📖 Read in other languages
🇬🇧 English (English)
🇮🇳 हिंदी (Hindi)
🇵🇰 اردو (Urdu)
🇫🇷 Français (French)
🇪🇸 Español (Spanish)
🇩🇪 Deutsch (German)

Sustantivo (Ism)
Verbo (Fi'l)
Partícula (Harf)
2:101
وَلَمَّا جَآءَهُمْ رَسُولٌۭ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ مُصَدِّقٌۭ لِّمَا مَعَهُمْ نَبَذَ فَرِيقٌۭ مِّنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ كِتَـٰبَ ٱللَّهِ وَرَآءَ ظُهُورِهِمْ كَأَنَّهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
walammā jāahum rasūlun min ʿindi l-lahi muṣaddiqun limā maʿahum nabadha farīqun mina alladhīna ūtū l-kitāba kitāba l-lahi warāa ẓuhūrihim ka-annahum lā yaʿlamūna
Y cuando les llegó un Mensajero de Dios confirmando lo que ya tenían, un grupo de aquellos a los que se les dio la Escritura arrojaron la Escritura de Dios a sus espaldas, como si no supieran.
PARTÍCULA
وَلَمَّا
Y cuando
walammā
VERBO
جَآءَهُمْ
les llegó
jāahum
SUSTANTIVO
رَسُولٌۭ
un Mensajero
rasūlun
PARTÍCULA
مِّنْ
(de)
min
SUSTANTIVO
عِندِ
parte de
ʿindi
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
مُصَدِّقٌۭ
confirmando
muṣaddiqun
PARTÍCULA
لِّمَا
lo que
limā
SUSTANTIVO
مَعَهُمْ
tenían con ellos
maʿahum
VERBO
نَبَذَ
arrojó
nabadha
SUSTANTIVO
فَرِيقٌۭ
un grupo
farīqun
PARTÍCULA
مِّنَ
de
mina
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
VERBO
أُوتُوا۟
recibieron
ūtū
SUSTANTIVO
ٱلْكِتَـٰبَ
la Escritura
l-kitāba
SUSTANTIVO
كِتَـٰبَ
(el) Libro
kitāba
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
(de) Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
وَرَآءَ
detrás de
warāa
SUSTANTIVO
ظُهُورِهِمْ
sus espaldas
ẓuhūrihim
PARTÍCULA
كَأَنَّهُمْ
como si ellos
ka-annahum
PARTÍCULA
لَا
no
lā
VERBO
يَعْلَمُونَ
supieran
yaʿlamūna
2:102
وَٱتَّبَعُوا۟ مَا تَتْلُوا۟ ٱلشَّيَـٰطِينُ عَلَىٰ مُلْكِ سُلَيْمَـٰنَ ۖ وَمَا كَفَرَ سُلَيْمَـٰنُ وَلَـٰكِنَّ ٱلشَّيَـٰطِينَ كَفَرُوا۟ يُعَلِّمُونَ ٱلنَّاسَ ٱلسِّحْرَ وَمَآ أُنزِلَ عَلَى ٱلْمَلَكَيْنِ بِبَابِلَ هَـٰرُوتَ وَمَـٰرُوتَ ۚ وَمَا يُعَلِّمَانِ مِنْ أَحَدٍ حَتَّىٰ يَقُولَآ إِنَّمَا نَحْنُ فِتْنَةٌۭ فَلَا تَكْفُرْ ۖ فَيَتَعَلَّمُونَ مِنْهُمَا مَا يُفَرِّقُونَ بِهِۦ بَيْنَ ٱلْمَرْءِ وَزَوْجِهِۦ ۚ وَمَا هُم بِضَآرِّينَ بِهِۦ مِنْ أَحَدٍ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۚ وَيَتَعَلَّمُونَ مَا يَضُرُّهُمْ وَلَا يَنفَعُهُمْ ۚ وَلَقَدْ عَلِمُوا۟ لَمَنِ ٱشْتَرَىٰهُ مَا لَهُۥ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ مِنْ خَلَـٰقٍۢ ۚ وَلَبِئْسَ مَا شَرَوْا۟ بِهِۦٓ أَنفُسَهُمْ ۚ لَوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ
wa-ittabaʿū mā tatlū l-shayāṭīnu ʿalā mul'ki sulaymāna wamā kafara sulaymānu walākinna l-shayāṭīna kafarū yuʿallimūna l-nāsa l-siḥ'ra wamā unzila ʿalā l-malakayni bibābila hārūta wamārūta wamā yuʿallimāni min aḥadin ḥattā yaqūlā innamā naḥnu fit'natun falā takfur fayataʿallamūna min'humā mā yufarriqūna bihi bayna l-mari wazawjihi wamā hum biḍārrīna bihi min aḥadin illā bi-idh'ni l-lahi wayataʿallamūna mā yaḍurruhum walā yanfaʿuhum walaqad ʿalimū lamani ish'tarāhu mā lahu fī l-ākhirati min khalāqin walabi'sa mā sharaw bihi anfusahum law kānū yaʿlamūna
Siguieron lo que dictaban los demonios durante el reinado de Salomón. Pero Salomón no cayó en la incredulidad, sino que fueron los demonios quienes lo hicieron, enseñando a la gente la magia y lo que se había revelado a los dos ángeles en Babilonia, Harut y Marut. Sin embargo, estos dos no enseñaban a nadie sin decir antes: "Nosotros somos una prueba; no caigas en la incredulidad". Aprendían de ellos cómo separar al hombre de su esposa. Pero no podían perjudicar a nadie con ello si no era con el permiso de Dios. Y aprenden lo que les perjudica y no les beneficia. Y ciertamente sabían que quien comprara eso no tendría parte en la Otra Vida. ¡Qué malvado es el precio por el que vendieron sus almas, si supieran!
VERBO
وَٱتَّبَعُوا۟
Y siguieron
wa-ittabaʿū
PRONOMBRE
مَا
lo que
mā
VERBO
تَتْلُوا۟
recitaban
tatlū
SUSTANTIVO
ٱلشَّيَـٰطِينُ
los demonios
l-shayāṭīnu
PARTÍCULA
عَلَىٰ
durante
ʿalā
SUSTANTIVO
مُلْكِ
(el) reino
mul'ki
NOMBRE PROPIO
سُلَيْمَـٰنَ ۖ
(de) Salomón
sulaymāna
PARTÍCULA
وَمَا
Pero no
wamā
VERBO
كَفَرَ
descreyó
kafara
NOMBRE PROPIO
سُلَيْمَـٰنُ
Salomón
sulaymānu
PARTÍCULA
وَلَـٰكِنَّ
sino que
walākinna
SUSTANTIVO
ٱلشَّيَـٰطِينَ
los demonios
l-shayāṭīna
VERBO
كَفَرُوا۟
descreyeron
kafarū
VERBO
يُعَلِّمُونَ
enseñando
yuʿallimūna
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسَ
(a) la gente
l-nāsa
SUSTANTIVO
ٱلسِّحْرَ
la magia
l-siḥ'ra
PARTÍCULA
وَمَآ
y lo que
wamā
VERBO
أُنزِلَ
fue revelado
unzila
PARTÍCULA
عَلَى
a
ʿalā
SUSTANTIVO
ٱلْمَلَكَيْنِ
los dos ángeles
l-malakayni
NOMBRE PROPIO
بِبَابِلَ
en Babilonia
bibābila
NOMBRE PROPIO
وَمَـٰرُوتَ ۚ
y Marut
wamārūta
PARTÍCULA
وَمَا
Pero no
wamā
VERBO
يُعَلِّمَانِ
enseñaban
yuʿallimāni
PARTÍCULA
مِنْ
a
min
SUSTANTIVO
أَحَدٍ
nadie
aḥadin
PARTÍCULA
حَتَّىٰ
hasta que
ḥattā
VERBO
يَقُولَآ
dijeran
yaqūlā
PARTÍCULA
إِنَّمَا
Solo
innamā
PRONOMBRE
نَحْنُ
somos
naḥnu
SUSTANTIVO
فِتْنَةٌۭ
una prueba
fit'natun
PARTÍCULA
فَلَا
así que no
falā
VERBO
تَكْفُرْ ۖ
descreas
takfur
VERBO
فَيَتَعَلَّمُونَ
Pero aprendían
fayataʿallamūna
PARTÍCULA
مِنْهُمَا
de ellos dos
min'humā
PRONOMBRE
مَا
lo que
mā
VERBO
يُفَرِّقُونَ
separa
yufarriqūna
PARTÍCULA
بِهِۦ
con ello
bihi
SUSTANTIVO
بَيْنَ
entre
bayna
SUSTANTIVO
ٱلْمَرْءِ
el hombre
l-mari
SUSTANTIVO
وَزَوْجِهِۦ ۚ
y su esposa
wazawjihi
PARTÍCULA
وَمَا
Pero no
wamā
PRONOMBRE
هُم
ellos
hum
SUSTANTIVO
بِضَآرِّينَ
pueden dañar
biḍārrīna
PARTÍCULA
بِهِۦ
con ello
bihi
PARTÍCULA
مِنْ
a
min
SUSTANTIVO
أَحَدٍ
nadie
aḥadin
PARTÍCULA
إِلَّا
salvo
illā
SUSTANTIVO
بِإِذْنِ
con permiso
bi-idh'ni
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ ۚ
(de) Allah
l-lahi
VERBO
وَيَتَعَلَّمُونَ
Y aprenden
wayataʿallamūna
PRONOMBRE
مَا
lo que
mā
VERBO
يَضُرُّهُمْ
les perjudica
yaḍurruhum
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
يَنفَعُهُمْ ۚ
les beneficia
yanfaʿuhum
PARTÍCULA
وَلَقَدْ
Y ciertamente
walaqad
VERBO
عَلِمُوا۟
sabían
ʿalimū
PARTÍCULA
لَمَنِ
que quien
lamani
VERBO
ٱشْتَرَىٰهُ
lo compre
ish'tarāhu
PARTÍCULA
مَا
no
mā
PARTÍCULA
لَهُۥ
tendrá
lahu
PARTÍCULA
فِى
en
fī
SUSTANTIVO
ٱلْـَٔاخِرَةِ
la Otra Vida
l-ākhirati
PARTÍCULA
مِنْ
ninguna
min
SUSTANTIVO
خَلَـٰقٍۢ ۚ
parte
khalāqin
PARTÍCULA
وَلَبِئْسَ
Y qué malvado
walabi'sa
PRONOMBRE
مَا
(es) lo que
mā
VERBO
شَرَوْا۟
vendieron
sharaw
PARTÍCULA
بِهِۦٓ
por ello
bihi
SUSTANTIVO
أَنفُسَهُمْ ۚ
sus almas
anfusahum
PARTÍCULA
لَوْ
si
law
VERBO
كَانُوا۟
hubieran
kānū
VERBO
يَعْلَمُونَ
sabido
yaʿlamūna
2:103
وَلَوْ أَنَّهُمْ ءَامَنُوا۟ وَٱتَّقَوْا۟ لَمَثُوبَةٌۭ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ خَيْرٌۭ ۖ لَّوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ
walaw annahum āmanū wa-ittaqaw lamathūbatun min ʿindi l-lahi khayrun law kānū yaʿlamūna
Si hubieran creído y tenido temor [de Dios], la recompensa de Dios habría sido mucho mejor, si supieran.
PARTÍCULA
وَلَوْ
Y si
walaw
PARTÍCULA
أَنَّهُمْ
ellos
annahum
VERBO
ءَامَنُوا۟
hubieran creído
āmanū
VERBO
وَٱتَّقَوْا۟
y tenido temor
wa-ittaqaw
SUSTANTIVO
لَمَثُوبَةٌۭ
la recompensa
lamathūbatun
PARTÍCULA
مِّنْ
de
min
SUSTANTIVO
عِندِ
parte de
ʿindi
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
خَيْرٌۭ ۖ
(habría sido) mejor
khayrun
PARTÍCULA
لَّوْ
si
law
VERBO
كَانُوا۟
hubieran
kānū
VERBO
يَعْلَمُونَ
sabido
yaʿlamūna
2:104
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَقُولُوا۟ رَٰعِنَا وَقُولُوا۟ ٱنظُرْنَا وَٱسْمَعُوا۟ ۗ وَلِلْكَـٰفِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
yāayyuhā alladhīna āmanū lā taqūlū rāʿinā waqūlū unẓur'nā wa-is'maʿū walil'kāfirīna ʿadhābun alīmun
¡Oh, creyentes! No digáis [al Profeta]: "Ra'ina" [cuídanos/escúchanos, con doble sentido], sino decid: "Unzurna" [míranos/espéranos], y escuchad. Y para los incrédulos habrá un castigo doloroso.
PARTÍCULA
يَـٰٓأَيُّهَا
¡Oh
yāayyuhā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
ustedes que
alladhīna
VERBO
ءَامَنُوا۟
creen!
āmanū
PARTÍCULA
لَا
no
lā
VERBO
تَقُولُوا۟
digáis
taqūlū
SUSTANTIVO
رَٰعِنَا
"Ra'ina"
rāʿinā
VERBO
وَقُولُوا۟
sino decid
waqūlū
VERBO
ٱنظُرْنَا
"Unzurna"
unẓur'nā
VERBO
وَٱسْمَعُوا۟ ۗ
y escuchad
wa-is'maʿū
SUSTANTIVO
وَلِلْكَـٰفِرِينَ
Y para los incrédulos
walil'kāfirīna
SUSTANTIVO
عَذَابٌ
(habrá) un castigo
ʿadhābun
SUSTANTIVO
أَلِيمٌۭ
doloroso
alīmun
2:105
مَّا يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ وَلَا ٱلْمُشْرِكِينَ أَن يُنَزَّلَ عَلَيْكُم مِّنْ خَيْرٍۢ مِّن رَّبِّكُمْ ۗ وَٱللَّهُ يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِۦ مَن يَشَآءُ ۚ وَٱللَّهُ ذُو ٱلْفَضْلِ ٱلْعَظِيمِ
mā yawaddu alladhīna kafarū min ahli l-kitābi walā l-mush'rikīna an yunazzala ʿalaykum min khayrin min rabbikum wal-lahu yakhtaṣṣu biraḥmatihi man yashāu wal-lahu dhū l-faḍli l-ʿaẓīmi
Ni los incrédulos de la Gente del Libro ni los idólatras desean que descienda sobre vosotros ningún bien de vuestro Señor. Pero Dios distingue con Su misericordia a quien Él quiere, y Dios es el dueño del favor inmenso.
