْ
उनकी सरकशी
ṭugh'yānihim
क्रिया
يَعْمَهُونَ
वे भटकते हैं
yaʿmahūna
2:16
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشْتَرَوُا۟ ٱلضَّلَـٰلَةَ بِٱلْهُدَىٰ فَمَا رَبِحَت تِّجَـٰرَتُهُمْ وَمَا كَانُوا۟ مُهْتَدِينَ
ulāika alladhīna ish'tarawū l-ḍalālata bil-hudā famā rabiḥat tijāratuhum wamā kānū muh'tadīna
ये वे लोग हैं जिन्होंने मार्गदर्शन के बदले गुमराही खरीदी, तो उनके व्यापार ने कोई लाभ नहीं दिया, और न ही वे मार्ग पर थे।
सर्वनाम
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ये
ulāika
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
वो लोग हैं जिन्होंने
alladhīna
क्रिया
ٱشْتَرَوُا۟
ख़रीदा
ish'tarawū
संज्ञा
ٱلضَّلَـٰلَةَ
गुमराही को
l-ḍalālata
अव्यय
بِٱلْهُدَىٰ
मार्गदर्शन के बदले
bil-hudā
अव्यय
فَمَا
तो नहीं
famā
क्रिया
رَبِحَت
लाभ दिया
rabiḥat
संज्ञा
تِّجَـٰرَتُهُمْ
उनके व्यापार ने
tijāratuhum
अव्यय
وَمَا
और न
wamā
क्रिया
كَانُوا۟
थे वे
kānū
संज्ञा
مُهْتَدِينَ
मार्ग पाने वाले
muh'tadīna
2:17
مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ ٱلَّذِى ٱسْتَوْقَدَ نَارًۭا فَلَمَّآ أَضَآءَتْ مَا حَوْلَهُۥ ذَهَبَ ٱللَّهُ بِنُورِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِى ظُلُمَـٰتٍۢ لَّا يُبْصِرُونَ
mathaluhum kamathali alladhī is'tawqada nāran falammā aḍāat mā ḥawlahu dhahaba l-lahu binūrihim watarakahum fī ẓulumātin lā yub'ṣirūna
उनकी मिसाल उस व्यक्ति की तरह है जिसने आग जलाई, लेकिन जब उसने उसके आस-पास की चीज़ों को रोशन कर दिया, तो अल्लाह ने उनकी रोशनी छीन ली और उन्हें अंधेरे में छोड़ दिया, ताकि वे देख न सकें।
संज्ञा
مَثَلُهُمْ
उनकी मिसाल
mathaluhum
अव्यय
كَمَثَلِ
मिसाल की तरह है
kamathali
सर्वनाम
ٱلَّذِى
उसकी जिसने
alladhī
क्रिया
ٱسْتَوْقَدَ
आग जलाई
is'tawqada
संज्ञा
نَارًۭا
एक आग
nāran
अव्यय
فَلَمَّآ
फिर जब
falammā
क्रिया
أَضَآءَتْ
उसने रोशन किया
aḍāat
अव्यय
مَا
जो
संज्ञा
حَوْلَهُۥ
उसके चारों ओर था
ḥawlahu
क्रिया
ذَهَبَ
ले गया
dhahaba
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
अव्यय
بِنُورِهِمْ
उनकी रोशनी
binūrihim
क्रिया
وَتَرَكَهُمْ
और उन्हें छोड़ दिया
watarakahum
अव्यय
فِى
में
संज्ञा
ظُلُمَـٰتٍۢ
अंधेरों
ẓulumātin
अव्यय
لَّا
नहीं
क्रिया
يُبْصِرُونَ
वे देखते हैं
yub'ṣirūna
2:18
صُمٌّۢ بُكْمٌ عُمْىٌۭ فَهُمْ لَا يَرْجِعُونَ
ṣummun bukmun ʿum'yun fahum lā yarjiʿūna
बहरे, गूंगे और अंधे हैं - इसलिए वे वापस नहीं लौटेंगे।
संज्ञा
صُمٌّۢ
बहरे
ṣummun
संज्ञा
بُكْمٌ
गूंगे
buk'mun
संज्ञा
عُمْىٌۭ
अंधे
ʿum'yun
अव्यय
فَهُمْ
तो वे
fahum
अव्यय
لَا
नहीं
क्रिया
يَرْجِعُونَ
लौटेंगे
yarjiʿūna
2:19
أَوْ كَصَيِّبٍۢ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فِيهِ ظُلُمَـٰتٌۭ وَرَعْدٌۭ وَبَرْقٌۭ يَجْعَلُونَ أَصَـٰبِعَهُمْ فِىٓ ءَاذَانِهِم مِّنَ ٱلصَّوَٰعِقِ حَذَرَ ٱلْمَوْتِ ۚ وَٱللَّهُ مُحِيطٌۢ بِٱلْكَـٰفِرِينَ
aw kaṣayyibin mina l-samāi fīhi ẓulumātun waraʿdun wabarqun yajʿalūna aṣābiʿahum fī ādhānihim mina l-ṣawāʿiqi ḥadhara l-mawti wal-lahu muḥīṭun bil-kāfirīna
या जैसे आकाश से एक बारिश हो, जिसमें अंधेरे, गरज और बिजली हो। वे मौत के डर से कड़क के कारण अपनी उंगलियां अपने कानों में डाल लेते हैं। और अल्लाह इनकार करने वालों को घेरे हुए है।
अव्यय
أَوْ
या
aw
अव्यय
كَصَيِّبٍۢ
एक बारिश की तरह
kaṣayyibin
अव्यय
مِّنَ
से
mina
संज्ञा
ٱلسَّمَآءِ
आसमान
l-samāi
अव्यय
فِيهِ
उसमें
fīhi
संज्ञा
ظُلُمَـٰتٌۭ
अंधेरे हैं
ẓulumātun
संज्ञा
وَرَعْدٌۭ
और गरज
waraʿdun
संज्ञा
وَبَرْقٌۭ
और बिजली
wabarqun
क्रिया
يَجْعَلُونَ
वे डालते हैं
yajʿalūna
संज्ञा
أَصَـٰبِعَهُمْ
अपनी उंगलियां
aṣābiʿahum
अव्यय
فِىٓ
में
संज्ञा
ءَاذَانِهِم
अपने कानों
ādhānihim
अव्यय
مِّنَ
से
mina
संज्ञा
ٱلصَّوَٰعِقِ
कड़क
l-ṣawāʿiqi
संज्ञा
حَذَرَ
डर से
ḥadhara
संज्ञा
ٱلْمَوْتِ ۚ
मौत के
l-mawti
संज्ञा
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
wal-lahu
संज्ञा
مُحِيطٌۢ
घेरने वाला है
muḥīṭun
अव्यय
بِٱلْكَـٰفِرِينَ
इनकार करने वालों को
bil-kāfirīna
2:20
يَكَادُ ٱلْبَرْقُ يَخْطَفُ أَبْصَـٰرَهُمْ ۖ كُلَّمَآ أَضَآءَ لَهُم مَّشَوْا۟ فِيهِ وَإِذَآ أَظْلَمَ عَلَيْهِمْ قَامُوا۟ ۚ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَذَهَبَ بِسَمْعِهِمْ وَأَبْصَـٰرِهِمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
yakādu l-barqu yakhṭafu abṣārahum kullamā aḍāa lahum mashaw fīhi wa-idhā aẓlama ʿalayhim qāmū walaw shāa l-lahu ladhahaba bisamʿihim wa-abṣārihim inna l-laha ʿalā kulli shayin qadīrun
बिजली लगभग उनकी दृष्टि छीन लेती है। जब भी यह उनके लिए चमकती है, वे उसमें चलते हैं; लेकिन जब उन पर अंधेरा छा जाता है, तो वे खड़े हो जाते हैं। और अगर अल्लाह चाहता, तो वह उनकी सुनने की और देखने की शक्ति छीन लेता। निश्चय ही, अल्लाह हर चीज़ पर सामर्थ्य रखता है।
क्रिया
يَكَادُ
लगभग
yakādu
संज्ञा
ٱلْبَرْقُ
बिजली
l-barqu
क्रिया
يَخْطَفُ
छीन लेती है
yakhṭafu
संज्ञा
أَبْصَـٰرَهُمْ ۖ
उनकी दृष्टि
abṣārahum
अव्यय
كُلَّمَآ
जब भी
kullamā
क्रिया
أَضَآءَ
चमकती है
aḍāa
अव्यय
لَهُم
उनके लिए
lahum
क्रिया
مَّشَوْا۟
