📖 Read in other languages
🇬🇧 English (English)
🇮🇳 हिंदी (Hindi)
🇵🇰 اردو (Urdu)
🇫🇷 Français (French)
🇪🇸 Español (Spanish)
🇩🇪 Deutsch (German)

Sustantivo (Ism)
Verbo (Fi'l)
Partícula (Harf)
2:201
وَمِنْهُم مَّن يَقُولُ رَبَّنَآ ءَاتِنَا فِى ٱلدُّنْيَا حَسَنَةًۭ وَفِى ٱلْـَٔاخِرَةِ حَسَنَةًۭ وَقِنَا عَذَابَ ٱلنَّارِ
Wa minhum man yaqūlu rabbanā ātinā fī l-dun'yā ḥasanatan wa fī l-ākhirati ḥasanatan wa qinā ʿadhāba l-nār
Pero hay otros que dicen: "¡Señor nuestro! Danos bienestar en esta vida y bienestar en la Otra, y presérvanos del castigo del Fuego".
PARTÍCULA
وَمِنْهُم
Y de ellos
wamin'hum
PARTÍCULA
مَّن
quien
man
VERBO
يَقُولُ
dice
yaqūlu
SUSTANTIVO
رَبَّنَآ
Señor nuestro
rabbanā
VERBO
ءَاتِنَا
Danos
ātinā
PARTÍCULA
فِى
en
fī
SUSTANTIVO
ٱلدُّنْيَا
este mundo
l-dun'yā
SUSTANTIVO
حَسَنَةًۭ
bienestar
ḥasanatan
PARTÍCULA
وَفِى
y en
wafī
SUSTANTIVO
ٱلْـَٔاخِرَةِ
la Otra (vida)
l-ākhirati
SUSTANTIVO
حَسَنَةًۭ
bienestar
ḥasanatan
VERBO
وَقِنَا
y presérvanos
waqinā
SUSTANTIVO
عَذَابَ
(del) castigo
ʿadhāba
SUSTANTIVO
ٱلنَّارِ
(del) Fuego
l-nāri
2:202
أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ نَصِيبٌۭ مِّمَّا كَسَبُوا۟ ۚ وَٱللَّهُ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ
Ulāika lahum naṣībun mimmā kasabū wal-lahu sarīʿu l-ḥisāb
Esos tendrán una parte de lo que han ganado. Y Allah es rápido en la cuenta.
PRONOMBRE
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Esos
ulāika
PARTÍCULA
لَهُمْ
para ellos
lahum
SUSTANTIVO
نَصِيبٌۭ
(hay) una parte
naṣībun
PARTÍCULA
مِّمَّا
de lo que
mimmā
VERBO
كَسَبُوا۟ ۚ
han ganado
kasabū
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
y Allah
wal-lahu
SUSTANTIVO
سَرِيعُ
(es) rápido
sarīʿu
SUSTANTIVO
ٱلْحِسَابِ
(en) la cuenta
l-ḥisābi
2:203
۞ وَٱذْكُرُوا۟ ٱللَّهَ فِىٓ أَيَّامٍۢ مَّعْدُودَٰتٍۢ ۚ فَمَن تَعَجَّلَ فِى يَوْمَيْنِ فَلَآ إِثْمَ عَلَيْهِ وَمَن تَأَخَّرَ فَلَآ إِثْمَ عَلَيْهِ ۚ لِمَنِ ٱتَّقَىٰ ۗ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّكُمْ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
Wadhkurū Allāha fī ayyāmin maʿdūdātin faman taʿajjala fī yawmayni falā ith'ma ʿalayhi wa man ta-akhara falā ith'ma ʿalayhi limani ittaqā wattaqū Allāha waʿlamū annakum ilayhi tuḥ'sharūn
Y recordad a Allah en días contados. Pero quien se apresure y lo haga en dos días, no comete falta. Y quien se retrase, tampoco comete falta, siempre que tenga temor (de Allah). Y temed a Allah y sabed que ante Él seréis reunidos.