PARTÍCULA
مَّا
No
mā
VERBO
يَوَدُّ
desean
yawaddu
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
VERBO
كَفَرُوا۟
descreen
kafarū
PARTÍCULA
مِنْ
de
min
SUSTANTIVO
أَهْلِ
la Gente
ahli
SUSTANTIVO
ٱلْكِتَـٰبِ
del Libro
l-kitābi
PARTÍCULA
وَلَا
ni
walā
SUSTANTIVO
ٱلْمُشْرِكِينَ
los idólatras
l-mush'rikīna
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
يُنَزَّلَ
descienda
yunazzala
PARTÍCULA
عَلَيْكُم
sobre ustedes
ʿalaykum
PARTÍCULA
مِّنْ
ningún
min
SUSTANTIVO
خَيْرٍۢ
bien
khayrin
PARTÍCULA
مِّن
de
min
SUSTANTIVO
رَّبِّكُمْ ۗ
vuestro Señor
rabbikum
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
Pero Allah
wal-lahu
VERBO
يَخْتَصُّ
elige
yakhtaṣṣu
SUSTANTIVO
بِرَحْمَتِهِۦ
para Su Misericordia
biraḥmatihi
PARTÍCULA
مَن
a quien
man
VERBO
يَشَآءُ ۚ
Él quiere
yashāu
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
SUSTANTIVO
ذُو
(es el) Poseedor
dhū
SUSTANTIVO
ٱلْفَضْلِ
del favor
l-faḍli
SUSTANTIVO
ٱلْعَظِيمِ
inmenso
l-ʿaẓīmi
2:106
۞ مَا نَنسَخْ مِنْ ءَايَةٍ أَوْ نُنسِهَا نَأْتِ بِخَيْرٍۢ مِّنْهَآ أَوْ مِثْلِهَآ ۗ أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌ
mā nansakh min āyatin aw nunsihā nati bikhayrin min'hā aw mith'lihā alam taʿlam anna l-laha ʿalā kulli shayin qadīrun
No abrogamos un versículo ni hacemos que se olvide sin traer uno mejor o semejante. ¿Acaso no sabes que Dios tiene poder sobre todas las cosas?
PARTÍCULA
۞ مَا
No
mā
VERBO
نَنسَخْ
abrogamos
nansakh
PARTÍCULA
مِنْ
(de)
min
SUSTANTIVO
ءَايَةٍ
una aleya
āyatin
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
VERBO
نُنسِهَا
hacemos olvidar
nunsihā
VERBO
نَأْتِ
traemos
nati
SUSTANTIVO
بِخَيْرٍۢ
algo mejor
bikhayrin
PARTÍCULA
مِّنْهَآ
que ella
min'hā
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
SUSTANTIVO
مِثْلِهَآ ۗ
semejante
mith'lihā
PARTÍCULA
أَلَمْ
¿Acaso no
alam
VERBO
تَعْلَمْ
sabes
taʿlam
PARTÍCULA
أَنَّ
que
anna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTÍCULA
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
كُلِّ
toda
kulli
SUSTANTIVO
شَىْءٍۢ
cosa
shayin
SUSTANTIVO
قَدِيرٌ
tiene poder
qadīrun
2:107
أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ ٱللَّهَ لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۗ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِىٍّۢ وَلَا نَصِيرٍ
alam taʿlam anna l-laha lahu mul'ku l-samāwāti wal-arḍi wamā lakum min dūni l-lahi min waliyyin walā naṣīrin
¿No sabes que a Dios pertenece el reino de los cielos y de la tierra, y que no tenéis fuera de Dios protector ni auxiliador?
PARTÍCULA
أَلَمْ
¿Acaso no
alam
VERBO
تَعْلَمْ
sabes
taʿlam
PARTÍCULA
أَنَّ
que
anna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTÍCULA
لَهُۥ
Suyo es
lahu
SUSTANTIVO
مُلْكُ
el reino
mul'ku
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
de los cielos
l-samāwāti
SUSTANTIVO
وَٱلْأَرْضِ ۗ
y la tierra
wal-arḍi
PARTÍCULA
وَمَا
y no
wamā
PARTÍCULA
لَكُم
tenéis
lakum
PARTÍCULA
مِّن
más
min
SUSTANTIVO
دُونِ
allá
dūni
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
PARTÍCULA
مِن
ningún
min
SUSTANTIVO
وَلِىٍّۢ
protector
waliyyin
PARTÍCULA
وَلَا
ni
walā
SUSTANTIVO
نَصِيرٍ
auxiliador
naṣīrin
2:108
أَمْ تُرِيدُونَ أَن تَسْـَٔلُوا۟ رَسُولَكُمْ كَمَا سُئِلَ مُوسَىٰ مِن قَبْلُ ۗ وَمَن يَتَبَدَّلِ ٱلْكُفْرَ بِٱلْإِيمَـٰنِ فَقَدْ ضَلَّ سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ
am turīdūna an tasalū rasūlakum kamā su-ila mūsā min qablu waman yatabaddali l-kuf'ra bil-īmāni faqad ḍalla sawāa l-sabīli
¿O queréis pedir a vuestro Mensajero como antes se le pidió a Moisés? Quien cambie la fe por la incredulidad se habrá desviado del camino recto.
PARTÍCULA
أَمْ
¿O
am
VERBO
تُرِيدُونَ
queréis
turīdūna
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
تَسْـَٔلُوا۟
preguntéis
tasalū
SUSTANTIVO
رَسُولَكُمْ
a vuestro Mensajero
rasūlakum
PARTÍCULA
كَمَا
como
kamā
VERBO
سُئِلَ
se le preguntó
su-ila
NOMBRE PROPIO
مُوسَىٰ
a Moisés
mūsā
PARTÍCULA
مِن
con
min
SUSTANTIVO
قَبْلُ ۗ
anterioridad
qablu
PARTÍCULA
وَمَن
Y quien
waman
VERBO
يَتَبَدَّلِ
cambie
yatabaddali
SUSTANTIVO
ٱلْكُفْرَ
la incredulidad
l-kuf'ra
SUSTANTIVO
بِٱلْإِيمَـٰنِ
por la fe
bil-īmāni
PARTÍCULA
فَقَدْ
ciertamente
faqad
VERBO
ضَلَّ
se ha extraviado
ḍalla
SUSTANTIVO
سَوَآءَ
(del) recto
sawāa
SUSTANTIVO
ٱلسَّبِيلِ
camino
l-sabīli
2:109
وَدَّ كَثِيرٌۭ مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ لَوْ يَرُدُّونَكُم مِّنۢ بَعْدِ إِيمَـٰنِكُمْ كُفَّارًا حَسَدًۭا مِّنْ عِندِ أَنفُسِهِم مِّنۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ ٱلْحَقُّ ۖ فَٱعْفُوا۟ وَٱصْفَحُوا۟ حَتَّىٰ يَأْتِىَ ٱللَّهُ بِأَمْرِهِۦٓ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
wadda kathīrun min ahli l-kitābi law yaruddūnakum min baʿdi īmānikum kuffāran ḥasadan min ʿindi anfusihim min baʿdi mā tabayyana lahumu l-ḥaqu fa-iʿ'fū wa-iṣ'faḥū ḥattā yatiya l-lahu bi-amrihi inna l-laha ʿalā kulli shayin qadīrun
A muchos de la Gente del Libro les gustaría que volvierais a ser incrédulos después de haber creído, por envidia de sus almas, después de habérseles aclarado la Verdad. Perdonad y sed indulgentes hasta que Dios traiga Su orden. Ciertamente Dios tiene poder sobre todas las cosas.
VERBO
وَدَّ
Desearían
wadda
SUSTANTIVO
كَثِيرٌۭ
muchos
kathīrun
PARTÍCULA
مِّنْ
de
min
SUSTANTIVO
أَهْلِ
la Gente
ahli
SUSTANTIVO
ٱلْكِتَـٰبِ
del Libro
l-kitābi
PARTÍCULA
لَوْ
si
law
VERBO
يَرُدُّونَكُم
pudieran devolveros
yaruddūnakum
PARTÍCULA
مِّنۢ
después
min
SUSTANTIVO
بَعْدِ
de
baʿdi
SUSTANTIVO
إِيمَـٰنِكُمْ
vuestra fe
īmānikum
SUSTANTIVO
كُفَّارًا
a la incredulidad
kuffāran
SUSTANTIVO
حَسَدًۭا
por envidia
ḥasadan
PARTÍCULA
مِّنْ
de
min
SUSTANTIVO
عِندِ
parte de
ʿindi
SUSTANTIVO
أَنفُسِهِم
sus almas
anfusihim
PARTÍCULA
مِّنۢ
después
min
SUSTANTIVO
بَعْدِ
de
baʿdi
PRONOMBRE
مَا
que
mā
VERBO
تَبَيَّنَ
se aclaró
tabayyana
PARTÍCULA
لَهُمُ
para ellos
lahumu
SUSTANTIVO
ٱلْحَقُّ ۖ
la Verdad
l-ḥaqu
VERBO
فَٱعْفُوا۟
Perdonad
fa-iʿ'fū
VERBO
وَٱصْفَحُوا۟
y sed indulgentes
wa-iṣ'faḥū
PARTÍCULA
حَتَّىٰ
hasta que
ḥattā
VERBO
يَأْتِىَ
traiga
yatiya
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
SUSTANTIVO
بِأَمْرِهِۦٓ ۗ
Su orden
bi-amrihi
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTÍCULA
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
كُلِّ
toda
kulli
SUSTANTIVO
شَىْءٍۢ
cosa
shayin
SUSTANTIVO
قَدِيرٌۭ
tiene poder
qadīrun
2:110
وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ ۚ وَمَا تُقَدِّمُوا۟ لِأَنفُسِكُم مِّنْ خَيْرٍۢ تَجِدُوهُ عِندَ ٱللَّهِ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌۭ
wa-aqīmū l-ṣalata waātū l-zakata wamā tuqaddimū li-anfusikum min khayrin tajidūhu ʿinda l-lahi inna l-laha bimā taʿmalūna baṣīrun
Estableced la oración y entregad el azaque (zakat). Todo bien que adelantéis para vosotros mismos lo encontraréis junto a Dios. Ciertamente Dios ve lo que hacéis.
VERBO
وَأَقِيمُوا۟
Y estableced
wa-aqīmū
SUSTANTIVO
ٱلصَّلَوٰةَ
la oración
l-ṣalata
VERBO
وَءَاتُوا۟
y dad
waātū
PARTÍCULA
وَمَا
Y lo que
wamā
VERBO
تُقَدِّمُوا۟
adelantéis
tuqaddimū
SUSTANTIVO
لِأَنفُسِكُم
para vosotros
li-anfusikum
PARTÍCULA
مِّنْ
de
min
SUSTANTIVO
خَيْرٍۢ
bien
khayrin
VERBO
تَجِدُوهُ
lo encontraréis
tajidūhu
SUSTANTIVO
عِندَ
junto a
ʿinda
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ ۗ
Allah
l-lahi
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTÍCULA
بِمَا
de lo que
bimā
VERBO
تَعْمَلُونَ
hacéis
taʿmalūna
SUSTANTIVO
بَصِيرٌۭ
(es) Quien ve
baṣīrun
2:111
وَقَالُوا۟ لَن يَدْخُلَ ٱلْجَنَّةَ إِلَّا مَن كَانَ هُودًا أَوْ نَصَـٰرَىٰ ۗ تِلْكَ أَمَانِيُّهُمْ ۗ قُلْ هَاتُوا۟ بُرْهَـٰنَكُمْ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
waqālū lan yadkhula l-janata illā man kāna hūdan aw naṣārā til'ka amāniyyuhum qul hātū bur'hānakum in kuntum ṣādiqīna
Dicen: "Nadie entrará en el Paraíso excepto quien sea judío o cristiano". Esos son sus vanos deseos. Di: "Traed vuestra prueba si sois veraces".
VERBO
وَقَالُوا۟
Y dicen
waqālū
PARTÍCULA
لَن
Nunca
lan
VERBO
يَدْخُلَ
entrará
yadkhula
SUSTANTIVO
ٱلْجَنَّةَ
el Paraíso
l-janata
PARTÍCULA
إِلَّا
excepto
illā
PARTÍCULA
مَن
quien
man
SUSTANTIVO
هُودًا
judío
hūdan
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
SUSTANTIVO
نَصَـٰرَىٰ ۗ
cristiano
naṣārā
PRONOMBRE
تِلْكَ
Esos
til'ka
SUSTANTIVO
أَمَانِيُّهُمْ ۗ
(son) sus deseos
amāniyyuhum
VERBO
قُلْ
Di
qul
VERBO
هَاتُوا۟
Traed
hātū
SUSTANTIVO
بُرْهَـٰنَكُمْ
vuestra prueba
bur'hānakum
PARTÍCULA
إِن
si
in
VERBO
كُنتُمْ
sois
kuntum
SUSTANTIVO
صَـٰدِقِينَ
veraces
ṣādiqīna
2:112
بَلَىٰ مَنْ أَسْلَمَ وَجْهَهُۥ لِلَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌۭ فَلَهُۥٓ أَجْرُهُۥ عِندَ رَبِّهِۦ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
balā man aslama wajhahu lillahi wahuwa muḥ'sinun falahu ajruhu ʿinda rabbihi walā khawfun ʿalayhim walā hum yaḥzanūna
¡Al contrario! Quien someta su rostro a Dios y haga el bien, tendrá su recompensa junto a su Señor, y no tendrá nada que temer ni se entristecerá.
