In the name of God
Sustantivo (Ism)
Verbo (Fi'l)
Partícula (Harf)
2:51
وَإِذْ وَٰعَدْنَا مُوسَىٰٓ أَرْبَعِينَ لَيْلَةًۭ ثُمَّ ٱتَّخَذْتُمُ ٱلْعِجْلَ مِنۢ بَعْدِهِۦ وَأَنتُمْ ظَـٰلِمُونَ
wa-idh wāʿadnā mūsā arbaʿīna laylatan thumma ittakhadhtumu l-ʿij'la min baʿdihi wa-antum ẓālimūna
Y [recordad] cuando citamos a Moisés durante cuarenta noches. Luego, tomasteis el becerro [para adorarlo] en su ausencia, siendo injustos.
PARTÍCULA
وَإِذْ
Y cuando
wa-idh
VERBO
وَٰعَدْنَا
citamos
wāʿadnā
NOMBRE PROPIO
مُوسَىٰٓ
(a) Moisés
mūsā
SUSTANTIVO
أَرْبَعِينَ
cuarenta
arbaʿīna
SUSTANTIVO
لَيْلَةًۭ
noches
laylatan
PARTÍCULA
ثُمَّ
Luego
thumma
VERBO
ٱتَّخَذْتُمُ
tomasteis
ittakhadhtumu
SUSTANTIVO
ٱلْعِجْلَ
el becerro
l-ʿij'la
PARTÍCULA
مِنۢ
desde
min
SUSTANTIVO
بَعْدِهِۦ
después de él
baʿdihi
PRONOMBRE
وَأَنتُمْ
y vosotros
wa-antum
SUSTANTIVO
ظَـٰلِمُونَ
(erais) injustos
ẓālimūna
2:52
ثُمَّ عَفَوْنَا عَنكُم مِّنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
thumma ʿafawnā ʿankum min baʿdi dhālika laʿallakum tashkurūna
Luego os perdonamos después de eso, para que fuerais agradecidos.
PARTÍCULA
ثُمَّ
Luego
thumma
VERBO
عَفَوْنَا
os perdonamos
ʿafawnā
PARTÍCULA
عَنكُم
a vosotros
ʿankum
PARTÍCULA
مِّنۢ
de
min
SUSTANTIVO
بَعْدِ
después
baʿdi
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
de eso
dhālika
PARTÍCULA
لَعَلَّكُمْ
para que
laʿallakum
VERBO
تَشْكُرُونَ
seáis agradecidos
tashkurūna
2:53
وَإِذْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْفُرْقَانَ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
wa-idh ātaynā mūsā l-kitāba wal-fur'qāna laʿallakum tahtadūna
Y [recordad] cuando entregamos a Moisés la Escritura y el Criterio para que pudierais ser guiados.
PARTÍCULA
وَإِذْ
Y cuando
wa-idh
VERBO
ءَاتَيْنَا
dimos
ātaynā
NOMBRE PROPIO
مُوسَى
(a) Moisés
mūsā
SUSTANTIVO
ٱلْكِتَـٰبَ
la Escritura
l-kitāba
SUSTANTIVO
وَٱلْفُرْقَانَ
y el Criterio
wal-fur'qāna
PARTÍCULA
لَعَلَّكُمْ
para que
laʿallakum
VERBO
تَهْتَدُونَ
fuerais guiados
tahtadūna
2:54
وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِۦ يَـٰقَوْمِ إِنَّكُمْ ظَلَمْتُمْ أَنفُسَكُم بِٱتِّخَاذِكُمُ ٱلْعِجْلَ فَتُوبُوٓا۟ إِلَىٰ بَارِئِكُمْ فَٱقْتُلُوٓا۟ أَنفُسَكُمْ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌۭ لَّكُمْ عِندَ بَارِئِكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
wa-idh qāla mūsā liqawmihi yāqawmi innakum ẓalamtum anfusakum bi-ittikhādhikumu l-ʿij'la fatūbū ilā bāri-ikum fa-uq'tulū anfusakum dhālikum khayrun lakum ʿinda bāri-ikum fatāba ʿalaykum innahu huwa l-tawābu l-raḥīmu
Y cuando Moisés dijo a su pueblo: "¡Oh pueblo mío! Ciertamente os habéis hecho daño a vosotros mismos al tomar el becerro. Así que volveos arrepentidos a vuestro Creador y daos muerte [a los culpables]. Eso es mejor para vosotros ante vuestro Creador". Entonces Él aceptó vuestro arrepentimiento; ciertamente Él es el Aceptador de arrepentimiento, el Misericordioso.
PARTÍCULA
وَإِذْ
Y cuando
wa-idh
VERBO
قَالَ
dijo
qāla
NOMBRE PROPIO
مُوسَىٰ
Moisés
mūsā
PARTÍCULA
لِقَوْمِهِۦ
a su pueblo
liqawmihi
SUSTANTIVO
يَـٰقَوْمِ
¡Oh pueblo mío!
yāqawmi
PARTÍCULA
إِنَّكُمْ
Ciertamente
innakum
VERBO
ظَلَمْتُمْ
habéis sido injustos
ẓalamtum
SUSTANTIVO
أَنفُسَكُم
con vosotros mismos
anfusakum
PARTÍCULA
بِٱتِّخَاذِكُمُ
al tomar
bi-ittikhādhikumu
SUSTANTIVO
ٱلْعِجْلَ
el becerro
l-ʿij'la
VERBO
فَتُوبُوٓا۟
así que volveos
fatūbū
PARTÍCULA
إِلَىٰ
a
ilā
SUSTANTIVO
بَارِئِكُمْ
vuestro Creador
bāri-ikum
VERBO
فَٱقْتُلُوٓا۟
y matad
fa-uq'tulū
SUSTANTIVO
أَنفُسَكُمْ
a vosotros mismos
anfusakum
PRONOMBRE
ذَٰلِكُمْ
Eso
dhālikum
SUSTANTIVO
خَيْرٌۭ
(es) mejor
khayrun
PARTÍCULA
لَّكُمْ
para vosotros
lakum
PARTÍCULA
عِندَ
ante
ʿinda
SUSTANTIVO
بَارِئِكُمْ
vuestro Creador
bāri-ikum
VERBO
فَتَابَ
Entonces Él aceptó
fatāba
PARTÍCULA
عَلَيْكُمْ ۚ
vuestro arrepentimiento
ʿalaykum
PARTÍCULA
إِنَّهُۥ
Ciertamente Él
innahu
PRONOMBRE
هُوَ
Él
huwa
SUSTANTIVO
ٱلتَّوَّابُ
(es) el Aceptador de arrepentimiento
l-tawābu
SUSTANTIVO
ٱلرَّحِيمُ
el Misericordioso
l-raḥīmu
2:55
وَإِذْ قُلْتُمْ يَـٰمُوسَىٰ لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّىٰ نَرَى ٱللَّهَ جَهْرَةًۭ فَأَخَذَتْكُمُ ٱلصَّـٰعِقَةُ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ
wa-idh qul'tum yāmūsā lan nu'mina laka ḥattā narā l-laha jahratan fa-akhadhatkumu l-ṣāʿiqatu wa-antum tanẓurūna
Y cuando dijisteis: "¡Oh Moisés! No creeremos en ti hasta que veamos a Allah manifiestamente"; entonces el rayo os fulminó mientras mirabais.
PARTÍCULA
وَإِذْ
Y cuando
wa-idh
VERBO
قُلْتُمْ
dijisteis
qul'tum
NOMBRE PROPIO
يَـٰمُوسَىٰ
¡Oh Moisés!
yāmūsā
PARTÍCULA
لَن
nunca
lan
VERBO
نُّؤْمِنَ
creeremos
nu'mina
PARTÍCULA
لَكَ
en ti
laka
PARTÍCULA
حَتَّىٰ
hasta que
ḥattā
VERBO
نَرَى
veamos
narā
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
(a) Allah
l-laha
SUSTANTIVO
جَهْرَةًۭ
manifiestamente
jahratan
VERBO
فَأَخَذَتْكُمُ
entonces os tomó
fa-akhadhatkumu
SUSTANTIVO
ٱلصَّـٰعِقَةُ
el rayo
l-ṣāʿiqatu
PRONOMBRE
وَأَنتُمْ
mientras vosotros
wa-antum
VERBO
تَنظُرُونَ
mirabais
tanẓurūna
2:56
ثُمَّ بَعَثْنَـٰكُم مِّنۢ بَعْدِ مَوْتِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
thumma baʿathnākum min baʿdi mawtikum laʿallakum tashkurūna
Luego os revivimos después de vuestra muerte para que fuerais agradecidos.
PARTÍCULA
ثُمَّ
Luego
thumma
VERBO
بَعَثْنَـٰكُم
os revivimos
baʿathnākum
PARTÍCULA
مِّنۢ
de
min
SUSTANTIVO
بَعْدِ
después
baʿdi
SUSTANTIVO
مَوْتِكُمْ
vuestra muerte
mawtikum
PARTÍCULA
لَعَلَّكُمْ
para que
laʿallakum
VERBO
تَشْكُرُونَ
seáis agradecidos
tashkurūna
2:57
وَظَلَّلْنَا عَلَيْكُمُ ٱلْغَمَامَ وَأَنزَلْنَا عَلَيْكُمُ ٱلْمَنَّ وَٱلسَّلْوَىٰ ۖ كُلُوا۟ مِن طَيِّبَـٰتِ مَا رَزَقْنَـٰكُمْ ۖ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَـٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
waẓallalnā ʿalaykumu l-ghamāma wa-anzalnā ʿalaykumu l-mana wal-salwā kulū min ṭayyibāti mā razaqnākum wamā ẓalamūnā walākin kānū anfusahum yaẓlimūna
Y os sombreamos con las nubes y os enviamos el maná y las codornices: "Comed de las cosas buenas que os hemos proveído". Y no fueron injustos con Nosotros, sino que fueron injustos consigo mismos.
VERBO
وَظَلَّلْنَا
Y os sombreamos
waẓallalnā
PARTÍCULA
عَلَيْكُمُ
sobre vosotros
ʿalaykumu
SUSTANTIVO
ٱلْغَمَامَ
las nubes
l-ghamāma
VERBO
وَأَنزلْنَا
y enviamos
wa-anzalnā
PARTÍCULA
عَلَيْكُمُ
a vosotros
ʿalaykumu
SUSTANTIVO
ٱلْمَنَّ
el maná
l-mana
SUSTANTIVO
وَٱلسَّلْوَىٰ ۖ
y las codornices
wal-salwā
VERBO
كُلُوا۟
Comed
kulū
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
طَيِّبَـٰتِ
las cosas buenas
ṭayyibāti
PARTÍCULA
مَا
que
VERBO
رَزَقْنَـٰكُمْ ۖ
os proveímos
razaqnākum
PARTÍCULA
وَمَا
Y no
wamā
VERBO
ظَلَمُونَا
fueron injustos con Nosotros
ẓalamūnā
PARTÍCULA
وَلَـٰكِن
sino que
walākin
VERBO
كَانُوٓا۟
fueron
kānū
SUSTANTIVO
أَنفُسَهُمْ
consigo mismos
anfusahum
VERBO
يَظْلِمُونَ
injustos
yaẓlimūna
2:58
وَإِذْ قُلْنَا ٱدْخُلُوا۟ هَـٰذِهِ ٱلْقَرْيَةَ فَكُلُوا۟ مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ رَغَدًۭا وَٱدْخُلُوا۟ ٱلْبَابَ سُجَّدًۭا وَقُولُوا۟ حِطَّةٌۭ نَّغْفِرْ لَكُمْ خَطَـٰيَـٰكُمْ ۚ وَسَنَزِيدُ ٱلْمُحْسِنِينَ
wa-idh qul'nā ud'khulū hādhihi l-qaryata fakulū min'hā ḥaythu shi'tum raghadan wa-ud'khulū l-bāba sujjadan waqūlū ḥiṭṭatun naghfir lakum khaṭāyākum wasanazīdu l-muḥ'sinīna
Y cuando dijimos: "Entrad en esta ciudad y comed de ella donde queráis abundantemente, y entrad por la puerta prosternados y decid: 'Alivio [de nuestra carga]'. Perdonaremos vuestros pecados y aumentaremos [la recompensa] a los que hacen el bien".
