📖 Read in other languages
🇬🇧 English (English)
🇮🇳 हिंदी (Hindi)
🇵🇰 اردو (Urdu)
🇫🇷 Français (French)
🇪🇸 Español (Spanish)
🇩🇪 Deutsch (German)

Sustantivo (Ism)
Verbo (Fi'l)
Partícula (Harf)
2:1
الٓمٓ
Alif-Lām-Mīm
Álif. Lam. Mim.
PARTÍCULA
الٓمٓ
Álif Lam Mim
alif-lam-meem
2:2
ذَٰلِكَ ٱلْكِتَـٰبُ لَا رَيْبَ ۛ فِيهِ ۛ هُدًۭى لِّلْمُتَّقِينَ
dhālika l-kitābu lā rayba fīhi hudan lil'muttaqīna
Este es el Libro del cual no hay duda, una guía para los piadosos.
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
Este
dhālika
SUSTANTIVO
ٱلْكِتَـٰبُ
(es) el Libro
l-kitābu
PARTÍCULA
لَا
no (hay)
lā
SUSTANTIVO
رَيْبَ ۛ
duda
rayba
PARTÍCULA
فِيهِ ۛ
en él
fīhi
SUSTANTIVO
هُدًۭى
una guía
hudan
PARTÍCULA
لِّلْمُتَّقِينَ
para los piadosos
lil'muttaqīna
2:3
ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِٱلْغَيْبِ وَيُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَمِمَّا رَزَقْنَـٰهُمْ يُنفِقُونَ
alladhīna yu'minūna bil-ghaybi wayuqīmūna l-ṣalata wamimmā razaqnāhum yunfiqūna
Aquellos que creen en lo oculto, establecen la oración y gastan de lo que les hemos proveído,
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
Aquellos que
alladhīna
VERBO
يُؤْمِنُونَ
creen
yu'minūna
PARTÍCULA
بِٱلْغَيْبِ
en lo oculto
bil-ghaybi
VERBO
وَيُقِيمُونَ
y establecen
wayuqīmūna
SUSTANTIVO
ٱلصَّلَوٰةَ
la oración
l-ṣalata
PARTÍCULA
وَمِمَّا
y de lo que
wamimmā
VERBO
رَزَقْنَـٰهُمْ
les hemos proveído
razaqnāhum
VERBO
يُنفِقُونَ
ellos gastan
yunfiqūna
2:4
وَٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ وَبِٱلْـَٔاخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
wa-alladhīna yu'minūna bimā unzila ilayka wamā unzila min qablika wabil-ākhirati hum yūqinūna
y quienes creen en lo que te fue revelado [a ti, Muhámmad], en lo que fue revelado antes de ti, y de la otra vida tienen certeza.
PRONOMBRE
وَٱلَّذِينَ
Y aquellos que
wa-alladhīna
VERBO
يُؤْمِنُونَ
creen
yu'minūna
PARTÍCULA
بِمَآ
en lo que
bimā
VERBO
أُنزِلَ
(fue) revelado
unzila
PARTÍCULA
إِلَيْكَ
a ti
ilayka
PARTÍCULA
وَمَآ
y lo que
wamā
VERBO
أُنزِلَ
fue revelado
unzila
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
قَبْلِكَ
antes de ti
qablika
PARTÍCULA
وَبِٱلْـَٔاخِرَةِ
y en la Otra Vida
wabil-ākhirati
PRONOMBRE
هُمْ
ellos
hum
VERBO
يُوقِنُونَ
están seguros
yūqinūna
2:5
أُو۟لَـٰٓئِكَ عَلَىٰ هُدًۭى مِّن رَّبِّهِمْ ۖ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
ulāika ʿalā hudan min rabbihim wa-ulāika humu l-muf'liḥūna
Ellos son quienes siguen la guía de su Señor, y son ellos quienes tendrán éxito.
PRONOMBRE
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Esos (están)
ulāika
PARTÍCULA
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
هُدًۭى
una guía
hudan
PARTÍCULA
مِّن
de
min
SUSTANTIVO
رَّبِّهِمْ ۖ
su Señor
rabbihim
PRONOMBRE
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
y esos
wa-ulāika
PRONOMBRE
هُمُ
ellos (son)
humu
SUSTANTIVO
ٱلْمُفْلِحُونَ
los triunfadores
l-muf'liḥūna
2:6
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْهِمْ ءَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
inna alladhīna kafarū sawāon ʿalayhim a-andhartahum am lam tundhir'hum lā yu'minūna
Ciertamente, a los que niegan la verdad, les da lo mismo que les adviertas o no les adviertas: no creerán.
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
VERBO
كَفَرُوا۟
no creen
kafarū
SUSTANTIVO
سَوَآءٌ
(es) igual
sawāon
PARTÍCULA
عَلَيْهِمْ
para ellos
ʿalayhim
VERBO
ءَأَنذَرْتَهُمْ
si les adviertes
a-andhartahum
PARTÍCULA
أَمْ
o
am
PARTÍCULA
لَمْ
no
lam
VERBO
تُنذِرْهُمْ
les adviertes
tundhir'hum
PARTÍCULA
لَا
no
lā
VERBO
يُؤْمِنُونَ
creerán
yu'minūna
2:7
خَتَمَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَعَلَىٰ سَمْعِهِمْ ۖ وَعَلَىٰٓ أَبْصَـٰرِهِمْ غِشَـٰوَةٌۭ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌۭ
khatama l-lahu ʿalā qulūbihim waʿalā samʿihim waʿalā abṣārihim ghishāwatun walahum ʿadhābun ʿaẓīmun
Allah ha sellado sus corazones y sus oídos; y sobre sus ojos hay un velo. Tendrán un castigo terrible.
VERBO
خَتَمَ
Ha sellado
khatama
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
قُلُوبِهِمْ
sus corazones
qulūbihim
PARTÍCULA
وَعَلَىٰ
y sobre
waʿalā
SUSTANTIVO
سَمْعِهِمْ ۖ
sus oídos
samʿihim
PARTÍCULA
وَعَلَىٰٓ
y sobre
waʿalā
SUSTANTIVO
أَبْصَـٰرِهِمْ
sus ojos
abṣārihim
SUSTANTIVO
غِشَـٰوَةٌۭ ۖ
(hay) un velo
ghishāwatun
PARTÍCULA
وَلَهُمْ
y para ellos
walahum
SUSTANTIVO
عَذَابٌ
(habrá) un castigo
ʿadhābun
SUSTANTIVO
عَظِيمٌۭ
terrible
ʿaẓīmun
2:8
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ وَمَا هُم بِمُؤْمِنِينَ
wamina l-nāsi man yaqūlu āmannā bil-lahi wabil-yawmi l-ākhiri wamā hum bimu'minīna
Entre la gente hay quienes dicen: "Creemos en Allah y en el Último Día", pero no son creyentes.
PARTÍCULA
وَمِنَ
Y de entre
wamina
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسِ
la gente
l-nāsi
PRONOMBRE
مَن
quien
man
VERBO
يَقُولُ
dice
yaqūlu
VERBO
ءَامَنَّا
Creemos
āmannā
PARTÍCULA
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
PARTÍCULA
وَبِٱلْيَوْمِ
y en el Día
wabil-yawmi
SUSTANTIVO
ٱلْـَٔاخِرِ
Último
l-ākhiri
PARTÍCULA
وَمَا
pero no
wamā
PRONOMBRE
هُم
ellos
hum
PARTÍCULA
بِمُؤْمِنِينَ
son creyentes
bimu'minīna
2:9
يُخَـٰدِعُونَ ٱللَّهَ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَمَا يَخْدَعُونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
yukhādiʿūna l-laha wa-alladhīna āmanū wamā yakhdaʿūna illā anfusahum wamā yashʿurūna
Pretenden engañar a Allah y a los que creen, pero solo se engañan a sí mismos sin darse cuenta.
VERBO
يُخَـٰدِعُونَ
Intentan engañar
yukhādiʿūna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
PRONOMBRE
وَٱلَّذِينَ
y a los que
wa-alladhīna
VERBO
ءَامَنُوا۟
creen
āmanū
PARTÍCULA
وَمَا
pero no
wamā
VERBO
يَخْدَعُونَ
engañan
yakhdaʿūna
PARTÍCULA
إِلَّآ
sino
illā
SUSTANTIVO
أَنفُسَهُمْ
a sí mismos
anfusahum
PARTÍCULA
وَمَا
y no
wamā
VERBO
يَشْعُرُونَ
se dan cuenta
yashʿurūna
2:10
فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌۭ فَزَادَهُمُ ٱللَّهُ مَرَضًۭا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۢ بِمَا كَانُوا۟ يَكْذِبُونَ
fī qulūbihim maraḍun fazādahumu l-lahu maraḍan walahum ʿadhābun alīmun bimā kānū yakdhibūna
En sus corazones hay una enfermedad, y Allah ha incrementado su enfermedad. Sufrirán un castigo doloroso por haber mentido.
PARTÍCULA
فِى
En
fī
SUSTANTIVO
قُلُوبِهِم
sus corazones
qulūbihim
SUSTANTIVO
مَّرَضٌۭ
(hay) enfermedad
maraḍun
VERBO
فَزَادَهُمُ
y les aumentó
fazādahumu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
SUSTANTIVO
مَرَضًۭا ۖ
(en) enfermedad
maraḍan
PARTÍCULA
وَلَهُمْ
y para ellos
walahum
SUSTANTIVO
عَذَابٌ
(hay) un castigo
ʿadhābun
SUSTANTIVO
أَلِيمٌۢ
doloroso
alīmun
PARTÍCULA
بِمَا
por lo que
bimā
VERBO
كَانُوا۟
solían
kānū
VERBO
يَكْذِبُونَ
mentir
yakdhibūna
2:11
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا تُفْسِدُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ قَالُوٓا۟ إِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُونَ
wa-idhā qīla lahum lā tuf'sidū fī l-arḍi qālū innamā naḥnu muṣ'liḥūna
Y cuando se les dice: "No corrompáis en la tierra", responden: "¡Pero si somos reformadores!"