VERBO
۞ وَٱذْكُرُوا۟
Y recordad
wa-udh'kurū
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
PARTÍCULA
فِىٓ
en
fī
SUSTANTIVO
أَيَّامٍۢ
días
ayyāmin
SUSTANTIVO
مَّعْدُودَٰتٍۢ ۚ
contados
maʿdūdātin
PARTÍCULA
فَمَن
Pero quien
faman
VERBO
تَعَجَّلَ
se apresure
taʿajjala
PARTÍCULA
فِى
en
fī
SUSTANTIVO
يَوْمَيْنِ
dos días
yawmayni
PARTÍCULA
فَلَآ
no (hay)
falā
SUSTANTIVO
إِثْمَ
falta
ith'ma
PARTÍCULA
عَلَيْهِ
sobre él
ʿalayhi
PARTÍCULA
وَمَن
y quien
waman
VERBO
تَأَخَّرَ
se retrase
ta-akhara
PARTÍCULA
فَلَآ
no (hay)
falā
SUSTANTIVO
إِثْمَ
falta
ith'ma
PARTÍCULA
عَلَيْهِ ۚ
sobre él
ʿalayhi
PARTÍCULA
لِمَنِ
para quien
limani
VERBO
ٱتَّقَىٰ ۗ
tenga temor
ittaqā
VERBO
وَٱتَّقُوا۟
Y temed
wa-ittaqū
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
VERBO
وَٱعْلَمُوٓا۟
y sabed
wa-iʿ'lamū
PARTÍCULA
أَنَّكُمْ
que vosotros
annakum
PARTÍCULA
إِلَيْهِ
hacia Él
ilayhi
VERBO
تُحْشَرُونَ
seréis reunidos
tuḥ'sharūna
2:204
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُعْجِبُكَ قَوْلُهُۥ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَيُشْهِدُ ٱللَّهَ عَلَىٰ مَا فِى قَلْبِهِۦ وَهُوَ أَلَدُّ ٱلْخِصَامِ
Wa mina l-nāsi man yuʿ'jibuka qawluhū fī l-ḥayati l-dun'yā wa yush-hidu Allāha ʿalā mā fī qalbihī wa huwa aladdu l-khiṣām
Entre los hombres hay quien te maravilla con lo que dice sobre la vida de este mundo y pone a Allah por testigo de lo que hay en su corazón, pero es el más violento de los adversarios.
PARTÍCULA
وَمِنَ
Y de entre
wamina
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسِ
los hombres
l-nāsi
PARTÍCULA
مَن
(hay) quien
man
VERBO
يُعْجِبُكَ
te maravilla
yuʿ'jibuka
SUSTANTIVO
قَوْلُهُۥ
su habla
qawluhu
PARTÍCULA
فِى
sobre
fī
SUSTANTIVO
ٱلْحَيَوٰةِ
la vida
l-ḥayati
SUSTANTIVO
ٱلدُّنْيَا
mundanal
l-dun'yā
VERBO
وَيُشْهِدُ
y pone por testigo
wayush'hidu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
PARTÍCULA
عَلَىٰ
de
ʿalā
PARTÍCULA
مَا
lo que (hay)
mā
PARTÍCULA
فِى
en
fī
SUSTANTIVO
قَلْبِهِۦ
su corazón
qalbihi
PRONOMBRE
وَهُوَ
y él (es)
wahuwa
SUSTANTIVO
أَلَدُّ
el más violento
aladdu
SUSTANTIVO
ٱلْخِصَامِ
(de los) adversarios
l-khiṣāmi
2:205
وَإِذَا تَوَلَّىٰ سَعَىٰ فِى ٱلْأَرْضِ لِيُفْسِدَ فِيهَا وَيُهْلِكَ ٱلْحَرْثَ وَٱلنَّسْلَ ۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلْفَسَادَ
Wa idhā tawallā saʿā fī l-arḍi liyuf'sida fīhā wa yuh'lika l-ḥartha wal-nasla wal-lahu lā yuḥibbu l-fasād
Y cuando os da la espalda, se esfuerza en la tierra por corromperla y destruir las cosechas y el ganado. Y a Allah no le gusta la corrupción.