PARTÍCULA
بَلَىٰ
Sí
balā
PARTÍCULA
مَنْ
quien
man
VERBO
أَسْلَمَ
someta
aslama
SUSTANTIVO
وَجْهَهُۥ
su rostro
wajhahu
NOMBRE PROPIO
لِلَّهِ
a Allah
lillahi
PRONOMBRE
وَهُوَ
y sea
wahuwa
SUSTANTIVO
مُحْسِنٌۭ
benefactor
muḥ'sinun
PARTÍCULA
فَلَهُۥٓ
tendrá
falahu
SUSTANTIVO
أَجْرُهُۥ
su recompensa
ajruhu
SUSTANTIVO
عِندَ
junto a
ʿinda
SUSTANTIVO
رَبِّهِۦ
su Señor
rabbihi
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
SUSTANTIVO
خَوْفٌ
temor
khawfun
PARTÍCULA
عَلَيْهِمْ
habrá sobre ellos
ʿalayhim
PARTÍCULA
وَلَا
ni
walā
PRONOMBRE
هُمْ
ellos
hum
VERBO
يَحْزَنُونَ
se entristecerán
yaḥzanūna
2:113
وَقَالَتِ ٱلْيَهُودُ لَيْسَتِ ٱلنَّصَـٰرَىٰ عَلَىٰ شَىْءٍۢ وَقَالَتِ ٱلنَّصَـٰرَىٰ لَيْسَتِ ٱلْيَهُودُ عَلَىٰ شَىْءٍۢ وَهُمْ يَتْلُونَ ٱلْكِتَـٰبَ ۗ كَذَٰلِكَ قَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ مِثْلَ قَوْلِهِمْ ۚ فَٱللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ فِيمَا كَانُوا۟ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
waqālati l-yahūdu laysati l-naṣārā ʿalā shayin waqālati l-naṣārā laysati l-yahūdu ʿalā shayin wahum yatlūna l-kitāba kadhālika qāla alladhīna lā yaʿlamūna mith'la qawlihim fal-lahu yaḥkumu baynahum yawma l-qiyāmati fīmā kānū fīhi yakhtalifūna
Dicen los judíos: "Los cristianos no se basan en nada", y los cristianos dicen: "Los judíos no se basan en nada", a pesar de que ambos leen la Escritura. Así mismo, los ignorantes dicen lo mismo que ellos. Pero Dios juzgará entre ellos el Día de la Resurrección sobre aquello en lo que discrepaban.
VERBO
وَقَالَتِ
Y dijeron
waqālati
SUSTANTIVO
ٱلْيَهُودُ
los judíos
l-yahūdu
VERBO
لَيْسَتِ
no son
laysati
SUSTANTIVO
ٱلنَّصَـٰرَىٰ
los cristianos
l-naṣārā
PARTÍCULA
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
شَىْءٍۢ
algo (cierto)
shayin
VERBO
وَقَالَتِ
y dijeron
waqālati
SUSTANTIVO
ٱلنَّصَـٰرَىٰ
los cristianos
l-naṣārā
VERBO
لَيْسَتِ
no son
laysati
SUSTANTIVO
ٱلْيَهُودُ
los judíos
l-yahūdu
PARTÍCULA
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
شَىْءٍۢ
algo (cierto)
shayin
PRONOMBRE
وَهُمْ
aunque ellos
wahum
VERBO
يَتْلُونَ
recitan
yatlūna
SUSTANTIVO
ٱلْكِتَـٰبَ ۗ
el Libro
l-kitāba
PARTÍCULA
كَذَٰلِكَ
Así
kadhālika
VERBO
قَالَ
dijeron
qāla
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
PARTÍCULA
لَا
no
lā
VERBO
يَعْلَمُونَ
saben
yaʿlamūna
SUSTANTIVO
مِثْلَ
algo semejante
mith'la
SUSTANTIVO
قَوْلِهِمْ ۚ
a lo que dijeron
qawlihim
NOMBRE PROPIO
فَٱللَّهُ
Pero Allah
fal-lahu
VERBO
يَحْكُمُ
juzgará
yaḥkumu
SUSTANTIVO
بَيْنَهُمْ
entre ellos
baynahum
SUSTANTIVO
يَوْمَ
el Día
yawma
SUSTANTIVO
ٱلْقِيَـٰمَةِ
del Juicio
l-qiyāmati
PARTÍCULA
فِيمَا
en lo que
fīmā
VERBO
كَانُوا۟
solían
kānū
PARTÍCULA
فِيهِ
[en ello]
fīhi
VERBO
يَخْتَلِفُونَ
discrepar
yakhtalifūna
2:114
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن مَّنَعَ مَسَـٰجِدَ ٱللَّهِ أَن يُذْكَرَ فِيهَا ٱسْمُهُۥ وَسَعَىٰ فِى خَرَابِهَآ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ مَا كَانَ لَهُمْ أَن يَدْخُلُوهَآ إِلَّا خَآئِفِينَ ۚ لَهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا خِزْىٌۭ وَلَهُمْ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌۭ
waman aẓlamu mimman manaʿa masājida l-lahi an yudh'kara fīhā us'muhu wasaʿā fī kharābihā ulāika mā kāna lahum an yadkhulūhā illā khāifīna lahum fī l-dun'yā khiz'yun walahum fī l-ākhirati ʿadhābun ʿaẓīmun
¿Quién es más injusto que aquel que impide que se mencione el nombre de Dios en Sus mezquitas y se esfuerza por arruinarlas? A esos no les corresponde entrar en ellas sino con temor. Sufrirán la humillación en esta vida y un castigo terrible en la Otra.
PARTÍCULA
وَمَنْ
¿Y quién
waman
SUSTANTIVO
أَظْلَمُ
(es) más injusto
aẓlamu
PARTÍCULA
مِمَّن
que quien
mimman
VERBO
مَّنَعَ
impide
manaʿa
SUSTANTIVO
مَسَـٰجِدَ
las mezquitas
masājida
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
(de) Allah
l-lahi
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
يُذْكَرَ
se mencione
yudh'kara
PARTÍCULA
فِيهَا
en ellas
fīhā
SUSTANTIVO
ٱسْمُهُۥ
Su nombre
us'muhu
VERBO
وَسَعَىٰ
y se esfuerza
wasaʿā
PARTÍCULA
فِى
por
fī
SUSTANTIVO
خَرَابِهَآ ۚ
su ruina
kharābihā
PRONOMBRE
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Esos
ulāika
PARTÍCULA
مَا
no
mā
VERBO
كَانَ
les corresponde
kāna
PARTÍCULA
لَهُمْ
a ellos
lahum
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
يَدْخُلُوهَآ
entren en ellas
yadkhulūhā
PARTÍCULA
إِلَّا
salvo
illā
SUSTANTIVO
خَآئِفِينَ ۚ
temerosos
khāifīna
PARTÍCULA
لَهُمْ
Para ellos
lahum
PARTÍCULA
فِى
en
fī
SUSTANTIVO
ٱلدُّنْيَا
esta vida
l-dun'yā
SUSTANTIVO
خِزْىٌۭ
(habrá) humillación
khiz'yun
PARTÍCULA
وَلَهُمْ
y para ellos
walahum
PARTÍCULA
فِى
en
fī
SUSTANTIVO
ٱلْـَٔاخِرَةِ
la Otra Vida
l-ākhirati
SUSTANTIVO
عَذَابٌ
(habrá) un castigo
ʿadhābun
SUSTANTIVO
عَظِيمٌۭ
terrible
ʿaẓīmun
2:115
وَلِلَّهِ ٱلْمَشْرِقُ وَٱلْمَغْرِبُ ۚ فَأَيْنَمَا تُوَلُّوا۟ فَثَمَّ وَجْهُ ٱللَّهِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ وَٰسِعٌ عَلِيمٌۭ
walillahi l-mashriqu wal-maghribu fa-aynamā tuwallū fathamma wajhu l-lahi inna l-laha wāsiʿun ʿalīmun
De Dios son el Oriente y el Occidente. Dondequiera que os volváis, allí está el rostro de Dios. Ciertamente Dios es inmenso, omnisciente.
NOMBRE PROPIO
وَلِلَّهِ
Y de Allah
walillahi
SUSTANTIVO
ٱلْمَشْرِقُ
(es) el Oriente
l-mashriqu
SUSTANTIVO
وَٱلْمَغْرِبُ ۚ
y el Occidente
wal-maghribu
PARTÍCULA
فَأَيْنَمَا
dondequiera
fa-aynamā
VERBO
تُوَلُّوا۟
os volváis
tuwallū
PARTÍCULA
فَثَمَّ
allí está
fathamma
SUSTANTIVO
وَجْهُ
el rostro
wajhu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ ۚ
(de) Allah
l-lahi
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
SUSTANTIVO
وَٰسِعٌ
(es) Inmenso
wāsiʿun
SUSTANTIVO
عَلِيمٌۭ
Omnisciente
ʿalīmun
2:116
وَقَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدًۭا ۗ سُبْحَـٰنَهُۥ ۖ بَل لَّهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ كُلٌّۭ لَّهُۥ قَـٰنِتُونَ
waqālū ittakhadha l-lahu waladan sub'ḥānahu bal lahu mā fī l-samāwāti wal-arḍi kullun lahu qānitūna
Y dicen: "Dios ha tomado un hijo". ¡Glorificado sea! Suyo es cuanto hay en los cielos y en la tierra. Todo le obedece sumisamente.
VERBO
وَقَالُوا۟
Y dicen
waqālū
VERBO
ٱتَّخَذَ
ha tomado
ittakhadha
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
SUSTANTIVO
وَلَدًۭا ۗ
un hijo
waladan
SUSTANTIVO
سُبْحَـٰنَهُۥ ۖ
¡Glorificado sea!
sub'ḥānahu
PARTÍCULA
بَل
Sino que
bal
PARTÍCULA
لَّهُۥ
Suyo es
lahu
PRONOMBRE
مَا
lo que
mā
PARTÍCULA
فِى
hay en
fī
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
SUSTANTIVO
وَٱلْأَرْضِ ۖ
y la tierra
wal-arḍi
SUSTANTIVO
كُلٌّۭ
Todo
kullun
PARTÍCULA
لَّهُۥ
a Él
lahu
SUSTANTIVO
قَـٰنِتُونَ
(son) obedientes
qānitūna
2:117
بَدِيعُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ وَإِذَا قَضَىٰٓ أَمْرًۭا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
badīʿu l-samāwāti wal-arḍi wa-idhā qaḍā amran fa-innamā yaqūlu lahu kun fayakūnu
Es el Originador de los cielos y de la tierra; y cuando decreta un asunto, solamente le dice: "¡Sé!", y es.
SUSTANTIVO
بَدِيعُ
(El) Originador
badīʿu
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
(de) los cielos
l-samāwāti
SUSTANTIVO
وَٱلْأَرْضِ ۖ
y la tierra
wal-arḍi
PARTÍCULA
وَإِذَا
y cuando
wa-idhā
VERBO
قَضَىٰٓ
decreta
qaḍā
SUSTANTIVO
أَمْرًۭا
un asunto
amran
PARTÍCULA
فَإِنَّمَا
solamente
fa-innamā
VERBO
يَقُولُ
dice
yaqūlu
PARTÍCULA
لَهُۥ
a ello
lahu
VERBO
كُن
Sé
kun
VERBO
فَيَكُونُ
y es
fayakūnu
2:118
وَقَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ لَوْلَا يُكَلِّمُنَا ٱللَّهُ أَوْ تَأْتِينَآ ءَايَةٌۭ ۗ كَذَٰلِكَ قَالَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّثْلَ قَوْلِهِمْ ۘ تَشَـٰبَهَتْ قُلُوبُهُمْ ۗ قَدْ بَيَّنَّا ٱلْـَٔايَـٰتِ لِقَوْمٍۢ يُوقِنُونَ
waqāla alladhīna lā yaʿlamūna lawlā yukallimunā l-lahu aw tatīnā āyatun kadhālika qāla alladhīna min qablihim mith'la qawlihim tashābahat qulūbuhum qad bayyannā l-āyāti liqawmin yūqinūna
Y dicen los que no saben: "¿Por qué no nos habla Dios o nos viene una señal?". Así dijeron quienes les precedieron, palabras semejantes. Sus corazones se parecen. Ciertamente hemos aclarado los signos para gente que tiene certeza.
VERBO
وَقَالَ
Y dicen
waqāla
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
PARTÍCULA
لَا
no
lā
VERBO
يَعْلَمُونَ
saben
yaʿlamūna
PARTÍCULA
لَوْلَا
¿Por qué no
lawlā
VERBO
يُكَلِّمُنَا
nos habla
yukallimunā
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
VERBO
تَأْتِينَآ
nos viene
tatīnā
SUSTANTIVO
ءَايَةٌۭ ۗ
una señal
āyatun
PARTÍCULA
كَذَٰلِكَ
Así
kadhālika
VERBO
قَالَ
dijeron
qāla
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
PARTÍCULA
مِن
antes de
min
SUSTANTIVO
قَبْلِهِم
ellos
qablihim
SUSTANTIVO
مِّثْلَ
algo semejante
mith'la
SUSTANTIVO
قَوْلِهِمْ ۘ
a su dicho
qawlihim
VERBO
تَشَـٰبَهَتْ
Se parecen
tashābahat
SUSTANTIVO
قُلُوبُهُمْ ۗ
sus corazones
qulūbuhum
PARTÍCULA
قَدْ
Ciertamente
qad
VERBO
بَيَّنَّا
hemos aclarado
bayyannā
SUSTANTIVO
ٱلْـَٔايَـٰتِ
los signos
l-āyāti
SUSTANTIVO
لِقَوْمٍۢ
para gente
liqawmin
VERBO
يُوقِنُونَ
con certeza
yūqinūna
2:119
إِنَّآ أَرْسَلْنَـٰكَ بِٱلْحَقِّ بَشِيرًۭا وَنَذِيرًۭا ۖ وَلَا تُسْـَٔلُ عَنْ أَصْحَـٰبِ ٱلْجَحِيمِ
innā arsalnāka bil-ḥaqi bashīran wanadhīran walā tus'alu ʿan aṣḥābi l-jaḥīmi
Ciertamente te hemos enviado con la Verdad, como portador de albricias y amonestador. Y no serás interrogado sobre los compañeros del Fuego.