PARTÍCULA
وَإِذَا
Y cuando
wa-idhā
VERBO
قِيلَ
se dice
qīla
PARTÍCULA
لَهُمْ
a ellos
lahum
PARTÍCULA
لَا
no
lā
VERBO
تُفْسِدُوا۟
corrompáis
tuf'sidū
PARTÍCULA
فِى
en
fī
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
VERBO
قَالُوٓا۟
dicen
qālū
PARTÍCULA
إِنَّمَا
Solamente
innamā
PRONOMBRE
نَحْنُ
nosotros
naḥnu
SUSTANTIVO
مُصْلِحُونَ
(somos) reformadores
muṣ'liḥūna
2:12
أَلَآ إِنَّهُمْ هُمُ ٱلْمُفْسِدُونَ وَلَـٰكِن لَّا يَشْعُرُونَ
alā innahum humu l-muf'sidūna walākin lā yashʿurūna
¿Acaso no son ellos los corruptores? Pero no se dan cuenta.
PARTÍCULA
أَلَآ
¡Cuidado!
alā
PARTÍCULA
إِنَّهُمْ
Ciertamente ellos
innahum
PRONOMBRE
هُمُ
ellos mismos
humu
SUSTANTIVO
ٱلْمُفْسِدُونَ
(son) los corruptores
l-muf'sidūna
PARTÍCULA
وَلَـٰكِن
pero
walākin
PARTÍCULA
لَّا
no
lā
VERBO
يَشْعُرُونَ
se dan cuenta
yashʿurūna
2:13
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ ءَامِنُوا۟ كَمَآ ءَامَنَ ٱلنَّاسُ قَالُوٓا۟ أَنُؤْمِنُ كَمَآ ءَامَنَ ٱلسُّفَهَآءُ ۗ أَلَآ إِنَّهُمْ هُمُ ٱلسُّفَهَآءُ وَلَـٰكِن لَّا يَعْلَمُونَ
wa-idhā qīla lahum āminū kamā āmana l-nāsu qālū anu'minu kamā āmana l-sufahāu alā innahum humu l-sufahāu walākin lā yaʿlamūna
Y cuando se les dice: "Creed como ha creído la gente", dicen: "¿Creeremos como creen los necios?". ¿Acaso no son ellos los necios? Pero no lo saben.
PARTÍCULA
وَإِذَا
Y cuando
wa-idhā
VERBO
قِيلَ
se dice
qīla
PARTÍCULA
لَهُمْ
a ellos
lahum
VERBO
ءَامِنُوا۟
Creed
āminū
PARTÍCULA
كَمَآ
como
kamā
VERBO
ءَامَنَ
ha creído
āmana
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسُ
la gente
l-nāsu
VERBO
قَالُوٓا۟
dicen
qālū
VERBO
أَنُؤْمِنُ
¿Creeremos?
anu'minu
PARTÍCULA
كَمَآ
como
kamā
VERBO
ءَامَنَ
creyeron
āmana
SUSTANTIVO
ٱلسُّفَهَآءُ ۗ
los necios
l-sufahāu
PARTÍCULA
أَلَآ
¡Cuidado!
alā
PARTÍCULA
إِنَّهُمْ
ciertamente ellos
innahum
PRONOMBRE
هُمُ
ellos mismos
humu
SUSTANTIVO
ٱلسُّفَهَآءُ
(son) los necios
l-sufahāu
PARTÍCULA
وَلَـٰكِن
pero
walākin
PARTÍCULA
لَّا
no
lā
VERBO
يَعْلَمُونَ
saben
yaʿlamūna
2:14
وَإِذَا لَقُوا۟ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَوْا۟ إِلَىٰ شَيَـٰطِينِهِمْ قَالُوٓا۟ إِنَّا مَعَكُمْ إِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِءُونَ
wa-idhā laqū alladhīna āmanū qālū āmannā wa-idhā khalaw ilā shayāṭīnihim qālū innā maʿakum innamā naḥnu mus'tahziūna
Y cuando se encuentran con los creyentes dicen: "¡Creemos!". Pero cuando se quedan a solas con sus demonios, dicen: "Estamos con vosotros, solo nos estábamos burlando".
PARTÍCULA
وَإِذَا
Y cuando
wa-idhā
VERBO
لَقُوا۟
se encuentran
laqū
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
con aquellos que
alladhīna
VERBO
ءَامَنُوا۟
creen
āmanū
VERBO
قَالُوٓا۟
dicen
qālū
VERBO
ءَامَنَّا
creemos
āmannā
PARTÍCULA
وَإِذَا
Pero cuando
wa-idhā
VERBO
خَلَوْا۟
se quedan a solas
khalaw
PARTÍCULA
إِلَىٰ
con
ilā
SUSTANTIVO
شَيَـٰطِينِهِمْ
sus demonios
shayāṭīnihim
VERBO
قَالُوٓا۟
dicen
qālū
PARTÍCULA
إِنَّا
ciertamente nosotros
innā
PARTÍCULA
مَعَكُمْ
(estamos) con vosotros
maʿakum
PARTÍCULA
إِنَّمَا
solamente
innamā
PRONOMBRE
نَحْنُ
nosotros
naḥnu
SUSTANTIVO
مُسْتَهْزِءُونَ
(nos estábamos) burlando
mus'tahziūna
2:15
ٱللَّهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ وَيَمُدُّهُمْ فِى طُغْيَـٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ
al-lahu yastahzi-u bihim wayamudduhum fī ṭugh'yānihim yaʿmahūna
Allah se burlará de ellos y les dejará persistir en su extralimitación, vagando ciegos.
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
VERBO
يَسْتَهْزِئُ
se burlará
yastahzi-u
PARTÍCULA
بِهِمْ
de ellos
bihim
VERBO
وَيَمُدُّهُمْ
y les extenderá
wayamudduhum
PARTÍCULA
فِى
en
fī
SUSTANTIVO
طُغْيَـٰنِهِمْ
su transgresión
ṭugh'yānihim
VERBO
يَعْمَهُونَ
vagando ciegos
yaʿmahūna
2:16
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشْتَرَوُا۟ ٱلضَّلَـٰلَةَ بِٱلْهُدَىٰ فَمَا رَبِحَت تِّجَـٰرَتُهُمْ وَمَا كَانُوا۟ مُهْتَدِينَ
ulāika alladhīna ish'tarawū l-ḍalālata bil-hudā famā rabiḥat tijāratuhum wamā kānū muh'tadīna
Esos son los que han cambiado la guía por el extravío; su negocio no ha prosperado y no están guiados.
PRONOMBRE
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Esos
ulāika
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
(son) los que
alladhīna
VERBO
ٱشْتَرَوُا۟
compraron
ish'tarawū
SUSTANTIVO
ٱلضَّلَـٰلَةَ
el extravío
l-ḍalālata
PARTÍCULA
بِٱلْهُدَىٰ
por la guía
bil-hudā
PARTÍCULA
فَمَا
Así que no
famā
VERBO
رَبِحَت
se benefició
rabiḥat
SUSTANTIVO
تِّجَـٰرَتُهُمْ
su comercio
tijāratuhum
PARTÍCULA
وَمَا
y no
wamā
VERBO
كَانُوا۟
fueron
kānū
SUSTANTIVO
مُهْتَدِينَ
guiados
muh'tadīna
2:17
مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ ٱلَّذِى ٱسْتَوْقَدَ نَارًۭا فَلَمَّآ أَضَآءَتْ مَا حَوْلَهُۥ ذَهَبَ ٱللَّهُ بِنُورِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِى ظُلُمَـٰتٍۢ لَّا يُبْصِرُونَ
mathaluhum kamathali alladhī is'tawqada nāran falammā aḍāat mā ḥawlahu dhahaba l-lahu binūrihim watarakahum fī ẓulumātin lā yub'ṣirūna
Su ejemplo es como el de quien enciende un fuego, y cuando alumbra lo que hay a su alrededor, Allah se lleva la luz y los deja en tinieblas, sin ver.
SUSTANTIVO
مَثَلُهُمْ
Su ejemplo
mathaluhum
PARTÍCULA
كَمَثَلِ
(es) como el ejemplo
kamathali
PRONOMBRE
ٱلَّذِى
de aquel que
alladhī
VERBO
ٱسْتَوْقَدَ
encendió
is'tawqada
SUSTANTIVO
نَارًۭا
un fuego
nāran
PARTÍCULA
فَلَمَّآ
y cuando
falammā
VERBO
أَضَآءَتْ
alumbró
aḍāat
PARTÍCULA
مَا
lo que
mā
SUSTANTIVO
حَوْلَهُۥ
(había) a su alrededor
ḥawlahu
VERBO
ذَهَبَ
se llevó
dhahaba
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
بِنُورِهِمْ
su luz
binūrihim
VERBO
وَتَرَكَهُمْ
y los dejó
watarakahum
PARTÍCULA
فِى
en
fī
SUSTANTIVO
ظُلُمَـٰتٍۢ
tinieblas
ẓulumātin
PARTÍCULA
لَّا
(donde) no
lā
VERBO
يُبْصِرُونَ
ven
yub'ṣirūna
2:18
صُمٌّۢ بُكْمٌ عُمْىٌۭ فَهُمْ لَا يَرْجِعُونَ
ṣummun bukmun ʿum'yun fahum lā yarjiʿūna
Sordos, mudos y ciegos, no retornarán [al camino recto].