PARTÍCULA
وَإِذَا
Y cuando
wa-idhā
VERBO
تَوَلَّىٰ
se da la vuelta
tawallā
VERBO
سَعَىٰ
se esfuerza
saʿā
PARTÍCULA
فِى
en
fī
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
VERBO
لِيُفْسِدَ
para corromper
liyuf'sida
PARTÍCULA
فِيهَا
en ella
fīhā
VERBO
وَيُهْلِكَ
y destruir
wayuh'lika
SUSTANTIVO
ٱلْحَرْثَ
las cosechas
l-ḥartha
SUSTANTIVO
وَٱلنَّسْلَ ۗ
y el ganado
wal-nasla
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
y Allah
wal-lahu
PARTÍCULA
لَا
no
lā
VERBO
يُحِبُّ
ama
yuḥibbu
SUSTANTIVO
ٱلْفَسَادَ
la corrupción
l-fasāda
2:206
وَإِذَا قِيلَ لَهُ ٱتَّقِ ٱللَّهَ أَخَذَتْهُ ٱلْعِزَّةُ بِٱلْإِثْمِ ۚ فَحَسْبُهُۥ جَهَنَّمُ ۚ وَلَبِئْسَ ٱلْمِهَادُ
Wa idhā qīla lahu ittaqi Allāha akhadhathu l-ʿizatu bil-ith'mi faḥasbuhū jahannamu wa labi'sa l-mihād
Y cuando se le dice: "Teme a Allah", el orgullo lo arrastra al pecado. Su merecido es Yahannam. ¡Qué mal lecho!
PARTÍCULA
وَإِذَا
Y cuando
wa-idhā
VERBO
قِيلَ
se dice
qīla
PARTÍCULA
لَهُ
a él
lahu
VERBO
ٱتَّقِ
teme
ittaqi
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
VERBO
أَخَذَتْهُ
le arrastra
akhadhathu
SUSTANTIVO
ٱلْعِزَّةُ
el orgullo
l-ʿizatu
SUSTANTIVO
بِٱلْإِثْمِ ۚ
al pecado
bil-ith'mi
SUSTANTIVO
فَحَسْبُهُۥ
Su merecido (es)
faḥasbuhu
NOMBRE PROPIO
جَهَنَّمُ ۚ
el Infierno
jahannamu
SUSTANTIVO
وَلَبِئْسَ
y qué mal
walabi'sa
SUSTANTIVO
ٱلْمِهَادُ
lecho
l-mihādu
2:207
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَشْرِى نَفْسَهُ ٱبْتِغَآءَ مَرْضَاتِ ٱللَّهِ ۗ وَٱللَّهُ رَءُوفٌۢ بِٱلْعِبَادِ
Wa mina l-nāsi man yashrī nafsahu ib'tighāa marḍāti Allāhi wal-lahu raūfun bil-ʿibād
Pero hay otros que se venden a sí mismos buscando la satisfacción de Allah. Y Allah es Clemente con los siervos.
PARTÍCULA
وَمِنَ
Y de entre
wamina
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسِ
los hombres
l-nāsi
PARTÍCULA
مَن
(hay) quien
man
VERBO
يَشْرِى
vende
yashrī
SUSTANTIVO
نَفْسَهُ
a sí mismo
nafsahu
SUSTANTIVO
ٱبْتِغَآءَ
buscando
ib'tighāa
SUSTANTIVO
مَرْضَاتِ
(la) satisfacción
marḍāti
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ ۗ
de Allah
l-lahi
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
y Allah
wal-lahu
SUSTANTIVO
رَءُوفٌۢ
(es) Clemente
raūfun
SUSTANTIVO
بِٱلْعِبَادِ
con los siervos
bil-ʿibādi
2:208
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱدْخُلُوا۟ فِى ٱلسِّلْمِ كَآفَّةًۭ وَلَا تَتَّبِعُوا۟ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيْطَـٰنِ ۚ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوٌّۭ مُّبِينٌۭ
Yā ayyuhā alladhīna āmanū ud'khulū fī l-sil'mi kāffatan wa lā tattabiʿū khuṭuwāti l-shayṭāni innahū lakum ʿaduwwun mubīn
¡Oh, creyentes! Entrad en la paz (el Islam) por completo y no sigáis los pasos del Shaytán, pues él es para vosotros un enemigo declarado.