PARTÍCULA
وَإِذْ
Y cuando
wa-idh
VERBO
قُلْنَا
dijimos
qul'nā
VERBO
ٱدْخُلُوا۟
Entrad
ud'khulū
PRONOMBRE
هَـٰذِهِ
en esta
hādhihi
SUSTANTIVO
ٱلْقَرْيَةَ
ciudad
l-qaryata
VERBO
فَكُلُوا۟
y comed
fakulū
PARTÍCULA
مِنْهَا
de ella
min'hā
PARTÍCULA
حَيْثُ
donde
ḥaythu
VERBO
شِئْتُمْ
queráis
shi'tum
SUSTANTIVO
رَغَدًۭا
abundantemente
raghadan
VERBO
وَٱدْخُلُوا۟
y entrad
wa-ud'khulū
SUSTANTIVO
ٱلْبَابَ
(por) la puerta
l-bāba
SUSTANTIVO
سُجَّدًۭا
prosternados
sujjadan
VERBO
وَقُولُوا۟
y decid
waqūlū
SUSTANTIVO
حِطَّةٌۭ
perdón
ḥiṭṭatun
VERBO
نَّغْفِرْ
Perdonaremos
naghfir
PARTÍCULA
لَكُمْ
a vosotros
lakum
SUSTANTIVO
خَطَـٰيَـٰكُمْ ۚ
vuestros pecados
khaṭāyākum
VERBO
وَسَنَزِيدُ
y aumentaremos
wasanazīdu
SUSTANTIVO
ٱلْمُحْسِنِينَ
a los que hacen el bien
l-muḥ'sinīna
2:59
فَبَدَّلَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ قَوْلًا غَيْرَ ٱلَّذِى قِيلَ لَهُمْ فَأَنزَلْنَا عَلَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ رِجْزًۭا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ بِمَا كَانُوا۟ يَفْسُقُونَ
fabaddala alladhīna ẓalamū qawlan ghayra alladhī qīla lahum fa-anzalnā ʿalā alladhīna ẓalamū rij'zan mina l-samāi bimā kānū yafsuqūna
Pero los injustos cambiaron las palabras por otras distintas a las que se les había dicho. Así que enviamos sobre los injustos un castigo del cielo por haber desobedecido.
VERBO
فَبَدَّلَ
Pero cambiaron
fabaddala
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
VERBO
ظَلَمُوا۟
fueron injustos
ẓalamū
SUSTANTIVO
قَوْلًا
la palabra
qawlan
SUSTANTIVO
غَيْرَ
por otra distinta
ghayra
PRONOMBRE
ٱلَّذِى
a la que
alladhī
VERBO
قِيلَ
se les dijo
qīla
PARTÍCULA
لَهُمْ
a ellos
lahum
VERBO
فَأَنزَلْنَا
así que enviamos
fa-anzalnā
PARTÍCULA
عَلَى
sobre
ʿalā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
VERBO
ظَلَمُوا۟
fueron injustos
ẓalamū
SUSTANTIVO
رِجْزًۭا
un castigo
rij'zan
PARTÍCULA
مِّنَ
del
mina
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَآءِ
cielo
l-samāi
PARTÍCULA
بِمَا
por lo que
bimā
VERBO
كَانُوا۟
solían
kānū
VERBO
يَفْسُقُونَ
desobedecer
yafsuqūna
2:60
۞ وَإِذِ ٱسْتَسْقَىٰ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِۦ فَقُلْنَا ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْحَجَرَ ۖ فَٱنفَجَرَتْ مِنْهُ ٱثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًۭا ۖ قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٍۢ مَّشْرَبَهُمْ ۖ كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ مِن رِّزْقِ ٱللَّهِ وَلَا تَعْثَوْا۟ فِى ٱلْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
wa-idhi is'tasqā mūsā liqawmihi faqul'nā iḍ'rib biʿaṣāka l-ḥajara fa-infajarat min'hu ith'natā ʿashrata ʿaynan qad ʿalima kullu unāsin mashrabahum kulū wa-ish'rabū min riz'qi l-lahi walā taʿthaw fī l-arḍi muf'sidīna
Y cuando Moisés pidió agua para su pueblo, dijimos: "Golpea la roca con tu vara". Y brotaron de ella doce manantiales, y cada grupo supo de dónde debía beber. "Comed y bebed del sustento de Allah y no sembréis la corrupción en la tierra".
PARTÍCULA
۞ وَإِذِ
Y cuando
wa-idhi
VERBO
ٱسْتَسْقَىٰ
pidió agua
is'tasqā
NOMBRE PROPIO
مُوسَىٰ
Moisés
mūsā
PARTÍCULA
لِقَوْمِهِۦ
para su pueblo
liqawmihi
VERBO
فَقُلْنَا
entonces dijimos
faqul'nā
VERBO
ٱضْرِب
Golpea
iḍ'rib
PARTÍCULA
بِّعَصَاكَ
con tu vara
biʿaṣāka
SUSTANTIVO
ٱلْحَجَرَ ۖ
la roca
l-ḥajara
VERBO
فَٱنفَجَرَتْ
y brotaron
fa-infajarat
PARTÍCULA
مِنْهُ
de ella
min'hu
SUSTANTIVO
ٱثْنَتَا
(dos)
ith'natā
SUSTANTIVO
عَشْرَةَ
diez (doce)
ʿashrata
SUSTANTIVO
عَيْنًۭا ۖ
manantiales
ʿaynan
PARTÍCULA
قَدْ
ciertamente
qad
VERBO
عَلِمَ
supo
ʿalima
SUSTANTIVO
كُلُّ
cada
kullu
SUSTANTIVO
أُنَاسٍۢ
grupo de gente
unāsin
SUSTANTIVO
مَّشْرَبَهُمْ ۖ
su abrevadero
mashrabahum
VERBO
كُلُوا۟
Comed
kulū
VERBO
وَٱشْرَبُوا۟
y bebed
wa-ish'rabū
PARTÍCULA
مِن
del
min
SUSTANTIVO
رِّزْقِ
sustento
riz'qi
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
(de) Allah
l-lahi
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
تَعْثَوْا۟
actuéis mal
taʿthaw
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
SUSTANTIVO
مُفْسِدِينَ
sembrando corrupción
muf'sidīna
2:61
وَإِذْ قُلْتُمْ يَـٰمُوسَىٰ لَن نَّصْبِرَ عَلَىٰ طَعَامٍۢ وَٰحِدٍۢ فَٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ يُخْرِجْ لَنَا مِمَّا تُنۢبِتُ ٱلْأَرْضُ مِنۢ بَقْلِهَا وَقِثَّآئِهَا وَفُومِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَا ۖ قَالَ أَتَسْتَبْدِلُونَ ٱلَّذِى هُوَ أَدْنَىٰ بِٱلَّذِى هُوَ خَيْرٌ ۚ ٱهْبِطُوا۟ مِصْرًۭا فَإِنَّ لَكُم مَّا سَأَلْتُمْ ۗ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ ٱلذِّلَّةُ وَٱلْمَسْكَنَةُ وَبَآءُو بِغَضَبٍۢ مِّنَ ٱللَّهِ ۗ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانُوا۟ يَكْفُرُونَ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ وَيَقْتُلُونَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ ۗ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَوا۟ وَّكَانُوا۟ يَعْتَدُونَ
wa-idh qul'tum yāmūsā lan naṣbira ʿalā ṭaʿāmin wāḥidin fa-ud'ʿu lanā rabbaka yukh'rij lanā mimmā tunbitu l-arḍu min baqlihā waqithāihā wafūmihā waʿadasihā wabaṣalihā qāla atastabdilūna alladhī huwa adnā bi-alladhī huwa khayrun ih'biṭū miṣ'ran fa-inna lakum mā sa-altum waḍuribat ʿalayhimu l-dhilatu wal-maskanatu wabāū bighaḍabin mina l-lahi dhālika bi-annahum kānū yakfurūna biāyāti l-lahi wayaqtulūna l-nabiyīna bighayri l-ḥaqi dhālika bimā ʿaṣaw wakānū yaʿtadūna
Y cuando dijisteis: "¡Oh Moisés! No soportaremos una sola clase de comida; ruega, pues, a tu Señor por nosotros para que haga brotar para nosotros lo que la tierra produce: sus hierbas, sus pepinos, su ajo, sus lentejas y sus cebollas". Dijo: "¿Queréis cambiar lo que es mejor por lo que es peor? Bajad a alguna ciudad y tendréis lo que pedís". Y se les impuso la humillación y la miseria, e incurrieron en la ira de Allah. Eso fue porque no creían en los signos de Allah y mataban a los profetas sin derecho. Eso fue porque desobedecían y transgredían.
PARTÍCULA
وَإِذْ
Y cuando
wa-idh
VERBO
قُلْتُمْ
dijisteis
qul'tum
NOMBRE PROPIO
يَـٰمُوسَىٰ
¡Oh Moisés!
yāmūsā
PARTÍCULA
لَن
nunca
lan
VERBO
نَّصْبِرَ
soportaremos
naṣbira
PARTÍCULA
عَلَىٰ
con
ʿalā
SUSTANTIVO
طَعَامٍۢ
comida
ṭaʿāmin
SUSTANTIVO
وَٰحِدٍۢ
una sola
wāḥidin
VERBO
فَٱدْعُ
así que ruega
fa-ud'ʿu
PARTÍCULA
لَنَا
por nosotros
lanā
SUSTANTIVO
رَبَّكَ
a tu Señor
rabbaka
VERBO
يُخْرِجْ
que haga salir
yukh'rij
PARTÍCULA
لَنَا
para nosotros
lanā
PARTÍCULA
مِمَّا
de lo que
mimmā
VERBO
تُنۢبِتُ
hace brotar
tunbitu
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضُ
la tierra
l-arḍu
PARTÍCULA
مِنۢ
de
min
SUSTANTIVO
بَقْلِهَا
sus hierbas
baqlihā
SUSTANTIVO
وَقِثَّآئِهَا
y sus pepinos
waqithāihā
SUSTANTIVO
وَفُومِهَا
y su ajo
wafūmihā
SUSTANTIVO
وَعَدَسِهَا
y sus lentejas
waʿadasihā
SUSTANTIVO
وَبَصَلِهَا ۖ
y sus cebollas
wabaṣalihā
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
VERBO
أَتَسْتَبْدِلُونَ
¿Queréis cambiar
atastabdilūna
PRONOMBRE
ٱلَّذِى
lo que
alladhī
PRONOMBRE
هُوَ
es
huwa
SUSTANTIVO
أَدْنَىٰ
peor
adnā
PARTÍCULA
بِٱلَّذِى
por lo que
bi-alladhī
PRONOMBRE
هُوَ
es
huwa
SUSTANTIVO
خَيْرٌ ۚ
mejor
khayrun
VERBO
ٱهْبِطُوا۟
Bajad
ih'biṭū
SUSTANTIVO
مِصْرًۭا
a una ciudad
miṣ'ran
PARTÍCULA
فَإِنَّ
pues ciertamente
fa-inna
PARTÍCULA
لَكُم
tendréis
lakum
PARTÍCULA
مَّا
lo que
VERBO
سَأَلْتُمْ ۗ
habéis pedido
sa-altum
VERBO
وَضُرِبَتْ
Y se les impuso
waḍuribat
PARTÍCULA
عَلَيْهِمُ
sobre ellos
ʿalayhimu
SUSTANTIVO
ٱلذِّلَّةُ
la humillación
l-dhilatu
SUSTANTIVO
وَٱلْمَسْكَنَةُ
y la miseria
wal-maskanatu
VERBO
وَبَآءُو
e incurrieron
wabāū
PARTÍCULA
بِغَضَبٍۢ
en la ira
bighaḍabin
PARTÍCULA
مِّنَ
de
mina
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ ۗ
Allah
l-lahi
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
Eso (fue)
dhālika
PARTÍCULA
بِأَنَّهُمْ
porque
bi-annahum
VERBO
كَانُوا۟
solían
kānū
VERBO
يَكْفُرُونَ
no creer
yakfurūna
PARTÍCULA
بِـَٔايَـٰتِ
en los signos
biāyāti
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
(de) Allah
l-lahi
VERBO
وَيَقْتُلُونَ
y mataban
wayaqtulūna
SUSTANTIVO
ٱلنَّبِيِّـۧنَ
a los profetas
l-nabiyīna
PARTÍCULA
بِغَيْرِ
sin
bighayri
SUSTANTIVO
ٱلْحَقِّ ۗ
derecho
l-ḥaqi
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
Eso (fue)
dhālika
PARTÍCULA
بِمَا
porque
bimā
VERBO
عَصَوا۟
desobedecían
ʿaṣaw
VERBO
وَّكَانُوا۟
y solían
wakānū
VERBO
يَعْتَدُونَ
transgredir
yaʿtadūna
2:62
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَٱلَّذِينَ هَادُوا۟ وَٱلنَّصَـٰرَىٰ وَٱلصَّـٰبِـِٔينَ مَنْ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ وَعَمِلَ صَـٰلِحًۭا فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
inna alladhīna āmanū wa-alladhīna hādū wal-naṣārā wal-ṣābiīna man āmana bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri waʿamila ṣāliḥan falahum ajruhum ʿinda rabbihim walā khawfun ʿalayhim walā hum yaḥzanūna
Ciertamente, los creyentes, los judíos, los cristianos y los sabeos [de épocas anteriores], quienes hayan creído en Allah y en el Último Día y hayan obrado rectamente, tendrán su recompensa ante su Señor y no tendrán nada que temer ni se entristecerán.