SUSTANTIVO
صُمٌّۢ
Sordos
ṣummun
SUSTANTIVO
بُكْمٌ
mudos
buk'mun
SUSTANTIVO
عُمْىٌۭ
ciegos
ʿum'yun
PARTÍCULA
فَهُمْ
así que ellos
fahum
PARTÍCULA
لَا
no
lā
VERBO
يَرْجِعُونَ
retornarán
yarjiʿūna
2:19
أَوْ كَصَيِّبٍۢ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فِيهِ ظُلُمَـٰتٌۭ وَرَعْدٌۭ وَبَرْقٌۭ يَجْعَلُونَ أَصَـٰبِعَهُمْ فِىٓ ءَاذَانِهِم مِّنَ ٱلصَّوَٰعِقِ حَذَرَ ٱلْمَوْتِ ۚ وَٱللَّهُ مُحِيطٌۢ بِٱلْكَـٰفِرِينَ
aw kaṣayyibin mina l-samāi fīhi ẓulumātun waraʿdun wabarqun yajʿalūna aṣābiʿahum fī ādhānihim mina l-ṣawāʿiqi ḥadhara l-mawti wal-lahu muḥīṭun bil-kāfirīna
O como quien está bajo una nube tormentosa del cielo, con tinieblas, truenos y relámpagos. Se ponen los dedos en los oídos debido a los truenos, por temor a la muerte. Pero Allah rodea a los incrédulos.
PARTÍCULA
أَوْ
O
aw
PARTÍCULA
كَصَيِّبٍۢ
como una tormenta
kaṣayyibin
PARTÍCULA
مِّنَ
del
mina
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَآءِ
cielo
l-samāi
PARTÍCULA
فِيهِ
en ella (hay)
fīhi
SUSTANTIVO
ظُلُمَـٰتٌۭ
tinieblas
ẓulumātun
SUSTANTIVO
وَرَعْدٌۭ
y truenos
waraʿdun
SUSTANTIVO
وَبَرْقٌۭ
y relámpagos
wabarqun
VERBO
يَجْعَلُونَ
Ponen
yajʿalūna
SUSTANTIVO
أَصَـٰبِعَهُمْ
sus dedos
aṣābiʿahum
PARTÍCULA
فِىٓ
en
fī
SUSTANTIVO
ءَاذَانِهِم
sus oídos
ādhānihim
PARTÍCULA
مِّنَ
por
mina
SUSTANTIVO
ٱلصَّوَٰعِقِ
los rayos
l-ṣawāʿiqi
SUSTANTIVO
حَذَرَ
(por) temor
ḥadhara
SUSTANTIVO
ٱلْمَوْتِ ۚ
(a) la muerte
l-mawti
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
SUSTANTIVO
مُحِيطٌۢ
rodea
muḥīṭun
PARTÍCULA
بِٱلْكَـٰفِرِينَ
a los incrédulos
bil-kāfirīna
2:20
يَكَادُ ٱلْبَرْقُ يَخْطَفُ أَبْصَـٰرَهُمْ ۖ كُلَّمَآ أَضَآءَ لَهُم مَّشَوْا۟ فِيهِ وَإِذَآ أَظْلَمَ عَلَيْهِمْ قَامُوا۟ ۚ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَذَهَبَ بِسَمْعِهِمْ وَأَبْصَـٰرِهِمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
yakādu l-barqu yakhṭafu abṣārahum kullamā aḍāa lahum mashaw fīhi wa-idhā aẓlama ʿalayhim qāmū walaw shāa l-lahu ladhahaba bisamʿihim wa-abṣārihim inna l-laha ʿalā kulli shayin qadīrun
El relámpago casi les arrebata la vista. Cada vez que les alumbra, caminan bajo su luz; pero cuando oscurece sobre ellos, se detienen. Si Allah hubiera querido, les habría quitado el oído y la vista. Ciertamente Allah es Poderoso sobre todas las cosas.
VERBO
يَكَادُ
Casi
yakādu
SUSTANTIVO
ٱلْبَرْقُ
el relámpago
l-barqu
VERBO
يَخْطَفُ
arrebata
yakhṭafu
SUSTANTIVO
أَبْصَـٰرَهُمْ ۖ
su vista
abṣārahum
PARTÍCULA
كُلَّمَآ
Cada vez que
kullamā
VERBO
أَضَآءَ
brilla
aḍāa
PARTÍCULA
لَهُم
para ellos
lahum
VERBO
مَّشَوْا۟
caminan
mashaw
PARTÍCULA
فِيهِ
en ella
fīhi
PARTÍCULA
وَإِذَآ
y cuando
wa-idhā
VERBO
أَظْلَمَ
oscurece
aẓlama
PARTÍCULA
عَلَيْهِمْ
sobre ellos
ʿalayhim
VERBO
قَامُوا۟ ۚ
se detienen
qāmū
PARTÍCULA
وَلَوْ
Y si
walaw
VERBO
شَآءَ
hubiera querido
shāa
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERBO
لَذَهَبَ
habría quitado
ladhahaba
PARTÍCULA
بِسَمْعِهِمْ
su oído
bisamʿihim
SUSTANTIVO
وَأَبْصَـٰرِهِمْ ۚ
y su vista
wa-abṣārihim
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTÍCULA
عَلَىٰ
(es) sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
كُلِّ
toda
kulli
SUSTANTIVO
شَىْءٍۢ
cosa
shayin
SUSTANTIVO
قَدِيرٌۭ
Poderoso
qadīrun
2:21
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱعْبُدُوا۟ رَبَّكُمُ ٱلَّذِى خَلَقَكُمْ وَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
yāayyuhā l-nāsu uʿ'budū rabbakumu alladhī khalaqakum wa-alladhīna min qablikum laʿallakum tattaqūna
¡Oh, gente! Adorad a vuestro Señor, Quien os creó a vosotros y a quienes os precedieron, para que así seáis piadosos.
PARTÍCULA
يَـٰٓأَيُّهَا
¡Oh
yāayyuhā
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسُ
gente!
l-nāsu
VERBO
ٱعْبُدُوا۟
adorad
uʿ'budū
SUSTANTIVO
رَبَّكُمُ
a vuestro Señor
rabbakumu
PRONOMBRE
ٱلَّذِى
quien
alladhī
VERBO
خَلَقَكُمْ
os creó
khalaqakum
PRONOMBRE
وَٱلَّذِينَ
y a quienes
wa-alladhīna
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
قَبْلِكُمْ
antes de vosotros
qablikum
PARTÍCULA
لَعَلَّكُمْ
para que
laʿallakum
VERBO
تَتَّقُونَ
seáis piadosos
tattaqūna
2:22
ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ فِرَٰشًۭا وَٱلسَّمَآءَ بِنَآءًۭ وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَأَخْرَجَ بِهِۦ مِنَ ٱلثَّمَرَٰتِ رِزْقًۭا لَّكُمْ ۖ فَلَا تَجْعَلُوا۟ لِلَّهِ أَندَادًۭا وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
alladhī jaʿala lakumu l-arḍa firāshan wal-samāa bināan wa-anzala mina l-samāi māan fa-akhraja bihi mina l-thamarāti riz'qan lakum falā tajʿalū lillahi andādan wa-antum taʿlamūna
Él hizo de la tierra un lugar de descanso para vosotros y del cielo un techo, e hizo descender agua del cielo y con ella brotaron frutos para vuestro sustento. No asociéis, pues, copartícipes a Allah, siendo que sabéis [que Él es el único Creador].
PRONOMBRE
ٱلَّذِى
Quien
alladhī
VERBO
جَعَلَ
hizo
jaʿala
PARTÍCULA
لَكُمُ
para vosotros
lakumu
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضَ
la tierra
l-arḍa
SUSTANTIVO
فِرَٰشًۭا
un lecho
firāshan
SUSTANTIVO
وَٱلسَّمَآءَ
y el cielo
wal-samāa
SUSTANTIVO
بِنَآءًۭ
un techo
bināan
VERBO
وَأَنزَلَ
y envió
wa-anzala
PARTÍCULA
مِنَ
del
mina
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَآءِ
cielo
l-samāi
SUSTANTIVO
مَآءًۭ
agua
māan
VERBO
فَأَخْرَجَ
y sacó
fa-akhraja
PARTÍCULA
بِهِۦ
con ella
bihi
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلثَّمَرَٰتِ
los frutos
l-thamarāti
SUSTANTIVO
رِزْقًۭا
(como) sustento
riz'qan
PARTÍCULA
لَّكُمْ ۖ
para vosotros
lakum
PARTÍCULA
فَلَا
Así que no
falā
VERBO
تَجْعَلُوا۟
pongáis
tajʿalū
PARTÍCULA
لِلَّهِ
a Allah
lillahi
SUSTANTIVO
أَندَادًۭا
rivales
andādan
PRONOMBRE
وَأَنتُمْ
mientras
wa-antum
VERBO
تَعْلَمُونَ
sabéis
taʿlamūna
2:23
وَإِن كُنتُمْ فِى رَيْبٍۢ مِّمَّا نَزَّلْنَا عَلَىٰ عَبْدِنَا فَأْتُوا۟ بِسُورَةٍۢ مِّن مِّثْلِهِۦ وَٱدْعُوا۟ شُهَدَآءَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
wa-in kuntum fī raybin mimmā nazzalnā ʿalā ʿabdinā fatū bisūratin min mith'lihi wa-id'ʿū shuhadāakum min dūni l-lahi in kuntum ṣādiqīna
Si tenéis duda de lo que hemos revelado a Nuestro siervo [Muhámmad] traed un capítulo similar, y convocad a vuestros testigos [para que os ayuden] en vez de Allah, si sois veraces.