PARTÍCULA
يَـٰٓأَيُّهَا
¡Oh
yāayyuhā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
VERBO
ءَامَنُوا۟
creéis!
āmanū
VERBO
ٱدْخُلُوا۟
Entrad
ud'khulū
PARTÍCULA
فِى
en
fī
SUSTANTIVO
كَآفَّةًۭ
por completo
kāffatan
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
تَتَّبِعُوا۟
sigáis
tattabiʿū
SUSTANTIVO
خُطُوَٰتِ
los pasos
khuṭuwāti
SUSTANTIVO
ٱلشَّيْطَـٰنِ ۚ
del Shaytán
l-shayṭāni
PARTÍCULA
إِنَّهُۥ
ciertamente él
innahu
PARTÍCULA
لَكُمْ
(es) para vosotros
lakum
SUSTANTIVO
عَدُوٌّۭ
un enemigo
ʿaduwwun
SUSTANTIVO
مُّبِينٌۭ
declarado
mubīnun
2:209
فَإِن زَلَلْتُم مِّنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْكُمُ ٱلْبَيِّنَـٰتُ فَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
Fa-in zalaltum min baʿdi mā jāatkumu l-bayinātu fa-iʿ'lamū anna Allāha ʿazīzun ḥakīm
Y si os desviáis, después de las pruebas claras que os han llegado, sabed que Allah es Poderoso y Sabio.
PARTÍCULA
فَإِن
Y si
fa-in
VERBO
زَلَلْتُم
os desviáis
zalaltum
PARTÍCULA
مِّنۢ
de
min
SUSTANTIVO
بَعْدِ
después
baʿdi
PARTÍCULA
مَا
que
mā
VERBO
جَآءَتْكُمُ
os han llegado
jāatkumu
SUSTANTIVO
ٱلْبَيِّنَـٰتُ
las pruebas claras
l-bayinātu
VERBO
فَٱعْلَمُوٓا۟
sabed entonces
fa-iʿ'lamū
PARTÍCULA
أَنَّ
que
anna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
SUSTANTIVO
عَزِيزٌ
(es) Poderoso
ʿazīzun
SUSTANTIVO
حَكِيمٌ
Sabio
ḥakīmun
2:210
هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن يَأْتِيَهُمُ ٱللَّهُ فِى ظُلَلٍۢ مِّنَ ٱلْغَمَامِ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ وَقُضِىَ ٱلْأَمْرُ ۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرْجَعُ ٱلْأُمُورُ
Hal yanẓurūna illā an yatiyahumu Allāhu fī ẓulalin mina l-ghamāmi wal-malāikatu wa quḍiya l-amru wa ilā Allāhi tur'jaʿu l-umūr
¿Acaso esperan algo distinto a que Allah venga a ellos a la sombra de las nubes, junto con los ángeles, y se decida el asunto? A Allah regresan todos los asuntos.
PARTÍCULA
هَلْ
¿Acaso
hal
VERBO
يَنظُرُونَ
esperan
yanẓurūna
PARTÍCULA
إِلَّآ
algo distinto
illā
PARTÍCULA
أَن
a que
an
VERBO
يَأْتِيَهُمُ
venga a ellos
yatiyahumu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
فِى
en
fī
SUSTANTIVO
ظُلَلٍۢ
la sombra
ẓulalin
PARTÍCULA
مِّنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْغَمَامِ
las nubes
l-ghamāmi
SUSTANTIVO
وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
y los ángeles
wal-malāikatu
VERBO
وَقُضِىَ
y se decida
waquḍiya
SUSTANTIVO
ٱلْأَمْرُ ۚ
el asunto
l-amru
PARTÍCULA
وَإِلَى
Y a
wa-ilā
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERBO
تُرْجَعُ
regresan
tur'jaʿu
SUSTANTIVO
ٱلْأُمُورُ
los asuntos
l-umūru
2:211
سَلْ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ كَمْ ءَاتَيْنَـٰهُم مِّنْ ءَايَةٍۭ بَيِّنَةٍۢ ۗ وَمَن يُبَدِّلْ نِعْمَةَ ٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُ فَإِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
Sal banī is'rāīla kam ātaynāhum min āyatin bayyinatin wa man yubaddil niʿ'mata Allāhi min baʿdi mā jāathu fa-inna Allāha shadīdu l-ʿiqāb
Pregunta a los Hijos de Israel cuántos signos claros les dimos. Y quien altere la gracia de Allah después de haberle llegado... Ciertamente Allah es severo en el castigo.