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
VERBO
ءَامَنُوا۟
creen
āmanū
PRONOMBRE
وَٱلَّذِينَ
y los que
wa-alladhīna
VERBO
هَادُوا۟
son judíos
hādū
SUSTANTIVO
وَٱلنَّصَـٰرَىٰ
y los cristianos
wal-naṣārā
SUSTANTIVO
وَٱلصَّـٰبِـِٔينَ
y los sabeos
wal-ṣābiīna
PRONOMBRE
مَنْ
quien
man
VERBO
ءَامَنَ
creyó
āmana
PARTÍCULA
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
SUSTANTIVO
وَٱلْيَوْمِ
y en el Día
wal-yawmi
SUSTANTIVO
ٱلْـَٔاخِرِ
Último
l-ākhiri
VERBO
وَعَمِلَ
y obró
waʿamila
SUSTANTIVO
صَـٰلِحًۭا
rectamente
ṣāliḥan
PARTÍCULA
فَلَهُمْ
tendrán
falahum
SUSTANTIVO
أَجْرُهُمْ
su recompensa
ajruhum
PARTÍCULA
عِندَ
ante
ʿinda
SUSTANTIVO
رَبِّهِمْ
su Señor
rabbihim
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
SUSTANTIVO
خَوْفٌ
miedo
khawfun
PARTÍCULA
عَلَيْهِمْ
sobre ellos
ʿalayhim
PARTÍCULA
وَلَا
ni
walā
PRONOMBRE
هُمْ
ellos
hum
VERBO
يَحْزَنُونَ
se entristecerán
yaḥzanūna
2:63
وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَـٰقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ ٱلطُّورَ خُذُوا۟ مَآ ءَاتَيْنَـٰكُم بِقُوَّةٍۢ وَٱذْكُرُوا۟ مَا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
wa-idh akhadhnā mīthāqakum warafaʿnā fawqakumu l-ṭūra khudhū mā ātaynākum biquwwatin wa-udh'kurū mā fīhi laʿallakum tattaqūna
Y cuando concertamos el pacto con vosotros y levantamos la montaña por encima de vosotros, [diciendo]: "Aferraos con fuerza a lo que os hemos dado y recordad lo que contiene, para que podáis tener temor [de Allah]".
PARTÍCULA
وَإِذْ
Y cuando
wa-idh
VERBO
أَخَذْنَا
tomamos
akhadhnā
SUSTANTIVO
مِيثَـٰقَكُمْ
vuestro pacto
mīthāqakum
VERBO
وَرَفَعْنَا
y levantamos
warafaʿnā
SUSTANTIVO
فَوْقَكُمُ
sobre vosotros
fawqakumu
SUSTANTIVO
ٱلطُّورَ
el monte
l-ṭūra
VERBO
خُذُوا۟
Aferraos
khudhū
PARTÍCULA
مَآ
a lo que
VERBO
ءَاتَيْنَـٰكُم
os hemos dado
ātaynākum
PARTÍCULA
بِقُوَّةٍۢ
con fuerza
biquwwatin
VERBO
وَٱذْكُرُوا۟
y recordad
wa-udh'kurū
PARTÍCULA
مَا
lo que
PARTÍCULA
فِيهِ
hay en él
fīhi
PARTÍCULA
لَعَلَّكُمْ
para que
laʿallakum
VERBO
تَتَّقُونَ
tengáis temor
tattaqūna
2:64
ثُمَّ تَوَلَّيْتُم مِّنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ ۖ فَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ لَكُنتُم مِّنَ ٱلْخَـٰسِرِينَ
thumma tawallaytum min baʿdi dhālika falawlā faḍlu l-lahi ʿalaykum waraḥmatuhu lakuntum mina l-khāsirīna
Luego os apartasteis después de eso. Y si no hubiera sido por el favor de Allah sobre vosotros y Su misericordia, habríais sido de los perdedores.
PARTÍCULA
ثُمَّ
Luego
thumma
VERBO
تَوَلَّيْتُم
os apartasteis
tawallaytum
PARTÍCULA
مِّنۢ
desde
min
SUSTANTIVO
بَعْدِ
después
baʿdi
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ ۖ
de eso
dhālika
PARTÍCULA
فَلَوْلَا
y si no fuera (por)
falawlā
SUSTANTIVO
فَضْلُ
el favor
faḍlu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
(de) Allah
l-lahi
PARTÍCULA
عَلَيْكُمْ
sobre vosotros
ʿalaykum
SUSTANTIVO
وَرَحْمَتُهُۥ
y Su misericordia
waraḥmatuhu
VERBO
لَكُنتُم
habríais sido
lakuntum
PARTÍCULA
مِّنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْخَـٰسِرِينَ
los perdedores
l-khāsirīna
2:65
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ ٱلَّذِينَ ٱعْتَدَوْا۟ مِنكُمْ فِى ٱلسَّبْتِ فَقُلْنَا لَهُمْ كُونُوا۟ قِرَدَةً خَـٰسِـِٔينَ
walaqad ʿalim'tumu alladhīna iʿ'tadaw minkum fī l-sabti faqul'nā lahum kūnū qiradatan khāsiīna
Y ya sabéis lo que les pasó a los que transgredieron el sábado de entre vosotros. Les dijimos: "¡Sed monos despreciables!".
PARTÍCULA
وَلَقَدْ
Y ciertamente
walaqad
VERBO
عَلِمْتُمُ
conocéis
ʿalim'tumu
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
a los que
alladhīna
VERBO
ٱعْتَدَوْا۟
transgredieron
iʿ'tadaw
PARTÍCULA
مِنكُمْ
de entre vosotros
minkum
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلسَّبْتِ
el sábado
l-sabti
VERBO
فَقُلْنَا
así que dijimos
faqul'nā
PARTÍCULA
لَهُمْ
a ellos
lahum
VERBO
كُونُوا۟
Sed
kūnū
SUSTANTIVO
قِرَدَةً
monos
qiradatan
SUSTANTIVO
خَـٰسِـِٔينَ
despreciables
khāsiīna
2:66
فَجَعَلْنَـٰهَا نَكَـٰلًۭا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهَا وَمَا خَلْفَهَا وَمَوْعِظَةًۭ لِّلْمُتَّقِينَ
fajaʿalnāhā nakālan limā bayna yadayhā wamā khalfahā wamawʿiẓatan lil'muttaqīna
Y lo hicimos un castigo ejemplar para sus contemporáneos y sus sucesores, y una exhortación para los que temen a Allah.
VERBO
فَجَعَلْنَـٰهَا
Y lo hicimos
fajaʿalnāhā
SUSTANTIVO
نَكَـٰلًۭا
un castigo ejemplar
nakālan
PARTÍCULA
لِّمَا
para los que
limā
SUSTANTIVO
بَيْنَ
estaban
bayna
SUSTANTIVO
يَدَيْهَا
presentes
yadayhā
PARTÍCULA
وَمَا
y los que
wamā
SUSTANTIVO
خَلْفَهَا
vinieron después
khalfahā
SUSTANTIVO
وَمَوْعِظَةًۭ
y una exhortación
wamawʿiẓatan
PARTÍCULA
لِّلْمُتَّقِينَ
para los piadosos
lil'muttaqīna
2:67
وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِۦٓ إِنَّ ٱللَّهَ يَأْمُرُكُمْ أَن تَذْبَحُوا۟ بَقَرَةًۭ ۖ قَالُوٓا۟ أَتَتَّخِذُنَا هُزُوًۭا ۖ قَالَ أَعُوذُ بِٱللَّهِ أَنْ أَكُونَ مِنَ ٱلْجَـٰهِلِينَ
wa-idh qāla mūsā liqawmihi inna l-laha yamurukum an tadhbaḥū baqaratan qālū atattakhidhunā huzuwan qāla aʿūdhu bil-lahi an akūna mina l-jāhilīna
Y cuando Moisés dijo a su pueblo: "Ciertamente Allah os ordena sacrificar una vaca". Dijeron: "¿Te burlas de nosotros?". Dijo: "Me refugio en Allah de ser de los ignorantes".
PARTÍCULA
وَإِذْ
Y cuando
wa-idh
VERBO
قَالَ
dijo
qāla
NOMBRE PROPIO
مُوسَىٰ
Moisés
mūsā
PARTÍCULA
لِقَوْمِهِۦٓ
a su pueblo
liqawmihi
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBO
يَأْمُرُكُمْ
os ordena
yamurukum
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
تَذْبَحُوا۟
sacrifiquéis
tadhbaḥū
SUSTANTIVO
بَقَرَةًۭ ۖ
una vaca
baqaratan
VERBO
قَالُوٓا۟
Dijeron
qālū
VERBO
أَتَتَّخِذُنَا
¿Nos tomas
atattakhidhunā
SUSTANTIVO
هُزُوًۭا ۖ
a burla?
huzuwan
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
VERBO
أَعُوذُ
Me refugio
aʿūdhu
PARTÍCULA
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
PARTÍCULA
أَنْ
de
an
VERBO
أَكُونَ
ser
akūna
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْجَـٰهِلِينَ
los ignorantes
l-jāhilīna
2:68
قَالُوا۟ ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِىَ ۚ قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌۭ لَّا فَارِضٌۭ وَلَا بِكْرٌ عَوَانٌۢ بَيْنَ ذَٰلِكَ ۖ فَٱفْعَلُوا۟ مَا تُؤْمَرُونَ
qālū ud'ʿu lanā rabbaka yubayyin lanā mā hiya qāla innahu yaqūlu innahā baqaratun lā fāriḍun walā bik'run ʿawānun bayna dhālika fa-if'ʿalū mā tu'marūna
Dijeron: "Ruega a tu Señor por nosotros para que nos aclare cómo es". Dijo: "Él dice que es una vaca ni vieja ni joven, de edad mediana entre eso. Haced, pues, lo que se os ordena".
VERBO
قَالُوا۟
Dijeron
qālū
VERBO
ٱدْعُ
Ruega
ud'ʿu
PARTÍCULA
لَنَا
por nosotros
lanā
SUSTANTIVO
رَبَّكَ
a tu Señor
rabbaka
VERBO
يُبَيِّن
que aclare
yubayyin
PARTÍCULA
لَّنَا
a nosotros
lanā
PARTÍCULA
مَا
cómo
PRONOMBRE
هِىَ ۚ
es
hiya
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
PARTÍCULA
إِنَّهُۥ
Ciertamente Él
innahu
VERBO
يَقُولُ
dice
yaqūlu
PARTÍCULA
إِنَّهَا
que es
innahā
SUSTANTIVO
بَقَرَةٌۭ
una vaca
baqaratun
PARTÍCULA
لَّا
no
SUSTANTIVO
فَارِضٌۭ
vieja
fāriḍun
PARTÍCULA
وَلَا
ni
walā
SUSTANTIVO
بِكْرٌ
joven
bik'run
SUSTANTIVO
عَوَانٌۢ
mediana
ʿawānun
PARTÍCULA
بَيْنَ
entre
bayna
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ ۖ
eso
dhālika
VERBO
فَٱفْعَلُوا۟
haced pues
fa-if'ʿalū
PARTÍCULA
مَا
lo que
VERBO
تُؤْمَرُونَ
se os ordena
tu'marūna
2:69
قَالُوا۟ ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا لَوْنُهَا ۚ قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌۭ صَفْرَآءُ فَاقِعٌۭ لَّوْنُهَا تَسُرُّ ٱلنَّـٰظِرِينَ
qālū ud'ʿu lanā rabbaka yubayyin lanā mā lawnuhā qāla innahu yaqūlu innahā baqaratun ṣafrāu fāqiʿun lawnuhā tasurru l-nāẓirīna
Dijeron: "Ruega a tu Señor por nosotros para que nos aclare cuál es su color". Dijo: "Él dice que es una vaca amarilla, de color intenso, que alegra a quienes la ven".
VERBO
قَالُوا۟
Dijeron
qālū
VERBO
ٱدْعُ
Ruega
ud'ʿu
PARTÍCULA
لَنَا
por nosotros
lanā
SUSTANTIVO
رَبَّكَ
a tu Señor
rabbaka
VERBO
يُبَيِّن
que aclare
yubayyin
PARTÍCULA
لَّنَا
a nosotros
lanā
PARTÍCULA
مَا
cuál es
SUSTANTIVO
لَوْنُهَا ۚ
su color
lawnuhā
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
PARTÍCULA
إِنَّهُۥ
Ciertamente Él
innahu
VERBO
يَقُولُ
dice
yaqūlu
PARTÍCULA
إِنَّهَا
que es
innahā
SUSTANTIVO
بَقَرَةٌۭ
una vaca
baqaratun
SUSTANTIVO
صَفْرَآءُ
amarilla
ṣafrāu
SUSTANTIVO
فَاقِعٌۭ
intenso
fāqiʿun
SUSTANTIVO
لَّوْنُهَا
su color
lawnuhā
VERBO
تَسُرُّ
que alegra
tasurru
SUSTANTIVO
ٱلنَّـٰظِرِينَ
a los que la ven
l-nāẓirīna
2:70
قَالُوا۟ ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِىَ إِنَّ ٱلْبَقَرَ تَشَـٰبَهَ عَلَيْنَا وَإِنَّآ إِن شَآءَ ٱللَّهُ لَمُهْتَدُونَ
qālū ud'ʿu lanā rabbaka yubayyin lanā mā hiya inna l-baqara tashābaha ʿalaynā wa-innā in shāa l-lahu lamuh'tadūna
Dijeron: "Ruega a tu Señor por nosotros para que nos aclare cómo es. Ciertamente las vacas nos parecen semejantes, y nosotros, si Allah quiere, seremos guiados".