PARTÍCULA
وَإِن
Y si
wa-in
VERBO
كُنتُمْ
estáis
kuntum
PARTÍCULA
فِى
en
fī
SUSTANTIVO
رَيْبٍۢ
duda
raybin
PARTÍCULA
مِّمَّا
de lo que
mimmā
VERBO
نَزَّلْنَا
hemos revelado
nazzalnā
PARTÍCULA
عَلَىٰ
a
ʿalā
SUSTANTIVO
عَبْدِنَا
Nuestro siervo
ʿabdinā
VERBO
فَأْتُوا۟
entonces traed
fatū
PARTÍCULA
بِسُورَةٍۢ
un capítulo
bisūratin
PARTÍCULA
مِّن
de
min
SUSTANTIVO
مِّثْلِهِۦ
su semejante
mith'lihi
VERBO
وَٱدْعُوا۟
y convocad
wa-id'ʿū
SUSTANTIVO
شُهَدَآءَكُم
a vuestros testigos
shuhadāakum
PARTÍCULA
مِّن
de
min
SUSTANTIVO
دُونِ
fuera de
dūni
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTÍCULA
إِن
si
in
VERBO
كُنتُمْ
sois
kuntum
SUSTANTIVO
صَـٰدِقِينَ
veraces
ṣādiqīna
2:24
فَإِن لَّمْ تَفْعَلُوا۟ وَلَن تَفْعَلُوا۟ فَٱتَّقُوا۟ ٱلنَّارَ ٱلَّتِى وَقُودُهَا ٱلنَّاسُ وَٱلْحِجَارَةُ ۖ أُعِدَّتْ لِلْكَـٰفِرِينَ
fa-in lam tafʿalū walan tafʿalū fa-ittaqū l-nāra allatī waqūduhā l-nāsu wal-ḥijāratu uʿiddat lil'kāfirīna
Si no lo hacéis, y por cierto que no podréis hacerlo, temed al Fuego cuyo combustible son los hombres y las piedras, reservado para los incrédulos.
PARTÍCULA
فَإِن
Pero si
fa-in
PARTÍCULA
لَّمْ
no
lam
VERBO
تَفْعَلُوا۟
lo hacéis
tafʿalū
PARTÍCULA
وَلَن
y nunca
walan
VERBO
تَفْعَلُوا۟
lo haréis
tafʿalū
VERBO
فَٱتَّقُوا۟
entonces temed
fa-ittaqū
SUSTANTIVO
ٱلنَّارَ
al Fuego
l-nāra
PRONOMBRE
ٱلَّتِى
cuyo
allatī
SUSTANTIVO
وَقُودُهَا
combustible
waqūduhā
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسُ
(son) los hombres
l-nāsu
SUSTANTIVO
وَٱلْحِجَارَةُ ۖ
y las piedras
wal-ḥijāratu
VERBO
أُعِدَّتْ
preparado
uʿiddat
PARTÍCULA
لِلْكَـٰفِرِينَ
para los incrédulos
lil'kāfirīna
2:25
وَبَشِّرِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ أَنَّ لَهُمْ جَنَّـٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ كُلَّمَا رُزِقُوا۟ مِنْهَا مِن ثَمَرَةٍۢ رِّزْقًۭا ۙ قَالُوا۟ هَـٰذَا ٱلَّذِى رُزِقْنَا مِن قَبْلُ ۖ وَأُتُوا۟ بِهِۦ مُتَشَـٰبِهًۭا ۖ وَلَهُمْ فِيهَآ أَزْوَٰجٌۭ مُّطَهَّرَةٌۭ ۖ وَهُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
wabashiri alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti anna lahum jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru kullamā ruziqū min'hā min thamaratin riz'qan qālū hādhā alladhī ruziq'nā min qablu wa-utū bihi mutashābihan walahum fīhā azwājun muṭahharatun wahum fīhā khālidūna
Y albricia a los creyentes que obran rectamente que tendrán jardines por donde corren ríos. Cada vez que se les dé de comer un fruto dirán: "Esto es lo que ya se nos había dado antes", pero se les dará algo solo en apariencia similar. Tendrán esposas purificadas y allí morarán eternamente.
VERBO
وَبَشِّرِ
Y da buenas nuevas
wabashiri
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
a los que
alladhīna
VERBO
ءَامَنُوا۟
creen
āmanū
VERBO
وَعَمِلُوا۟
y hacen
waʿamilū
SUSTANTIVO
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
buenas obras
l-ṣāliḥāti
PARTÍCULA
أَنَّ
que
anna
PARTÍCULA
لَهُمْ
para ellos (habrá)
lahum
SUSTANTIVO
جَنَّـٰتٍۢ
Jardines
jannātin
VERBO
تَجْرِى
fluyen
tajrī
PARTÍCULA
مِن
por
min
SUSTANTIVO
تَحْتِهَا
debajo de ellos
taḥtihā
SUSTANTIVO
ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ
los ríos
l-anhāru
PARTÍCULA
كُلَّمَا
Cada vez que
kullamā
VERBO
رُزِقُوا۟
se les provee
ruziqū
PARTÍCULA
مِنْهَا
de ellos
min'hā
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
ثَمَرَةٍۢ
frutos
thamaratin
SUSTANTIVO
رِّزْقًۭا ۙ
(como) sustento
riz'qan
VERBO
قَالُوا۟
dirán
qālū
PRONOMBRE
هَـٰذَا
Esto (es)
hādhā
PRONOMBRE
ٱلَّذِى
lo que
alladhī
VERBO
رُزِقْنَا
se nos proveyó
ruziq'nā
PARTÍCULA
مِن
con
min
SUSTANTIVO
قَبْلُ ۖ
anterioridad
qablu
VERBO
وَأُتُوا۟
y se les dará
wa-utū
PARTÍCULA
بِهِۦ
algo
bihi
SUSTANTIVO
مُتَشَـٰبِهًۭا ۖ
similar
mutashābihan
PARTÍCULA
وَلَهُمْ
Y para ellos
walahum
PARTÍCULA
فِيهَآ
allí (habrá)
fīhā
SUSTANTIVO
أَزْوَٰجٌۭ
esposas
azwājun
SUSTANTIVO
مُّطَهَّرَةٌۭ ۖ
purificadas
muṭahharatun
PRONOMBRE
وَهُمْ
y ellos
wahum
PARTÍCULA
فِيهَا
allí
fīhā
SUSTANTIVO
خَـٰلِدُونَ
morarán eternamente
khālidūna
2:26
۞ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَسْتَحْىِۦٓ أَن يَضْرِبَ مَثَلًۭا مَّا بَعُوضَةًۭ فَمَا فَوْقَهَا ۚ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ فَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ ۖ وَأَمَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فَيَقُولُونَ مَاذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِهَـٰذَا مَثَلًۭا ۘ يُضِلُّ بِهِۦ كَثِيرًۭا وَيَهْدِى بِهِۦ كَثِيرًۭا ۚ وَمَا يُضِلُّ بِهِۦٓ إِلَّا ٱلْفَـٰسِقِينَ
inna l-laha lā yastaḥyī an yaḍriba mathalan mā baʿūḍatan famā fawqahā fa-ammā alladhīna āmanū fayaʿlamūna annahu l-ḥaqu min rabbihim wa-ammā alladhīna kafarū fayaqūlūna mādhā arāda l-lahu bihādhā mathalan yuḍillu bihi kathīran wayahdī bihi kathīran wamā yuḍillu bihi illā l-fāsiqīna
Allah no se avergüenza de poner como ejemplo a un mosquito o algo aún más pequeño. Los creyentes saben que es la verdad procedente de su Señor; pero los incrédulos dicen: "¿Qué pretende Allah con este ejemplo?". Así extravía a muchos y guía a muchos; pero no extravía sino a los perversos,
PARTÍCULA
۞ إِنَّ
Ciertamente
inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTÍCULA
لَا
no
lā
VERBO
يَسْتَحْىِۦٓ
se avergüenza
yastaḥyī
PARTÍCULA
أَن
de
an
VERBO
يَضْرِبَ
poner
yaḍriba
SUSTANTIVO
مَثَلًۭا
un ejemplo
mathalan
PARTÍCULA
مَّا
(como) incluso
mā
PARTÍCULA
فَمَا
y lo que
famā
SUSTANTIVO
فَوْقَهَا ۚ
está por encima (más pequeño)
fawqahā
PARTÍCULA
فَأَمَّا
En cuanto a
fa-ammā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
VERBO
ءَامَنُوا۟
creen
āmanū
VERBO
فَيَعْلَمُونَ
saben
fayaʿlamūna
PARTÍCULA
أَنَّهُ
que es
annahu
SUSTANTIVO
ٱلْحَقُّ
la verdad
l-ḥaqu
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
رَّبِّهِمْ ۖ
su Señor
rabbihim
PARTÍCULA
وَأَمَّا
Pero en cuanto a
wa-ammā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
VERBO
كَفَرُوا۟
no creen
kafarū
VERBO
فَيَقُولُونَ
dicen
fayaqūlūna
PARTÍCULA
مَاذَآ
¿Qué
mādhā
VERBO
أَرَادَ
pretende
arāda
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
بِهَـٰذَا
con este
bihādhā
SUSTANTIVO
مَثَلًۭا ۘ
ejemplo?
mathalan
VERBO
يُضِلُّ
Extravía
yuḍillu
PARTÍCULA
بِهِۦ
con él
bihi
SUSTANTIVO
كَثِيرًۭا
a muchos
kathīran
VERBO
وَيَهْدِى
y guía
wayahdī
PARTÍCULA
بِهِۦ
con él
bihi
SUSTANTIVO
كَثِيرًۭا ۚ
a muchos
kathīran
PARTÍCULA
وَمَا
Pero no
wamā
VERBO
يُضِلُّ
extravía
yuḍillu
PARTÍCULA
بِهِۦٓ
con él
bihi
PARTÍCULA
إِلَّا
excepto
illā
SUSTANTIVO
ٱلْفَـٰسِقِينَ
a los perversos
l-fāsiqīna
2:27
ٱلَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهْدَ ٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ مِيثَـٰقِهِۦ وَيَقْطَعُونَ مَآ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ وَيُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَـٰسِرُونَ
alladhīna yanquḍūna ʿahda l-lahi min baʿdi mīthāqihi wayaqṭaʿūna mā amara l-lahu bihi an yūṣala wayuf'sidūna fī l-arḍi ulāika humu l-khāsirūna
Aquellos que rompen el pacto con Allah después de haberlo ratificado, cortan lo que Allah ordenó unir y siembran corrupción en la tierra; esos son los perdedores.