VERBO
سَلْ
Pregunta
sal
SUSTANTIVO
بَنِىٓ
a los Hijos
banī
NOMBRE PROPIO
إِسْرَٰٓءِيلَ
(de) Israel
is'rāīla
PARTÍCULA
كَمْ
cuántos
kam
VERBO
ءَاتَيْنَـٰهُم
les dimos
ātaynāhum
PARTÍCULA
مِّنْ
de
min
SUSTANTIVO
ءَايَةٍۭ
signos
āyatin
SUSTANTIVO
بَيِّنَةٍۢ ۗ
claros
bayyinatin
PARTÍCULA
وَمَن
Y quien
waman
VERBO
يُبَدِّلْ
altere
yubaddil
SUSTANTIVO
نِعْمَةَ
la gracia
niʿ'mata
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
PARTÍCULA
مِنۢ
después
min
SUSTANTIVO
بَعْدِ
de
baʿdi
PARTÍCULA
مَا
que
mā
VERBO
جَآءَتْهُ
le haya llegado
jāathu
PARTÍCULA
فَإِنَّ
entonces ciertamente
fa-inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
SUSTANTIVO
شَدِيدُ
(es) severo
shadīdu
SUSTANTIVO
ٱلْعِقَابِ
(en el) castigo
l-ʿiqābi
2:212
زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا وَيَسْخَرُونَ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ۘ وَٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ فَوْقَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ وَٱللَّهُ يَرْزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيْرِ حِسَابٍۢ
Zuyyina lilladhīna kafarū l-ḥayatu l-dun'yā wa yaskharūna mina alladhīna āmanū wal-ladhīna ittaqaw fawqahum yawma l-qiyāmati wal-lahu yarzuqu man yashāu bighayri ḥisāb
A los incrédulos se les ha embellecido la vida mundanal y se burlan de los creyentes. Pero los que temen (a Allah) estarán por encima de ellos el Día del Levantamiento. Y Allah provee a quien quiere sin medida.
VERBO
زُيِّنَ
Se ha embellecido
zuyyina
PARTÍCULA
لِلَّذِينَ
a los que
lilladhīna
VERBO
كَفَرُوا۟
no creen
kafarū
SUSTANTIVO
ٱلْحَيَوٰةُ
la vida
l-ḥayatu
SUSTANTIVO
ٱلدُّنْيَا
mundanal
l-dun'yā
VERBO
وَيَسْخَرُونَ
y se burlan
wayaskharūna
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
VERBO
ءَامَنُوا۟ ۘ
creen
āmanū
PRONOMBRE
وَٱلَّذِينَ
Pero los que
wa-alladhīna
VERBO
ٱتَّقَوْا۟
temen (a Allah)
ittaqaw
SUSTANTIVO
فَوْقَهُمْ
(estarán) por encima de ellos
fawqahum
SUSTANTIVO
يَوْمَ
(el) Día
yawma
SUSTANTIVO
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ
del Levantamiento
l-qiyāmati
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
VERBO
يَرْزُقُ
provee
yarzuqu
PARTÍCULA
مَن
a quien
man
VERBO
يَشَآءُ
quiere
yashāu
PARTÍCULA
بِغَيْرِ
sin
bighayri
SUSTANTIVO
حِسَابٍۢ
medida
ḥisābin
2:213