VERBO
قَالُوا۟
Dijeron
qālū
VERBO
ٱدْعُ
Ruega
ud'ʿu
PARTÍCULA
لَنَا
por nosotros
lanā
SUSTANTIVO
رَبَّكَ
a tu Señor
rabbaka
VERBO
يُبَيِّن
que aclare
yubayyin
PARTÍCULA
لَّنَا
a nosotros
lanā
PARTÍCULA
مَا
cómo
PRONOMBRE
هِىَ
es
hiya
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
SUSTANTIVO
ٱلْبَقَرَ
las vacas
l-baqara
VERBO
تَشَـٰبَهَ
se asemejan
tashābaha
PARTÍCULA
عَلَيْنَا
a nosotros
ʿalaynā
PARTÍCULA
وَإِنَّآ
y ciertamente nosotros
wa-innā
PARTÍCULA
إِن
si
in
VERBO
شَآءَ
quiere
shāa
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
SUSTANTIVO
لَمُهْتَدُونَ
seremos guiados
lamuh'tadūna
2:71
قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌۭ لَّا ذَلُولٌۭ تُثِيرُ ٱلْأَرْضَ وَلَا تَسْقِى ٱلْحَرْثَ مُسَلَّمَةٌۭ لَّا شِيَةَ فِيهَا ۚ قَالُوا۟ ٱلْـَٔـٰنَ جِئْتَ بِٱلْحَقِّ ۚ فَذَبَحُوهَا وَمَا كَادُوا۟ يَفْعَلُونَ
qāla innahu yaqūlu innahā baqaratun lā dhalūlun tuthīru l-arḍa walā tasqī l-ḥartha musallamatun lā shiyata fīhā qālū l-āna ji'ta bil-ḥaqi fadhabaḥūhā wamā kādū yafʿalūna
Dijo: "Él dice que es una vaca no adiestrada para arar la tierra ni para regar el campo, sana y sin mancha". Dijeron: "Ahora has traído la verdad". Así que la sacrificaron, aunque a punto estuvieron de no hacerlo.
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
PARTÍCULA
إِنَّهُۥ
Ciertamente Él
innahu
VERBO
يَقُولُ
dice
yaqūlu
PARTÍCULA
إِنَّهَا
que es
innahā
SUSTANTIVO
بَقَرَةٌۭ
una vaca
baqaratun
PARTÍCULA
لَّا
no
SUSTANTIVO
ذَلُولٌۭ
adiestrada
dhalūlun
VERBO
تُثِيرُ
para arar
tuthīru
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضَ
la tierra
l-arḍa
PARTÍCULA
وَلَا
ni
walā
VERBO
تَسْقِى
regar
tasqī
SUSTANTIVO
ٱلْحَرْثَ
el campo
l-ḥartha
SUSTANTIVO
مُسَلَّمَةٌۭ
sana
musallamatun
PARTÍCULA
لَّا
sin
SUSTANTIVO
شِيَةَ
mancha
shiyata
PARTÍCULA
فِيهَا ۚ
en ella
fīhā
VERBO
قَالُوا۟
Dijeron
qālū
SUSTANTIVO
ٱلْـَٔـٰنَ
Ahora
l-āna
VERBO
جِئْتَ
has traído
ji'ta
PARTÍCULA
بِٱلْحَقِّ ۚ
la verdad
bil-ḥaqi
VERBO
فَذَبَحُوهَا
Así que la sacrificaron
fadhabaḥūhā
PARTÍCULA
وَمَا
y no
wamā
VERBO
كَادُوا۟
estuvieron cerca de
kādū
VERBO
يَفْعَلُونَ
hacerlo
yafʿalūna
2:72
وَإِذْ قَتَلْتُمْ نَفْسًۭا فَٱدَّٰرَْٰٔتُمْ فِيهَا ۖ وَٱللَّهُ مُخْرِجٌۭ مَّا كُنتُمْ تَكْتُمُونَ
wa-idh qataltum nafsan fa-iddāratum fīhā wal-lahu mukh'rijun mā kuntum taktumūna
Y cuando matasteis a una persona y disputasteis sobre ello; pero Allah sacó a la luz lo que ocultabais.
PARTÍCULA
وَإِذْ
Y cuando
wa-idh
VERBO
قَتَلْتُمْ
matasteis
qataltum
SUSTANTIVO
نَفْسًۭا
a una persona
nafsan
VERBO
فَٱدَّٰرَْٰٔتُمْ
y disputasteis
fa-iddāratum
PARTÍCULA
فِيهَا ۖ
sobre ello
fīhā
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
pero Allah
wal-lahu
SUSTANTIVO
مُخْرِجٌۭ
saca a la luz
mukh'rijun
PARTÍCULA
مَّا
lo que
VERBO
كُنتُمْ
estabais
kuntum
VERBO
تَكْتُمُونَ
ocultando
taktumūna
2:73
فَقُلْنَا ٱضْرِبُوهُ بِبَعْضِهَا ۚ كَذَٰلِكَ يُحْىِ ٱللَّهُ ٱلْمَوْتَىٰ وَيُرِيكُمْ ءَايَـٰتِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
faqul'nā iḍ'ribūhu bibaʿḍihā kadhālika yuḥ'yī l-lahu l-mawtā wayurīkum āyātihi laʿallakum taʿqilūna
Entonces dijimos: "Golpeadle con una parte de ella [la vaca]". Así Allah devuelve la vida a los muertos y os muestra Sus signos para que razonéis.
VERBO
فَقُلْنَا
Entonces dijimos
faqul'nā
VERBO
ٱضْرِبُوهُ
Golpeadle
iḍ'ribūhu
PARTÍCULA
بِبَعْضِهَا ۚ
con una parte de ella
bibaʿḍihā
PARTÍCULA
كَذَٰلِكَ
Así
kadhālika
VERBO
يُحْىِ
devuelve la vida
yuḥ'yī
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
SUSTANTIVO
ٱلْمَوْتَىٰ
a los muertos
l-mawtā
VERBO
وَيُرِيكُمْ
y os muestra
wayurīkum
SUSTANTIVO
ءَايَـٰتِهِۦ
Sus signos
āyātihi
PARTÍCULA
لَعَلَّكُمْ
para que
laʿallakum
VERBO
تَعْقِلُونَ
razonéis
taʿqilūna
2:74
ثُمَّ قَسَتْ قُلُوبُكُم مِّنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ فَهِىَ كَٱلْحِجَارَةِ أَوْ أَشَدُّ قَسْوَةًۭ ۚ وَإِنَّ مِنَ ٱلْحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنْهُ ٱلْأَنْهَـٰرُ ۚ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخْرُجُ مِنْهُ ٱلْمَآءُ ۚ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَهْبِطُ مِنْ خَشْيَةِ ٱللَّهِ ۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
thumma qasat qulūbukum min baʿdi dhālika fahiya kal-ḥijārati aw ashaddu qaswatan wa-inna mina l-ḥijārati lamā yatafajjaru min'hu l-anhāru wa-inna min'hā lamā yashaqqaqu fayakhruju min'hu l-māu wa-inna min'hā lamā yahbiṭu min khashyati l-lahi wamā l-lahu bighāfilin ʿammā taʿmalūna
Luego vuestros corazones se endurecieron después de eso, volviéndose como piedras o aún más duros. Pues hay piedras de las que brotan ríos, y otras que se parten y sale agua de ellas, y otras que se derrumban por temor a Allah. Y Allah no está desatento de lo que hacéis.
PARTÍCULA
ثُمَّ
Luego
thumma
VERBO
قَسَتْ
se endurecieron
qasat
SUSTANTIVO
قُلُوبُكُم
vuestros corazones
qulūbukum
PARTÍCULA
مِّنۢ
desde
min
SUSTANTIVO
بَعْدِ
después
baʿdi
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
de eso
dhālika
PARTÍCULA
فَهِىَ
y son
fahiya
PARTÍCULA
كَٱلْحِجَارَةِ
como piedras
kal-ḥijārati
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
SUSTANTIVO
أَشَدُّ
más
ashaddu
SUSTANTIVO
قَسْوَةًۭ ۚ
duras
qaswatan
PARTÍCULA
وَإِنَّ
Y ciertamente
wa-inna
PARTÍCULA
مِنَ
hay
mina
SUSTANTIVO
ٱلْحِجَارَةِ
piedras
l-ḥijārati
PARTÍCULA
لَمَا
de las que
lamā
VERBO
يَتَفَجَّرُ
brotan
yatafajjaru
PARTÍCULA
مِنْهُ
de ellas
min'hu
SUSTANTIVO
ٱلْأَنْهَـٰرُ ۚ
los ríos
l-anhāru
PARTÍCULA
وَإِنَّ
y ciertamente
wa-inna
PARTÍCULA
مِنْهَا
de ellas
min'hā
PARTÍCULA
لَمَا
hay (algunas) que
lamā
VERBO
يَشَّقَّقُ
se parten
yashaqqaqu
VERBO
فَيَخْرُجُ
y sale
fayakhruju
PARTÍCULA
مِنْهُ
de ellas
min'hu
SUSTANTIVO
ٱلْمَآءُ ۚ
agua
l-māu
PARTÍCULA
وَإِنَّ
y ciertamente
wa-inna
PARTÍCULA
مِنْهَا
de ellas
min'hā
PARTÍCULA
لَمَا
hay (algunas) que
lamā
VERBO
يَهْبِطُ
se derrumban
yahbiṭu
PARTÍCULA
مِنْ
por
min
SUSTANTIVO
خَشْيَةِ
temor
khashyati
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ ۗ
(de) Allah
l-lahi
PARTÍCULA
وَمَا
Y no
wamā
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
(está) Allah
l-lahu
PARTÍCULA
بِغَـٰفِلٍ
desatento
bighāfilin
PARTÍCULA
عَمَّا
de lo que
ʿammā
VERBO
تَعْمَلُونَ
hacéis
taʿmalūna
2:75
۞ أَفَتَطْمَعُونَ أَن يُؤْمِنُوا۟ لَكُمْ وَقَدْ كَانَ فَرِيقٌۭ مِّنْهُمْ يَسْمَعُونَ كَلَـٰمَ ٱللَّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُۥ مِنۢ بَعْدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
afataṭmaʿūna an yu'minū lakum waqad kāna farīqun min'hum yasmaʿūna kalāma l-lahi thumma yuḥarrifūnahu min baʿdi mā ʿaqalūhu wahum yaʿlamūna
¿Acaso anheláis [oh, creyentes] que os crean, cuando hubo un grupo de ellos que oía la Palabra de Allah y luego, a sabiendas, la alteraban después de haberla comprendido?
VERBO
۞ أَفَتَطْمَعُونَ
¿Acaso anheláis
afataṭmaʿūna
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
يُؤْمِنُوا۟
os crean
yu'minū
PARTÍCULA
لَكُمْ
a vosotros
lakum
PARTÍCULA
وَقَدْ
cuando ya
waqad
VERBO
كَانَ
hubo
kāna
SUSTANTIVO
فَرِيقٌۭ
un grupo
farīqun
PARTÍCULA
مِّنْهُمْ
de ellos
min'hum
VERBO
يَسْمَعُونَ
oía
yasmaʿūna
SUSTANTIVO
كَلَـٰمَ
la palabra
kalāma
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
(de) Allah
l-lahi
PARTÍCULA
ثُمَّ
luego
thumma
VERBO
يُحَرِّفُونَهُۥ
la alteraban
yuḥarrifūnahu
PARTÍCULA
مِنۢ
de
min
SUSTANTIVO
بَعْدِ
después
baʿdi
PARTÍCULA
مَا
de que
VERBO
عَقَلُوهُ
la habían comprendido
ʿaqalūhu
PRONOMBRE
وَهُمْ
a sabiendas
wahum
VERBO
يَعْلَمُونَ
(que lo) sabían
yaʿlamūna
2:76
وَإِذَا لَقُوا۟ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَا بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍۢ قَالُوٓا۟ أَتُحَدِّثُونَهُم بِمَا فَتَحَ ٱللَّهُ عَلَيْكُمْ لِيُحَآجُّوكُم بِهِۦ عِندَ رَبِّكُمْ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
wa-idhā laqū alladhīna āmanū qālū āmannā wa-idhā khalā baʿḍuhum ilā baʿḍin qālū atuḥaddithūnahum bimā fataḥa l-lahu ʿalaykum liyuḥājjūkum bihi ʿinda rabbikum afalā taʿqilūna
Y cuando se encuentran con los que creen, dicen: "Creemos"; pero cuando se reúnen a solas unos con otros, dicen: "¿Vais a contarles lo que Allah os ha revelado para que puedan usarlo como argumento contra vosotros ante vuestro Señor? ¿Es que no razonáis?".