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
Quienes
alladhīna
VERBO
يَنقُضُونَ
rompen
yanquḍūna
SUSTANTIVO
عَهْدَ
el pacto
ʿahda
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
PARTÍCULA
مِنۢ
tras
min
SUSTANTIVO
بَعْدِ
después
baʿdi
SUSTANTIVO
مِيثَـٰقِهِۦ
su ratificación
mīthāqihi
VERBO
وَيَقْطَعُونَ
y cortan
wayaqṭaʿūna
PARTÍCULA
مَآ
lo que
mā
VERBO
أَمَرَ
ordenó
amara
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
بِهِۦٓ
ello
bihi
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
وَيُفْسِدُونَ
y siembran corrupción
wayuf'sidūna
PARTÍCULA
فِى
en
fī
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضِ ۚ
la tierra
l-arḍi
PRONOMBRE
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Esos
ulāika
PRONOMBRE
هُمُ
ellos (son)
humu
SUSTANTIVO
ٱلْخَـٰسِرُونَ
los perdedores
l-khāsirūna
2:28
كَيْفَ تَكْفُرُونَ بِٱللَّهِ وَكُنتُمْ أَمْوَٰتًۭا فَأَحْيَـٰكُمْ ۖ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
kayfa takfurūna bil-lahi wakuntum amwātan fa-aḥyākum thumma yumītukum thumma yuḥ'yīkum thumma ilayhi tur'jaʿūna
¿Cómo es que no creéis en Allah, si estabais muertos y Él os dio la vida, luego os hará morir y luego os devolverá la vida, y finalmente ante Él seréis congregados?
PARTÍCULA
كَيْفَ
¿Cómo
kayfa
VERBO
تَكْفُرُونَ
no creéis
takfurūna
PARTÍCULA
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
VERBO
وَكُنتُمْ
cuando estabais
wakuntum
SUSTANTIVO
أَمْوَٰتًۭا
muertos
amwātan
VERBO
فَأَحْيَـٰكُمْ ۖ
y Él os dio la vida
fa-aḥyākum
PARTÍCULA
ثُمَّ
luego
thumma
VERBO
يُمِيتُكُمْ
os hará morir
yumītukum
PARTÍCULA
ثُمَّ
después
thumma
VERBO
يُحْيِيكُمْ
os dará la vida
yuḥ'yīkum
PARTÍCULA
ثُمَّ
finalmente
thumma
PARTÍCULA
إِلَيْهِ
ante Él
ilayhi
VERBO
تُرْجَعُونَ
seréis devueltos
tur'jaʿūna
2:29
هُوَ ٱلَّذِى خَلَقَ لَكُم مَّا فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًۭا ثُمَّ ٱسْتَوَىٰٓ إِلَى ٱلسَّمَآءِ فَسَوَّىٰهُنَّ سَبْعَ سَمَـٰوَٰتٍۢ ۚ وَهُوَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌۭ
huwa alladhī khalaqa lakum mā fī l-arḍi jamīʿan thumma is'tawā ilā l-samāi fasawwāhunna sabʿa samāwātin wahuwa bikulli shayin ʿalīmun
Él es Quien creó para vosotros todo cuanto hay en la tierra. Luego se dirigió al cielo y le dio forma de siete cielos. Él es Conocedor de todas las cosas.
PRONOMBRE
هُوَ
Él (es)
huwa
PRONOMBRE
ٱلَّذِى
Quien
alladhī
VERBO
خَلَقَ
creó
khalaqa
PARTÍCULA
لَكُم
para vosotros
lakum
PARTÍCULA
مَّا
lo que
mā
PARTÍCULA
فِى
en
fī
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
SUSTANTIVO
جَمِيعًۭا
todo
jamīʿan
PARTÍCULA
ثُمَّ
luego
thumma
VERBO
ٱسْتَوَىٰٓ
Se dirigió
is'tawā
PARTÍCULA
إِلَى
hacia
ilā
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَآءِ
el cielo
l-samāi
VERBO
فَسَوَّىٰهُنَّ
y les dio forma
fasawwāhunna
SUSTANTIVO
سَبْعَ
(de) siete
sabʿa
SUSTANTIVO
سَمَـٰوَٰتٍۢ ۚ
cielos
samāwātin
PRONOMBRE
وَهُوَ
y Él
wahuwa
PARTÍCULA
بِكُلِّ
de toda
bikulli
SUSTANTIVO
شَىْءٍ
cosa
shayin
SUSTANTIVO
عَلِيمٌۭ
(es) Conocedor
ʿalīmun
2:30
وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ إِنِّى جَاعِلٌۭ فِى ٱلْأَرْضِ خَلِيفَةًۭ ۖ قَالُوٓا۟ أَتَجْعَلُ فِيهَا مَن يُفْسِدُ فِيهَا وَيَسْفِكُ ٱلدِّمَآءَ وَنَحْنُ نُسَبِّحُ بِحَمْدِكَ وَنُقَدِّسُ لَكَ ۖ قَالَ إِنِّىٓ أَعْلَمُ مَا لَا تَعْلَمُونَ
wa-idh qāla rabbuka lil'malāikati innī jāʿilun fī l-arḍi khalīfatan qālū atajʿalu fīhā man yuf'sidu fīhā wayasfiku l-dimāa wanaḥnu nusabbiḥu biḥamdika wanuqaddisu laka qāla innī aʿlamu mā lā taʿlamūna
Y cuando tu Señor dijo a los ángeles: "Voy a poner en la tierra un sucesor". Dijeron: "¿Vas a poner en ella a quien corrompa y derrame sangre, mientras nosotros Te glorificamos con alabanzas y Te santificamos?". Él dijo: "Yo sé lo que vosotros no sabéis".
PARTÍCULA
وَإِذْ
Y cuando
wa-idh
VERBO
قَالَ
dijo
qāla
SUSTANTIVO
رَبُّكَ
tu Señor
rabbuka
PARTÍCULA
لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ
a los ángeles
lil'malāikati
PARTÍCULA
إِنِّى
Ciertamente Yo
innī
SUSTANTIVO
جَاعِلٌۭ
voy a poner
jāʿilun
PARTÍCULA
فِى
en
fī
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
SUSTANTIVO
خَلِيفَةًۭ ۖ
un sucesor
khalīfatan
VERBO
قَالُوٓا۟
Dijeron
qālū
VERBO
أَتَجْعَلُ
¿Vas a poner
atajʿalu
PARTÍCULA
فِيهَا
en ella
fīhā
PRONOMBRE
مَن
a quien
man
VERBO
يُفْسِدُ
corrompa
yuf'sidu
PARTÍCULA
فِيهَا
en ella
fīhā
VERBO
وَيَسْفِكُ
y derrame
wayasfiku
SUSTANTIVO
ٱلدِّمَآءَ
sangre
l-dimāa
PRONOMBRE
وَنَحْنُ
mientras nosotros
wanaḥnu
VERBO
نُسَبِّحُ
glorificamos
nusabbiḥu
PARTÍCULA
بِحَمْدِكَ
con Tus alabanzas
biḥamdika
VERBO
وَنُقَدِّسُ
y santificamos
wanuqaddisu
PARTÍCULA
لَكَ ۖ
a Ti
laka
VERBO
قَالَ
Él dijo
qāla
PARTÍCULA
إِنِّىٓ
Ciertamente Yo
innī
VERBO
أَعْلَمُ
sé
aʿlamu
PARTÍCULA
مَا
lo que
mā
PARTÍCULA
لَا
no
lā
VERBO
تَعْلَمُونَ
sabéis
taʿlamūna
2:31
وَعَلَّمَ ءَادَمَ ٱلْأَسْمَآءَ كُلَّهَا ثُمَّ عَرَضَهُمْ عَلَى ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ فَقَالَ أَنۢبِـُٔونِى بِأَسْمَآءِ هَـٰٓؤُلَآءِ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
waʿallama ādama l-asmāa kullahā thumma ʿaraḍahum ʿalā l-malāikati faqāla anbiūnī bi-asmāi hāulāi in kuntum ṣādiqīna
Y enseñó a Adán los nombres de todas las cosas; luego las presentó a los ángeles y les dijo: "Informadme sus nombres, si sois veraces".
VERBO
وَعَلَّمَ
Y enseñó
waʿallama
NOMBRE PROPIO
ءَادَمَ
a Adán
ādama
SUSTANTIVO
ٱلْأَسْمَآءَ
los nombres
l-asmāa
SUSTANTIVO
كُلَّهَا
de todo
kullahā
PARTÍCULA
ثُمَّ
luego
thumma
VERBO
عَرَضَهُمْ
las mostró
ʿaraḍahum
PARTÍCULA
عَلَى
a
ʿalā
SUSTANTIVO
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ
los ángeles
l-malāikati
VERBO
فَقَالَ
y dijo
faqāla
VERBO
أَنۢبِـُٔونِى
Informadme
anbiūnī
PARTÍCULA
بِأَسْمَآءِ
los nombres
bi-asmāi
PRONOMBRE
هَـٰٓؤُلَآءِ
de estos
hāulāi
PARTÍCULA
إِن
si
in
VERBO
كُنتُمْ
sois
kuntum
SUSTANTIVO
صَـٰدِقِينَ
veraces
ṣādiqīna
2:32
قَالُوا۟ سُبْحَـٰنَكَ لَا عِلْمَ لَنَآ إِلَّا مَا عَلَّمْتَنَآ ۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْحَكِيمُ
qālū sub'ḥānaka lā ʿil'ma lanā illā mā ʿallamtanā innaka anta l-ʿalīmu l-ḥakīmu
Dijeron: "¡Gloria a Ti! No tenemos más conocimiento que el que Tú nos has enseñado. Tú eres, en verdad, el Omnisciente, el Sabio".