PARTÍCULA
إِنَّآ
Ciertamente
innā
VERBO
أَرْسَلْنَـٰكَ
te enviamos
arsalnāka
SUSTANTIVO
بِٱلْحَقِّ
con la Verdad
bil-ḥaqi
SUSTANTIVO
بَشِيرًۭا
como albriciador
bashīran
SUSTANTIVO
وَنَذِيرًۭا ۖ
y amonestador
wanadhīran
PARTÍCULA
وَلَا
Y no
walā
VERBO
تُسْـَٔلُ
serás preguntado
tus'alu
PARTÍCULA
عَنْ
sobre
ʿan
SUSTANTIVO
أَصْحَـٰبِ
los compañeros
aṣḥābi
SUSTANTIVO
ٱلْجَحِيمِ
del Fuego
l-jaḥīmi
2:120
وَلَن تَرْضَىٰ عَنكَ ٱلْيَهُودُ وَلَا ٱلنَّصَـٰرَىٰ حَتَّىٰ تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمْ ۗ قُلْ إِنَّ هُدَى ٱللَّهِ هُوَ ٱلْهُدَىٰ ۗ وَلَئِنِ ٱتَّبَعْتَ أَهْوَآءَهُم بَعْدَ ٱلَّذِى جَآءَكَ مِنَ ٱلْعِلْمِ ۙ مَا لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن وَلِىٍّۢ وَلَا نَصِيرٍ
walan tarḍā ʿanka l-yahūdu walā l-naṣārā ḥattā tattabiʿa millatahum qul inna hudā l-lahi huwa l-hudā wala-ini ittabaʿta ahwāahum baʿda alladhī jāaka mina l-ʿil'mi mā laka mina l-lahi min waliyyin walā naṣīrin
Ni los judíos ni los cristianos estarán satisfechos contigo hasta que sigas su religión. Di: "Ciertamente la guía de Dios es la [verdadera] Guía". Y si siguieras sus deseos después de lo que te ha llegado de conocimiento, no tendrías protector ni auxiliador frente a Dios.
PARTÍCULA
وَلَن
Y nunca
walan
VERBO
تَرْضَىٰ
estarán satisfechos
tarḍā
PARTÍCULA
عَنكَ
contigo
ʿanka
SUSTANTIVO
ٱلْيَهُودُ
los judíos
l-yahūdu
PARTÍCULA
وَلَا
ni
walā
SUSTANTIVO
ٱلنَّصَـٰرَىٰ
los cristianos
l-naṣārā
PARTÍCULA
حَتَّىٰ
hasta que
ḥattā
VERBO
تَتَّبِعَ
sigas
tattabiʿa
SUSTANTIVO
مِلَّتَهُمْ ۗ
su religión
millatahum
VERBO
قُلْ
Di
qul
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
SUSTANTIVO
هُدَى
la Guía
hudā
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
(de) Allah
l-lahi
PRONOMBRE
هُوَ
es
huwa
SUSTANTIVO
ٱلْهُدَىٰ ۗ
la (verdadera) Guía
l-hudā
PARTÍCULA
وَلَئِنِ
Y si
wala-ini
VERBO
ٱتَّبَعْتَ
sigues
ittabaʿta
SUSTANTIVO
أَهْوَآءَهُم
sus deseos
ahwāahum
SUSTANTIVO
بَعْدَ
después
baʿda
PRONOMBRE
ٱلَّذِى
de lo que
alladhī
VERBO
جَآءَكَ
te ha llegado
jāaka
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْعِلْمِ ۙ
conocimiento
l-ʿil'mi
PARTÍCULA
مَا
no
mā
PARTÍCULA
لَكَ
tendrías
laka
PARTÍCULA
مِنَ
frente a
mina
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTÍCULA
مِن
ningún
min
SUSTANTIVO
وَلِىٍّۢ
protector
waliyyin
PARTÍCULA
وَلَا
ni
walā
SUSTANTIVO
نَصِيرٍ
auxiliador
naṣīrin
2:121
ٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَـٰهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ يَتْلُونَهُۥ حَقَّ تِلَاوَتِهِۦٓ أُو۟لَـٰٓئِكَ يُؤْمِنُونَ بِهِۦ ۗ وَمَن يَكْفُرْ بِهِۦ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَـٰسِرُونَ
alladhīna ātaynāhumu l-kitāba yatlūnahu ḥaqqa tilāwatihi ulāika yu'minūna bihi waman yakfur bihi fa-ulāika humu l-khāsirūna
Aquellos a quienes dimos la Escritura y la leen como debe ser leída, ésos creen en ella. Pero quienes no crean en ella... ésos serán los perdedores.
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
Aquellos a quienes
alladhīna
VERBO
ءَاتَيْنَـٰهُمُ
dimos
ātaynāhumu
SUSTANTIVO
ٱلْكِتَـٰبَ
la Escritura
l-kitāba
VERBO
يَتْلُونَهُۥ
la leen
yatlūnahu
SUSTANTIVO
حَقَّ
como es su derecho
ḥaqqa
SUSTANTIVO
تِلَاوَتِهِۦٓ
de lectura
tilāwatihi
PRONOMBRE
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ésos
ulāika
VERBO
يُؤْمِنُونَ
creen
yu'minūna
PARTÍCULA
بِهِۦ ۗ
en ella
bihi
PARTÍCULA
وَمَن
Y quien
waman
VERBO
يَكْفُرْ
descrea
yakfur
PARTÍCULA
بِهِۦ
en ella
bihi
PRONOMBRE
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
esos
fa-ulāika
PRONOMBRE
هُمُ
son
humu
SUSTANTIVO
ٱلْخَـٰسِرُونَ
los perdedores
l-khāsirūna
2:122
يَـٰبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتِىَ ٱلَّتِىٓ أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّى فَضَّلْتُكُمْ عَلَى ٱلْعَـٰلَمِينَ
yābanī is'rāīla udh'kurū niʿ'matiya allatī anʿamtu ʿalaykum wa-annī faḍḍaltukum ʿalā l-ʿālamīna
¡Oh, Hijos de Israel! Recordad la gracia que os dispensé y que os distinguí sobre las naciones.
SUSTANTIVO
يَـٰبَنِىٓ
¡Oh Hijos
yābanī
NOMBRE PROPIO
إِسْرَٰٓءِيلَ
(de) Israel
is'rāīla
VERBO
ٱذْكُرُوا۟
Recordad
udh'kurū
SUSTANTIVO
نِعْمَتِىَ
Mi favor
niʿ'matiya
PRONOMBRE
ٱلَّتِىٓ
que
allatī
VERBO
أَنْعَمْتُ
concedí
anʿamtu
PARTÍCULA
عَلَيْكُمْ
sobre vosotros
ʿalaykum
PARTÍCULA
وَأَنِّى
y que Yo
wa-annī
VERBO
فَضَّلْتُكُمْ
os preferí
faḍḍaltukum
PARTÍCULA
عَلَى
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
ٱلْعَـٰلَمِينَ
las naciones
l-ʿālamīna
2:123
وَٱتَّقُوا۟ يَوْمًۭا لَّا تَجْزِى نَفْسٌ عَن نَّفْسٍۢ شَيْـًۭٔا وَلَا يُقْبَلُ مِنْهَا عَدْلٌۭ وَلَا تَنفَعُهَا شَفَـٰعَةٌۭ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
wa-ittaqū yawman lā tajzī nafsun ʿan nafsin shayan walā yuq'balu min'hā ʿadlun walā tanfaʿuhā shafāʿatun walā hum yunṣarūna
Y temed el día en que ninguna alma pueda servir de nada a otra, no se acepte compensación, ni beneficie intercesión alguna, ni sean auxiliados.
VERBO
وَٱتَّقُوا۟
Y temed
wa-ittaqū
SUSTANTIVO
يَوْمًۭا
un día
yawman
PARTÍCULA
لَّا
no
lā
VERBO
تَجْزِى
bastará
tajzī
SUSTANTIVO
نَفْسٌ
un alma
nafsun
PARTÍCULA
عَن
por
ʿan
SUSTANTIVO
نَّفْسٍۢ
otra alma
nafsin
SUSTANTIVO
شَيْـًۭٔا
en nada
shayan
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
يُقْبَلُ
será aceptada
yuq'balu
PARTÍCULA
مِنْهَا
de ella
min'hā
SUSTANTIVO
عَدْلٌۭ
compensación
ʿadlun
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
تَنفَعُهَا
le beneficiará
tanfaʿuhā
SUSTANTIVO
شَفَـٰعَةٌۭ
intercesión
shafāʿatun
PARTÍCULA
وَلَا
ni
walā
PRONOMBRE
هُمْ
ellos
hum
VERBO
يُنصَرُونَ
serán auxiliados
yunṣarūna
2:124
۞ وَإِذِ ٱبْتَلَىٰٓ إِبْرَٰهِـۧمَ رَبُّهُۥ بِكَلِمَـٰتٍۢ فَأَتَمَّهُنَّ ۖ قَالَ إِنِّى جَاعِلُكَ لِلنَّاسِ إِمَامًۭا ۖ قَالَ وَمِن ذُرِّيَّتِى ۖ قَالَ لَا يَنَالُ عَهْدِى ٱلظَّـٰلِمِينَ
wa-idhi ib'talā ib'rāhīma rabbuhu bikalimātin fa-atammahunna qāla innī jāʿiluka lilnnāsi imāman qāla wamin dhurriyyatī qāla lā yanālu ʿahdī l-ẓālimīna
Y cuando Abraham fue probado por su Señor con ciertas órdenes y las cumplió, Él dijo: "Ciertamente te haré un líder para la humanidad". Dijo Abraham: "¿Y de mi descendencia?". Él respondió: "Mi pacto no incluye a los injustos".
PARTÍCULA
۞ وَإِذِ
Y cuando
wa-idhi
VERBO
ٱبْتَلَىٰٓ
probó
ib'talā
NOMBRE PROPIO
إِبْرَٰهِـۧمَ
a Abraham
ib'rāhīma
SUSTANTIVO
رَبُّهُۥ
su Señor
rabbuhu
SUSTANTIVO
بِكَلِمَـٰتٍۢ
con palabras
bikalimātin
VERBO
فَأَتَمَّهُنَّ ۖ
y las cumplió
fa-atammahunna
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
PARTÍCULA
إِنِّى
Ciertamente Yo
innī
SUSTANTIVO
جَاعِلُكَ
te haré
jāʿiluka
SUSTANTIVO
لِلنَّاسِ
para la gente
lilnnāsi
SUSTANTIVO
إِمَامًۭا ۖ
un líder
imāman
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
PARTÍCULA
وَمِن
¿Y de
wamin
SUSTANTIVO
ذُرِّيَّتِى ۖ
mi descendencia?
dhurriyyatī
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
PARTÍCULA
لَا
No
lā
VERBO
يَنَالُ
alcanzará
yanālu
SUSTANTIVO
عَهْدِى
Mi pacto
ʿahdī
SUSTANTIVO
ٱلظَّـٰلِمِينَ
a los injustos
l-ẓālimīna
2:125
وَإِذْ جَعَلْنَا ٱلْبَيْتَ مَثَابَةًۭ لِّلنَّاسِ وَأَمْنًۭا وَٱتَّخِذُوا۟ مِن مَّقَامِ إِبْرَٰهِـۧمَ مُصَلًّۭى ۖ وَعَهِدْنَآ إِلَىٰٓ إِبْرَٰهِـۧمَ وَإِسْمَـٰعِيلَ أَن طَهِّرَا بَيْتِىَ لِلطَّآئِفِينَ وَٱلْعَـٰكِفِينَ وَٱلرُّكَّعِ ٱلسُّجُودِ
wa-idh jaʿalnā l-bayta mathābatan lilnnāsi wa-amnan wa-ittakhidhū min maqāmi ib'rāhīma muṣallan waʿahid'nā ilā ib'rāhīma wa-is'māʿīla an ṭahhirā baytiya lilṭṭāifīna wal-ʿākifīna wal-rukaʿi l-sujūdi
Y cuando hicimos de la Casa un lugar de retorno y seguridad para la gente. "¡Tomad el lugar de Abraham como oratorio!". Y encomendamos a Abraham e Ismael: "Purificad Mi Casa para los que circunvalan, para los que se retiran en ella y para los que se inclinan y prosternan".
PARTÍCULA
وَإِذْ
Y cuando
wa-idh
VERBO
جَعَلْنَا
hicimos
jaʿalnā
SUSTANTIVO
ٱلْبَيْتَ
la Casa
l-bayta
SUSTANTIVO
مَثَابَةًۭ
lugar de retorno
mathābatan
SUSTANTIVO
لِّلنَّاسِ
para la gente
lilnnāsi
SUSTANTIVO
وَأَمْنًۭا
y seguridad
wa-amnan
VERBO
وَٱتَّخِذُوا۟
Y tomad
wa-ittakhidhū
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
مَّقَامِ
el sitio
maqāmi
NOMBRE PROPIO
إِبْرَٰهِـۧمَ
(de) Abraham
ib'rāhīma
SUSTANTIVO
مُصَلًّۭى ۖ
oratorio
muṣallan
VERBO
وَعَهِدْنَآ
Y encomendamos
waʿahid'nā
PARTÍCULA
إِلَىٰٓ
a
ilā
NOMBRE PROPIO
إِبْرَٰهِـۧمَ
Abraham
ib'rāhīma
NOMBRE PROPIO
وَإِسْمَـٰعِيلَ
e Ismael
wa-is'māʿīla
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
طَهِّرَا
purificaran
ṭahhirā
SUSTANTIVO
بَيْتِىَ
Mi Casa
baytiya
SUSTANTIVO
لِلطَّآئِفِينَ
para los que circunvalan
lilṭṭāifīna
SUSTANTIVO
وَٱلْعَـٰكِفِينَ
los que se retiran
wal-ʿākifīna
SUSTANTIVO
وَٱلرُّكَّعِ
los que se inclinan
wal-rukaʿi
SUSTANTIVO
ٱلسُّجُودِ
los que se prosternan
l-sujūdi
2:126
وَإِذْ قَالَ إِبْرَٰهِـۧمُ رَبِّ ٱجْعَلْ هَـٰذَا بَلَدًا ءَامِنًۭا وَٱرْزُقْ أَهْلَهُۥ مِنَ ٱلثَّمَرَٰتِ مَنْ ءَامَنَ مِنْهُم بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ ۖ قَالَ وَمَن كَفَرَ فَأُمَتِّعُهُۥ قَلِيلًۭا ثُمَّ أَضْطَرُّهُۥٓ إِلَىٰ عَذَابِ ٱلنَّارِ ۖ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
wa-idh qāla ib'rāhīmu rabbi ij'ʿal hādhā baladan āminan wa-ur'zuq ahlahu mina l-thamarāti man āmana min'hum bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri qāla waman kafara fa-umattiʿuhu qalīlan thumma aḍṭarruhu ilā ʿadhābi l-nāri wabi'sa l-maṣīru
Y cuando Abraham dijo: "¡Señor mío! Haz de este un territorio seguro y provee de frutos a sus habitantes, a quienes de ellos crean en Dios y en el Último Día". Dijo [Dios]: "Y a quien no crea, le dejaré disfrutar un poco y luego le arrastraré al castigo del Fuego. ¡Qué mal destino!".