كَانَ ٱلنَّاسُ أُمَّةًۭ وَٰحِدَةًۭ فَبَعَثَ ٱللَّهُ ٱلنَّبِيِّـۧنَ مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ وَأَنزَلَ مَعَهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ بِٱلْحَقِّ لِيَحْكُمَ بَيْنَ ٱلنَّاسِ فِيمَا ٱخْتَلَفُوا۟ فِيهِ ۚ وَمَا ٱخْتَلَفَ فِيهِ إِلَّا ٱلَّذِينَ أُوتُوهُ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ ٱلْبَيِّنَـٰتُ بَغْيًۢا بَيْنَهُمْ ۖ فَهَدَى ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لِمَا ٱخْتَلَفُوا۟ فِيهِ مِنَ ٱلْحَقِّ بِإِذْنِهِۦ ۗ وَٱللَّهُ يَهْدِى مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍ
Kāna l-nāsu ummatan wāḥidatan fabaʿatha Allāhu l-nabiyyīna mubashirīna wa mundhirīna wa anzala maʿahumu l-kitāba bil-ḥaqqi liyaḥkuma bayna l-nāsi fīmā ikh'talafū fīhi wa mā ikh'talafa fīhi illā alladhīna ūtūhu min baʿdi mā jāathumu l-bayinātu baghyan baynahum fahadā Allāhu alladhīna āmanū limā ikh'talafū fīhi mina l-ḥaqqi bi-idh'nihi wal-lahu yahdī man yashāu ilā ṣirāṭin mus'taqīm
La humanidad era una comunidad única, y Allah envió a los Profetas como portadores de buenas nuevas y advertidores, e hizo descender con ellos el Libro con la Verdad para juzgar entre la gente sobre aquello en lo que discrepaban. Y solo discreparon sobre ello aquellos a quienes se les había dado, después de haberles llegado las pruebas claras, por rivalidad entre ellos. Y Allah guio a los que creyeron a la verdad sobre la que discrepaban, con Su permiso. Y Allah guía a quien Él quiere hacia un camino recto.
VERBO
كَانَ
Era
kāna
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسُ
la humanidad
l-nāsu
SUSTANTIVO
أُمَّةًۭ
una comunidad
ummatan
SUSTANTIVO
وَٰحِدَةًۭ
única
wāḥidatan
VERBO
فَبَعَثَ
y envió
fabaʿatha
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
SUSTANTIVO
ٱلنَّبِيِّـۧنَ
a los Profetas
l-nabiyīna
SUSTANTIVO
مُبَشِّرِينَ
como portadores de buenas nuevas
mubashirīna
SUSTANTIVO
وَمُنذِرِينَ
y advertidores
wamundhirīna
VERBO
وَأَنزَلَ
e hizo descender
wa-anzala
PARTÍCULA
مَعَهُمُ
con ellos
maʿahumu
SUSTANTIVO
ٱلْكِتَـٰبَ
el Libro
l-kitāba
SUSTANTIVO
بِٱلْحَقِّ
con la Verdad
bil-ḥaqi
VERBO
لِيَحْكُمَ
para juzgar
liyaḥkuma
SUSTANTIVO
بَيْنَ
entre
bayna
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسِ
la gente
l-nāsi
PARTÍCULA
فِيمَا
en lo que
fīmā
VERBO
ٱخْتَلَفُوا۟
discrepaban
ikh'talafū
PARTÍCULA
فِيهِ ۚ
sobre ello
fīhi
PARTÍCULA
وَمَا
Y no
wamā
VERBO
ٱخْتَلَفَ
discreparon
ikh'talafa
PARTÍCULA
فِيهِ
sobre ello
fīhi
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
aquellos a quienes
alladhīna
VERBO
أُوتُوهُ
se les había dado
ūtūhu
PARTÍCULA
مِنۢ
después
min
SUSTANTIVO
بَعْدِ
de
baʿdi
PARTÍCULA
مَا
que
mā
VERBO
جَآءَتْهُمُ
les llegaron
jāathumu
SUSTANTIVO
ٱلْبَيِّنَـٰتُ
las pruebas claras
l-bayinātu
SUSTANTIVO
بَغْيًۢا