वे चलते हैं
mashaw
अव्यय
فِيهِ
उसमें
fīhi
अव्यय
وَإِذَآ
और जब
wa-idhā
क्रिया
أَظْلَمَ
अंधेरा होता है
aẓlama
अव्यय
عَلَيْهِمْ
उन पर
ʿalayhim
क्रिया
قَامُوا۟ ۚ
वे खड़े हो जाते हैं
qāmū
अव्यय
وَلَوْ
और अगर
walaw
क्रिया
شَآءَ
चाहता
shāa
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
क्रिया
لَذَهَبَ
तो वह ले जाता
ladhahaba
अव्यय
بِسَمْعِهِمْ
उनकी सुनने की शक्ति
bisamʿihim
संज्ञा
وَأَبْصَـٰرِهِمْ ۚ
और उनकी दृष्टि
wa-abṣārihim
अव्यय
إِنَّ
निश्चित रूप से
inna
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
अव्यय
عَلَىٰ
पर
ʿalā
संज्ञा
كُلِّ
हर
kulli
संज्ञा
شَىْءٍۢ
चीज़
shayin
संज्ञा
قَدِيرٌۭ
शक्तिशाली है
qadīrun
2:21
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱعْبُدُوا۟ رَبَّكُمُ ٱلَّذِى خَلَقَكُمْ وَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
yāayyuhā l-nāsu uʿ'budū rabbakumu alladhī khalaqakum wa-alladhīna min qablikum laʿallakum tattaqūna
हे मानवजाति, अपने उस रब की उपासना करो, जिसने तुम्हें और तुमसे पहले के लोगों को पैदा किया, ताकि तुम बच सको।
अव्यय
يَـٰٓأَيُّهَا
हे
yāayyuhā
संज्ञा
ٱلنَّاسُ
मानवजाति
l-nāsu
क्रिया
ٱعْبُدُوا۟
उपासना करो
uʿ'budū
संज्ञा
رَبَّكُمُ
अपने रब की
rabbakumu
सर्वनाम
ٱلَّذِى
जिसने
alladhī
क्रिया
خَلَقَكُمْ
तुम्हें पैदा किया
khalaqakum
सर्वनाम
وَٱلَّذِينَ
और उनको जो
wa-alladhīna
अव्यय
مِن
से
min
संज्ञा
قَبْلِكُمْ
तुमसे पहले थे
qablikum
अव्यय
لَعَلَّكُمْ
ताकि तुम
laʿallakum
क्रिया
تَتَّقُونَ
बच सको
tattaqūna
2:22
ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ فِرَٰشًۭا وَٱلسَّمَآءَ بِنَآءًۭ وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَأَخْرَجَ بِهِۦ مِنَ ٱلثَّمَرَٰتِ رِزْقًۭا لَّكُمْ ۖ فَلَا تَجْعَلُوا۟ لِلَّهِ أَندَادًۭا وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
alladhī jaʿala lakumu l-arḍa firāshan wal-samāa bināan wa-anzala mina l-samāi māan fa-akhraja bihi mina l-thamarāti riz'qan lakum falā tajʿalū lillahi andādan wa-antum taʿlamūna
जिसने तुम्हारे लिए धरती को बिछौना बनाया और आकाश को छत, और आकाश से पानी उतारा, फिर उसके द्वारा तुम्हारे लिए फलों से जीविका निकाली। तो जानते हुए अल्लाह के समकक्ष न बनाओ।
सर्वनाम
ٱلَّذِى
जिसने
alladhī
क्रिया
جَعَلَ
बनाया
jaʿala
अव्यय
لَكُمُ
तुम्हारे लिए
lakumu
संज्ञा
ٱلْأَرْضَ
धरती को
l-arḍa
संज्ञा
فِرَٰشًۭا
बिछौना
firāshan
संज्ञा
وَٱلسَّمَآءَ
और आसमान को
wal-samāa
संज्ञा
بِنَآءًۭ
एक छत
bināan
क्रिया
وَأَنزَلَ
और उतारा
wa-anzala
अव्यय
مِنَ
से
mina
संज्ञा
ٱلسَّمَآءِ
आसमान
l-samāi
संज्ञा
مَآءًۭ
पानी
māan
क्रिया
فَأَخْرَجَ
फिर निकाला
fa-akhraja
अव्यय
بِهِۦ
उसके द्वारा
bihi
अव्यय
مِنَ
से
mina
संज्ञा
ٱلثَّمَرَٰتِ
फलों
l-thamarāti
संज्ञा
رِزْقًۭا
जीविका के रूप में
riz'qan
अव्यय
لَّكُمْ ۖ
तुम्हारे लिए
lakum
अव्यय
فَلَا
तो मत
falā
क्रिया
تَجْعَلُوا۟
बनाओ
tajʿalū
अव्यय
لِلَّهِ
अल्लाह के लिए
lillahi
संज्ञा
أَندَادًۭا
बराबर वाले
andādan
सर्वनाम
وَأَنتُمْ
जबकि तुम
wa-antum
क्रिया
تَعْلَمُونَ
जानते हो
taʿlamūna
2:23
وَإِن كُنتُمْ فِى رَيْبٍۢ مِّمَّا نَزَّلْنَا عَلَىٰ عَبْدِنَا فَأْتُوا۟ بِسُورَةٍۢ مِّن مِّثْلِهِۦ وَٱدْعُوا۟ شُهَدَآءَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
wa-in kuntum fī raybin mimmā nazzalnā ʿalā ʿabdinā fatū bisūratin min mith'lihi wa-id'ʿū shuhadāakum min dūni l-lahi in kuntum ṣādiqīna
और अगर तुम उस चीज़ के बारे में संदेह में हो जो हमने अपने बंदे पर उतारी है, तो उसके जैसी एक सूरत ले आओ और अल्लाह के अलावा अपने गवाहों को बुला लो, अगर तुम सच्चे हो।
अव्यय
وَإِن
और अगर
wa-in
क्रिया
كُنتُمْ
तुम हो
kuntum
अव्यय
فِى
में
संज्ञा
رَيْبٍۢ
संदेह
raybin
अव्यय
مِّمَّا
उससे जो
mimmā
क्रिया
نَزَّلْنَا
हमने उतारा
nazzalnā
अव्यय
عَلَىٰ
पर
ʿalā
संज्ञा
عَبْدِنَا
हमारे बंदे
ʿabdinā
क्रिया
فَأْتُوا۟
तो ले आओ
fatū
अव्यय
بِسُورَةٍۢ
एक सूरत
bisūratin
अव्यय
مِّن
से
min
संज्ञा
مِّثْلِهِۦ
उसके जैसी
mith'lihi
क्रिया
وَٱدْعُوا۟
और बुलाओ
wa-id'ʿū
संज्ञा
شُهَدَآءَكُم
अपने गवाहों को
shuhadāakum
अव्यय
مِّن
से
min
संज्ञा
دُونِ
अलावा
dūni
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
अव्यय
إِن
अगर
in
क्रिया
كُنتُمْ
तुम हो
kuntum
संज्ञा
صَـٰدِقِينَ
सच्चे
ṣādiqīna
2:24
فَإِن لَّمْ تَفْعَلُوا۟ وَلَن تَفْعَلُوا۟ فَٱتَّقُوا۟ ٱلنَّارَ ٱلَّتِى وَقُودُهَا ٱلنَّاسُ وَٱلْحِجَارَةُ ۖ أُعِدَّتْ لِلْكَـٰفِرِينَ
fa-in lam tafʿalū walan tafʿalū fa-ittaqū l-nāra allatī waqūduhā l-nāsu wal-ḥijāratu uʿiddat lil'kāfirīna
लेकिन अगर तुम ऐसा नहीं करते - और तुम कभी नहीं कर पाओगे - तो उस आग से डरो, जिसका ईंधन इंसान और पत्थर हैं, जो इनकार करने वालों के लिए तैयार की गई है।
अव्यय
فَإِن
लेकिन अगर
fa-in
अव्यय
لَّمْ
नहीं
lam
क्रिया
تَفْعَلُوا۟
तुम करते
tafʿalū
अव्यय
وَلَن
और हरगिज़ नहीं
walan
क्रिया
تَفْعَلُوا۟
तुम कर सकोगे
tafʿalū
क्रिया
فَٱتَّقُوا۟
तो डरो
fa-ittaqū
संज्ञा
ٱلنَّارَ
आग से
l-nāra
सर्वनाम
ٱلَّتِى
जिसका
allatī
संज्ञा
وَقُودُهَا
ईंधन
waqūduhā
संज्ञा
ٱلنَّاسُ
मनुष्य हैं