PARTÍCULA
وَإِذْ
Y cuando
wa-idh
VERBO
قَالَ
dijo
qāla
NOMBRE PROPIO
إِبْرَٰهِـۧمُ
Abraham
ib'rāhīmu
VERBO
ٱجْعَلْ
Haz
ij'ʿal
PRONOMBRE
هَـٰذَا
este
hādhā
SUSTANTIVO
بَلَدًا
un territorio
baladan
SUSTANTIVO
ءَامِنًۭا
seguro
āminan
VERBO
وَٱرْزُقْ
y provee
wa-ur'zuq
SUSTANTIVO
أَهْلَهُۥ
a su gente
ahlahu
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلثَّمَرَٰتِ
frutos
l-thamarāti
PARTÍCULA
مَنْ
quien
man
VERBO
ءَامَنَ
crea
āmana
PARTÍCULA
مِنْهُم
de ellos
min'hum
NOMBRE PROPIO
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
SUSTANTIVO
وَٱلْيَوْمِ
y en el Día
wal-yawmi
SUSTANTIVO
ٱلْـَٔاخِرِ ۖ
Último
l-ākhiri
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
PARTÍCULA
وَمَن
Y a quien
waman
VERBO
كَفَرَ
descrea
kafara
VERBO
فَأُمَتِّعُهُۥ
le dejaré disfrutar
fa-umattiʿuhu
SUSTANTIVO
قَلِيلًۭا
un poco
qalīlan
PARTÍCULA
ثُمَّ
luego
thumma
VERBO
أَضْطَرُّهُۥٓ
le arrastraré
aḍṭarruhu
PARTÍCULA
إِلَىٰ
al
ilā
SUSTANTIVO
عَذَابِ
castigo
ʿadhābi
SUSTANTIVO
ٱلنَّارِ ۖ
del Fuego
l-nāri
VERBO
وَبِئْسَ
Y qué mal
wabi'sa
SUSTANTIVO
ٱلْمَصِيرُ
destino
l-maṣīru
2:127
وَإِذْ يَرْفَعُ إِبْرَٰهِـۧمُ ٱلْقَوَاعِدَ مِنَ ٱلْبَيْتِ وَإِسْمَـٰعِيلُ رَبَّنَا تَقَبَّلْ مِنَّآ ۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
wa-idh yarfaʿu ib'rāhīmu l-qawāʿida mina l-bayti wa-is'māʿīlu rabbanā taqabbal minnā innaka anta l-samīʿu l-ʿalīmu
Y cuando Abraham levantaba los cimientos de la Casa junto a Ismael: "¡Señor nuestro! Acéptanoslo. Tú eres el Omnioyente, el Omnisciente".
PARTÍCULA
وَإِذْ
Y cuando
wa-idh
VERBO
يَرْفَعُ
levantaba
yarfaʿu
NOMBRE PROPIO
إِبْرَٰهِـۧمُ
Abraham
ib'rāhīmu
SUSTANTIVO
ٱلْقَوَاعِدَ
los cimientos
l-qawāʿida
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْبَيْتِ
la Casa
l-bayti
NOMBRE PROPIO
وَإِسْمَـٰعِيلُ
e Ismael
wa-is'māʿīlu
SUSTANTIVO
رَبَّنَا
¡Señor nuestro!
rabbanā
VERBO
تَقَبَّلْ
Acepta
taqabbal
PARTÍCULA
مِنَّآ ۖ
de nosotros
minnā
PARTÍCULA
إِنَّكَ
Ciertamente Tú
innaka
PRONOMBRE
أَنتَ
Tú
anta
SUSTANTIVO
ٱلسَّمِيعُ
(eres) el Omnioyente
l-samīʿu
SUSTANTIVO
ٱلْعَلِيمُ
el Omnisciente
l-ʿalīmu
2:128
رَبَّنَا وَٱجْعَلْنَا مُسْلِمَيْنِ لَكَ وَمِن ذُرِّيَّتِنَآ أُمَّةًۭ مُّسْلِمَةًۭ لَّكَ وَأَرِنَا مَنَاسِكَنَا وَتُبْ عَلَيْنَآ ۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
rabbanā wa-ij'ʿalnā mus'limayni laka wamin dhurriyyatinā ummatan mus'limatan laka wa-arinā manāsikanā watub ʿalaynā innaka anta l-tawābu l-raḥīmu
"¡Señor nuestro! Haz que estemos sometidos a Ti y haz de nuestra descendencia una comunidad sometida a Ti. Enséñanos nuestros ritos y acepta nuestro arrepentimiento. Tú eres el Indulgente, el Misericordioso".
SUSTANTIVO
رَبَّنَا
¡Señor nuestro!
rabbanā
VERBO
وَٱجْعَلْنَا
y haznos
wa-ij'ʿalnā
SUSTANTIVO
مُسْلِمَيْنِ
sometidos
mus'limayni
PARTÍCULA
لَكَ
a Ti
laka
PARTÍCULA
وَمِن
y de
wamin
SUSTANTIVO
ذُرِّيَّتِنَآ
nuestra descendencia
dhurriyyatinā
SUSTANTIVO
أُمَّةًۭ
una comunidad
ummatan
SUSTANTIVO
مُّسْلِمَةًۭ
sometida
mus'limatan
PARTÍCULA
لَّكَ
a Ti
laka
VERBO
وَأَرِنَا
y enséñanos
wa-arinā
SUSTANTIVO
مَنَاسِكَنَا
nuestros ritos
manāsikanā
VERBO
وَتُبْ
y acepta nuestro arrepentimiento
watub
PARTÍCULA
عَلَيْنَآ ۖ
(de) nosotros
ʿalaynā
PARTÍCULA
إِنَّكَ
Ciertamente Tú
innaka
PRONOMBRE
أَنتَ
Tú eres
anta
SUSTANTIVO
ٱلتَّوَّابُ
el Indulgente
l-tawābu
SUSTANTIVO
ٱلرَّحِيمُ
el Misericordioso
l-raḥīmu
2:129
رَبَّنَا وَٱبْعَثْ فِيهِمْ رَسُولًۭا مِّنْهُمْ يَتْلُوا۟ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتِكَ وَيُعَلِّمُهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَيُزَكِّيهِمْ ۚ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
rabbanā wa-ib'ʿath fīhim rasūlan min'hum yatlū ʿalayhim āyātika wayuʿallimuhumu l-kitāba wal-ḥik'mata wayuzakkīhim innaka anta l-ʿazīzu l-ḥakīmu
"¡Señor nuestro! Haz surgir entre ellos a un Mensajero de los suyos que les recite Tus signos, les enseñe la Escritura y la Sabiduría, y los purifique. Tú eres el Poderoso, el Sabio".
SUSTANTIVO
رَبَّنَا
¡Señor nuestro!
rabbanā
VERBO
وَٱبْعَثْ
y haz surgir
wa-ib'ʿath
PARTÍCULA
فِيهِمْ
entre ellos
fīhim
SUSTANTIVO
رَسُولًۭا
un Mensajero
rasūlan
PARTÍCULA
مِّنْهُمْ
de ellos mismos
min'hum
VERBO
يَتْلُوا۟
que recite
yatlū
PARTÍCULA
عَلَيْهِمْ
a ellos
ʿalayhim
SUSTANTIVO
ءَايَـٰتِكَ
Tus signos
āyātika
VERBO
وَيُعَلِّمُهُمُ
y les enseñe
wayuʿallimuhumu
SUSTANTIVO
ٱلْكِتَـٰبَ
el Libro
l-kitāba
SUSTANTIVO
وَٱلْحِكْمَةَ
y la Sabiduría
wal-ḥik'mata
VERBO
وَيُزَكِّيهِمْ ۚ
y los purifique
wayuzakkīhim
PARTÍCULA
إِنَّكَ
Ciertamente Tú
innaka
PRONOMBRE
أَنتَ
Tú eres
anta
SUSTANTIVO
ٱلْعَزِيزُ
el Poderoso
l-ʿazīzu
SUSTANTIVO
ٱلْحَكِيمُ
el Sabio
l-ḥakīmu
2:130
وَمَن يَرْغَبُ عَن مِّلَّةِ إِبْرَٰهِـۧمَ إِلَّا مَن سَفِهَ نَفْسَهُۥ ۚ وَلَقَدِ ٱصْطَفَيْنَـٰهُ فِى ٱلدُّنْيَا ۖ وَإِنَّهُۥ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ لَمِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
waman yarghabu ʿan millati ib'rāhīma illā man safiha nafsahu walaqadi iṣ'ṭafaynāhu fī l-dun'yā wa-innahu fī l-ākhirati lamina l-ṣāliḥīna
¿Y quién sino el que se engaña a sí mismo rechazaría la religión de Abraham? Nosotros le elegimos en este mundo y en la Otra Vida estará ciertamente entre los justos.
PARTÍCULA
وَمَن
¿Y quién
waman
VERBO
يَرْغَبُ
rechazaría
yarghabu
PARTÍCULA
عَن
(de)
ʿan
SUSTANTIVO
مِّلَّةِ
la religión
millati
NOMBRE PROPIO
إِبْرَٰهِـۧمَ
(de) Abraham
ib'rāhīma
PARTÍCULA
إِلَّا
excepto
illā
PARTÍCULA
مَن
quien
man
VERBO
سَفِهَ
engaña
safiha
SUSTANTIVO
نَفْسَهُۥ ۚ
a sí mismo
nafsahu
PARTÍCULA
وَلَقَدِ
Y ciertamente
walaqadi
VERBO
ٱصْطَفَيْنَـٰهُ
le elegimos
iṣ'ṭafaynāhu
PARTÍCULA
فِى
en
fī
SUSTANTIVO
ٱلدُّنْيَا ۖ
este mundo
l-dun'yā
PARTÍCULA
وَإِنَّهُۥ
y ciertamente él
wa-innahu
PARTÍCULA
فِى
en
fī
SUSTANTIVO
ٱلْـَٔاخِرَةِ
la Otra Vida
l-ākhirati
PARTÍCULA
لَمِنَ
(estará) entre
lamina
SUSTANTIVO
ٱلصَّـٰلِحِينَ
los justos
l-ṣāliḥīna
2:131
إِذْ قَالَ لَهُۥ رَبُّهُۥٓ أَسْلِمْ ۖ قَالَ أَسْلَمْتُ لِرَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Idh qāla lahū rabbuhū aslim qāla aslamtu lirabbi l-ʿālamīn
Cuando su Señor le dijo: "¡Sométete!", dijo: "Me someto al Señor de los mundos".
PARTÍCULA
إِذْ
Cuando
idh
VERBO
قَالَ
dijo
qāla
PARTÍCULA
لَهُۥ
a él
lahu
SUSTANTIVO
رَبُّهُۥٓ
su Señor
rabbuhu
VERBO
أَسْلِمْ ۖ
¡Sométete!
aslim
VERBO
قَالَ
dijo
qāla
VERBO
أَسْلَمْتُ
Me someto
aslamtu
SUSTANTIVO
لِرَبِّ
al Señor
lirabbi
SUSTANTIVO
ٱلْعَـٰلَمِينَ
de los mundos
l-ʿālamīna
2:132
وَوَصَّىٰ بِهَآ إِبْرَٰهِـۧمَ بَنِيهِ وَيَعْقُوبُ يَـٰبَنِىَّ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصْطَفَىٰ لَكُمُ ٱلدِّينَ فَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُم مُّسْلِمُونَ
Wa waṣṣā bihā ibrāhīmu banīhi wa yaʿqūbu yā baniyya inna Allāha iṣṭafā lakumu d-dīna falā tamūtunna illā wa antum muslimūn
Y Abraham encomendó esto a sus hijos, y también Jacob: "¡Hijos míos! Dios ha escogido para vosotros la religión; no muráis, pues, sino sometidos a Él".
VERBO
وَوَصَّىٰ
Y encomendó
wawaṣṣā
PARTÍCULA
بِهَآ
esto
bihā
NOMBRE PROPIO
إِبْرَٰهِـۧمَ
Abraham
ib'rāhīmu
SUSTANTIVO
بَنِيهِ
a sus hijos
banīhi
NOMBRE PROPIO
وَيَعْقُوبُ
y Jacob
wayaʿqūbu
PARTÍCULA
يَـٰبَنِىَّ
¡Hijos míos!
yābaniyya
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Dios
l-laha
VERBO
ٱصْطَفَىٰ
ha escogido
iṣ'ṭafā
PARTÍCULA
لَكُمُ
para vosotros
lakumu
SUSTANTIVO
ٱلدِّينَ
la religión
l-dīna
PARTÍCULA
فَلَا
así que no
falā
VERBO
تَمُوتُنَّ
muráis
tamūtunna
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
PRONOMBRE
وَأَنتُم
estando
wa-antum
SUSTANTIVO
مُّسْلِمُونَ
sometidos
mus'limūna
2:133
أَمْ كُنتُمْ شُهَدَآءَ إِذْ حَضَرَ يَعْقُوبَ ٱلْمَوْتُ إِذْ قَالَ لِبَنِيهِ مَا تَعْبُدُونَ مِنۢ بَعْدِى قَالُوا۟ نَعْبُدُ إِلَـٰهَكَ وَإِلَـٰهَ ءَابَآئِكَ إِبْرَٰهِـۧمَ وَإِسْمَـٰعِيلَ وَإِسْحَـٰقَ إِلَـٰهًۭا وَٰحِدًۭا وَنَحْنُ لَهُۥ مُسْلِمُونَ
Am kuntum shuhadāa idh ḥaḍara yaʿqūba l-mawtu idh qāla libanīhi mā taʿbudūna min baʿdī qālū naʿbudu ilāhaka wa-ilāha ābāika ibrāhīma wa-is'māʿīla wa-is'ḥāqa ilāhan wāḥidan wanaḥnu lahū muslimūn
¿Acaso estabais presentes cuando le llegó la muerte a Jacob y dijo a sus hijos: "¿Qué adoraréis después de mí?". Dijeron: "Adoraremos a tu Dios y al Dios de tus padres, Abraham, Ismael e Isaac; el Dios Único, y a Él nos sometemos".