PARTÍCULA
وَإِذَا
Y cuando
wa-idhā
VERBO
لَقُوا۟
se encuentran
laqū
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
con los que
alladhīna
VERBO
ءَامَنُوا۟
creen
āmanū
VERBO
قَالُوٓا۟
dicen
qālū
VERBO
ءَامَنَّا
Creemos
āmannā
PARTÍCULA
وَإِذَا
Pero cuando
wa-idhā
VERBO
خَلَا
se reúnen a solas
khalā
SUSTANTIVO
بَعْضُهُمْ
algunos de ellos
baʿḍuhum
PARTÍCULA
إِلَىٰ
con
ilā
SUSTANTIVO
بَعْضٍۢ
otros
baʿḍin
VERBO
قَالُوٓا۟
dicen
qālū
VERBO
أَتُحَدِّثُونَهُم
¿Vais a contarles
atuḥaddithūnahum
PARTÍCULA
بِمَا
lo que
bimā
VERBO
فَتَحَ
ha revelado
fataḥa
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
عَلَيْكُمْ
a vosotros
ʿalaykum
VERBO
لِيُحَآجُّوكُم
para que argumenten
liyuḥājjūkum
PARTÍCULA
بِهِۦ
con ello
bihi
PARTÍCULA
عِندَ
ante
ʿinda
SUSTANTIVO
رَبِّكُمْ ۚ
vuestro Señor?
rabbikum
PARTÍCULA
أَفَلَا
¿Es que no
afalā
VERBO
تَعْقِلُونَ
razonáis?
taʿqilūna
2:77
أَوَلَا يَعْلَمُونَ أَنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ
awalā yaʿlamūna anna l-laha yaʿlamu mā yusirrūna wamā yuʿ'linūna
¿Acaso no saben que Allah conoce lo que ocultan y lo que manifiestan?
PARTÍCULA
أَوَلَا
¿Acaso no
awalā
VERBO
يَعْلَمُونَ
saben
yaʿlamūna
PARTÍCULA
أَنَّ
que
anna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBO
يَعْلَمُ
conoce
yaʿlamu
PARTÍCULA
مَا
lo que
VERBO
يُسِرُّونَ
ocultan
yusirrūna
PARTÍCULA
وَمَا
y lo que
wamā
VERBO
يُعْلِنُونَ
manifiestan
yuʿ'linūna
2:78
وَمِنْهُمْ أُمِّيُّونَ لَا يَعْلَمُونَ ٱلْكِتَـٰبَ إِلَّآ أَمَانِىَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَظُنُّونَ
wamin'hum ummiyyūna lā yaʿlamūna l-kitāba illā amāniyya wa-in hum illā yaẓunnūna
Y entre ellos hay iletrados que no conocen la Escritura salvo por ilusiones vanas, y no hacen más que conjeturar.
PARTÍCULA
وَمِنْهُمْ
Y entre ellos
wamin'hum
SUSTANTIVO
أُمِّيُّونَ
(hay) iletrados
ummiyyūna
PARTÍCULA
لَا
(que) no
VERBO
يَعْلَمُونَ
conocen
yaʿlamūna
SUSTANTIVO
ٱلْكِتَـٰبَ
la Escritura
l-kitāba
PARTÍCULA
إِلَّآ
salvo
illā
SUSTANTIVO
أَمَانِىَّ
ilusiones
amāniyya
PARTÍCULA
وَإِنْ
y no
wa-in
PRONOMBRE
هُمْ
ellos
hum
PARTÍCULA
إِلَّا
(hacen nada) sino
illā
VERBO
يَظُنُّونَ
conjeturar
yaẓunnūna
2:79
فَوَيْلٌۭ لِّلَّذِينَ يَكْتُبُونَ ٱلْكِتَـٰبَ بِأَيْدِيهِمْ ثُمَّ يَقُولُونَ هَـٰذَا مِنْ عِندِ ٱللَّهِ لِيَشْتَرُوا۟ بِهِۦ ثَمَنًۭا قَلِيلًۭا ۖ فَوَيْلٌۭ لَّهُم مِّمَّا كَتَبَتْ أَيْدِيهِمْ وَوَيْلٌۭ لَّهُم مِّمَّا يَكْسِبُونَ
fawaylun lilladhīna yaktubūna l-kitāba bi-aydīhim thumma yaqūlūna hādhā min ʿindi l-lahi liyashtarū bihi thamanan qalīlan fawaylun lahum mimmā katabat aydīhim wawaylun lahum mimmā yaksibūna
¡Ay de aquellos que escriben la Escritura con sus propias manos y luego dicen: "Esto es de Allah", para venderlo por poco precio! ¡Ay de ellos por lo que sus manos han escrito, y ay de ellos por lo que han obtenido!
PARTÍCULA
فَوَيْلٌۭ
¡Ay
fawaylun
PARTÍCULA
لِّلَّذِينَ
de los que
lilladhīna
VERBO
يَكْتُبُونَ
escriben
yaktubūna
SUSTANTIVO
ٱلْكِتَـٰبَ
la Escritura
l-kitāba
PARTÍCULA
بِأَيْدِيهِمْ
con sus manos
bi-aydīhim
PARTÍCULA
ثُمَّ
luego
thumma
VERBO
يَقُولُونَ
dicen
yaqūlūna
PRONOMBRE
هَـٰذَا
Esto
hādhā
PARTÍCULA
مِنْ
es de
min
SUSTANTIVO
عِندِ
parte de
ʿindi
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERBO
لِيَشْتَرُوا۟
para venderlo
liyashtarū
PARTÍCULA
بِهِۦ
con ello
bihi
SUSTANTIVO
ثَمَنًۭا
(por) un precio
thamanan
SUSTANTIVO
قَلِيلًۭا ۖ
pequeño
qalīlan
PARTÍCULA
فَوَيْلٌۭ
¡Ay
fawaylun
PARTÍCULA
لَّهُم
de ellos
lahum
PARTÍCULA
مِّمَّا
por lo que
mimmā
VERBO
كَتَبَتْ
han escrito
katabat
SUSTANTIVO
أَيْدِيهِمْ
sus manos
aydīhim
PARTÍCULA
وَوَيْلٌۭ
y ay
wawaylun
PARTÍCULA
لَّهُم
de ellos
lahum
PARTÍCULA
مِّمَّا
por lo que
mimmā
VERBO
يَكْسِبُونَ
han obtenido
yaksibūna
2:80
وَقَالُوا۟ لَن تَمَسَّنَا ٱلنَّارُ إِلَّآ أَيَّامًۭا مَّعْدُودَةًۭ ۚ قُلْ أَتَّخَذْتُمْ عِندَ ٱللَّهِ عَهْدًۭا فَلَن يُخْلِفَ ٱللَّهُ عَهْدَهُۥٓ ۖ أَمْ تَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
waqālū lan tamassanā l-nāru illā ayyāman maʿdūdatan qul attakhadhtum ʿinda l-lahi ʿahdan falan yukh'lifa l-lahu ʿahdahu am taqūlūna ʿalā l-lahi mā lā taʿlamūna
Y dicen: "El Fuego no nos tocará sino por días contados". Di: "¿Acaso habéis pactado eso con Allah? Pues Allah jamás falta a Su pacto. ¿O decís de Allah lo que no sabéis?".
VERBO
وَقَالُوا۟
Y dicen
waqālū
PARTÍCULA
لَن
nunca
lan
VERBO
تَمَسَّنَا
nos tocará
tamassanā
SUSTANTIVO
ٱلنَّارُ
el Fuego
l-nāru
PARTÍCULA
إِلَّآ
sino
illā
SUSTANTIVO
أَيَّامًۭا
días
ayyāman
SUSTANTIVO
مَّعْدُودَةًۭ ۚ
contados
maʿdūdatan
VERBO
قُلْ
Di
qul
VERBO
أَتَّخَذْتُمْ
¿Habéis tomado
attakhadhtum
PARTÍCULA
عِندَ
ante
ʿinda
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
عَهْدًۭا
un pacto?
ʿahdan
PARTÍCULA
فَلَن
pues nunca
falan
VERBO
يُخْلِفَ
faltará
yukh'lifa
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
SUSTANTIVO
عَهْدَهُۥٓ ۖ
a Su pacto
ʿahdahu
PARTÍCULA
أَمْ
¿O
am
VERBO
تَقُولُونَ
decís
taqūlūna
PARTÍCULA
عَلَى
de
ʿalā
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTÍCULA
مَا
lo que
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
تَعْلَمُونَ
sabéis?
taʿlamūna
2:81
بَلَىٰ مَن كَسَبَ سَيِّئَةًۭ وَأَحَـٰطَتْ بِهِۦ خَطِيٓـَٔتُهُۥ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
balā man kasaba sayyi-atan wa-aḥāṭat bihi khaṭīatuhu fa-ulāika aṣḥābu l-nāri hum fīhā khālidūna
¡Sí! Quien obre mal y se vea rodeado por sus pecados, esos serán los compañeros del Fuego, en él morarán eternamente.
PARTÍCULA
بَلَىٰ
¡Sí!
balā
PRONOMBRE
مَن
quien
man
VERBO
كَسَبَ
obre
kasaba
SUSTANTIVO
سَيِّئَةًۭ
mal
sayyi-atan
VERBO
وَأَحَـٰطَتْ
y le rodeen
wa-aḥāṭat
PARTÍCULA
بِهِۦ
por
bihi
SUSTANTIVO
خَطِيٓـَٔتُهُۥ
sus pecados
khaṭīatuhu
PRONOMBRE
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
esos
fa-ulāika
SUSTANTIVO
أَصْحَـٰبُ
(serán) los compañeros
aṣḥābu
SUSTANTIVO
ٱلنَّارِ ۖ
del Fuego
l-nāri
PRONOMBRE
هُمْ
ellos
hum
PARTÍCULA
فِيهَا
en él
fīhā
SUSTANTIVO
خَـٰلِدُونَ
morarán eternamente
khālidūna
2:82
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَنَّةِ ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
wa-alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti ulāika aṣḥābu l-janati hum fīhā khālidūna
Pero quienes creen y obran rectamente, esos serán los compañeros del Paraíso, en él morarán eternamente.
PRONOMBRE
وَٱلَّذِينَ
Pero los que
wa-alladhīna
VERBO
ءَامَنُوا۟
creen
āmanū
VERBO
وَعَمِلُوا۟
y obran
waʿamilū
SUSTANTIVO
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
rectamente
l-ṣāliḥāti
PRONOMBRE
أُو۟لَـٰٓئِكَ
esos
ulāika
SUSTANTIVO
أَصْحَـٰبُ
(serán) los compañeros
aṣḥābu
SUSTANTIVO
ٱلْجَنَّةِ ۖ
del Paraíso
l-janati
PRONOMBRE
هُمْ
ellos
hum
PARTÍCULA
فِيهَا
en él
fīhā
SUSTANTIVO
خَـٰلِدُونَ
morarán eternamente
khālidūna
2:83
وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَـٰقَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ لَا تَعْبُدُونَ إِلَّا ٱللَّهَ وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ إِحْسَانًۭا وَذِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْيَتَـٰمَىٰ وَٱلْمَسَـٰكِينِ وَقُولُوا۟ لِلنَّاسِ حُسْنًۭا وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ إِلَّا قَلِيلًۭا مِّنكُمْ وَأَنتُم مُّعْرِضُونَ
wa-idh akhadhnā mīthāqa banī is'rāīla lā taʿbudūna illā l-laha wabil-wālidayni iḥ'sānan wadhī l-qur'bā wal-yatāmā wal-masākīni waqūlū lilnnāsi ḥus'nan wa-aqīmū l-ṣalata waātū l-zakata thumma tawallaytum illā qalīlan minkum wa-antum muʿ'riḍūna
Y cuando concertamos el pacto con los Hijos de Israel: "No adoraréis sino a Allah, haréis el bien a los padres, a los parientes, a los huérfanos y a los pobres. Hablad a la gente de buena manera, estableced la oración y dad el zakat". Luego os apartasteis, salvo unos pocos de vosotros, y os desentendisteis.