l-nāsu
संज्ञा
وَٱلْحِجَارَةُ ۖ
और पत्थर
wal-ḥijāratu
क्रिया
أُعِدَّتْ
तैयार की गई
uʿiddat
अव्यय
لِلْكَـٰفِرِينَ
इनकार करने वालों के लिए
lil'kāfirīna
2:25
وَبَشِّرِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ أَنَّ لَهُمْ جَنَّـٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ كُلَّمَا رُزِقُوا۟ مِنْهَا مِن ثَمَرَةٍۢ رِّزْقًۭا ۙ قَالُوا۟ هَـٰذَا ٱلَّذِى رُزِقْنَا مِن قَبْلُ ۖ وَأُتُوا۟ بِهِۦ مُتَشَـٰبِهًۭا ۖ وَلَهُمْ فِيهَآ أَزْوَٰجٌۭ مُّطَهَّرَةٌۭ ۖ وَهُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
wabashiri alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti anna lahum jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru kullamā ruziqū min'hā min thamaratin riz'qan qālū hādhā alladhī ruziq'nā min qablu wa-utū bihi mutashābihan walahum fīhā azwājun muṭahharatun wahum fīhā khālidūna
और उन लोगों को शुभ समाचार दो जो ईमान लाए और अच्छे कर्म किए कि उनके लिए बाग़ हैं जिनके नीचे नदियाँ बहती हैं। जब भी उन्हें वहाँ से कोई फल जीविका के रूप में दिया जाएगा, वे कहेंगे, "यह वही है जो हमें पहले दिया गया था।" और उन्हें मिलती-जुलती चीज़ें दी जाएँगी। और उनके लिए वहाँ पवित्र पत्नियाँ होंगी, और वे वहाँ हमेशा रहेंगे।
क्रिया
وَبَشِّرِ
और खुशखबरी दो
wabashiri
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उनको जो
alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
āmanū
क्रिया
وَعَمِلُوا۟
और कर्म किए
waʿamilū
संज्ञा
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
अच्छे
l-ṣāliḥāti
अव्यय
أَنَّ
कि
anna
अव्यय
لَهُمْ
उनके लिए
lahum
संज्ञा
جَنَّـٰتٍۢ
बाग़ हैं
jannātin
क्रिया
تَجْرِى
बहती हैं
tajrī
अव्यय
مِن
से
min
संज्ञा
تَحْتِهَا
उनके नीचे
taḥtihā
संज्ञा
ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ
नदियाँ
l-anhāru
अव्यय
كُلَّمَا
जब भी
kullamā
क्रिया
رُزِقُوا۟
उन्हें दिया जाएगा
ruziqū
अव्यय
مِنْهَا
उसमें से
min'hā
अव्यय
مِن
से
min
संज्ञा
ثَمَرَةٍۢ
कोई फल
thamaratin
संज्ञा
رِّزْقًۭا ۙ
जीविका के रूप में
riz'qan
क्रिया
قَالُوا۟
वे कहेंगे
qālū
सर्वनाम
هَـٰذَا
यह
hādhā
सर्वनाम
ٱلَّذِى
वही है जो
alladhī
क्रिया
رُزِقْنَا
हमें दिया गया
ruziq'nā
अव्यय
مِن
से
min
संज्ञा
قَبْلُ ۖ
पहले
qablu
क्रिया
وَأُتُوا۟
और उन्हें दिया जाएगा
wa-utū
अव्यय
بِهِۦ
उसमें से
bihi
संज्ञा
مُتَشَـٰبِهًۭا ۖ
मिलता-जुलता
mutashābihan
अव्यय
وَلَهُمْ
और उनके लिए
walahum
अव्यय
فِيهَآ
उसमें
fīhā
संज्ञा
أَزْوَٰجٌۭ
साथी होंगे
azwājun
संज्ञा
مُّطَهَّرَةٌۭ ۖ
पवित्र
muṭahharatun
सर्वनाम
وَهُمْ
और वे
wahum
अव्यय
فِيهَا
उसमें
fīhā
संज्ञा
خَـٰلِدُونَ
हमेशा रहेंगे
khālidūna
2:26
۞ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَسْتَحْىِۦٓ أَن يَضْرِبَ مَثَلًۭا مَّا بَعُوضَةًۭ فَمَا فَوْقَهَا ۚ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ فَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ ۖ وَأَمَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فَيَقُولُونَ مَاذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِهَـٰذَا مَثَلًۭا ۘ يُضِلُّ بِهِۦ كَثِيرًۭا وَيَهْدِى بِهِۦ كَثِيرًۭا ۚ وَمَا يُضِلُّ بِهِۦٓ إِلَّا ٱلْفَـٰسِقِينَ
inna l-laha lā yastaḥyī an yaḍriba mathalan mā baʿūḍatan famā fawqahā fa-ammā alladhīna āmanū fayaʿlamūna annahu l-ḥaqu min rabbihim wa-ammā alladhīna kafarū fayaqūlūna mādhā arāda l-lahu bihādhā mathalan yuḍillu bihi kathīran wayahdī bihi kathīran wamā yuḍillu bihi illā l-fāsiqīna
निश्चय ही, अल्लाह इससे नहीं शर्माता कि वह कोई मिसाल दे - चाहे वह मच्छर की हो या उससे भी तुच्छ किसी चीज़ की। और जो लोग ईमान लाए हैं, वे जानते हैं कि यह उनके रब की ओर से सत्य है। लेकिन जो लोग इनकार करते हैं, वे कहते हैं, "अल्लाह का इस मिसाल से क्या मतलब है?" वह इसके द्वारा बहुतों को गुमराह करता है और बहुतों को मार्गदर्शन देता है। और वह इसके द्वारा केवल अवज्ञाकारियों को ही गुमराह करता है,
अव्यय
۞ إِنَّ
निश्चय ही
inna
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
अव्यय
لَا
नहीं
क्रिया
يَسْتَحْىِۦٓ
शर्माता
yastaḥyī
अव्यय
أَن
कि वह
an
क्रिया
يَضْرِبَ
मिसाल दे
yaḍriba
संज्ञा
مَثَلًۭا
कोई मिसाल
mathalan
अव्यय
مَّا
चाहे
संज्ञा
بَعُوضَةًۭ
एक मच्छर की
baʿūḍatan
अव्यय
فَمَا
या जो कुछ
famā
संज्ञा
فَوْقَهَا ۚ
उससे बढ़कर है
fawqahā
अव्यय
فَأَمَّا
तो जो
fa-ammā
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
लोग
alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
āmanū
क्रिया
فَيَعْلَمُونَ
वे जानते हैं
fayaʿlamūna
अव्यय
أَنَّهُ
कि वह
annahu
संज्ञा
ٱلْحَقُّ
सत्य है
l-ḥaqu
अव्यय
مِن
की ओर से
min
संज्ञा
رَّبِّهِمْ ۖ
उनके रब
rabbihim
अव्यय
وَأَمَّا
और जो
wa-ammā
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
लोग
alladhīna
क्रिया
كَفَرُوا۟
इनकार करते हैं
kafarū
क्रिया
فَيَقُولُونَ
वे कहते हैं
fayaqūlūna
अव्यय
مَاذَآ
क्या
mādhā
क्रिया
أَرَادَ
इरादा किया
arāda
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
l-lahu
अव्यय
بِهَـٰذَا
इससे
bihādhā
संज्ञा