PARTÍCULA
أَمْ
¿Acaso
am
VERBO
كُنتُمْ
estabais
kuntum
SUSTANTIVO
شُهَدَآءَ
testigos
shuhadāa
PARTÍCULA
إِذْ
cuando
idh
VERBO
حَضَرَ
llegó
ḥaḍara
NOMBRE PROPIO
يَعْقُوبَ
a Jacob
yaʿqūba
SUSTANTIVO
ٱلْمَوْتُ
la muerte
l-mawtu
PARTÍCULA
إِذْ
cuando
idh
VERBO
قَالَ
dijo
qāla
SUSTANTIVO
لِبَنِيهِ
a sus hijos
libanīhi
PARTÍCULA
مَا
¿Qué
mā
VERBO
تَعْبُدُونَ
adoraréis
taʿbudūna
PARTÍCULA
مِنۢ
después
min
SUSTANTIVO
بَعْدِى
de mí?
baʿdī
VERBO
قَالُوا۟
Dijeron
qālū
VERBO
نَعْبُدُ
Adoraremos
naʿbudu
SUSTANTIVO
إِلَـٰهَكَ
a tu Dios
ilāhaka
SUSTANTIVO
وَإِلَـٰهَ
y al Dios
wa-ilāha
SUSTANTIVO
ءَابَآئِكَ
de tus padres
ābāika
NOMBRE PROPIO
إِبْرَٰهِـۧمَ
Abraham
ib'rāhīma
NOMBRE PROPIO
وَإِسْمَـٰعِيلَ
e Ismael
wa-is'māʿīla
SUSTANTIVO
إِلَـٰهًۭا
(como) un Dios
ilāhan
SUSTANTIVO
وَٰحِدًۭا
Único
wāḥidan
PRONOMBRE
وَنَحْنُ
y nosotros
wanaḥnu
PARTÍCULA
لَهُۥ
a Él
lahu
SUSTANTIVO
مُسْلِمُونَ
nos sometemos
mus'limūna
2:134
تِلْكَ أُمَّةٌۭ قَدْ خَلَتْ ۖ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُم مَّا كَسَبْتُمْ ۖ وَلَا تُسْـَٔلُونَ عَمَّا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Tilka ummatun qad khalat lahā mā kasabat walakum mā kasabtum walā tus'alūna ʿammā kānū yaʿmalūn
Aquella es una comunidad que ya pasó. Tendrá lo que se ganó y vosotros tendréis lo que os hayáis ganado. Y no se os pedirá cuentas de lo que ellos hacían.
PRONOMBRE
تِلْكَ
Aquella
til'ka
SUSTANTIVO
أُمَّةٌۭ
una comunidad
ummatun
PARTÍCULA
قَدْ
que
qad
VERBO
خَلَتْ ۖ
ya pasó
khalat
PARTÍCULA
لَهَا
para ella
lahā
PARTÍCULA
مَا
lo que
mā
VERBO
كَسَبَتْ
se ganó
kasabat
PARTÍCULA
وَلَكُم
y para vosotros
walakum
PARTÍCULA
مَّا
lo que
mā
VERBO
كَسَبْتُمْ ۖ
os hayáis ganado
kasabtum
PARTÍCULA
وَلَا
Y no
walā
VERBO
تُسْـَٔلُونَ
seréis preguntados
tus'alūna
PARTÍCULA
عَمَّا
sobre lo que
ʿammā
VERBO
كَانُوا۟
ellos solían
kānū
VERBO
يَعْمَلُونَ
hacer
yaʿmalūna
2:135
وَقَالُوا۟ كُونُوا۟ هُودًا أَوْ نَصَـٰرَىٰ تَهْتَدُوا۟ ۗ قُلْ بَلْ مِلَّةَ إِبْرَٰهِـۧمَ حَنِيفًۭا ۖ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
Waqālū kūnū hūdan aw naṣārā tahtadū qul bal millata ibrāhīma ḥanīfan wamā kāna mina l-mush'rikīn
Y dicen: "Sed judíos o cristianos y estaréis guiados". Di: "¡No! Sino que seguimos la religión de Abraham, que era monoteísta puro y no era de los que asocian algo a Dios".
VERBO
وَقَالُوا۟
Y dicen
waqālū
VERBO
كُونُوا۟
Sed
kūnū
SUSTANTIVO
هُودًا
judíos
hūdan
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
SUSTANTIVO
نَصَـٰرَىٰ
cristianos
naṣārā
VERBO
تَهْتَدُوا۟ ۗ
estaréis guiados
tahtadū
VERBO
قُلْ
Di
qul
PARTÍCULA
بَلْ
¡No! (Sino)
bal
SUSTANTIVO
مِلَّةَ
la religión
millata
NOMBRE PROPIO
إِبْرَٰهِـۧمَ
(de) Abraham
ib'rāhīma
SUSTANTIVO
حَنِيفًۭا ۖ
monoteísta puro
ḥanīfan
PARTÍCULA
وَمَا
y no
wamā
VERBO
كَانَ
era
kāna
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْمُشْرِكِينَ
los idólatras
l-mush'rikīna
2:136
قُولُوٓا۟ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْنَا وَمَآ أُنزِلَ إِلَىٰٓ إِبْرَٰهِـۧمَ وَإِسْمَـٰعِيلَ وَإِسْحَـٰقَ وَيَعْقُوبَ وَٱلْأَسْبَاطِ وَمَآ أُوتِىَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَمَآ أُوتِىَ ٱلنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمْ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍۢ مِّنْهُمْ وَنَحْنُ لَهُۥ مُسْلِمُونَ
Qūlū āmannā billāhi wa mā unzila ilaynā wa mā unzila ilā ibrāhīma wa is'māʿīla wa is'ḥāqa wa yaʿqūba wal-asbāṭi wa mā ūtiya mūsā wa ʿīsā wa mā ūtiya n-nabiyyūna min rabbihim lā nufarriqu bayna aḥadin min'hum wa naḥnu lahū muslimūn
Decid: "Creemos en Dios y en lo que se nos ha revelado, en lo que fue revelado a Abraham, a Ismael, a Isaac, a Jacob y a las Tribus, y en lo que fue dado a Moisés y a Jesús y en lo que fue dado a los profetas por su Señor. No hacemos distinción entre ninguno de ellos y nos sometemos a Él".
VERBO
قُولُوٓا۟
Decid
qūlū
VERBO
ءَامَنَّا
Creemos
āmannā
NOMBRE PROPIO
بِٱللَّهِ
en Dios
bil-lahi
PARTÍCULA
وَمَآ
y en lo que
wamā
VERBO
أُنزِلَ
fue revelado
unzila
PARTÍCULA
إِلَيْنَا
a nosotros
ilaynā
PARTÍCULA
وَمَآ
y lo que
wamā
VERBO
أُنزِلَ
fue revelado
unzila
PARTÍCULA
إِلَىٰٓ
a
ilā
NOMBRE PROPIO
إِبْرَٰهِـۧمَ
Abraham
ib'rāhīma
NOMBRE PROPIO
وَإِسْمَـٰعِيلَ
e Ismael
wa-is'māʿīla
NOMBRE PROPIO
وَإِسْحَـٰقَ
e Isaac
wa-is'ḥāqa
NOMBRE PROPIO
وَيَعْقُوبَ
y Jacob
wayaʿqūba
SUSTANTIVO
وَٱلْأَسْبَاطِ
y las Tribus
wal-asbāṭi
PARTÍCULA
وَمَآ
y lo que
wamā
VERBO
أُوتِىَ
fue dado
ūtiya
NOMBRE PROPIO
مُوسَىٰ
a Moisés
mūsā
NOMBRE PROPIO
وَعِيسَىٰ
y a Jesús
waʿīsā
PARTÍCULA
وَمَآ
y lo que
wamā
VERBO
أُوتِىَ
fue dado
ūtiya
SUSTANTIVO
ٱلنَّبِيُّونَ
a los profetas
l-nabiyūna
PARTÍCULA
مِن
por
min
SUSTANTIVO
رَّبِّهِمْ
su Señor
rabbihim
PARTÍCULA
لَا
No
lā
VERBO
نُفَرِّقُ
hacemos distinción
nufarriqu
PARTÍCULA
بَيْنَ
entre
bayna
SUSTANTIVO
أَحَدٍۢ
ninguno
aḥadin
PARTÍCULA
مِّنْهُمْ
de ellos
min'hum
PRONOMBRE
وَنَحْنُ
y nosotros
wanaḥnu
PARTÍCULA
لَهُۥ
a Él
lahu
SUSTANTIVO
مُسْلِمُونَ
(estamos) sometidos
mus'limūna
2:137
فَإِنْ ءَامَنُوا۟ بِمِثْلِ مَآ ءَامَنتُم بِهِۦ فَقَدِ ٱهْتَدَوا۟ ۖ وَّإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنَّمَا هُمْ فِى شِقَاقٍۢ ۖ فَسَيَكْفِيكَهُمُ ٱللَّهُ ۚ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
Fa-in āmanū bimith'li mā āmantum bihī faqadi ihtadaw wa-in tawallaw fa-innamā hum fī shiqāqin fasayakfīkahumu Allāhu wa huwa s-samīʿu l-ʿalīm
Si creen en lo mismo que vosotros creéis, estarán guiados; pero si se apartan, estarán en la oposición. Dios os bastará contra ellos. Él es el Omnioyente, el Omnisciente.
PARTÍCULA
فَإِنْ
Así que si
fa-in
VERBO
ءَامَنُوا۟
creen
āmanū
SUSTANTIVO
بِمِثْلِ
en lo mismo
bimith'li
PARTÍCULA
مَآ
que
mā
VERBO
ءَامَنتُم
vosotros creéis
āmantum
PARTÍCULA
بِهِۦ
en ello
bihi
PARTÍCULA
فَقَدِ
entonces
faqadi
VERBO
ٱهْتَدَوا۟ ۖ
habrán sido guiados
ih'tadaw
PARTÍCULA
وَّإِن
pero si
wa-in
VERBO
تَوَلَّوْا۟
se apartan
tawallaw
PARTÍCULA
فَإِنَّمَا
entonces solo
fa-innamā
PRONOMBRE
هُمْ
ellos
hum
PARTÍCULA
فِى
(están) en
fī
SUSTANTIVO
شِقَاقٍۢ ۖ
disensión
shiqāqin
VERBO
فَسَيَكْفِيكَهُمُ
te bastará contra ellos
fasayakfīkahumu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ ۚ
Dios
l-lahu
PRONOMBRE
وَهُوَ
y Él
wahuwa
SUSTANTIVO
ٱلسَّمِيعُ
(es) el Omnioyente
l-samīʿu
SUSTANTIVO
ٱلْعَلِيمُ
el Omnisciente
l-ʿalīmu
2:138
صِبْغَةَ ٱللَّهِ ۖ وَمَنْ أَحْسَنُ مِنَ ٱللَّهِ صِبْغَةًۭ ۖ وَنَحْنُ لَهُۥ عَـٰبِدُونَ
Ṣib'ghata Allāhi wa man aḥsanu mina Allāhi ṣib'ghatan wa naḥnu lahū ʿābidūn
"La unción de Dios [es nuestra religión]. ¿Y quién es mejor que Dios dando su unción? Nosotros Le adoramos".
SUSTANTIVO
صِبْغَةَ
(Esta es la) unción
ṣib'ghata
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ ۖ
de Dios
l-lahi
PARTÍCULA
وَمَنْ
¿Y quién
waman
SUSTANTIVO
أَحْسَنُ
es mejor
aḥsanu
PARTÍCULA
مِنَ
que
mina
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Dios
l-lahi
SUSTANTIVO
صِبْغَةًۭ ۖ
dando unción?
ṣib'ghatan
PRONOMBRE
وَنَحْنُ
y nosotros
wanaḥnu
PARTÍCULA
لَهُۥ
a Él
lahu
SUSTANTIVO
عَـٰبِدُونَ
adoramos
ʿābidūna
2:139
قُلْ أَتُحَآجُّونَنَا فِى ٱللَّهِ وَهُوَ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْ وَلَنَآ أَعْمَـٰلُنَا وَلَكُمْ أَعْمَـٰلُكُمْ وَنَحْنُ لَهُۥ مُخْلِصُونَ
Qul atuḥājjūnanā fī Allāhi wa huwa rabbunā wa rabbukum wa lanā aʿmālunā wa lakum aʿmālukum wa naḥnu lahū mukh'liṣūn
Di: "¿Discutiréis con nosotros sobre Dios, cuando Él es nuestro Señor y vuestro Señor? Para nosotros son nuestras obras y para vosotros vuestras obras, y nosotros le somos sinceros".