VERBO
قَالُوا۟
Dijeron
qālū
SUSTANTIVO
سُبْحَـٰنَكَ
Gloria a Ti
sub'ḥānaka
PARTÍCULA
لَا
No (tenemos)
lā
SUSTANTIVO
عِلْمَ
conocimiento
ʿil'ma
PARTÍCULA
لَنَآ
para nosotros
lanā
PARTÍCULA
إِلَّا
excepto
illā
PARTÍCULA
مَا
lo que
mā
VERBO
عَلَّمْتَنَآ ۖ
nos has enseñado
ʿallamtanā
PARTÍCULA
إِنَّكَ
Ciertamente Tú
innaka
PRONOMBRE
أَنتَ
Tú eres
anta
SUSTANTIVO
ٱلْعَلِيمُ
el Omnisciente
l-ʿalīmu
SUSTANTIVO
ٱلْحَكِيمُ
el Sabio
l-ḥakīmu
2:33
قَالَ يَـٰٓـَٔادَمُ أَنۢبِئْهُم بِأَسْمَآئِهِمْ ۖ فَلَمَّآ أَنۢبَأَهُم بِأَسْمَآئِهِمْ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ إِنِّىٓ أَعْلَمُ غَيْبَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَأَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا كُنتُمْ تَكْتُمُونَ
qāla yāādamu anbi'hum bi-asmāihim falammā anba-ahum bi-asmāihim qāla alam aqul lakum innī aʿlamu ghayba l-samāwāti wal-arḍi wa-aʿlamu mā tub'dūna wamā kuntum taktumūna
Dijo [Allah]: "¡Oh Adán! Infórmales de sus nombres". Y cuando les informó de sus nombres, dijo: "¿No os dije que conozco lo oculto de los cielos y de la tierra, y que sé lo que manifestáis y lo que ocultáis?".
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
NOMBRE PROPIO
يَـٰٓـَٔادَمُ
¡Oh Adán!
yāādamu
VERBO
أَنۢبِئْهُم
Infórmales
anbi'hum
PARTÍCULA
بِأَسْمَآئِهِمْ ۖ
de sus nombres
bi-asmāihim
PARTÍCULA
فَلَمَّآ
Y cuando
falammā
VERBO
أَنۢبَأَهُم
les informó
anba-ahum
PARTÍCULA
بِأَسْمَآئِهِمْ
de sus nombres
bi-asmāihim
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
PARTÍCULA
أَلَمْ
¿Acaso no
alam
VERBO
أَقُل
dije
aqul
PARTÍCULA
لَّكُمْ
a vosotros
lakum
PARTÍCULA
إِنِّىٓ
que Yo
innī
VERBO
أَعْلَمُ
sé
aʿlamu
SUSTANTIVO
غَيْبَ
lo oculto
ghayba
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
de los cielos
l-samāwāti
SUSTANTIVO
وَٱلْأَرْضِ
y la tierra
wal-arḍi
VERBO
وَأَعْلَمُ
y sé
wa-aʿlamu
PARTÍCULA
مَا
lo que
mā
VERBO
تُبْدُونَ
manifestáis
tub'dūna
PARTÍCULA
وَمَا
y lo que
wamā
VERBO
كُنتُمْ
solíais
kuntum
VERBO
تَكْتُمُونَ
ocultar
taktumūna
2:34
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُوا۟ لِـَٔادَمَ فَسَجَدُوٓا۟ إِلَّآ إِبْلِيسَ أَبَىٰ وَٱسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ ٱلْكَـٰفِرِينَ
wa-idh qul'nā lil'malāikati us'judū liādama fasajadū illā ib'līsa abā wa-is'takbara wakāna mina l-kāfirīna
Y cuando dijimos a los ángeles: "¡Prosternaos ante Adán!". Se prosternaron todos excepto Iblís, que se negó, fue arrogante y se contó entre los incrédulos.
PARTÍCULA
وَإِذْ
Y cuando
wa-idh
VERBO
قُلْنَا
dijimos
qul'nā
PARTÍCULA
لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ
a los ángeles
lil'malāikati
VERBO
ٱسْجُدُوا۟
Prosternaos
us'judū
PARTÍCULA
لِـَٔادَمَ
ante Adán
liādama
VERBO
فَسَجَدُوٓا۟
entonces se prosternaron
fasajadū
PARTÍCULA
إِلَّآ
excepto
illā
NOMBRE PROPIO
إِبْلِيسَ
Iblís
ib'līsa
VERBO
أَبَىٰ
se negó
abā
VERBO
وَٱسْتَكْبَرَ
y se ensoberbeció
wa-is'takbara
VERBO
وَكَانَ
y fue
wakāna
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْكَـٰفِرِينَ
los incrédulos
l-kāfirīna
2:35
وَقُلْنَا يَـٰٓـَٔادَمُ ٱسْكُنْ أَنتَ وَزَوْجُكَ ٱلْجَنَّةَ وَكُلَا مِنْهَا رَغَدًا حَيْثُ شِئْتُمَا وَلَا تَقْرَبَا هَـٰذِهِ ٱلشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
waqul'nā yāādamu us'kun anta wazawjuka l-janata wakulā min'hā raghadan ḥaythu shi'tumā walā taqrabā hādhihi l-shajarata fatakūnā mina l-ẓālimīna
Y dijimos: "¡Oh Adán! Habita tú y tu esposa en el Paraíso y comed de él cuanto deseéis, pero no os acerquéis a este árbol, pues seríais de los injustos".
VERBO
وَقُلْنَا
Y dijimos
waqul'nā
NOMBRE PROPIO
يَـٰٓـَٔادَمُ
¡Oh Adán!
yāādamu
VERBO
ٱسْكُنْ
Habita
us'kun
PRONOMBRE
أَنتَ
tú
anta
SUSTANTIVO
وَزَوْجُكَ
y tu esposa
wazawjuka
SUSTANTIVO
ٱلْجَنَّةَ
el Paraíso
l-janata
VERBO
وَكُلَا
y comed
wakulā
PARTÍCULA
مِنْهَا
de él
min'hā
SUSTANTIVO
رَغَدًا
abundantemente
raghadan
PARTÍCULA
حَيْثُ
donde
ḥaythu
VERBO
شِئْتُمَا
queráis
shi'tumā
PARTÍCULA
وَلَا
Pero no
walā
VERBO
تَقْرَبَا
os acerquéis
taqrabā
PRONOMBRE
هَـٰذِهِ
a este
hādhihi
SUSTANTIVO
ٱلشَّجَرَةَ
árbol
l-shajarata
VERBO
فَتَكُونَا
pues seríais
fatakūnā
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلظَّـٰلِمِينَ
los injustos
l-ẓālimīna
2:36
فَأَزَلَّهُمَا ٱلشَّيْطَـٰنُ عَنْهَا فَأَخْرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيهِ ۖ وَقُلْنَا ٱهْبِطُوا۟ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّۭ ۖ وَلَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ مُسْتَقَرٌّۭ وَمَتَـٰعٌ إِلَىٰ حِينٍۢ
fa-azallahumā l-shayṭānu ʿanhā fa-akhrajahumā mimmā kānā fīhi waqul'nā ih'biṭū baʿḍukum libaʿḍin ʿaduwwun walakum fī l-arḍi mus'taqarrun wamatāʿun ilā ḥīnin
Pero el demonio les hizo resbalar y los sacó del estado [de felicidad] en el que estaban. Y dijimos: "¡Descended! Seréis enemigos unos de otros. Tendréis en la tierra residencia y sustento por un tiempo".
VERBO
فَأَزَلَّهُمَا
Entonces les hizo resbalar
fa-azallahumā
SUSTANTIVO
ٱلشَّيْطَـٰنُ
el demonio
l-shayṭānu
PARTÍCULA
عَنْهَا
de allí
ʿanhā
VERBO
فَأَخْرَجَهُمَا
y los sacó
fa-akhrajahumā
PARTÍCULA
مِمَّا
de lo que
mimmā
VERBO
كَانَا
estaban
kānā
PARTÍCULA
فِيهِ ۖ
en él
fīhi
VERBO
وَقُلْنَا
Y dijimos
waqul'nā
VERBO
ٱهْبِطُوا۟
¡Descended!
ih'biṭū
SUSTANTIVO
بَعْضُكُمْ
algunos de vosotros
baʿḍukum
PARTÍCULA
لِبَعْضٍ
para otros
libaʿḍin
SUSTANTIVO
عَدُوٌّۭ ۖ
enemigos
ʿaduwwun
PARTÍCULA
وَلَكُمْ
y para vosotros
walakum
PARTÍCULA
فِى
en
fī
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
SUSTANTIVO
مُسْتَقَرٌّۭ
una morada
mus'taqarrun
SUSTANTIVO
وَمَتَـٰعٌ
y disfrute
wamatāʿun
PARTÍCULA
إِلَىٰ
hasta
ilā
SUSTANTIVO
حِينٍۢ
un tiempo
ḥīnin
2:37
فَتَلَقَّىٰٓ ءَادَمُ مِن رَّبِّهِۦ كَلِمَـٰتٍۢ فَتَابَ عَلَيْهِ ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
fatalaqqā ādamu min rabbihi kalimātin fatāba ʿalayhi innahu huwa l-tawābu l-raḥīmu
Luego Adán recibió palabras [de súplica] de su Señor y Él aceptó su arrepentimiento. Ciertamente Él es el Indulgente, el Misericordioso.