مَثَلًۭا ۘ
मिसाल से
mathalan
क्रिया
يُضِلُّ
वह गुमराह करता है
yuḍillu
अव्यय
بِهِۦ
इसके द्वारा
bihi
संज्ञा
كَثِيرًۭا
बहुतों को
kathīran
क्रिया
وَيَهْدِى
और वह मार्गदर्शन देता है
wayahdī
अव्यय
بِهِۦ
इसके द्वारा
bihi
संज्ञा
كَثِيرًۭا ۚ
बहुतों को
kathīran
अव्यय
وَمَا
और नहीं
wamā
क्रिया
يُضِلُّ
वह गुमराह करता
yuḍillu
अव्यय
بِهِۦٓ
इसके द्वारा
bihi
अव्यय
إِلَّا
सिवाय
illā
संज्ञा
ٱلْفَـٰسِقِينَ
अवज्ञाकारियों के
l-fāsiqīna
2:27
ٱلَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهْدَ ٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ مِيثَـٰقِهِۦ وَيَقْطَعُونَ مَآ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ وَيُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَـٰسِرُونَ
alladhīna yanquḍūna ʿahda l-lahi min baʿdi mīthāqihi wayaqṭaʿūna mā amara l-lahu bihi an yūṣala wayuf'sidūna fī l-arḍi ulāika humu l-khāsirūna
जो अल्लाह के वचन को पक्का करने के बाद तोड़ देते हैं और जिसे अल्लाह ने जोड़ने का आदेश दिया है उसे काटते हैं और धरती पर बिगाड़ पैदा करते हैं। वही लोग घाटे में रहने वाले हैं।
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जो लोग
alladhīna
क्रिया
يَنقُضُونَ
तोड़ते हैं
yanquḍūna
संज्ञा
عَهْدَ
वचन
ʿahda
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह का
l-lahi
अव्यय
مِنۢ
के
min
संज्ञा
بَعْدِ
बाद
baʿdi
संज्ञा
مِيثَـٰقِهِۦ
उसे पक्का करने के
mīthāqihi
क्रिया
وَيَقْطَعُونَ
और काटते हैं
wayaqṭaʿūna
अव्यय
مَآ
उसे जिसे
क्रिया
أَمَرَ
आदेश दिया
amara
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
l-lahu
अव्यय
بِهِۦٓ
उसके
bihi
अव्यय
أَن
कि
an
क्रिया
يُوصَلَ
जोड़ा जाए
yūṣala
क्रिया
وَيُفْسِدُونَ
और बिगाड़ करते हैं
wayuf'sidūna
अव्यय
فِى
में
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ ۚ
धरती
l-arḍi
सर्वनाम
أُو۟لَـٰٓئِكَ
वही लोग
ulāika
सर्वनाम
هُمُ
ही हैं
humu
संज्ञा
ٱلْخَـٰسِرُونَ
घाटे में रहने वाले
l-khāsirūna
2:28
كَيْفَ تَكْفُرُونَ بِٱللَّهِ وَكُنتُمْ أَمْوَٰتًۭا فَأَحْيَـٰكُمْ ۖ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
kayfa takfurūna bil-lahi wakuntum amwātan fa-aḥyākum thumma yumītukum thumma yuḥ'yīkum thumma ilayhi tur'jaʿūna
तुम अल्लाह का इनकार कैसे कर सकते हो जबकि तुम निर्जीव थे और उसने तुम्हें जीवन दिया; फिर वह तुम्हें मौत देगा, फिर तुम्हें जीवित करेगा, और फिर उसी की ओर तुम लौटाए जाओगे।
अव्यय
كَيْفَ
कैसे
kayfa
क्रिया
تَكْفُرُونَ
तुम इनकार करते हो
takfurūna
अव्यय
بِٱللَّهِ
अल्लाह का
bil-lahi
क्रिया
وَكُنتُمْ
जबकि तुम थे
wakuntum
संज्ञा
أَمْوَٰتًۭا
निर्जीव
amwātan
क्रिया
فَأَحْيَـٰكُمْ ۖ
तो उसने तुम्हें जीवन दिया
fa-aḥyākum
अव्यय
ثُمَّ
फिर
thumma
क्रिया
يُمِيتُكُمْ
वह तुम्हें मौत देगा
yumītukum
अव्यय
ثُمَّ
फिर
thumma
क्रिया
يُحْيِيكُمْ
वह तुम्हें जीवित करेगा
yuḥ'yīkum
अव्यय
ثُمَّ
फिर
thumma
अव्यय
إِلَيْهِ
उसी की ओर
ilayhi
क्रिया
تُرْجَعُونَ
तुम लौटाए जाओगे
tur'jaʿūna
2:29
هُوَ ٱلَّذِى خَلَقَ لَكُم مَّا فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًۭا ثُمَّ ٱسْتَوَىٰٓ إِلَى ٱلسَّمَآءِ فَسَوَّىٰهُنَّ سَبْعَ سَمَـٰوَٰتٍۢ ۚ وَهُوَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌۭ
huwa alladhī khalaqa lakum mā fī l-arḍi jamīʿan thumma is'tawā ilā l-samāi fasawwāhunna sabʿa samāwātin wahuwa bikulli shayin ʿalīmun
वही है जिसने तुम्हारे लिए वह सब कुछ बनाया जो धरती पर है। फिर उसने आकाश की ओर ध्यान दिया, और उन्हें सात आकाशों के रूप में ठीक किया, और वह हर चीज़ का जानने वाला है।
सर्वनाम
هُوَ
वही
huwa
सर्वनाम
ٱلَّذِى
है जिसने
alladhī
क्रिया
خَلَقَ
पैदा किया
khalaqa
अव्यय
لَكُم
तुम्हारे लिए
lakum
अव्यय
مَّا
जो कुछ
अव्यय
فِى
में है
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
धरती
l-arḍi
संज्ञा
جَمِيعًۭا
सब कुछ
jamīʿan
अव्यय
ثُمَّ
फिर
thumma
क्रिया
ٱسْتَوَىٰٓ
उसने ध्यान दिया
is'tawā
अव्यय
إِلَى
की ओर
ilā
संज्ञा
ٱلسَّمَآءِ
आसमान
l-samāi
क्रिया
فَسَوَّىٰهُنَّ
और उन्हें ठीक किया
fasawwāhunna
संज्ञा
سَبْعَ
सात
sabʿa
संज्ञा
سَمَـٰوَٰتٍۢ ۚ
आसमानों के रूप में
samāwātin
सर्वनाम
وَهُوَ
और वह
wahuwa
अव्यय
بِكُلِّ
हर
bikulli
संज्ञा
شَىْءٍ
चीज़ का
shayin
संज्ञा
عَلِيمٌۭ
जानने वाला है
ʿalīmun
2:30
وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ إِنِّى جَاعِلٌۭ فِى ٱلْأَرْضِ خَلِيفَةًۭ ۖ قَالُوٓا۟ أَتَجْعَلُ فِيهَا مَن يُفْسِدُ فِيهَا وَيَسْفِكُ ٱلدِّمَآءَ وَنَحْنُ نُسَبِّحُ بِحَمْدِكَ وَنُقَدِّسُ لَكَ ۖ قَالَ إِنِّىٓ أَعْلَمُ مَا لَا تَعْلَمُونَ
wa-idh qāla rabbuka lil'malāikati innī jāʿilun fī l-arḍi khalīfatan qālū atajʿalu fīhā man yuf'sidu fīhā wayasfiku l-dimāa wanaḥnu nusabbiḥu biḥamdika wanuqaddisu laka qāla innī aʿlamu mā lā taʿlamūna
और जब तुम्हारे रब ने फ़रिश्तों से कहा, "निश्चय ही, मैं धरती पर एक ख़लीफ़ा बनाने वाला हूँ।" उन्होंने कहा, "क्या तू उसमें ऐसे को बनाएगा जो उसमें बिगाड़ पैदा करेगा और खून बहाएगा, जबकि हम तेरी प्रशंसा के साथ तेरी पवित्रता का गान करते हैं?" अल्लाह ने कहा, "निश्चय ही, मैं वह जानता हूँ जो तुम नहीं जानते।"