VERBO
قُلْ
Di
qul
VERBO
أَتُحَآجُّونَنَا
¿Discutís con nosotros
atuḥājjūnanā
PARTÍCULA
فِى
sobre
fī
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Dios
l-lahi
PRONOMBRE
وَهُوَ
cuando Él
wahuwa
SUSTANTIVO
رَبُّنَا
(es) nuestro Señor
rabbunā
SUSTANTIVO
وَرَبُّكُمْ
y vuestro Señor
warabbukum
PARTÍCULA
وَلَنَآ
y para nosotros
walanā
SUSTANTIVO
أَعْمَـٰلُنَا
(son) nuestras obras
aʿmālunā
PARTÍCULA
وَلَكُمْ
y para vosotros
walakum
SUSTANTIVO
أَعْمَـٰلُكُمْ
vuestras obras
aʿmālukum
PRONOMBRE
وَنَحْنُ
y nosotros
wanaḥnu
PARTÍCULA
لَهُۥ
a Él
lahu
SUSTANTIVO
مُخْلِصُونَ
somos sinceros
mukh'liṣūna
2:140
أَمْ تَقُولُونَ إِنَّ إِبْرَٰهِـۧمَ وَإِسْمَـٰعِيلَ وَإِسْحَـٰقَ وَيَعْقُوبَ وَٱلْأَسْبَاطَ كَانُوا۟ هُودًا أَوْ نَصَـٰرَىٰ ۗ قُلْ ءَأَنتُمْ أَعْلَمُ أَمِ ٱللَّهُ ۗ وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن كَتَمَ شَهَـٰدَةً عِندَهُۥ مِنَ ٱللَّهِ ۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
Am taqūlūna inna ibrāhīma wa is'māʿīla wa is'ḥāqa wa yaʿqūba wal-asbāṭa kānū hūdan aw naṣārā qul a-antum aʿlamu ami Allāhu wa man aẓlamu mimman katama shahādatan ʿindahū mina Allāhi wa mā Allāhu bighāfilin ʿammā taʿmalūn
¿O diréis que Abraham, Ismael, Isaac, Jacob y las Tribus eran judíos o cristianos? Di: "¿Acaso sabéis vosotros más que Dios?". ¿Y quién es más injusto que quien oculta un testimonio que tiene de Dios? Dios no está descuidado de lo que hacéis.
PARTÍCULA
أَمْ
¿O
am
VERBO
تَقُولُونَ
decís
taqūlūna
PARTÍCULA
إِنَّ
que
inna
NOMBRE PROPIO
إِبْرَٰهِـۧمَ
Abraham
ib'rāhīma
NOMBRE PROPIO
وَإِسْمَـٰعِيلَ
e Ismael
wa-is'māʿīla
NOMBRE PROPIO
وَإِسْحَـٰقَ
e Isaac
wa-is'ḥāqa
NOMBRE PROPIO
وَيَعْقُوبَ
y Jacob
wayaʿqūba
SUSTANTIVO
وَٱلْأَسْبَاطَ
y las Tribus
wal-asbāṭa
VERBO
كَانُوا۟
eran
kānū
SUSTANTIVO
هُودًا
judíos
hūdan
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
SUSTANTIVO
نَصَـٰرَىٰ ۗ
cristianos
naṣārā
VERBO
قُلْ
Di
qul
PRONOMBRE
ءَأَنتُمْ
¿Vosotros
a-antum
SUSTANTIVO
أَعْلَمُ
sabéis más
aʿlamu
PARTÍCULA
أَمِ
o
ami
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ ۗ
Dios?
l-lahu
PARTÍCULA
وَمَنْ
¿Y quién
waman
SUSTANTIVO
أَظْلَمُ
es más injusto
aẓlamu
PARTÍCULA
مِمَّن
que quien
mimman
VERBO
كَتَمَ
oculta
katama
SUSTANTIVO
شَهَـٰدَةً
un testimonio
shahādatan
PARTÍCULA
عِندَهُۥ
que tiene
ʿindahu
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ ۗ
Dios
l-lahi
PARTÍCULA
وَمَا
Y no
wamā
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
(está) Dios
l-lahu
SUSTANTIVO
بِغَـٰفِلٍ
descuidado
bighāfilin
PARTÍCULA
عَمَّا
de lo que
ʿammā
VERBO
تَعْمَلُونَ
hacéis
taʿmalūna
2:141
تِلْكَ أُمَّةٌۭ قَدْ خَلَتْ ۖ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُم مَّا كَسَبْتُمْ ۖ وَلَا تُسْـَٔلُونَ عَمَّا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Tilka ummatun qad khalat lahā mā kasabat walakum mā kasabtum walā tus'alūna ʿammā kānū yaʿmalūn
Aquella es una comunidad que ya pasó. Tendrá lo que se ganó y vosotros tendréis lo que os hayáis ganado. Y no se os pedirá cuentas de lo que ellos hacían.
PRONOMBRE
تِلْكَ
Aquella
til'ka
SUSTANTIVO
أُمَّةٌۭ
una comunidad
ummatun
PARTÍCULA
قَدْ
que
qad
VERBO
خَلَتْ ۖ
ya pasó
khalat
PARTÍCULA
لَهَا
para ella
lahā
PARTÍCULA
مَا
lo que
mā
VERBO
كَسَبَتْ
se ganó
kasabat
PARTÍCULA
وَلَكُم
y para vosotros
walakum
PARTÍCULA
مَّا
lo que
mā
VERBO
كَسَبْتُمْ ۖ
os hayáis ganado
kasabtum
PARTÍCULA
وَلَا
Y no
walā
VERBO
تُسْـَٔلُونَ
seréis preguntados
tus'alūna
PARTÍCULA
عَمَّا
sobre lo que
ʿammā
VERBO
كَانُوا۟
ellos solían
kānū
VERBO
يَعْمَلُونَ
hacer
yaʿmalūna
2:142
۞ سَيَقُولُ ٱلسُّفَهَآءُ مِنَ ٱلنَّاسِ مَا وَلَّىٰهُمْ عَن قِبْلَتِهِمُ ٱلَّتِى كَانُوا۟ عَلَيْهَا ۚ قُل لِّلَّهِ ٱلْمَشْرِقُ وَٱلْمَغْرِبُ ۚ يَهْدِى مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
Sayaqūlu l-sufahāu mina l-nāsi mā wallāhum ʿan qib'latihimu allatī kānū ʿalayhā qul lillāhi l-mashriqu wal-maghribu yahdī man yashāu ilā ṣirāṭin mus'taqīm
Los necios de entre la gente dirán: "¿Qué les ha apartado de la dirección de la qibla que seguían?". Di: "De Dios son el Oriente y el Occidente. Él guía a quien quiere hacia un camino recto".
VERBO
۞ سَيَقُولُ
Dirán
sayaqūlu
SUSTANTIVO
ٱلسُّفَهَآءُ
los necios
l-sufahāu
PARTÍCULA
مِنَ
de entre
mina
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسِ
la gente
l-nāsi
PARTÍCULA
مَا
¿Qué
mā
VERBO
وَلَّىٰهُمْ
les ha apartado
wallāhum
PARTÍCULA
عَن
de
ʿan
PRONOMBRE
ٱلَّتِى
la que
allatī
VERBO
كَانُوا۟
solían
kānū
PARTÍCULA
عَلَيْهَا ۚ
seguir
ʿalayhā
VERBO
قُل
Di
qul
NOMBRE PROPIO
لِّلَّهِ
De Dios (son)
lillahi
SUSTANTIVO
ٱلْمَشْرِقُ
el Oriente
l-mashriqu
SUSTANTIVO
وَٱلْمَغْرِبُ ۚ
y el Occidente
wal-maghribu
VERBO
يَهْدِى
Él guía
yahdī
PARTÍCULA
مَن
a quien
man
VERBO
يَشَآءُ
Él quiere
yashāu
PARTÍCULA
إِلَىٰ
hacia
ilā
SUSTANTIVO
صِرَٰطٍۢ
un camino
ṣirāṭin
SUSTANTIVO
مُّسْتَقِيمٍۢ
recto
mus'taqīmin
2:143
وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَـٰكُمْ أُمَّةًۭ وَسَطًۭا لِّتَكُونُوا۟ شُهَدَآءَ عَلَى ٱلنَّاسِ وَيَكُونَ ٱلرَّسُولُ عَلَيْكُمْ شَهِيدًۭا ۗ وَمَا جَعَلْنَا ٱلْقِبْلَةَ ٱلَّتِى كُنتَ عَلَيْهَآ إِلَّا لِنَعْلَمَ مَن يَتَّبِعُ ٱلرَّسُولَ مِمَّن يَنقَلِبُ عَلَىٰ عَقِبَيْهِ ۚ وَإِن كَانَتْ لَكَبِيرَةً إِلَّا عَلَى ٱلَّذِينَ هَدَى ٱللَّهُ ۗ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُضِيعَ إِيمَـٰنَكُمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِٱلنَّاسِ لَرَءُوفٌۭ رَّحِيمٌۭ
Wa kadhālika jaʿalnākum ummatan wasaṭan litakūnū shuhadāa ʿalā l-nāsi wa yakūna l-rasūlu ʿalaykum shahīdan wa mā jaʿalnā l-qib'lata allatī kunta ʿalayhā illā linaʿlama man yattabiʿu l-rasūla mimman yanqalibu ʿalā ʿaqibayhi wa in kānat lakabīratan illā ʿalā alladhīna hadā Allāhu wa mā kāna Allāhu liyuḍīʿa īmānakum inna Allāha bil-nāsi laraūfun raḥīm
Y así hemos hecho de vosotros una comunidad moderada, para que seáis testigos sobre la gente y el Mensajero sea testigo sobre vosotros. No establecimos la qibla que seguías sino para distinguir a quien sigue al Mensajero de quien se vuelve sobre sus talones. Fue ciertamente difícil, excepto para aquellos a quienes Dios guió. Dios no iba a dejar que vuestra fe se perdiera. Ciertamente Dios es con la gente Compasivo, Misericordioso.
PARTÍCULA
وَكَذَٰلِكَ
Y así
wakadhālika
VERBO
جَعَلْنَـٰكُمْ
os hemos hecho
jaʿalnākum
SUSTANTIVO
أُمَّةًۭ
una comunidad
ummatan
SUSTANTIVO
وَسَطًۭا
moderada
wasaṭan
VERBO
لِّتَكُونُوا۟
para que seáis
litakūnū
SUSTANTIVO
شُهَدَآءَ
testigos
shuhadāa
PARTÍCULA
عَلَى
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسِ
la gente
l-nāsi
VERBO
وَيَكُونَ
y sea
wayakūna
SUSTANTIVO
ٱلرَّسُولُ
el Mensajero
l-rasūlu
PARTÍCULA
عَلَيْكُمْ
sobre vosotros
ʿalaykum
SUSTANTIVO
شَهِيدًۭا ۗ
testigo
shahīdan
PARTÍCULA
وَمَا
Y no
wamā
VERBO
جَعَلْنَا
establecimos
jaʿalnā
SUSTANTIVO
ٱلْقِبْلَةَ
la qibla
l-qib'lata
PRONOMBRE
ٱلَّتِى
que
allatī
VERBO
كُنتَ
solías
kunta
PARTÍCULA
عَلَيْهَآ
estar en ella
ʿalayhā
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
VERBO
لِنَعْلَمَ
para saber
linaʿlama
PARTÍCULA
مَن
quién
man
VERBO
يَتَّبِعُ
sigue
yattabiʿu
SUSTANTIVO
ٱلرَّسُولَ
al Mensajero
l-rasūla
PARTÍCULA
مِمَّن
de quién
mimman
VERBO
يَنقَلِبُ
se vuelve
yanqalibu
PARTÍCULA
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
عَقِبَيْهِ ۚ
sus talones
ʿaqibayhi
PARTÍCULA
وَإِن
y aunque
wa-in
VERBO
كَانَتْ
fue
kānat
SUSTANTIVO
لَكَبِيرَةً
ciertamente difícil
lakabīratan
PARTÍCULA
إِلَّا
excepto
illā
PARTÍCULA
عَلَى
para
ʿalā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
VERBO
هَدَى
guió
hadā
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ ۗ
Dios
l-lahu
PARTÍCULA
وَمَا
Y no
wamā
VERBO
كَانَ
iba
kāna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Dios
l-lahu
VERBO
لِيُضِيعَ
a dejar perder
liyuḍīʿa
SUSTANTIVO
إِيمَـٰنَكُمْ ۚ
vuestra fe
īmānakum
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Dios
l-laha
SUSTANTIVO
بِٱلنَّاسِ
con la gente
bil-nāsi
SUSTANTIVO
لَرَءُوفٌۭ
(es) Compasivo
laraūfun
SUSTANTIVO
رَّحِيمٌۭ
Misericordioso
raḥīmun
2:144
قَدْ نَرَىٰ تَقَلُّبَ وَجْهِكَ فِى ٱلسَّمَآءِ ۖ فَلَنُوَلِّيَنَّكَ قِبْلَةًۭ تَرْضَىٰهَا ۚ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ ۚ وَحَيْثُ مَا كُنتُمْ فَوَلُّوا۟ وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُۥ ۗ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ لَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ ۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا يَعْمَلُونَ
Qad narā taqalluba wajhika fī l-samāi falanuwalliyannaka qib'latan tarḍāhā fawalli wajhaka shaṭra l-masjidi l-ḥarāmi wa ḥaythu mā kuntum fawallū wujūhakum shaṭrahū wa inna alladhīna ūtū l-kitāba layaʿlamūna annahu l-ḥaqqu min rabbihim wa mā Allāhu bighāfilin ʿammā yaʿmalūn
Vemos cómo vuelves tu rostro hacia el cielo. Te volveremos hacia una qibla que te satisfaga. Vuelve tu rostro hacia la Mezquita Sagrada. Y dondequiera que estéis, volved vuestros rostros hacia ella. Aquellos a quienes se dio la Escritura saben que es la verdad procedente de su Señor. Dios no está descuidado de lo que hacen.