PARTÍCULA
وَإِذْ
Y cuando
wa-idh
VERBO
أَخَذْنَا
tomamos
akhadhnā
SUSTANTIVO
مِيثَـٰقَ
el pacto
mīthāqa
SUSTANTIVO
بَنِىٓ
de los Hijos
banī
NOMBRE PROPIO
إِسْرَٰٓءِيلَ
(de) Israel
is'rāīla
PARTÍCULA
لَا
No
VERBO
تَعْبُدُونَ
adoraréis
taʿbudūna
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
PARTÍCULA
وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ
y con los padres
wabil-wālidayni
SUSTANTIVO
إِحْسَانًۭا
haréis el bien
iḥ'sānan
SUSTANTIVO
وَذِى
y (con) los
wadhī
SUSTANTIVO
ٱلْقُرْبَىٰ
parientes
l-qur'bā
SUSTANTIVO
وَٱلْيَتَـٰمَىٰ
y los huérfanos
wal-yatāmā
SUSTANTIVO
وَٱلْمَسَـٰكِينِ
y los necesitados
wal-masākīni
VERBO
وَقُولُوا۟
y decid
waqūlū
PARTÍCULA
لِلنَّاسِ
a la gente
lilnnāsi
SUSTANTIVO
حُسْنًۭا
buenas palabras
ḥus'nan
VERBO
وَأَقِيمُوا۟
y estableced
wa-aqīmū
SUSTANTIVO
ٱلصَّلَوٰةَ
la oración
l-ṣalata
VERBO
وَءَاتُوا۟
y dad
waātū
SUSTANTIVO
ٱلزَّكَوٰةَ
l-zakata
PARTÍCULA
ثُمَّ
Luego
thumma
VERBO
تَوَلَّيْتُمْ
os apartasteis
tawallaytum
PARTÍCULA
إِلَّا
salvo
illā
SUSTANTIVO
قَلِيلًۭا
unos pocos
qalīlan
PARTÍCULA
مِّنكُمْ
de vosotros
minkum
PRONOMBRE
وَأَنتُم
y vosotros
wa-antum
SUSTANTIVO
مُّعْرِضُونَ
os desentendisteis
muʿ'riḍūna
2:84
وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَـٰقَكُمْ لَا تَسْفِكُونَ دِمَآءَكُمْ وَلَا تُخْرِجُونَ أَنفُسَكُم مِّن دِيَـٰرِكُمْ ثُمَّ أَقْرَرْتُمْ وَأَنتُمْ تَشْهَدُونَ
wa-idh akhadhnā mīthāqakum lā tasfikūna dimāakum walā tukh'rijūna anfusakum min diyārikum thumma aqrartum wa-antum tashhadūna
Y cuando concertamos el pacto con vosotros: "No derramaréis vuestra sangre ni os expulsaréis unos a otros de vuestros hogares". Luego lo ratificasteis, siendo testigos.
PARTÍCULA
وَإِذْ
Y cuando
wa-idh
VERBO
أَخَذْنَا
tomamos
akhadhnā
SUSTANTIVO
مِيثَـٰقَكُمْ
vuestro pacto
mīthāqakum
PARTÍCULA
لَا
No
VERBO
تَسْفِكُونَ
derramaréis
tasfikūna
SUSTANTIVO
دِمَآءَكُمْ
vuestra sangre
dimāakum
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
تُخْرِجُونَ
expulsaréis
tukh'rijūna
SUSTANTIVO
أَنفُسَكُم
a vosotros mismos
anfusakum
PARTÍCULA
مِّن
de
min
SUSTANTIVO
دِيَـٰرِكُمْ
vuestros hogares
diyārikum
PARTÍCULA
ثُمَّ
Luego
thumma
VERBO
أَقْرَرْتُمْ
ratificasteis
aqrartum
PRONOMBRE
وَأَنتُمْ
siendo
wa-antum
VERBO
تَشْهَدُونَ
testigos
tashhadūna
2:85
ثُمَّ أَنتُمْ هَـٰٓؤُلَآءِ تَقْتُلُونَ أَنفُسَكُمْ وَتُخْرِجُونَ فَرِيقًۭا مِّنكُم مِّن دِيَـٰرِهِمْ تَظَـٰهَرُونَ عَلَيْهِم بِٱلْإِثْمِ وَٱلْعُدْوَٰنِ وَإِن يَأْتُوكُمْ أُسَـٰرَىٰ تُفَـٰدُوهُمْ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيْكُمْ إِخْرَاجُهُمْ ۚ أَفَتُؤْمِنُونَ بِبَعْضِ ٱلْكِتَـٰبِ وَتَكْفُرُونَ بِبَعْضٍۢ ۚ فَمَا جَزَآءُ مَن يَفْعَلُ ذَٰلِكَ مِنكُمْ إِلَّا خِزْىٌۭ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ وَيَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ يُرَدُّونَ إِلَىٰٓ أَشَدِّ ٱلْعَذَابِ ۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
thumma antum hāulāi taqtulūna anfusakum watukh'rijūna farīqan minkum min diyārihim taẓāharūna ʿalayhim bil-ith'mi wal-ʿud'wāni wa-in yatūkum usārā tufādūhum wahuwa muḥarramun ʿalaykum ikh'rājuhum afatu'minūna bibaʿḍi l-kitābi watakfurūna bibaʿḍin famā jazāu man yafʿalu dhālika minkum illā khiz'yun fī l-ḥayati l-dun'yā wayawma l-qiyāmati yuraddūna ilā ashaddi l-ʿadhābi wamā l-lahu bighāfilin ʿammā taʿmalūna
Luego sois vosotros los que os matáis unos a otros y expulsáis a un grupo de los vuestros de sus hogares, apoyándoos contra ellos en el pecado y la agresión. Y si acuden a vosotros como cautivos, los rescatáis, siendo que os estaba prohibido expulsarlos. ¿Acaso creéis en una parte de la Escritura y no creéis en otra? La retribución de quien haga eso de entre vosotros no será sino la ignominia en la vida mundanal, y el Día de la Resurrección serán devueltos al castigo más severo. Y Allah no está desatento de lo que hacéis.
PARTÍCULA
ثُمَّ
Luego
thumma
PRONOMBRE
أَنتُمْ
vosotros
antum
PRONOMBRE
هَـٰٓؤُلَآءِ
sois los que
hāulāi
VERBO
تَقْتُلُونَ
matáis
taqtulūna
SUSTANTIVO
أَنفُسَكُمْ
unos a otros
anfusakum
VERBO
وَتُخْرِجُونَ
y expulsáis
watukh'rijūna
SUSTANTIVO
فَرِيقًۭا
a un grupo
farīqan
PARTÍCULA
مِّنكُم
de vosotros
minkum
PARTÍCULA
مِّن
de
min
SUSTANTIVO
دِيَـٰرِهِمْ
sus hogares
diyārihim
VERBO
تَظَـٰهَرُونَ
apoyándoos
taẓāharūna
PARTÍCULA
عَلَيْهِم
contra ellos
ʿalayhim
PARTÍCULA
بِٱلْإِثْمِ
en el pecado
bil-ith'mi
SUSTANTIVO
وَٱلْعُدْوَٰنِ
y la agresión
wal-ʿud'wāni
PARTÍCULA
وَإِن
Y si
wa-in
VERBO
يَأْتُوكُمْ
acuden a vosotros
yatūkum
SUSTANTIVO
أُسَـٰرَىٰ
como cautivos
usārā
VERBO
تُفَـٰدُوهُمْ
los rescatáis
tufādūhum
PRONOMBRE
وَهُوَ
siendo que
wahuwa
SUSTANTIVO
مُحَرَّمٌ
estaba prohibido
muḥarramun
PARTÍCULA
عَلَيْكُمْ
a vosotros
ʿalaykum
SUSTANTIVO
إِخْرَاجُهُمْ ۚ
expulsarlos
ikh'rājuhum
VERBO
أَفَتُؤْمِنُونَ
¿Acaso creéis
afatu'minūna
PARTÍCULA
بِبَعْضِ
en parte
bibaʿḍi
SUSTANTIVO
ٱلْكِتَـٰبِ
de la Escritura
l-kitābi
VERBO
وَتَكْفُرُونَ
y no creéis
watakfurūna
PARTÍCULA
بِبَعْضٍۢ ۚ
en otra?
bibaʿḍin
PARTÍCULA
فَمَا
Entonces cuál será
famā
SUSTANTIVO
جَزَآءُ
la retribución
jazāu
PRONOMBRE
مَن
de quien
man
VERBO
يَفْعَلُ
haga
yafʿalu
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
PARTÍCULA
مِنكُمْ
de entre vosotros
minkum
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
SUSTANTIVO
خِزْىٌۭ
ignominia
khiz'yun
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلْحَيَوٰةِ
la vida
l-ḥayati
SUSTANTIVO
ٱلدُّنْيَا ۖ
mundanal
l-dun'yā
SUSTANTIVO
وَيَوْمَ
y el Día
wayawma
SUSTANTIVO
ٱلْقِيَـٰمَةِ
de la Resurrección
l-qiyāmati
VERBO
يُرَدُّونَ
serán devueltos
yuraddūna
PARTÍCULA
إِلَىٰٓ
al
ilā
SUSTANTIVO
أَشَدِّ
más severo
ashaddi
SUSTANTIVO
ٱلْعَذَابِ ۗ
castigo
l-ʿadhābi
PARTÍCULA
وَمَا
Y no (está)
wamā
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
بِغَـٰفِلٍ
desatento
bighāfilin
PARTÍCULA
عَمَّا
de lo que
ʿammā
VERBO
تَعْمَلُونَ
hacéis
taʿmalūna
2:86
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشْتَرَوُا۟ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا بِٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ ٱلْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
ulāika alladhīna ish'tarawū l-ḥayata l-dun'yā bil-ākhirati falā yukhaffafu ʿanhumu l-ʿadhābu walā hum yunṣarūna
Esos son los que han comprado la vida mundanal a cambio de la Otra Vida. No se les mitigará el castigo ni serán auxiliados.
PRONOMBRE
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Esos
ulāika
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
son los que
alladhīna
VERBO
ٱشْتَرَوُا۟
compraron
ish'tarawū
SUSTANTIVO
ٱلْحَيَوٰةَ
la vida
l-ḥayata
SUSTANTIVO
ٱلدُّنْيَا
mundanal
l-dun'yā
PARTÍCULA
بِٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ
por la Otra Vida
bil-ākhirati
PARTÍCULA
فَلَا
así que no
falā
VERBO
يُخَفَّفُ
se mitigará
yukhaffafu
PARTÍCULA
عَنْهُمُ
de ellos
ʿanhumu
SUSTANTIVO
ٱلْعَذَابُ
el castigo
l-ʿadhābu
PARTÍCULA
وَلَا
ni
walā
PRONOMBRE
هُمْ
ellos
hum
VERBO
يُنصَرُونَ
serán auxiliados
yunṣarūna
2:87
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَـٰبَ وَقَفَّيْنَا مِنۢ بَعْدِهِۦ بِٱلرُّسُلِ ۖ وَءَاتَيْنَا عِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ ٱلْبَيِّنَـٰتِ وَأَيَّدْنَـٰهُ بِرُوحِ ٱلْقُدُسِ ۗ أَفَكُلَّمَا جَآءَكُمْ رَسُولٌۢ بِمَا لَا تَهْوَىٰٓ أَنفُسُكُمُ ٱسْتَكْبَرْتُمْ فَفَرِيقًۭا كَذَّبْتُمْ وَفَرِيقًۭا تَقْتُلُونَ
walaqad ātaynā mūsā l-kitāba waqaffaynā min baʿdihi bil-rusuli waātaynā ʿīsā ib'na maryama l-bayināti wa-ayyadnāhu birūḥi l-qudusi afakullamā jāakum rasūlun bimā lā tahwā anfusukumu is'takbartum fafarīqan kadhabtum wafarīqan taqtulūna
Y ciertamente dimos a Moisés la Escritura y enviamos mensajeros después de él. Y dimos a Jesús, hijo de María, las pruebas claras y le fortalecimos con el Espíritu Santo. ¿Es que cada vez que os llegaba un mensajero con lo que vuestras almas no deseaban, os comportabais con soberbia, desmintiendo a unos y matando a otros?
PARTÍCULA
وَلَقَدْ
Y ciertamente
walaqad
VERBO
ءَاتَيْنَا
dimos
ātaynā
NOMBRE PROPIO
مُوسَى
(a) Moisés
mūsā
SUSTANTIVO
ٱلْكِتَـٰبَ
la Escritura
l-kitāba
VERBO
وَقَفَّيْنَا
y enviamos sucesivamente
waqaffaynā
PARTÍCULA
مِنۢ
de
min
SUSTANTIVO
بَعْدِهِۦ
después de él
baʿdihi
PARTÍCULA
بِٱلرُّسُلِ ۖ
mensajeros
bil-rusuli
VERBO
وَءَاتَيْنَا
Y dimos
waātaynā
NOMBRE PROPIO
عِيسَى
(a) Jesús
ʿīsā
SUSTANTIVO
ٱبْنَ
hijo
ib'na
NOMBRE PROPIO
مَرْيَمَ
(de) María
maryama
SUSTANTIVO
ٱلْبَيِّنَـٰتِ
las pruebas claras
l-bayināti
VERBO
وَأَيَّدْنَـٰهُ
y le fortalecimos
wa-ayyadnāhu
PARTÍCULA
بِرُوحِ
con el Espíritu
birūḥi
SUSTANTIVO
ٱلْقُدُسِ ۗ
Santo
l-qudusi
PARTÍCULA
أَفَكُلَّمَا
¿Es que cada vez que
afakullamā
VERBO
جَآءَكُمْ
os llegaba
jāakum
SUSTANTIVO
رَسُولٌۢ
un mensajero
rasūlun
PARTÍCULA
بِمَا
con lo que
bimā
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
تَهْوَىٰٓ
deseaban
tahwā
SUSTANTIVO
أَنفُسُكُمُ
vuestras almas
anfusukumu
VERBO
ٱسْتَكْبَرْتُمْ
os comportabais con soberbia
is'takbartum
SUSTANTIVO
فَفَرِيقًۭا
desmintiendo a un grupo
fafarīqan
VERBO
كَذَّبْتُمْ
desmentisteis
kadhabtum
SUSTANTIVO
وَفَرِيقًۭا
y a otro grupo
wafarīqan
VERBO
تَقْتُلُونَ
matáis
taqtulūna
2:88
وَقَالُوا۟ قُلُوبُنَا غُلْفٌۢ ۚ بَل لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَقَلِيلًۭا مَّا يُؤْمِنُونَ
waqālū qulūbunā ghul'fun bal laʿanahumu l-lahu bikuf'rihim faqalīlan mā yu'minūna
Y dijeron: "Nuestros corazones están envueltos". Pero no, Allah los ha maldecido por su incredulidad; por eso es poco lo que creen.