अव्यय
وَإِذْ
और जब
wa-idh
क्रिया
قَالَ
कहा
qāla
संज्ञा
رَبُّكَ
तुम्हारे रब ने
rabbuka
अव्यय
لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ
फ़रिश्तों से
lil'malāikati
अव्यय
إِنِّى
निश्चित रूप से मैं
innī
संज्ञा
جَاعِلٌۭ
बनाने वाला हूँ
jāʿilun
अव्यय
فِى
में
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
धरती
l-arḍi
संज्ञा
خَلِيفَةًۭ ۖ
एक ख़लीफ़ा
khalīfatan
क्रिया
قَالُوٓا۟
उन्होंने कहा
qālū
क्रिया
أَتَجْعَلُ
क्या तू बनाएगा
atajʿalu
अव्यय
فِيهَا
उसमें
fīhā
सर्वनाम
مَن
उसे जो
man
क्रिया
يُفْسِدُ
बिगाड़ पैदा करेगा
yuf'sidu
अव्यय
فِيهَا
उसमें
fīhā
क्रिया
وَيَسْفِكُ
और बहाएगा
wayasfiku
संज्ञा
ٱلدِّمَآءَ
खून
l-dimāa
सर्वनाम
وَنَحْنُ
जबकि हम
wanaḥnu
क्रिया
نُسَبِّحُ
पवित्रता का गान करते हैं
nusabbiḥu
अव्यय
بِحَمْدِكَ
तेरी प्रशंसा के साथ
biḥamdika
क्रिया
وَنُقَدِّسُ
और पवित्रता बयान करते हैं
wanuqaddisu
अव्यय
لَكَ ۖ
तेरी
laka
क्रिया
قَالَ
उसने कहा
qāla
अव्यय
إِنِّىٓ
निश्चित रूप से मैं
innī
क्रिया
أَعْلَمُ
जानता हूँ
aʿlamu
अव्यय
مَا
वो जो
अव्यय
لَا
नहीं
क्रिया
تَعْلَمُونَ
तुम जानते
taʿlamūna
2:31
وَعَلَّمَ ءَادَمَ ٱلْأَسْمَآءَ كُلَّهَا ثُمَّ عَرَضَهُمْ عَلَى ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ فَقَالَ أَنۢبِـُٔونِى بِأَسْمَآءِ هَـٰٓؤُلَآءِ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
waʿallama ādama l-asmāa kullahā thumma ʿaraḍahum ʿalā l-malāikati faqāla anbiūnī bi-asmāi hāulāi in kuntum ṣādiqīna
और उसने आदम को सभी नाम सिखाए। फिर उसने उन्हें फ़रिश्तों के सामने प्रस्तुत किया और कहा, "मुझे इनके नाम बताओ, अगर तुम सच्चे हो।"
क्रिया
وَعَلَّمَ
और सिखाए
waʿallama
संज्ञा
ءَادَمَ
आदम को
ādama
संज्ञा
ٱلْأَسْمَآءَ
नाम
l-asmāa
संज्ञा
كُلَّهَا
सारे के सारे
kullahā
अव्यय
ثُمَّ
फिर
thumma
क्रिया
عَرَضَهُمْ
उन्हें प्रस्तुत किया
ʿaraḍahum
अव्यय
عَلَى
के सामने
ʿalā
संज्ञा
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ
फ़रिश्तों के
l-malāikati
क्रिया
فَقَالَ
तो कहा
faqāla
क्रिया
أَنۢبِـُٔونِى
मुझे बताओ
anbiūnī
अव्यय
بِأَسْمَآءِ
नाम
bi-asmāi
सर्वनाम
هَـٰٓؤُلَآءِ
इनके
hāulāi
अव्यय
إِن
अगर
in
क्रिया
كُنتُمْ
तुम हो
kuntum
संज्ञा
صَـٰدِقِينَ
सच्चे
ṣādiqīna
2:32
قَالُوا۟ سُبْحَـٰنَكَ لَا عِلْمَ لَنَآ إِلَّا مَا عَلَّمْتَنَآ ۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْحَكِيمُ
qālū sub'ḥānaka lā ʿil'ma lanā illā mā ʿallamtanā innaka anta l-ʿalīmu l-ḥakīmu
उन्होंने कहा, "तू पवित्र है; हमें कोई ज्ञान नहीं सिवाय उसके जो तूने हमें सिखाया है। निश्चय ही, तू ही सब कुछ जानने वाला, तत्वदर्शी है।"
क्रिया
قَالُوا۟
उन्होंने कहा
qālū
संज्ञा
سُبْحَـٰنَكَ
तू पवित्र है
sub'ḥānaka
अव्यय
لَا
नहीं है
संज्ञा
عِلْمَ
कोई ज्ञान
ʿil'ma
अव्यय
لَنَآ
हमारे लिए
lanā
अव्यय
إِلَّا
सिवाय
illā
अव्यय
مَا
उसके जो
क्रिया
عَلَّمْتَنَآ ۖ
तूने हमें सिखाया
ʿallamtanā
अव्यय
إِنَّكَ
निश्चित रूप से तू
innaka
सर्वनाम
أَنتَ
ही
anta
संज्ञा
ٱلْعَلِيمُ
सब कुछ जानने वाला
l-ʿalīmu
संज्ञा
ٱلْحَكِيمُ
तत्वदर्शी है
l-ḥakīmu
2:33
قَالَ يَـٰٓـَٔادَمُ أَنۢبِئْهُم بِأَسْمَآئِهِمْ ۖ فَلَمَّآ أَنۢبَأَهُم بِأَسْمَآئِهِمْ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ إِنِّىٓ أَعْلَمُ غَيْبَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَأَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا كُنتُمْ تَكْتُمُونَ
qāla yāādamu anbi'hum bi-asmāihim falammā anba-ahum bi-asmāihim qāla alam aqul lakum innī aʿlamu ghayba l-samāwāti wal-arḍi wa-aʿlamu mā tub'dūna wamā kuntum taktumūna
उसने कहा, "हे आदम, उन्हें उनके नाम बताओ।" और जब उसने उन्हें उनके नाम बता दिए, तो उसने कहा, "क्या मैंने तुमसे नहीं कहा था कि मैं आकाशों और धरती के छिपे हुए पहलुओं को जानता हूँ? और मैं जानता हूँ जो तुम प्रकट करते हो और जो तुम छिपाते थे।"
क्रिया
قَالَ
उसने कहा
qāla
संज्ञा
يَـٰٓـَٔادَمُ
हे आदम
yāādamu
क्रिया
أَنۢبِئْهُم
उन्हें बताओ
anbi'hum
अव्यय
بِأَسْمَآئِهِمْ ۖ
उनके नाम
bi-asmāihim
अव्यय
فَلَمَّآ
तो जब
falammā
क्रिया
أَنۢبَأَهُم
उसने उन्हें बता दिया
anba-ahum
अव्यय
بِأَسْمَآئِهِمْ
उनके नाम
bi-asmāihim
क्रिया
قَالَ
उसने कहा
qāla
अव्यय
أَلَمْ
क्या नहीं
alam
क्रिया
أَقُل
मैंने कहा
aqul
अव्यय
لَّكُمْ
तुमसे
lakum
अव्यय
إِنِّىٓ
निश्चित रूप से मैं
innī
क्रिया
أَعْلَمُ
जानता हूँ
aʿlamu
संज्ञा
غَيْبَ
छिपे हुए को
ghayba
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
आसमानों के
l-samāwāti
संज्ञा
وَٱلْأَرْضِ
और धरती के
wal-arḍi
क्रिया
وَأَعْلَمُ
और मैं जानता हूँ
wa-aʿlamu
अव्यय
مَا
जो
क्रिया
تُبْدُونَ
तुम प्रकट करते हो
tub'dūna
अव्यय
وَمَا
और जो
wamā
क्रिया
كُنتُمْ
तुम थे
kuntum
क्रिया
تَكْتُمُونَ
छिपाते
taktumūna
2:34
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُوا۟ لِـَٔادَمَ فَسَجَدُوٓا۟ إِلَّآ إِبْلِيسَ أَبَىٰ وَٱسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ ٱلْكَـٰفِرِينَ
wa-idh qul'nā lil'malāikati us'judū liādama fasajadū illā ib'līsa abā wa-is'takbara wakāna mina l-kāfirīna