PARTÍCULA
قَدْ
Ciertamente
qad
VERBO
نَرَىٰ
vemos
narā
SUSTANTIVO
تَقَلُّبَ
la vuelta
taqalluba
SUSTANTIVO
وَجْهِكَ
de tu rostro
wajhika
PARTÍCULA
فِى
hacia
fī
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَآءِ ۖ
el cielo
l-samāi
VERBO
فَلَنُوَلِّيَنَّكَ
así que te volveremos
falanuwalliyannaka
SUSTANTIVO
قِبْلَةًۭ
(a) una qibla
qib'latan
VERBO
تَرْضَىٰهَا ۚ
que te satisfaga
tarḍāhā
VERBO
فَوَلِّ
así que vuelve
fawalli
SUSTANTIVO
وَجْهَكَ
tu rostro
wajhaka
SUSTANTIVO
شَطْرَ
hacia
shaṭra
SUSTANTIVO
ٱلْمَسْجِدِ
la Mezquita
l-masjidi
SUSTANTIVO
ٱلْحَرَامِ ۚ
Sagrada
l-ḥarāmi
PARTÍCULA
وَحَيْثُ
y dondequiera
waḥaythu
PARTÍCULA
مَا
que
mā
VERBO
كُنتُمْ
estéis
kuntum
VERBO
فَوَلُّوا۟
volved
fawallū
SUSTANTIVO
وُجُوهَكُمْ
vuestros rostros
wujūhakum
SUSTANTIVO
شَطْرَهُۥ ۗ
hacia ella
shaṭrahu
PARTÍCULA
وَإِنَّ
Y ciertamente
wa-inna
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
VERBO
أُوتُوا۟
recibieron
ūtū
SUSTANTIVO
ٱلْكِتَـٰبَ
el Libro
l-kitāba
VERBO
لَيَعْلَمُونَ
saben bien
layaʿlamūna
PARTÍCULA
أَنَّهُ
que es
annahu
SUSTANTIVO
ٱلْحَقُّ
la verdad
l-ḥaqqu
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
رَّبِّهِمْ ۗ
su Señor
rabbihim
PARTÍCULA
وَمَا
y no
wamā
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Dios
l-lahu
SUSTANTIVO
بِغَـٰفِلٍ
(está) descuidado
bighāfilin
PARTÍCULA
عَمَّا
de lo que
ʿammā
VERBO
يَعْمَلُونَ
hacen
yaʿmalūna
2:145
وَلَئِنْ أَتَيْتَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ بِكُلِّ ءَايَةٍۢ مَّا تَبِعُوا۟ قِبْلَتَكَ ۚ وَمَآ أَنتَ بِتَابِعٍۢ قِبْلَتَهُمْ ۚ وَمَا بَعْضُهُم بِتَابِعٍۢ قِبْلَةَ بَعْضٍۢ ۚ وَلَئِنِ ٱتَّبَعْتَ أَهْوَآءَهُم مِّنۢ بَعْدِ مَا جَآءَكَ مِنَ ٱلْعِلْمِ ۙ إِنَّكَ إِذًۭا لَّمِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
Wala-in atayta alladhīna ūtū l-kitāba bikulli āyatin mā tabiʿū qib'lataka wa mā anta bitābiʿin qib'latahum wa mā baʿḍuhum bitābiʿin qib'lata baʿḍin wala-ini ittabaʿta ahwāahum min baʿdi mā jāaka mina l-ʿil'mi innaka idhan lamina l-ẓālimīn
Aunque trajeras a quienes se les dio la Escritura todas las pruebas, no seguirían tu qibla, ni tú seguirás su qibla, ni ellos seguirán la qibla de los otros. Si siguieras sus deseos después de lo que te ha llegado de conocimiento, entonces serías de los injustos.
PARTÍCULA
وَلَئِنْ
Y aunque
wala-in
VERBO
أَتَيْتَ
trajeras
atayta
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
a los que
alladhīna
VERBO
أُوتُوا۟
se les dio
ūtū
SUSTANTIVO
ٱلْكِتَـٰبَ
el Libro
l-kitāba
SUSTANTIVO
بِكُلِّ
todas
bikulli
SUSTANTIVO
ءَايَةٍۢ
las pruebas
āyatin
PARTÍCULA
مَّا
no
mā
VERBO
تَبِعُوا۟
seguirían
tabiʿū
SUSTANTIVO
قِبْلَتَكَ ۚ
tu qibla
qib'lataka
PARTÍCULA
وَمَآ
y no
wamā
PRONOMBRE
أَنتَ
tú
anta
SUSTANTIVO
بِتَابِعٍۢ
serás seguidor
bitābiʿin
SUSTANTIVO
قِبْلَتَهُمْ ۚ
de su qibla
qib'latahum
PARTÍCULA
وَمَا
Y no
wamā
SUSTANTIVO
بَعْضُهُم
algunos de ellos
baʿḍuhum
SUSTANTIVO
بِتَابِعٍۢ
son seguidores
bitābiʿin
SUSTANTIVO
قِبْلَةَ
de la qibla
qib'lata
SUSTANTIVO
بَعْضٍۢ ۚ
de los otros
baʿḍin
PARTÍCULA
وَلَئِنِ
Y si
wala-ini
VERBO
ٱتَّبَعْتَ
siguieras
ittabaʿta
SUSTANTIVO
أَهْوَآءَهُم
sus deseos
ahwāahum
PARTÍCULA
مِّنۢ
desde
min
SUSTANTIVO
بَعْدِ
después
baʿdi
PARTÍCULA
مَا
de lo que
mā
VERBO
جَآءَكَ
te llegó
jāaka
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْعِلْمِ ۙ
el conocimiento
l-ʿil'mi
PARTÍCULA
إِنَّكَ
ciertamente tú
innaka
PARTÍCULA
إِذًۭا
entonces
idhan
PARTÍCULA
لَّمِنَ
serías de
lamina
SUSTANTIVO
ٱلظَّـٰلِمِينَ
los injustos
l-ẓālimīna
2:146
ٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَـٰهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ يَعْرِفُونَهُۥ كَمَا يَعْرِفُونَ أَبْنَآءَهُمْ ۖ وَإِنَّ فَرِيقًۭا مِّنْهُمْ لَيَكْتُمُونَ ٱلْحَقَّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
Alladhīna ātaynāhumu l-kitāba yaʿrifūnahū kamā yaʿrifūna abnāahum wa inna farīqan min'hum layaktumūna l-ḥaqqa wa hum yaʿlamūn
Aquellos a quienes dimos la Escritura lo reconocen como reconocen a sus propios hijos. Pero un grupo de ellos oculta la verdad a sabiendas.
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
Aquellos a quienes
alladhīna
VERBO
ءَاتَيْنَـٰهُمُ
dimos
ātaynāhumu
SUSTANTIVO
ٱلْكِتَـٰبَ
el Libro
l-kitāba
VERBO
يَعْرِفُونَهُۥ
lo reconocen
yaʿrifūnahu
PARTÍCULA
كَمَا
como
kamā
VERBO
يَعْرِفُونَ
reconocen
yaʿrifūna
SUSTANTIVO
أَبْنَآءَهُمْ ۖ
a sus hijos
abnāahum
PARTÍCULA
وَإِنَّ
y ciertamente
wa-inna
SUSTANTIVO
فَرِيقًۭا
un grupo
farīqan
PARTÍCULA
مِّنْهُمْ
de ellos
min'hum
VERBO
لَيَكْتُمُونَ
ocultan
layaktumūna
SUSTANTIVO
ٱلْحَقَّ
la verdad
l-ḥaqqa
PRONOMBRE
وَهُمْ
mientras ellos
wahum
VERBO
يَعْلَمُونَ
saben
yaʿlamūna
2:147
ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ ۖ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُمْتَرِينَ
Al-ḥaqqu min rabbika falā takūnanna mina l-mum'tarīn
La verdad es de tu Señor, así que no seas de los que dudan.
SUSTANTIVO
ٱلْحَقُّ
La verdad
al-ḥaqu
PARTÍCULA
مِن
(proviene) de
min
SUSTANTIVO
رَّبِّكَ ۖ
tu Señor
rabbika
PARTÍCULA
فَلَا
así que no
falā
VERBO
تَكُونَنَّ
seas
takūnanna
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْمُمْتَرِينَ
los que dudan
l-mum'tarīna
2:148
وَلِكُلٍّۢ وِجْهَةٌ هُوَ مُوَلِّيهَا ۖ فَٱسْتَبِقُوا۟ ٱلْخَيْرَٰتِ ۚ أَيْنَ مَا تَكُونُوا۟ يَأْتِ بِكُمُ ٱللَّهُ جَمِيعًا ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
Wa likullin wij'hatun huwa muwallīhā fastabiqū l-khayrāti ayna mā takūnū yati bikumu Allāhu jamīʿan inna Allāha ʿalā kulli shay-in qadīr
Cada uno tiene una dirección hacia la que se vuelve. ¡Competid en las buenas obras! Dondequiera que estéis, Dios os reunirá a todos. Ciertamente Dios tiene poder sobre todas las cosas.
SUSTANTIVO
وَلِكُلٍّۢ
Y para cada uno
walikullin
SUSTANTIVO
وِجْهَةٌ
hay una dirección
wij'hatun
PRONOMBRE
هُوَ
él
huwa
SUSTANTIVO
مُوَلِّيهَا ۖ
se vuelve a ella
muwallīhā
VERBO
فَٱسْتَبِقُوا۟
así que competid
fa-is'tabiqū
SUSTANTIVO
ٱلْخَيْرَٰتِ ۚ
en las buenas obras
l-khayrāti
PARTÍCULA
أَيْنَ
Donde
ayna
PARTÍCULA
مَا
quiera que
mā
VERBO
تَكُونُوا۟
estéis
takūnū
VERBO
يَأْتِ
traerá
yati
PARTÍCULA
بِكُمُ
a vosotros
bikumu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Dios
l-lahu
SUSTANTIVO
جَمِيعًا ۚ
a todos
jamīʿan
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Dios
l-laha
PARTÍCULA
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
كُلِّ
toda
kulli
SUSTANTIVO
شَىْءٍۢ
cosa
shayin
SUSTANTIVO
قَدِيرٌۭ
tiene poder
qadīrun
2:149
وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ ۖ وَإِنَّهُۥ لَلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ ۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
Wamin ḥaythu kharajta fawalli wajhaka shaṭra l-masjidi l-ḥarāmi wa innahū lalḥaqqu min rabbika wa mā Allāhu bighāfilin ʿammā taʿmalūn
Y de dondequiera que salgas, vuelve tu rostro hacia la Mezquita Sagrada. Ciertamente es la verdad de tu Señor. Dios no está descuidado de lo que hacéis.
PARTÍCULA
وَمِنْ
Y de
wamin
PARTÍCULA
حَيْثُ
dondequiera
ḥaythu
VERBO
خَرَجْتَ
que salgas
kharajta
VERBO
فَوَلِّ
vuelve
fawalli
SUSTANTIVO
وَجْهَكَ
tu rostro
wajhaka
SUSTANTIVO
شَطْرَ
hacia
shaṭra
SUSTANTIVO
ٱلْمَسْجِدِ
la Mezquita
l-masjidi
SUSTANTIVO
ٱلْحَرَامِ ۖ
Sagrada
l-ḥarāmi
PARTÍCULA
وَإِنَّهُۥ
y ciertamente
wa-innahu
SUSTANTIVO
لَلْحَقُّ
es la verdad
lalḥaqqu
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
رَّبِّكَ ۗ
tu Señor
rabbika
PARTÍCULA
وَمَا
Y no
wamā
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Dios
l-lahu
SUSTANTIVO
بِغَـٰفِلٍ
(está) descuidado
bighāfilin
PARTÍCULA
عَمَّا
de lo que
ʿammā
VERBO
تَعْمَلُونَ
hacéis
taʿmalūna
2:150
وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ ۚ وَحَيْثُ مَا كُنتُمْ فَوَلُّوا۟ وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُۥ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَيْكُمْ حُجَّةٌ إِلَّا ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنْهُمْ فَلَا تَخْشَوْهُمْ وَٱخْشَوْنِى وَلِأُتِمَّ نِعْمَتِى عَلَيْكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
Wamin ḥaythu kharajta fawalli wajhaka shaṭra l-masjidi l-ḥarāmi wa ḥaythu mā kuntum fawallū wujūhakum shaṭrahū li-allā yakūna lilnnāsi ʿalaykum ḥujjatun illā alladhīna ẓalamū min'hum falā takhshawhum wa-ikh'shawnī wali-utimma niʿ'matī ʿalaykum walaʿallakum tahtadūn
Y de dondequiera que salgas, vuelve tu rostro hacia la Mezquita Sagrada; y dondequiera que estéis, volved vuestros rostros hacia ella, para que la gente no tenga argumento contra vosotros, salvo los injustos de entre ellos. No les temáis a ellos, temedme a Mí, para que complete Mi favor sobre vosotros y así podáis guiaros.
PARTÍCULA
وَمِنْ
Y de
wamin
PARTÍCULA
حَيْثُ
dondequiera
ḥaythu
VERBO
خَرَجْتَ
que salgas
kharajta
VERBO
فَوَلِّ
vuelve
fawalli
SUSTANTIVO
وَجْهَكَ
tu rostro
wajhaka
SUSTANTIVO
شَطْرَ
hacia
shaṭra
SUSTANTIVO
ٱلْمَسْجِدِ
la Mezquita
l-masjidi
SUSTANTIVO
ٱلْحَرَامِ ۚ
Sagrada
l-ḥarāmi
PARTÍCULA
وَحَيْثُ
Y dondequiera
waḥaythu
PARTÍCULA
مَا
que
mā
VERBO
كُنتُمْ
estéis
kuntum
VERBO
فَوَلُّوا۟
volved
fawallū
SUSTANTIVO
وُجُوهَكُمْ
vuestros rostros
wujūhakum
SUSTANTIVO
شَطْرَهُۥ
hacia ella
shaṭrahu
PARTÍCULA
لِئَلَّا
para que no
li-allā
VERBO
يَكُونَ
haya
yakūna
SUSTANTIVO
لِلنَّاسِ
para la gente
lilnnāsi
PARTÍCULA
عَلَيْكُمْ
contra vosotros
ʿalaykum
SUSTANTIVO
حُجَّةٌ
argumento
ḥujjatun
PARTÍCULA
إِلَّا
salvo
illā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
VERBO
ظَلَمُوا۟
sean injustos
ẓalamū
PARTÍCULA
مِنْهُمْ
de entre ellos
min'hum
PARTÍCULA
فَلَا
así que no
falā
VERBO
تَخْشَوْهُمْ
les temáis
takhshawhum
VERBO
وَٱخْشَوْنِى
y temedme a Mí
wa-ikh'shawnī
VERBO
وَلِأُتِمَّ
y para completar
wali-utimma
SUSTANTIVO
نِعْمَتِى
Mi favor
niʿ'matī
PARTÍCULA
عَلَيْكُمْ
sobre vosotros
ʿalaykum
PARTÍCULA
وَلَعَلَّكُمْ
y para que
walaʿallakum
VERBO
تَهْتَدُونَ
seáis guiados
tahtadūna