VERBO
فَتَلَقَّىٰٓ
Luego recibió
fatalaqqā
NOMBRE PROPIO
ءَادَمُ
Adán
ādamu
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
رَّبِّهِۦ
su Señor
rabbihi
SUSTANTIVO
كَلِمَـٰتٍۢ
palabras
kalimātin
VERBO
فَتَابَ
y Él perdonó
fatāba
PARTÍCULA
عَلَيْهِ ۚ
a él
ʿalayhi
PARTÍCULA
إِنَّهُۥ
Ciertamente Él
innahu
PRONOMBRE
هُوَ
Él (es)
huwa
SUSTANTIVO
ٱلتَّوَّابُ
el Indulgente
l-tawābu
SUSTANTIVO
ٱلرَّحِيمُ
el Misericordioso
l-raḥīmu
2:38
قُلْنَا ٱهْبِطُوا۟ مِنْهَا جَمِيعًۭا ۖ فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّى هُدًۭى فَمَن تَبِعَ هُدَاىَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
qul'nā ih'biṭū min'hā jamīʿan fa-immā yatiyannakum minnī hudan faman tabiʿa hudāya falā khawfun ʿalayhim walā hum yaḥzanūna
Dijimos: "Descended todos de aquí. Cuando os llegue una guía de Mi parte, quienes sigan Mi guía no tendrán nada que temer ni se entristecerán".
VERBO
قُلْنَا
Dijimos
qul'nā
VERBO
ٱهْبِطُوا۟
Descended
ih'biṭū
PARTÍCULA
مِنْهَا
de aquí
min'hā
SUSTANTIVO
جَمِيعًۭا ۖ
todos
jamīʿan
PARTÍCULA
فَإِمَّا
y cuando
fa-immā
VERBO
يَأْتِيَنَّكُم
os llegue
yatiyannakum
PARTÍCULA
مِّنِّى
de Mí
minnī
SUSTANTIVO
هُدًۭى
una guía
hudan
PARTÍCULA
فَمَن
quien
faman
VERBO
تَبِعَ
siga
tabiʿa
SUSTANTIVO
هُدَاىَ
Mi guía
hudāya
PARTÍCULA
فَلَا
no (habrá)
falā
SUSTANTIVO
خَوْفٌ
temor
khawfun
PARTÍCULA
عَلَيْهِمْ
sobre ellos
ʿalayhim
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
PRONOMBRE
هُمْ
ellos
hum
VERBO
يَحْزَنُونَ
se entristecerán
yaḥzanūna
2:39
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَآ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
wa-alladhīna kafarū wakadhabū biāyātinā ulāika aṣḥābu l-nāri hum fīhā khālidūna
Pero los que no crean y desmientan Mis signos, esos serán los compañeros del Fuego, donde estarán eternamente.
PRONOMBRE
وَٱلَّذِينَ
Y aquellos que
wa-alladhīna
VERBO
كَفَرُوا۟
no crean
kafarū
VERBO
وَكَذَّبُوا۟
y desmientan
wakadhabū
PARTÍCULA
بِـَٔايَـٰتِنَآ
Nuestros signos
biāyātinā
PRONOMBRE
أُو۟لَـٰٓئِكَ
esos (serán)
ulāika
SUSTANTIVO
أَصْحَـٰبُ
los compañeros
aṣḥābu
SUSTANTIVO
ٱلنَّارِ ۖ
del Fuego
l-nāri
PRONOMBRE
هُمْ
ellos
hum
PARTÍCULA
فِيهَا
en él
fīhā
SUSTANTIVO
خَـٰلِدُونَ
morarán eternamente
khālidūna
2:40
يَـٰبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتِىَ ٱلَّتِىٓ أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَوْفُوا۟ بِعَهْدِىٓ أُوفِ بِعَهْدِكُمْ وَإِيَّـٰىَ فَٱرْهَبُونِ
yābanī is'rāīla udh'kurū niʿ'matiya allatī anʿamtu ʿalaykum wa-awfū biʿahdī ūfi biʿahdikum wa-iyyāya fa-ir'habūni
¡Oh, hijos de Israel! Recordad la gracia que os concedí; cumplid vuestro pacto Conmigo y Yo cumpliré Mi pacto con vosotros; y tened temor solo de Mí.
SUSTANTIVO
يَـٰبَنِىٓ
¡Oh, hijos
yābanī
NOMBRE PROPIO
إِسْرَٰٓءِيلَ
de Israel!
is'rāīla
VERBO
ٱذْكُرُوا۟
Recordad
udh'kurū
SUSTANTIVO
نِعْمَتِىَ
Mi favor
niʿ'matiya
PRONOMBRE
ٱلَّتِىٓ
el cual
allatī
VERBO
أَنْعَمْتُ
concedí
anʿamtu
PARTÍCULA
عَلَيْكُمْ
a vosotros
ʿalaykum
VERBO
وَأَوْفُوا۟
y cumplid
wa-awfū
PARTÍCULA
بِعَهْدِىٓ
con Mi pacto
biʿahdī
VERBO
أُوفِ
Yo cumpliré
ūfi
PARTÍCULA
بِعَهْدِكُمْ
vuestro pacto
biʿahdikum
PARTÍCULA
وَإِيَّـٰىَ
y a Mí
wa-iyyāya
VERBO
فَٱرْهَبُونِ
temedme
fa-ir'habūni
2:41
وَءَامِنُوا۟ بِمَآ أَنزَلْتُ مُصَدِّقًۭا لِّمَا مَعَكُمْ وَلَا تَكُونُوٓا۟ أَوَّلَ كَافِرٍۭ بِهِۦ ۖ وَلَا تَشْتَرُوا۟ بِـَٔايَـٰتِى ثَمَنًۭا قَلِيلًۭا وَإِيَّـٰىَ فَٱتَّقُونِ
waāminū bimā anzaltu muṣaddiqan limā maʿakum walā takūnū awwala kāfirin bihi walā tashtarū biāyātī thamanan qalīlan wa-iyyāya fa-ittaqūni
Y creed en lo que he revelado confirmando lo que ya tenéis, y no seáis los primeros en negarlo. No vendáis Mis signos por poco precio, y temedme solo a Mí.
VERBO
وَءَامِنُوا۟
Y creed
waāminū
PARTÍCULA
بِمَآ
en lo que
bimā
VERBO
أَنزَلْتُ
he revelado
anzaltu
SUSTANTIVO
مُصَدِّقًۭا
confirmando
muṣaddiqan
PARTÍCULA
لِّمَا
lo que
limā
PARTÍCULA
مَعَكُمْ
(está) con vosotros
maʿakum
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
تَكُونُوٓا۟
seáis
takūnū
SUSTANTIVO
أَوَّلَ
los primeros
awwala
SUSTANTIVO
كَافِرٍۭ
incrédulos
kāfirin
PARTÍCULA
بِهِۦ ۖ
en ello
bihi
PARTÍCULA
وَلَا
Y no
walā
VERBO
تَشْتَرُوا۟
vendáis
tashtarū
PARTÍCULA
بِـَٔايَـٰتِى
Mis signos
biāyātī
SUSTANTIVO
ثَمَنًۭا
(por) un precio
thamanan
SUSTANTIVO
قَلِيلًۭا
poco
qalīlan
PARTÍCULA
وَإِيَّـٰىَ
y a Mí
wa-iyyāya
VERBO
فَٱتَّقُونِ
temedme
fa-ittaqūni
2:42
وَلَا تَلْبِسُوا۟ ٱلْحَقَّ بِٱلْبَـٰطِلِ وَتَكْتُمُوا۟ ٱلْحَقَّ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
walā talbisū l-ḥaqa bil-bāṭili wataktumū l-ḥaqa wa-antum taʿlamūna
Y no disfracéis la verdad con falsedad ni ocultéis la verdad a sabiendas.
PARTÍCULA
وَلَا
Y no
walā
VERBO
تَلْبِسُوا۟
mezcléis
talbisū
SUSTANTIVO
ٱلْحَقَّ
la Verdad
l-ḥaqa
PARTÍCULA
بِٱلْبَـٰطِلِ
con la falsedad
bil-bāṭili
VERBO
وَتَكْتُمُوا۟
y ocultéis
wataktumū
SUSTANTIVO
ٱلْحَقَّ
la Verdad
l-ḥaqa
PRONOMBRE
وَأَنتُمْ
mientras vosotros
wa-antum
VERBO
تَعْلَمُونَ
sabéis
taʿlamūna
2:43
وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ وَٱرْكَعُوا۟ مَعَ ٱلرَّٰكِعِينَ
wa-aqīmū l-ṣalata waātū l-zakata wa-ir'kaʿū maʿa l-rākiʿīna
Y estableced la oración, dad el azaque e inclinaos con los que se inclinan.
VERBO
وَأَقِيمُوا۟
Y estableced
wa-aqīmū
SUSTANTIVO
ٱلصَّلَوٰةَ
la oración
l-ṣalata
VERBO
وَءَاتُوا۟
y dad
waātū
SUSTANTIVO
ٱلزَّكَوٰةَ
el azaque
l-zakata
VERBO
وَٱرْكَعُوا۟
e inclinaos
wa-ir'kaʿū
PARTÍCULA
مَعَ
con
maʿa
SUSTANTIVO
ٱلرَّٰكِعِينَ
los que se inclinan
l-rākiʿīna
2:44
۞ أَتَأْمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلْبِرِّ وَتَنسَوْنَ أَنفُسَكُمْ وَأَنتُمْ تَتْلُونَ ٱلْكِتَـٰبَ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
atamurūna l-nāsa bil-biri watansawna anfusakum wa-antum tatlūna l-kitāba afalā taʿqilūna
¿Ordenáis a la gente la piedad y os olvidáis de vosotros mismos, siendo que recitáis la Escritura? ¿Es que no razonáis?