और जब हमने फ़रिश्तों से कहा, "आदम को सजदा करो," तो उन्होंने सजदा किया, सिवाय इबलीस के। उसने इनकार किया और अहंकार किया और इनकार करने वालों में से हो गया।
अव्यय
وَإِذْ
और जब
wa-idh
क्रिया
قُلْنَا
हमने कहा
qul'nā
अव्यय
لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ
फ़रिश्तों से
lil'malāikati
क्रिया
ٱسْجُدُوا۟
सजदा करो
us'judū
अव्यय
لِـَٔادَمَ
आदम को
liādama
क्रिया
فَسَجَدُوٓا۟
तो उन्होंने सजदा किया
fasajadū
अव्यय
إِلَّآ
सिवाय
illā
संज्ञा
إِبْلِيسَ
इबलीस के
ib'līsa
क्रिया
أَبَىٰ
उसने इनकार किया
abā
क्रिया
وَٱسْتَكْبَرَ
और अहंकार किया
wa-is'takbara
क्रिया
وَكَانَ
और हो गया
wakāna
अव्यय
مِنَ
में से
mina
संज्ञा
ٱلْكَـٰفِرِينَ
इनकार करने वालों
l-kāfirīna
2:35
وَقُلْنَا يَـٰٓـَٔادَمُ ٱسْكُنْ أَنتَ وَزَوْجُكَ ٱلْجَنَّةَ وَكُلَا مِنْهَا رَغَدًا حَيْثُ شِئْتُمَا وَلَا تَقْرَبَا هَـٰذِهِ ٱلشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
waqul'nā yāādamu us'kun anta wazawjuka l-janata wakulā min'hā raghadan ḥaythu shi'tumā walā taqrabā hādhihi l-shajarata fatakūnā mina l-ẓālimīna
और हमने कहा, "हे आदम, तुम और तुम्हारी पत्नी जन्नत में रहो और जहाँ से चाहो, उसमें से [आसानी और] बहुतायत से खाओ। लेकिन इस पेड़ के पास मत जाना, कहीं ऐसा न हो कि तुम ज़ालिमों में से हो जाओ।"
क्रिया
وَقُلْنَا
और हमने कहा
waqul'nā
संज्ञा
يَـٰٓـَٔادَمُ
हे आदम
yāādamu
क्रिया
ٱسْكُنْ
रहो
us'kun
सर्वनाम
أَنتَ
तुम
anta
संज्ञा
وَزَوْجُكَ
और तुम्हारी पत्नी
wazawjuka
संज्ञा
ٱلْجَنَّةَ
जन्नत में
l-janata
क्रिया
وَكُلَا
और तुम दोनों खाओ
wakulā
अव्यय
مِنْهَا
उससे
min'hā
संज्ञा
رَغَدًا
बहुतायत से
raghadan
अव्यय
حَيْثُ
जहाँ से
ḥaythu
क्रिया
شِئْتُمَا
तुम दोनों चाहो
shi'tumā
अव्यय
وَلَا
और मत
walā
क्रिया
تَقْرَبَا
तुम दोनों पास जाना
taqrabā
सर्वनाम
هَـٰذِهِ
इस
hādhihi
संज्ञा
ٱلشَّجَرَةَ
पेड़ के
l-shajarata
क्रिया
فَتَكُونَا
वरना तुम दोनों हो जाओगे
fatakūnā
अव्यय
مِنَ
में से
mina
संज्ञा
ٱلظَّـٰلِمِينَ
ज़ालिमों
l-ẓālimīna
2:36
فَأَزَلَّهُمَا ٱلشَّيْطَـٰنُ عَنْهَا فَأَخْرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيهِ ۖ وَقُلْنَا ٱهْبِطُوا۟ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّۭ ۖ وَلَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ مُسْتَقَرٌّۭ وَمَتَـٰعٌ إِلَىٰ حِينٍۢ
fa-azallahumā l-shayṭānu ʿanhā fa-akhrajahumā mimmā kānā fīhi waqul'nā ih'biṭū baʿḍukum libaʿḍin ʿaduwwun walakum fī l-arḍi mus'taqarrun wamatāʿun ilā ḥīnin
लेकिन शैतान ने उन्हें वहाँ से फिसला दिया और उन्हें उस [स्थिति] से निकाल दिया जिसमें वे थे। और हमने कहा, "उतर जाओ, [तुम सब], एक दूसरे के दुश्मन के रूप में, और तुम्हारे लिए धरती पर एक निश्चित समय के लिए रहने की जगह और प्रावधान होगा।"
क्रिया
فَأَزَلَّهُمَا
तो उन दोनों को फिसला दिया
fa-azallahumā
संज्ञा
ٱلشَّيْطَـٰنُ
शैतान ने
l-shayṭānu
अव्यय
عَنْهَا
उससे
ʿanhā
क्रिया
فَأَخْرَجَهُمَا
और उन दोनों को निकाल दिया
fa-akhrajahumā
अव्यय
مِمَّا
उससे जिसमें
mimmā
क्रिया
كَانَا
वे दोनों थे
kānā
अव्यय
فِيهِ ۖ
उसमें
fīhi
क्रिया
وَقُلْنَا
और हमने कहा
waqul'nā
क्रिया
ٱهْبِطُوا۟
उतर जाओ
ih'biṭū
संज्ञा
بَعْضُكُمْ
तुम में से कुछ
baʿḍukum
अव्यय
لِبَعْضٍ
दूसरों के लिए
libaʿḍin
संज्ञा
عَدُوٌّۭ ۖ
दुश्मन हैं
ʿaduwwun
अव्यय
وَلَكُمْ
और तुम्हारे लिए
walakum
अव्यय
فِى
में
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
धरती
l-arḍi
संज्ञा
مُسْتَقَرٌّۭ
एक निवास स्थान है
mus'taqarrun
संज्ञा
وَمَتَـٰعٌ
और एक प्रावधान
wamatāʿun
अव्यय
إِلَىٰ
तक
ilā
संज्ञा
حِينٍۢ
एक समय
ḥīnin
2:37
فَتَلَقَّىٰٓ ءَادَمُ مِن رَّبِّهِۦ كَلِمَـٰتٍۢ فَتَابَ عَلَيْهِ ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
fatalaqqā ādamu min rabbihi kalimātin fatāba ʿalayhi innahu huwa l-tawābu l-raḥīmu
फिर आदम ने अपने रब से कुछ शब्द सीखे, और उसने उसकी तौबा क़बूल कर ली। निश्चय ही, वह तौबा क़बूल करने वाला, अत्यन्त दयावान है।
क्रिया
فَتَلَقَّىٰٓ
फिर सीख लिए
fatalaqqā
संज्ञा
ءَادَمُ
आदम ने
ādamu
अव्यय
مِن
से
min
संज्ञा
رَّبِّهِۦ
अपने रब
rabbihi
संज्ञा
كَلِمَـٰتٍۢ
कुछ शब्द
kalimātin
क्रिया
فَتَابَ
तो उसने तौबा क़बूल की
fatāba
अव्यय
عَلَيْهِ ۚ
उसकी
ʿalayhi
अव्यय
إِنَّهُۥ
निश्चित रूप से वह
innahu
सर्वनाम
هُوَ
ही
huwa
संज्ञा
ٱلتَّوَّابُ
तौबा क़बूल करने वाला
l-tawābu
संज्ञा
ٱلرَّحِيمُ
अत्यन्त दयावान है
l-raḥīmu
2:38
قُلْنَا ٱهْبِطُوا۟ مِنْهَا جَمِيعًۭا ۖ فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّى هُدًۭى فَمَن تَبِعَ هُدَاىَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
qul'nā ih'biṭū min'hā jamīʿan fa-immā yatiyannakum minnī hudan faman tabiʿa hudāya falā khawfun ʿalayhim walā hum yaḥzanūna
हमने कहा, "तुम सब यहाँ से उतर जाओ। और जब मेरी ओर से तुम्हारे पास कोई मार्गदर्शन आए, तो जो कोई मेरे मार्गदर्शन का पालन करेगा - उन पर कोई भय नहीं होगा, और न ही वे दुखी होंगे।"
क्रिया
قُلْنَا
हमने कहा
qul'nā
क्रिया
ٱهْبِطُوا۟
उतर जाओ
ih'biṭū
अव्यय
مِنْهَا
यहाँ से
min'hā
संज्ञा
جَمِيعًۭا ۖ