VERBO
وَقَالُوا۟
Y dijeron
waqālū
SUSTANTIVO
قُلُوبُنَا
Nuestros corazones
qulūbunā
SUSTANTIVO
غُلْفٌۢ ۚ
están envueltos
ghul'fun
PARTÍCULA
بَل
Pero no
bal
VERBO
لَّعَنَهُمُ
los ha maldecido
laʿanahumu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
بِكُفْرِهِمْ
por su incredulidad
bikuf'rihim
SUSTANTIVO
فَقَلِيلًۭا
así que poco
faqalīlan
PARTÍCULA
مَّا
es lo que
VERBO
يُؤْمِنُونَ
creen
yu'minūna
2:89
وَلَمَّا جَآءَهُمْ كِتَـٰبٌۭ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ مُصَدِّقٌۭ لِّمَا مَعَهُمْ وَكَانُوا۟ مِن قَبْلُ يَسْتَفْتِحُونَ عَلَى ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فَلَمَّا جَآءَهُم مَّا عَرَفُوا۟ كَفَرُوا۟ بِهِۦ ۚ فَلَعْنَةُ ٱللَّهِ عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ
walammā jāahum kitābun min ʿindi l-lahi muṣaddiqun limā maʿahum wakānū min qablu yastaftiḥūna ʿalā alladhīna kafarū falammā jāahum mā ʿarafū kafarū bihi falaʿnatu l-lahi ʿalā l-kāfirīna
Y cuando les llegó un Libro de parte de Allah confirmando lo que ya tenían —aunque antes pedían la victoria contra los que no creían—, cuando les llegó lo que ya conocían, no creyeron en ello. ¡Que la maldición de Allah caiga sobre los incrédulos!
PARTÍCULA
وَلَمَّا
Y cuando
walammā
VERBO
جَآءَهُمْ
les llegó
jāahum
SUSTANTIVO
كِتَـٰبٌۭ
un Libro
kitābun
PARTÍCULA
مِّنْ
de
min
SUSTANTIVO
عِندِ
parte de
ʿindi
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
مُصَدِّقٌۭ
confirmando
muṣaddiqun
PARTÍCULA
لِّمَا
lo que
limā
PARTÍCULA
مَعَهُمْ
tenían con ellos
maʿahum
VERBO
وَكَانُوا۟
aunque solían
wakānū
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
قَبْلُ
antes
qablu
VERBO
يَسْتَفْتِحُونَ
pedir la victoria
yastaftiḥūna
PARTÍCULA
عَلَى
contra
ʿalā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
VERBO
كَفَرُوا۟
no creían
kafarū
PARTÍCULA
فَلَمَّا
pero cuando
falammā
VERBO
جَآءَهُم
les llegó
jāahum
PARTÍCULA
مَّا
lo que
VERBO
عَرَفُوا۟
reconocían
ʿarafū
VERBO
كَفَرُوا۟
no creyeron
kafarū
PARTÍCULA
بِهِۦ ۚ
en ello
bihi
PARTÍCULA
فَلَعْنَةُ
que la maldición
falaʿnatu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
(de) Allah
l-lahi
PARTÍCULA
عَلَى
sea sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
ٱلْكَـٰفِرِينَ
los incrédulos
l-kāfirīna
2:90
بِئْسَمَا ٱشْتَرَوْا۟ بِهِۦٓ أَنفُسَهُمْ أَن يَكْفُرُوا۟ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بَغْيًا أَن يُنَزِّلَ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ ۖ فَبَآءُو بِغَضَبٍ عَلَىٰ غَضَبٍۢ ۚ وَلِلْكَـٰفِرِينَ عَذَابٌۭ مُّهِينٌۭ
bi'samā ish'taraw bihi anfusahum an yakfurū bimā anzala l-lahu baghyan an yunazzila l-lahu min faḍlihi ʿalā man yashāu min ʿibādihi fabāū bighaḍabin ʿalā ghaḍabin walil'kāfirīna ʿadhābun muhīnun
¡Qué mal precio por el que han vendido sus almas! No creer en lo que Allah ha revelado, por envidia de que Allah haga descender Su favor sobre quien Él quiera de Sus siervos. Así incurrieron en ira sobre ira. Y para los incrédulos habrá un castigo humillante.
VERBO
بِئْسَمَا
Qué malo es
bi'samā
VERBO
ٱشْتَرَوْا۟
por lo que vendieron
ish'taraw
PARTÍCULA
بِهِۦٓ
con ello
bihi
SUSTANTIVO
أَنفُسَهُمْ
sus almas
anfusahum
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
يَكْفُرُوا۟
no creyeran
yakfurū
PARTÍCULA
بِمَآ
en lo que
bimā
VERBO
أَنزَلَ
ha revelado
anzala
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
SUSTANTIVO
بَغْيًا
por envidia
baghyan
PARTÍCULA
أَن
de que
an
VERBO
يُنَزِّلَ
haga descender
yunazzila
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
فَضْلِهِۦ
Su favor
faḍlihi
PARTÍCULA
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
PRONOMBRE
مَن
quien
man
VERBO
يَشَآءُ
Él quiera
yashāu
PARTÍCULA
مِنْ
de entre
min
SUSTANTIVO
عِبَادِهِۦ ۖ
Sus siervos
ʿibādihi
VERBO
فَبَآءُو
Así incurrieron
fabāū
PARTÍCULA
بِغَضَبٍ
en ira
bighaḍabin
PARTÍCULA
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
غَضَبٍۢ ۚ
ira
ghaḍabin
PARTÍCULA
وَلِلْكَـٰفِرِينَ
y para los incrédulos
walil'kāfirīna
SUSTANTIVO
عَذَابٌۭ
habrá un castigo
ʿadhābun
SUSTANTIVO
مُّهِينٌۭ
humillante
muhīnun
2:91
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ ءَامِنُوا۟ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ قَالُوا۟ نُؤْمِنُ بِمَآ أُنزِلَ عَلَيْنَا وَيَكْفُرُونَ بِمَا وَرَآءَهُۥ وَهُوَ ٱلْحَقُّ مُصَدِّقًۭا لِّمَا مَعَهُمْ ۗ قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُونَ أَنۢبِيَآءَ ٱللَّهِ مِن قَبْلُ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
wa-idhā qīla lahum āminū bimā anzala l-lahu qālū nu'minu bimā unzila ʿalaynā wayakfurūna bimā warāahu wahuwa l-ḥaqu muṣaddiqan limā maʿahum qul falima taqtulūna anbiyāa l-lahi min qablu in kuntum mu'minīna
Y cuando se les dice: "Creed en lo que Allah ha revelado", dicen: "Creemos en lo que se nos ha revelado a nosotros". Y no creen en lo que vino después, siendo la verdad que confirma lo que ya tienen. Di: "¿Por qué entonces matabais a los profetas de Allah anteriormente, si sois creyentes?".
PARTÍCULA
وَإِذَا
Y cuando
wa-idhā
VERBO
قِيلَ
se dice
qīla
PARTÍCULA
لَهُمْ
a ellos
lahum
VERBO
ءَامِنُوا۟
Creed
āminū
PARTÍCULA
بِمَآ
en lo que
bimā
VERBO
أَنزَلَ
ha revelado
anzala
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERBO
قَالُوا۟
dicen
qālū
VERBO
نُؤْمِنُ
Creemos
nu'minu
PARTÍCULA
بِمَآ
en lo que
bimā
VERBO
أُنزِلَ
fue revelado
unzila
PARTÍCULA
عَلَيْنَا
a nosotros
ʿalaynā
VERBO
وَيَكْفُرُونَ
y no creen
wayakfurūna
PARTÍCULA
بِمَا
en lo que
bimā
SUSTANTIVO
وَرَآءَهُۥ
vino después
warāahu
PRONOMBRE
وَهُوَ
siendo que es
wahuwa
SUSTANTIVO
ٱلْحَقُّ
la verdad
l-ḥaqu
SUSTANTIVO
مُصَدِّقًۭا
que confirma
muṣaddiqan
PARTÍCULA
لِّمَا
lo que
limā
PARTÍCULA
مَعَهُمْ ۗ
tienen con ellos
maʿahum
VERBO
قُلْ
Di
qul
PARTÍCULA
فَلِمَ
Entonces por qué
falima
VERBO
تَقْتُلُونَ
matabais
taqtulūna
SUSTANTIVO
أَنۢبِيَآءَ
a los profetas
anbiyāa
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
(de) Allah
l-lahi
PARTÍCULA
مِن
desde
min
SUSTANTIVO
قَبْلُ
antes
qablu
PARTÍCULA
إِن
si
in
VERBO
كُنتُم
sois
kuntum
SUSTANTIVO
مُّؤْمِنِينَ
creyentes
mu'minīna
2:92
۞ وَلَقَدْ جَآءَكُم مُّوسَىٰ بِٱلْبَيِّنَـٰتِ ثُمَّ ٱتَّخَذْتُمُ ٱلْعِجْلَ مِنۢ بَعْدِهِۦ وَأَنتُمْ ظَـٰلِمُونَ
walaqad jāakum mūsā bil-bayināti thumma ittakhadhtumu l-ʿij'la min baʿdihi wa-antum ẓālimūna
Y ciertamente Moisés vino a vosotros con las pruebas claras. Luego tomasteis el becerro [para adorarlo] después de él, siendo injustos.
PARTÍCULA
۞ وَلَقَدْ
Y ciertamente
walaqad
VERBO
جَآءَكُم
vino a vosotros
jāakum
NOMBRE PROPIO
مُّوسَىٰ
Moisés
mūsā
PARTÍCULA
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ
con las pruebas claras
bil-bayināti
PARTÍCULA
ثُمَّ
luego
thumma
VERBO
ٱتَّخَذْتُمُ
tomasteis
ittakhadhtumu
SUSTANTIVO
ٱلْعِجْلَ
el becerro
l-ʿij'la
PARTÍCULA
مِنۢ
desde
min
SUSTANTIVO
بَعْدِهِۦ
después de él
baʿdihi
PRONOMBRE
وَأَنتُمْ
siendo
wa-antum
SUSTANTIVO
ظَـٰلِمُونَ
injustos
ẓālimūna
2:93
وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَـٰقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ ٱلطُّورَ خُذُوا۟ مَآ ءَاتَيْنَـٰكُم بِقُوَّةٍۢ وَٱسْمَعُوا۟ ۖ قَالُوا۟ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَأُشْرِبُوا۟ فِى قُلُوبِهِمُ ٱلْعِجْلَ بِكُفْرِهِمْ ۚ قُلْ بِئْسَمَا يَأْمُرُكُم بِهِۦٓ إِيمَـٰنُكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
wa-idh akhadhnā mīthāqakum warafaʿnā fawqakumu l-ṭūra khudhū mā ātaynākum biquwwatin wa-is'maʿū qālū samiʿ'nā waʿaṣaynā wa-ush'ribū fī qulūbihimu l-ʿij'la bikuf'rihim qul bi'samā yamurukum bihi īmānukum in kuntum mu'minīna
Y cuando concertamos el pacto con vosotros y levantamos la montaña por encima de vosotros: "Aferraos con fuerza a lo que os hemos dado y escuchad". Dijeron: "Oímos y desobedecemos". Y sus corazones se impregnaron del [amor al] becerro por su incredulidad. Di: "¡Qué malo es lo que os ordena vuestra fe, si es que sois creyentes!".