VERBO
۞ أَتَأْمُرُونَ
¿Ordenáis
atamurūna
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسَ
a la gente
l-nāsa
PARTÍCULA
بِٱلْبِرِّ
la piedad
bil-biri
VERBO
وَتَنسَوْنَ
y olvidáis
watansawna
SUSTANTIVO
أَنفُسَكُمْ
a vosotros mismos
anfusakum
PRONOMBRE
وَأَنتُمْ
mientras vosotros
wa-antum
VERBO
تَتْلُونَ
recitáis
tatlūna
SUSTANTIVO
ٱلْكِتَـٰبَ ۚ
el Libro
l-kitāba
PARTÍCULA
أَفَلَا
¿Acaso no
afalā
VERBO
تَعْقِلُونَ
razonáis
taʿqilūna
2:45
وَٱسْتَعِينُوا۟ بِٱلصَّبْرِ وَٱلصَّلَوٰةِ ۚ وَإِنَّهَا لَكَبِيرَةٌ إِلَّا عَلَى ٱلْخَـٰشِعِينَ
wa-is'taʿīnū bil-ṣabri wal-ṣalati wa-innahā lakabīratun illā ʿalā l-khāshiʿīna
Y buscad ayuda en la paciencia y en la oración; y ciertamente esto es difícil, excepto para los humildes.
VERBO
وَٱسْتَعِينُوا۟
Y buscad ayuda
wa-is'taʿīnū
PARTÍCULA
بِٱلصَّبْرِ
en la paciencia
bil-ṣabri
SUSTANTIVO
وَٱلصَّلَوٰةِ ۚ
y la oración
wal-ṣalati
PARTÍCULA
وَإِنَّهَا
y ciertamente, ella
wa-innahā
SUSTANTIVO
لَكَبِيرَةٌ
(es) difícil
lakabīratun
PARTÍCULA
إِلَّا
excepto
illā
PARTÍCULA
عَلَى
para
ʿalā
SUSTANTIVO
ٱلْخَـٰشِعِينَ
los humildes
l-khāshiʿīna
2:46
ٱلَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَـٰقُوا۟ رَبِّهِمْ وَأَنَّهُمْ إِلَيْهِ رَٰجِعُونَ
alladhīna yaẓunnūna annahum mulāqū rabbihim wa-annahum ilayhi rājiʿūna
Aquellos que tienen certeza de que encontrarán a su Señor y de que a Él volverán.
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
Aquellos que
alladhīna
VERBO
يَظُنُّونَ
tienen certeza
yaẓunnūna
PARTÍCULA
أَنَّهُم
de que ellos
annahum
SUSTANTIVO
مُّلَـٰقُوا۟
encontrarán
mulāqū
SUSTANTIVO
رَبِّهِمْ
a su Señor
rabbihim
PARTÍCULA
وَأَنَّهُمْ
y de que ellos
wa-annahum
PARTÍCULA
إِلَيْهِ
a Él
ilayhi
SUSTANTIVO
رَٰجِعُونَ
volverán
rājiʿūna
2:47
يَـٰبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتِىَ ٱلَّتِىٓ أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّى فَضَّلْتُكُمْ عَلَى ٱلْعَـٰلَمِينَ
yābanī is'rāīla udh'kurū niʿ'matiya allatī anʿamtu ʿalaykum wa-annī faḍḍaltukum ʿalā l-ʿālamīna
¡Oh, hijos de Israel! Recordad la gracia que os concedí y que os distinguí entre las naciones [de vuestra época].
SUSTANTIVO
يَـٰبَنِىٓ
¡Oh, hijos
yābanī
NOMBRE PROPIO
إِسْرَٰٓءِيلَ
de Israel!
is'rāīla
VERBO
ٱذْكُرُوا۟
Recordad
udh'kurū
SUSTANTIVO
نِعْمَتِىَ
Mi gracia
niʿ'matiya
PRONOMBRE
ٱلَّتِىٓ
que
allatī
VERBO
أَنْعَمْتُ
concedí
anʿamtu
PARTÍCULA
عَلَيْكُمْ
a vosotros
ʿalaykum
PARTÍCULA
وَأَنِّى
y que Yo
wa-annī
VERBO
فَضَّلْتُكُمْ
os preferí
faḍḍaltukum
PARTÍCULA
عَلَى
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
ٱلْعَـٰلَمِينَ
las naciones
l-ʿālamīna
2:48
وَٱتَّقُوا۟ يَوْمًۭا لَّا تَجْزِى نَفْسٌ عَن نَّفْسٍۢ شَيْـًۭٔا وَلَا يُقْبَلُ مِنْهَا شَفَـٰعَةٌۭ وَلَا يُؤْخَذُ مِنْهَا عَدْلٌۭ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
wa-ittaqū yawman lā tajzī nafsun ʿan nafsin shayan walā yuq'balu min'hā shafāʿatun walā yu'khadhu min'hā ʿadlun walā hum yunṣarūna
Y temed el día en que ninguna alma pueda beneficiar a otra en nada, ni se acepte intercesión alguna de ella, ni se admita compensación, ni sean auxiliados.
VERBO
وَٱتَّقُوا۟
Y temed
wa-ittaqū
SUSTANTIVO
يَوْمًۭا
un día
yawman
PARTÍCULA
لَّا
(donde) no
lā
VERBO
تَجْزِى
beneficiará
tajzī
SUSTANTIVO
نَفْسٌ
un alma
nafsun
PARTÍCULA
عَن
a (otra)
ʿan
SUSTANTIVO
نَّفْسٍۢ
alma
nafsin
SUSTANTIVO
شَيْـًۭٔا
(en) nada
shayan
PARTÍCULA
وَلَا
ni
walā
VERBO
يُقْبَلُ
será aceptada
yuq'balu
PARTÍCULA
مِنْهَا
de ella
min'hā
SUSTANTIVO
شَفَـٰعَةٌۭ
intercesión
shafāʿatun
PARTÍCULA
وَلَا
ni
walā
VERBO
يُؤْخَذُ
se tomará
yu'khadhu
PARTÍCULA
مِنْهَا
de ella
min'hā
SUSTANTIVO
عَدْلٌۭ
compensación
ʿadlun
PARTÍCULA
وَلَا
ni
walā
PRONOMBRE
هُمْ
ellos
hum
VERBO
يُنصَرُونَ
serán auxiliados
yunṣarūna
2:49
وَإِذْ نَجَّيْنَـٰكُم مِّنْ ءَالِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ يُذَبِّحُونَ أَبْنَآءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَآءَكُمْ ۚ وَفِى ذَٰلِكُم بَلَآءٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌۭ
wa-idh najjaynākum min āli fir'ʿawna yasūmūnakum sūa l-ʿadhābi yudhabbiḥūna abnāakum wayastaḥyūna nisāakum wafī dhālikum balāon min rabbikum ʿaẓīmun
Y [recordad] cuando os salvamos de la gente del Faraón, que os sometía al peor de los castigos degollando a vuestros hijos y dejando con vida a vuestras mujeres. En eso hubo una gran prueba de vuestro Señor.
PARTÍCULA
وَإِذْ
Y cuando
wa-idh
VERBO
نَجَّيْنَـٰكُم
os salvamos
najjaynākum
PARTÍCULA
مِّنْ
de
min
SUSTANTIVO
ءَالِ
la gente
āli
NOMBRE PROPIO
فِرْعَوْنَ
de Faraón
fir'ʿawna
VERBO
يَسُومُونَكُمْ
os sometían
yasūmūnakum
SUSTANTIVO
سُوٓءَ
(al) peor
sūa
SUSTANTIVO
ٱلْعَذَابِ
castigo
l-ʿadhābi
VERBO
يُذَبِّحُونَ
degollando
yudhabbiḥūna
SUSTANTIVO
أَبْنَآءَكُمْ
a vuestros hijos
abnāakum
VERBO
وَيَسْتَحْيُونَ
y dejando vivas
wayastaḥyūna
SUSTANTIVO
نِسَآءَكُمْ ۚ
a vuestras mujeres
nisāakum
PARTÍCULA
وَفِى
y en
wafī
PRONOMBRE
ذَٰلِكُم
eso
dhālikum
SUSTANTIVO
بَلَآءٌۭ
(hubo) una prueba
balāon
PARTÍCULA
مِّن
de
min
SUSTANTIVO
رَّبِّكُمْ
vuestro Señor
rabbikum
SUSTANTIVO
عَظِيمٌۭ
inmensa
ʿaẓīmun
2:50
وَإِذْ فَرَقْنَا بِكُمُ ٱلْبَحْرَ فَأَنجَيْنَـٰكُمْ وَأَغْرَقْنَآ ءَالَ فِرْعَوْنَ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ
wa-idh faraqnā bikumu l-baḥra fa-anjaynākum wa-aghraqnā āla fir'ʿawna wa-antum tanẓurūna
Y cuando separamos el mar para vosotros y os salvamos, y ahogamos a la gente del Faraón mientras vosotros mirabais.
PARTÍCULA
وَإِذْ
Y cuando
wa-idh
VERBO
فَرَقْنَا
separamos
faraqnā
PARTÍCULA
بِكُمُ
por vosotros
bikumu
SUSTANTIVO
ٱلْبَحْرَ
el mar
l-baḥra
VERBO
فَأَنجَيْنَـٰكُمْ
y os salvamos
fa-anjaynākum
VERBO
وَأَغْرَقْنَآ
y ahogamos
wa-aghraqnā
SUSTANTIVO
ءَالَ
a la gente
āla
NOMBRE PROPIO
فِرْعَوْنَ
de Faraón
fir'ʿawna
PRONOMBRE
وَأَنتُمْ
mientras vosotros
wa-antum
VERBO
تَنظُرُونَ
mirabais
tanẓurūna