सब के सब
jamīʿan
अव्यय
فَإِمَّا
तो जब
fa-immā
क्रिया
يَأْتِيَنَّكُم
तुम्हारे पास आए
yatiyannakum
अव्यय
مِّنِّى
मेरी ओर से
minnī
संज्ञा
هُدًۭى
कोई मार्गदर्शन
hudan
अव्यय
فَمَن
तो जो कोई
faman
क्रिया
تَبِعَ
पालन करेगा
tabiʿa
संज्ञा
هُدَاىَ
मेरे मार्गदर्शन का
hudāya
अव्यय
فَلَا
तो नहीं
falā
संज्ञा
خَوْفٌ
कोई डर होगा
khawfun
अव्यय
عَلَيْهِمْ
उन पर
ʿalayhim
अव्यय
وَلَا
और न
walā
सर्वनाम
هُمْ
वे
hum
क्रिया
يَحْزَنُونَ
दुखी होंगे
yaḥzanūna
2:39
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَآ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
wa-alladhīna kafarū wakadhabū biāyātinā ulāika aṣḥābu l-nāri hum fīhā khālidūna
और जो लोग इनकार करेंगे और हमारी निशानियों को झुठलाएँगे - वे आग के साथी होंगे; वे उसमें हमेशा रहेंगे।"
सर्वनाम
وَٱلَّذِينَ
और जो लोग
wa-alladhīna
क्रिया
كَفَرُوا۟
इनकार करेंगे
kafarū
क्रिया
وَكَذَّبُوا۟
और झुठलाएँगे
wakadhabū
अव्यय
بِـَٔايَـٰتِنَآ
हमारी निशानियों को
biāyātinā
सर्वनाम
أُو۟لَـٰٓئِكَ
वे
ulāika
संज्ञा
أَصْحَـٰبُ
साथी होंगे
aṣḥābu
संज्ञा
ٱلنَّارِ ۖ
आग के
l-nāri
सर्वनाम
هُمْ
वे
hum
अव्यय
فِيهَا
उसमें
fīhā
संज्ञा
خَـٰلِدُونَ
हमेशा रहेंगे
khālidūna
2:40
يَـٰبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتِىَ ٱلَّتِىٓ أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَوْفُوا۟ بِعَهْدِىٓ أُوفِ بِعَهْدِكُمْ وَإِيَّـٰىَ فَٱرْهَبُونِ
yābanī is'rāīla udh'kurū niʿ'matiya allatī anʿamtu ʿalaykum wa-awfū biʿahdī ūfi biʿahdikum wa-iyyāya fa-ir'habūni
हे इसराईल की संतान, मेरी उस नेमत को याद करो जो मैंने तुम पर की थी और मेरे वादे को पूरा करो, मैं तुम्हारे वादे को पूरा करूँगा, और केवल मुझ ही से डरो।
संज्ञा
يَـٰبَنِىٓ
हे संतान
yābanī
संज्ञा
إِسْرَٰٓءِيلَ
इसराईल की
is'rāīla
क्रिया
ٱذْكُرُوا۟
याद करो
udh'kurū
संज्ञा
نِعْمَتِىَ
मेरी नेमत को
niʿ'matiya
सर्वनाम
ٱلَّتِىٓ
जो
allatī
क्रिया
أَنْعَمْتُ
मैंने की
anʿamtu
अव्यय
عَلَيْكُمْ
तुम पर
ʿalaykum
क्रिया
وَأَوْفُوا۟
और पूरा करो
wa-awfū
अव्यय
بِعَهْدِىٓ
मेरा वादा
biʿahdī
क्रिया
أُوفِ
मैं पूरा करूँगा
ūfi
अव्यय
بِعَهْدِكُمْ
तुम्हारा वादा
biʿahdikum
अव्यय
وَإِيَّـٰىَ
और केवल मुझ से
wa-iyyāya
क्रिया
فَٱرْهَبُونِ
ही डरो
fa-ir'habūni
2:41
وَءَامِنُوا۟ بِمَآ أَنزَلْتُ مُصَدِّقًۭا لِّمَا مَعَكُمْ وَلَا تَكُونُوٓا۟ أَوَّلَ كَافِرٍۭ بِهِۦ ۖ وَلَا تَشْتَرُوا۟ بِـَٔايَـٰتِى ثَمَنًۭا قَلِيلًۭا وَإِيَّـٰىَ فَٱتَّقُونِ
waāminū bimā anzaltu muṣaddiqan limā maʿakum walā takūnū awwala kāfirin bihi walā tashtarū biāyātī thamanan qalīlan wa-iyyāya fa-ittaqūni
और उस पर ईमान लाओ जो मैंने उतारा है, जो तुम्हारे पास मौजूद चीज़ की पुष्टि करता है, और उसमें सबसे पहले इनकार करने वाले न बनो। और मेरी आयतों को थोड़ी क़ीमत पर न बेचो, और केवल मुझ ही से डरो।
क्रिया
وَءَامِنُوا۟
और ईमान लाओ
waāminū
अव्यय
بِمَآ
उस पर जो
bimā
क्रिया
أَنزَلْتُ
मैंने उतारा
anzaltu
संज्ञा
مُصَدِّقًۭا
पुष्टि करते हुए
muṣaddiqan
अव्यय
لِّمَا
उसकी जो
limā
अव्यय
مَعَكُمْ
तुम्हारे साथ है
maʿakum
अव्यय
وَلَا
और न
walā
क्रिया
تَكُونُوٓا۟
बनो
takūnū
संज्ञा
أَوَّلَ
पहले
awwala
संज्ञा
كَافِرٍۭ
इनकार करने वाले
kāfirin
अव्यय
بِهِۦ ۖ
उसके
bihi
अव्यय
وَلَا
और न
walā
क्रिया
تَشْتَرُوا۟
बेचो
tashtarū
अव्यय
بِـَٔايَـٰتِى
मेरी आयतों को
biāyātī
संज्ञा
ثَمَنًۭا
क़ीमत पर
thamanan
संज्ञा
قَلِيلًۭا
थोड़ी
qalīlan
अव्यय
وَإِيَّـٰىَ
और केवल मुझ से
wa-iyyāya
क्रिया
فَٱتَّقُونِ
ही डरो
fa-ittaqūni
2:42
وَلَا تَلْبِسُوا۟ ٱلْحَقَّ بِٱلْبَـٰطِلِ وَتَكْتُمُوا۟ ٱلْحَقَّ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
walā talbisū l-ḥaqa bil-bāṭili wataktumū l-ḥaqa wa-antum taʿlamūna
और सत्य को असत्य के साथ न मिलाओ और न ही सत्य को छिपाओ जबकि तुम जानते हो।
अव्यय
وَلَا
और न
walā
क्रिया
تَلْبِسُوا۟
मिलाओ
talbisū
संज्ञा
ٱلْحَقَّ
सत्य को
l-ḥaqa
अव्यय
بِٱلْبَـٰطِلِ
असत्य के साथ
bil-bāṭili
क्रिया
وَتَكْتُمُوا۟
और छिपाओ
wataktumū
संज्ञा
ٱلْحَقَّ
सत्य को
l-ḥaqa
सर्वनाम
وَأَنتُمْ
जबकि तुम
wa-antum
क्रिया
تَعْلَمُونَ
जानते हो
taʿlamūna
2:43
وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ وَٱرْكَعُوا۟ مَعَ ٱلرَّٰكِعِينَ
wa-aqīmū l-ṣalata waātū l-zakata wa-ir'kaʿū maʿa l-rākiʿīna
और नमाज़ क़ायम करो और ज़कात दो और रुकू करने वालों के साथ रुकू करो।
क्रिया
وَأَقِيمُوا۟
और क़ायम करो
wa-aqīmū
संज्ञा
ٱلصَّلَوٰةَ
नमाज़
l-ṣalata
क्रिया
وَءَاتُوا۟
और दो
waātū
संज्ञा
ٱلزَّكَوٰةَ
ज़कात
l-zakata
क्रिया
وَٱرْكَعُوا۟
और रुुकू करो
wa-ir'kaʿū
अव्यय
مَعَ
साथ
maʿa
संज्ञा
ٱلرَّٰكِعِينَ
रुकू करने वालों के
l-rākiʿīna
2:44
۞ أَتَأْمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلْبِرِّ وَتَنسَوْنَ أَنفُسَكُمْ وَأَنتُمْ تَتْلُونَ ٱلْكِتَـٰبَ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
atamurūna l-nāsa bil-biri watansawna anfusakum wa-antum tatlūna l-kitāba afalā taʿqilūna
क्या तुम लोगों को नेकी का आदेश देते हो और खुद को भूल जाते हो, जबकि तुम किताब पढ़ते हो? तो क्या तुम समझ नहीं रखते?