PARTÍCULA
وَإِذْ
Y cuando
wa-idh
VERBO
أَخَذْنَا
tomamos
akhadhnā
SUSTANTIVO
مِيثَـٰقَكُمْ
vuestro pacto
mīthāqakum
VERBO
وَرَفَعْنَا
y levantamos
warafaʿnā
SUSTANTIVO
فَوْقَكُمُ
sobre vosotros
fawqakumu
SUSTANTIVO
ٱلطُّورَ
el monte
l-ṭūra
VERBO
خُذُوا۟
Aferraos
khudhū
PARTÍCULA
مَآ
a lo que
VERBO
ءَاتَيْنَـٰكُم
os hemos dado
ātaynākum
PARTÍCULA
بِقُوَّةٍۢ
con fuerza
biquwwatin
VERBO
وَٱسْمَعُوا۟ ۖ
y escuchad
wa-is'maʿū
VERBO
قَالُوا۟
Dijeron
qālū
VERBO
سَمِعْنَا
Oímos
samiʿ'nā
VERBO
وَعَصَيْنَا
y desobedecemos
waʿaṣaynā
VERBO
وَأُشْرِبُوا۟
y se impregnaron
wa-ush'ribū
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
قُلُوبِهِمُ
sus corazones
qulūbihimu
SUSTANTIVO
ٱلْعِجْلَ
del becerro
l-ʿij'la
PARTÍCULA
بِكُفْرِهِمْ ۚ
por su incredulidad
bikuf'rihim
VERBO
قُلْ
Di
qul
VERBO
بِئْسَمَا
Qué malo es
bi'samā
VERBO
يَأْمُرُكُم
lo que os ordena
yamurukum
PARTÍCULA
بِهِۦٓ
con ello
bihi
SUSTANTIVO
إِيمَـٰنُكُمْ
vuestra fe
īmānukum
PARTÍCULA
إِن
si
in
VERBO
كُنتُم
sois
kuntum
SUSTANTIVO
مُّؤْمِنِينَ
creyentes
mu'minīna
2:94
قُلْ إِن كَانَتْ لَكُمُ ٱلدَّارُ ٱلْـَٔاخِرَةُ عِندَ ٱللَّهِ خَالِصَةًۭ مِّن دُونِ ٱلنَّاسِ فَتَمَنَّوُا۟ ٱلْمَوْتَ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
qul in kānat lakumu l-dāru l-ākhiratu ʿinda l-lahi khāliṣatan min dūni l-nāsi fatamannawū l-mawta in kuntum ṣādiqīna
Di: "Si la morada de la Otra Vida ante Allah es exclusivamente para vosotros y no para el resto de la gente, entonces desead la muerte, si sois veraces".
VERBO
قُلْ
Di
qul
PARTÍCULA
إِن
Si
in
VERBO
كَانَتْ
es
kānat
PARTÍCULA
لَكُمُ
para vosotros
lakumu
SUSTANTIVO
ٱلدَّارُ
la morada
l-dāru
SUSTANTIVO
ٱلْـَٔاخِرَةُ
de la Otra Vida
l-ākhiratu
PARTÍCULA
عِندَ
ante
ʿinda
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
خَالِصَةًۭ
exclusivamente
khāliṣatan
PARTÍCULA
مِّن
fuera
min
SUSTANTIVO
دُونِ
del resto de
dūni
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسِ
la gente
l-nāsi
VERBO
فَتَمَنَّوُا۟
entonces desead
fatamannawū
SUSTANTIVO
ٱلْمَوْتَ
la muerte
l-mawta
PARTÍCULA
إِن
si
in
VERBO
كُنتُمْ
sois
kuntum
SUSTANTIVO
صَـٰدِقِينَ
veraces
ṣādiqīna
2:95
وَلَن يَتَمَنَّوْهُ أَبَدًۢا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِٱلظَّـٰلِمِينَ
walan yatamannawhu abadan bimā qaddamat aydīhim wal-lahu ʿalīmun bil-ẓālimīna
Pero jamás la desearán debido a lo que sus manos han cometido. Y Allah conoce bien a los injustos.
PARTÍCULA
وَلَن
Y nunca
walan
VERBO
يَتَمَنَّوْهُ
la desearán
yatamannawhu
SUSTANTIVO
أَبَدًۢا
jamás
abadan
PARTÍCULA
بِمَا
debido a lo que
bimā
VERBO
قَدَّمَتْ
han cometido
qaddamat
SUSTANTIVO
أَيْدِيهِمْ ۗ
sus manos
aydīhim
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
SUSTANTIVO
عَلِيمٌۢ
(es) Omnisciente
ʿalīmun
PARTÍCULA
بِٱلظَّـٰلِمِينَ
de los injustos
bil-ẓālimīna
2:96
وَلَتَجِدَنَّهُمْ أَحْرَصَ ٱلنَّاسِ عَلَىٰ حَيَوٰةٍۢ وَمِنَ ٱلَّذِينَ أَشْرَكُوا۟ ۚ يَوَدُّ أَحَدُهُمْ لَوْ يُعَمَّرُ أَلْفَ سَنَةٍۢ وَمَا هُوَ بِمُزَحْزِحِهِۦ مِنَ ٱلْعَذَابِ أَن يُعَمَّرَ ۗ وَٱللَّهُ بَصِيرٌۢ بِمَا يَعْمَلُونَ
walatajidannahum aḥraṣa l-nāsi ʿalā ḥayatin wamina alladhīna ashrakū yawaddu aḥaduhum law yuʿammaru alfa sanatin wamā huwa bimuzaḥziḥihi mina l-ʿadhābi an yuʿammara wal-lahu baṣīrun bimā yaʿmalūna
Y ciertamente los encontrarás como la gente más ávida de vida, incluso más que los idólatras. Cualquiera de ellos desearía vivir mil años, pero el vivir [tanto] no le librará del castigo. Y Allah ve lo que hacen.
VERBO
وَلَتَجِدَنَّهُمْ
Y ciertamente los encontrarás
walatajidannahum
SUSTANTIVO
أَحْرَصَ
más ávida
aḥraṣa
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسِ
(de) la gente
l-nāsi
PARTÍCULA
عَلَىٰ
por
ʿalā
SUSTANTIVO
حَيَوٰةٍۢ
(la) vida
ḥayatin
PARTÍCULA
وَمِنَ
y (más) que
wamina
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
VERBO
أَشْرَكُوا۟ ۚ
asocian copartícipes
ashrakū
VERBO
يَوَدُّ
desearía
yawaddu
SUSTANTIVO
أَحَدُهُمْ
uno de ellos
aḥaduhum
PARTÍCULA
لَوْ
si
law
VERBO
يُعَمَّرُ
pudiera vivir
yuʿammaru
SUSTANTIVO
أَلْفَ
mil
alfa
SUSTANTIVO
سَنَةٍۢ
años
sanatin
PARTÍCULA
وَمَا
pero no
wamā
PRONOMBRE
هُوَ
le
huwa
PARTÍCULA
بِمُزَحْزِحِهِۦ
librará
bimuzaḥziḥihi
PARTÍCULA
مِنَ
del
mina
SUSTANTIVO
ٱلْعَذَابِ
castigo
l-ʿadhābi
PARTÍCULA
أَن
el que
an
VERBO
يُعَمَّرَ ۗ
viva (tanto)
yuʿammara
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
SUSTANTIVO
بَصِيرٌۢ
(es) Quien ve
baṣīrun
PARTÍCULA
بِمَا
lo que
bimā
VERBO
يَعْمَلُونَ
hacen
yaʿmalūna
2:97
قُلْ مَن كَانَ عَدُوًّۭا لِّجِبْرِيلَ فَإِنَّهُۥ نَزَّلَهُۥ عَلَىٰ قَلْبِكَ بِإِذْنِ ٱللَّهِ مُصَدِّقًۭا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَهُدًۭى وَبُشْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ
qul man kāna ʿaduwwan lijib'rīla fa-innahu nazzalahu ʿalā qalbika bi-idh'ni l-lahi muṣaddiqan limā bayna yadayhi wahudan wabush'rā lil'mu'minīna
Di: "Quien sea enemigo de Gabriel... pues ciertamente él lo hizo descender [el Corán] a tu corazón con el permiso de Allah, confirmando lo que había antes de él, y como guía y buenas nuevas para los creyentes".
VERBO
قُلْ
Di
qul
PRONOMBRE
مَن
Quien
man
VERBO
كَانَ
sea
kāna
SUSTANTIVO
عَدُوًّۭا
enemigo
ʿaduwwan
PARTÍCULA
لِّجِبْرِيلَ
lijib'rīla
PARTÍCULA
فَإِنَّهُۥ
pues ciertamente él
fa-innahu
VERBO
نَزَّلَهُۥ
lo hizo descender
nazzalahu
PARTÍCULA
عَلَىٰ
a
ʿalā
SUSTANTIVO
قَلْبِكَ
tu corazón
qalbika
PARTÍCULA
بِإِذْنِ
con el permiso
bi-idh'ni
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
(de) Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
مُصَدِّقًۭا
confirmando
muṣaddiqan
PARTÍCULA
لِّمَا
lo que
limā
SUSTANTIVO
بَيْنَ
había
bayna
SUSTANTIVO
يَدَيْهِ
antes de él
yadayhi
SUSTANTIVO
وَهُدًۭى
y como guía
wahudan
SUSTANTIVO
وَبُشْرَىٰ
y buenas nuevas
wabush'rā
PARTÍCULA
لِلْمُؤْمِنِينَ
para los creyentes
lil'mu'minīna
2:98
مَن كَانَ عَدُوًّۭا لِّلَّهِ وَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦ وَرُسُلِهِۦ وَجِبْرِيلَ وَمِيكَىٰلَ فَإِنَّ ٱللَّهَ عَدُوٌّۭ لِّلْكَـٰفِرِينَ
man kāna ʿaduwwan lillahi wamalāikatihi warusulihi wajib'rīla wamīkāla fa-inna l-laha ʿaduwwun lil'kāfirīna
"Quien sea enemigo de Allah, de Sus ángeles, de Sus mensajeros, de Gabriel y de Miguel... entonces ciertamente Allah es enemigo de los incrédulos".
PARTÍCULA
مَن
Quien
man
VERBO
كَانَ
sea
kāna
SUSTANTIVO
عَدُوًّۭا
enemigo
ʿaduwwan
NOMBRE PROPIO
لِّلَّهِ
de Allah
lillahi
SUSTANTIVO
وَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦ
y de Sus ángeles
wamalāikatihi
SUSTANTIVO
وَرُسُلِهِۦ
y de Sus mensajeros
warusulihi
NOMBRE PROPIO
وَجِبْرِيلَ
y de Gabriel
wajib'rīla
NOMBRE PROPIO
وَمِيكَىٰلَ
y de Miguel
wamīkāla
PARTÍCULA
فَإِنَّ
entonces ciertamente
fa-inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
SUSTANTIVO
عَدُوٌّۭ
(es) enemigo
ʿaduwwun
SUSTANTIVO
لِّلْكَـٰفِرِينَ
de los incrédulos
lil'kāfirīna
2:99
وَلَقَدْ أَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ءَايَـٰتٍۭ بَيِّنَـٰتٍۢ ۖ وَمَا يَكْفُرُ بِهَآ إِلَّا ٱلْفَـٰسِقُونَ
walaqad anzalnā ilayka āyātin bayyinātin wamā yakfuru bihā illā l-fāsiqūna
Y ciertamente hemos hecho descender para ti signos claros, y no dejan de creer en ellos sino los perversos.
PARTÍCULA
وَلَقَدْ
Y ciertamente
walaqad
VERBO
أَنزَلْنَآ
hemos revelado
anzalnā
PARTÍCULA
إِلَيْكَ
a ti
ilayka
SUSTANTIVO
ءَايَـٰتٍۭ
signos
āyātin
SUSTANTIVO
بَيِّنَـٰتٍۢ ۖ
claros
bayyinātin
PARTÍCULA
وَمَا
y no
wamā
VERBO
يَكْفُرُ
descreen
yakfuru
PARTÍCULA
بِهَآ
en ellos
bihā
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
SUSTANTIVO
ٱلْفَـٰسِقُونَ
los perversos
l-fāsiqūna
2:100
أَوَكُلَّمَا عَـٰهَدُوا۟ عَهْدًۭا نَّبَذَهُۥ فَرِيقٌۭ مِّنْهُم ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
awakullamā ʿāhadū ʿahdan nabadhahu farīqun min'hum bal aktharuhum lā yu'minūna
¿Es que cada vez que conciertan un pacto, un grupo de ellos lo rompe? De hecho, la mayoría de ellos no creen.
PARTÍCULA
أَوَكُلَّمَا
¿Es que siempre que
awakullamā
VERBO
عَـٰهَدُوا۟
conciertan
ʿāhadū
SUSTANTIVO
عَهْدًۭا
un pacto
ʿahdan
VERBO
نَّبَذَهُۥ
lo rechaza
nabadhahu
SUSTANTIVO
فَرِيقٌۭ
un grupo
farīqun
PARTÍCULA
مِّنْهُم ۚ
de ellos?
min'hum
PARTÍCULA
بَلْ
Pero
bal
SUSTANTIVO
أَكْثَرُهُمْ
la mayoría de ellos
aktharuhum
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يُؤْمِنُونَ
creen
yu'minūna
Image showing Quran and Surah Baqarah Written On ItSura Al-Baqarah (Verses 1-50) Palabra por Palabra Español
Image showing Quran and Surah Baqarah Written On ItSura Al-Baqarah (Verses 101-150) Palabra por Palabra Español

Share this article