क्रिया
۞ أَتَأْمُرُونَ
क्या तुम आदेश देते हो
atamurūna
संज्ञा
ٱلنَّاسَ
लोगों को
l-nāsa
अव्यय
بِٱلْبِرِّ
नेकी का
bil-biri
क्रिया
وَتَنسَوْنَ
और तुम भूल जाते हो
watansawna
संज्ञा
أَنفُسَكُمْ
खुद को
anfusakum
सर्वनाम
وَأَنتُمْ
जबकि तुम
wa-antum
क्रिया
تَتْلُونَ
पढ़ते हो
tatlūna
संज्ञा
ٱلْكِتَـٰبَ ۚ
किताब
l-kitāba
अव्यय
أَفَلَا
तो क्या नहीं
afalā
क्रिया
تَعْقِلُونَ
तुम समझते
taʿqilūna
2:45
وَٱسْتَعِينُوا۟ بِٱلصَّبْرِ وَٱلصَّلَوٰةِ ۚ وَإِنَّهَا لَكَبِيرَةٌ إِلَّا عَلَى ٱلْخَـٰشِعِينَ
wa-is'taʿīnū bil-ṣabri wal-ṣalati wa-innahā lakabīratun illā ʿalā l-khāshiʿīna
और धैर्य और प्रार्थना के माध्यम से मदद मांगो, और वास्तव में, यह विनम्रतापूर्वक समर्पित लोगों के अलावा [सबके लिए] मुश्किल है।
क्रिया
وَٱسْتَعِينُوا۟
और मदद मांगो
wa-is'taʿīnū
अव्यय
بِٱلصَّبْرِ
धैर्य के साथ
bil-ṣabri
संज्ञा
وَٱلصَّلَوٰةِ ۚ
और नमाज़ के
wal-ṣalati
अव्यय
وَإِنَّهَا
और निश्चित रूप से यह
wa-innahā
संज्ञा
لَكَبِيرَةٌ
निश्चित रूप से भारी है
lakabīratun
अव्यय
إِلَّا
सिवाय
illā
अव्यय
عَلَى
पर
ʿalā
संज्ञा
ٱلْخَـٰشِعِينَ
विनम्रता वालों के
l-khāshiʿīna
2:46
ٱلَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَـٰقُوا۟ رَبِّهِمْ وَأَنَّهُمْ إِلَيْهِ رَٰجِعُونَ
alladhīna yaẓunnūna annahum mulāqū rabbihim wa-annahum ilayhi rājiʿūna
जो निश्चित हैं कि वे अपने रब से मिलेंगे और वे उसी की ओर लौटेंगे।
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जो लोग
alladhīna
क्रिया
يَظُنُّونَ
यक़ीन रखते हैं
yaẓunnūna
अव्यय
أَنَّهُم
कि वे
annahum
संज्ञा
مُّلَـٰقُوا۟
मिलने वाले हैं
mulāqū
संज्ञा
رَبِّهِمْ
अपने रब से
rabbihim
अव्यय
وَأَنَّهُمْ
और कि वे
wa-annahum
अव्यय
إِلَيْهِ
उसी की ओर
ilayhi
संज्ञा
رَٰجِعُونَ
लौटने वाले हैं
rājiʿūna
2:47
يَـٰبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتِىَ ٱلَّتِىٓ أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّى فَضَّلْتُكُمْ عَلَى ٱلْعَـٰلَمِينَ
yābanī is'rāīla udh'kurū niʿ'matiya allatī anʿamtu ʿalaykum wa-annī faḍḍaltukum ʿalā l-ʿālamīna
हे इसराईल की संतान, मेरी उस नेमत को याद करो जो मैंने तुम पर की थी और यह कि मैंने तुम्हें सारे संसारों पर श्रेष्ठता दी थी।
संज्ञा
يَـٰبَنِىٓ
हे संतान
yābanī
संज्ञा
إِسْرَٰٓءِيلَ
इसराईल की
is'rāīla
क्रिया
ٱذْكُرُوا۟
याद करो
udh'kurū
संज्ञा
نِعْمَتِىَ
मेरी नेमत को
niʿ'matiya
सर्वनाम
ٱلَّتِىٓ
जो
allatī
क्रिया
أَنْعَمْتُ
मैंने की
anʿamtu
अव्यय
عَلَيْكُمْ
तुम पर
ʿalaykum
अव्यय
وَأَنِّى
और यह कि मैंने
wa-annī
क्रिया
فَضَّلْتُكُمْ
तुम्हें श्रेष्ठता दी
faḍḍaltukum
अव्यय
عَلَى
पर
ʿalā
संज्ञा
ٱلْعَـٰلَمِينَ
सारे संसारों
l-ʿālamīna
2:48
وَٱتَّقُوا۟ يَوْمًۭا لَّا تَجْزِى نَفْسٌ عَن نَّفْسٍۢ شَيْـًۭٔا وَلَا يُقْبَلُ مِنْهَا شَفَـٰعَةٌۭ وَلَا يُؤْخَذُ مِنْهَا عَدْلٌۭ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
wa-ittaqū yawman lā tajzī nafsun ʿan nafsin shayan walā yuq'balu min'hā shafāʿatun walā yu'khadhu min'hā ʿadlun walā hum yunṣarūna
और उस दिन से डरो जब कोई व्यक्ति किसी दूसरे व्यक्ति के किसी काम नहीं आएगा, न ही उससे कोई सिफ़ारिश स्वीकार की जाएगी, न ही उससे कोई मुआवज़ा लिया जाएगा, और न ही उनकी मदद की जाएगी।
क्रिया
وَٱتَّقُوا۟
और डरो
wa-ittaqū
संज्ञा
يَوْمًۭا
एक दिन से
yawman
अव्यय
لَّا
नहीं
क्रिया
تَجْزِى
काम आएगा
tajzī
संज्ञा
نَفْسٌ
कोई व्यक्ति
nafsun
अव्यय
عَن
के लिए
ʿan
संज्ञा
نَّفْسٍۢ
किसी व्यक्ति
nafsin
संज्ञा
شَيْـًۭٔا
कुछ भी
shayan
अव्यय
وَلَا
और न
walā
क्रिया
يُقْبَلُ
स्वीकार की जाएगी
yuq'balu
अव्यय
مِنْهَا
उससे
min'hā
संज्ञा
شَفَـٰعَةٌۭ
कोई सिफ़ारिश
shafāʿatun
अव्यय
وَلَا
और न
walā
क्रिया
يُؤْخَذُ
लिया जाएगा
yu'khadhu
अव्यय
مِنْهَا
उससे
min'hā
संज्ञा
عَدْلٌۭ
कोई मुआवज़ा
ʿadlun
अव्यय
وَلَا
और न
walā
सर्वनाम
هُمْ
उनकी
hum
क्रिया
يُنصَرُونَ
मदद की जाएगी
yunṣarūna
2:49
وَإِذْ نَجَّيْنَـٰكُم مِّنْ ءَالِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ يُذَبِّحُونَ أَبْنَآءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَآءَكُمْ ۚ وَفِى ذَٰلِكُم بَلَآءٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌۭ
wa-idh najjaynākum min āli fir'ʿawna yasūmūnakum sūa l-ʿadhābi yudhabbiḥūna abnāakum wayastaḥyūna nisāakum wafī dhālikum balāon min rabbikum ʿaẓīmun
और [याद करो] जब हमने तुम्हें फ़िरौन के लोगों से बचाया, जो तुम्हें सबसे बुरी यातना देते थे, तुम्हारे [नवजात] बेटों को मार डालते थे और तुम्हारी महिलाओं को जीवित रखते थे। और उसमें तुम्हारे रब की ओर से एक बड़ी परीक्षा थी।
अव्यय
وَإِذْ
और जब
wa-idh
क्रिया
نَجَّيْنَـٰكُم
हमने तुम्हें बचाया
najjaynākum
अव्यय
مِّنْ
से
min
संज्ञा
ءَالِ
लोगों
āli
संज्ञा
فِرْعَوْنَ
फ़िरौन के
fir'ʿawna
क्रिया
يَسُومُونَكُمْ
वे तुम्हें दे रहे थे
yasūmūnakum
संज्ञा
سُوٓءَ
बुरी
sūa
संज्ञा
ٱلْعَذَابِ
यातना
l-ʿadhābi
क्रिया
يُذَبِّحُونَ
वे मार डालते थे
yudhabbiḥūna
संज्ञा
أَبْنَآءَكُمْ
तुम्हारे बेटों को
abnāakum
क्रिया
وَيَسْتَحْيُونَ
और जीवित रखते थे
wayastaḥyūna
संज्ञा
نِسَآءَكُمْ ۚ
तुम्हारी महिलाओं को
nisāakum
अव्यय
وَفِى
और में
wafī
सर्वनाम
ذَٰلِكُم
उसमें
dhālikum
संज्ञा
بَلَآءٌۭ
एक परीक्षा थी
balāon
अव्यय
مِّن
की ओर से
min
संज्ञा
رَّبِّكُمْ
तुम्हारे रब
rabbikum
संज्ञा
عَظِيمٌۭ
बड़ी
ʿaẓīmun
2:50
وَإِذْ فَرَقْنَا بِكُمُ ٱلْبَحْرَ فَأَنجَيْنَـٰكُمْ وَأَغْرَقْنَآ ءَالَ فِرْعَوْنَ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ
wa-idh faraqnā bikumu l-baḥra fa-anjaynākum wa-aghraqnā āla fir'ʿawna wa-antum tanẓurūna
और [याद करो] जब हमने तुम्हारे लिए समुद्र को विभाजित किया और तुम्हें बचाया और फ़िरौन के लोगों को डुबो दिया, जबकि तुम देख रहे थे।
अव्यय
وَإِذْ
और जब
wa-idh
क्रिया
فَرَقْنَا
हमने विभाजित किया
faraqnā
अव्यय
بِكُمُ
तुम्हारे लिए
bikumu
संज्ञा
ٱلْبَحْرَ
समुद्र को
l-baḥra
क्रिया
فَأَنجَيْنَـٰكُمْ
तो हमने तुम्हें बचाया
fa-anjaynākum
क्रिया
وَأَغْرَقْنَآ
और हमने डुबो दिया
wa-aghraqnā
संज्ञा
ءَالَ
लोगों को
āla
संज्ञा
فِرْعَوْنَ
फ़िरौन के
fir'ʿawna
सर्वनाम
وَأَنتُمْ
जबकि तुम
wa-antum
क्रिया
تَنظُرُونَ
देख रहे थे
tanẓurūna
Image showing Quran and Surah Baqarah Written On ItSurah Baqarah Word by Word Hindi | शब्द-दर-शब्द अनुवाद (Lafzi Tarjuma)
Image showing Quran and Surah Baqarah Written On ItSurah Baqarah (Verses 51-100) Word by Word Hindi

Share this article