por rivalidad
baghyan
SUSTANTIVO
بَيْنَهُمْ ۖ
entre ellos
baynahum
VERBO
فَهَدَى
Y guio
fahadā
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
a los que
alladhīna
VERBO
ءَامَنُوا۟
creyeron
āmanū
PARTÍCULA
لِمَا
a lo que
limā
VERBO
ٱخْتَلَفُوا۟
discrepaban
ikh'talafū
PARTÍCULA
فِيهِ
sobre ello
fīhi
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْحَقِّ
la verdad
l-ḥaqi
PARTÍCULA
بِإِذْنِهِۦ ۗ
con Su permiso
bi-idh'nihi
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
VERBO
يَهْدِى
guía
yahdī
PARTÍCULA
مَن
a quien
man
VERBO
يَشَآءُ
Él quiere
yashāu
PARTÍCULA
إِلَىٰ
hacia
ilā
SUSTANTIVO
صِرَٰطٍۢ
un camino
ṣirāṭin
SUSTANTIVO
مُّسْتَقِيمٍ
recto
mus'taqīmin
2:214
أَمْ حَسِبْتُمْ أَن تَدْخُلُوا۟ ٱلْجَنَّةَ وَلَمَّا يَأْتِكُم مَّثَلُ ٱلَّذِينَ خَلَوْا۟ مِن قَبْلِكُم ۖ مَّسَّتْهُمُ ٱلْبَأْسَآءُ وَٱلضَّرَّآءُ وَزُلْزِلُوا۟ حَتَّىٰ يَقُولَ ٱلرَّسُولُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ مَتَىٰ نَصْرُ ٱللَّهِ ۗ أَلَآ إِنَّ نَصْرَ ٱللَّهِ قَرِيبٌۭ
Am ḥasib'tum an tadkhulū l-janata wa lammā yatikum mathalu alladhīna khalaw min qablikum massathumu l-basāu wal-ḍarāu wa zul'zilū ḥattā yaqūla l-rasūlu wal-ladhīna āmanū maʿahū matā naṣru Allāhi alā inna naṣra Allāhi qarīb
¿O es que pensáis que vais a entrar en el Jardín sin que os ocurra algo similar a lo que les ocurrió a vuestros antepasados? La desgracia y el infortunio los azotaron y sufrieron tales convulsiones que el Mensajero y quienes creían con él, dijeron: "¿Cuándo vendrá el auxilio de Allah?". ¿Acaso el auxilio de Allah no está cercano?
PARTÍCULA
أَمْ
¿O
am
VERBO
حَسِبْتُمْ
pensáis
ḥasib'tum
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
تَدْخُلُوا۟
vais a entrar
tadkhulū
SUSTANTIVO
ٱلْجَنَّةَ
en el Jardín
l-janata
PARTÍCULA
وَلَمَّا
sin que
walammā
VERBO
يَأْتِكُم
os ocurra
yatikum
SUSTANTIVO
مَّثَلُ
algo similar
mathalu
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
a lo que (les ocurrió)
alladhīna
VERBO
خَلَوْا۟
a vuestros antepasados
khalaw
PARTÍCULA
مِن
antes
min
SUSTANTIVO
قَبْلِكُم ۖ
de vosotros
qablikum
VERBO
مَّسَّتْهُمُ
Les azotaron
massathumu
SUSTANTIVO
ٱلْبَأْسَآءُ
la desgracia
l-basāu
SUSTANTIVO
وَٱلضَّرَّآءُ
y el infortunio
wal-ḍarāu
VERBO
وَزُلْزِلُوا۟
y sufrieron convulsiones
wazul'zilū
PARTÍCULA
حَتَّىٰ
hasta que
ḥattā
VERBO
يَقُولَ
dijeron
yaqūla
SUSTANTIVO
ٱلرَّسُولُ
el Mensajero
l-rasūlu
PRONOMBRE
وَٱلَّذِينَ
y los que
wa-alladhīna
VERBO
ءَامَنُوا۟
creían
āmanū
PRONOMBRE
مَعَهُۥ
con él
maʿahu
PARTÍCULA
مَتَىٰ
¿Cuándo
matā
SUSTANTIVO
نَصْرُ
(vendrá) el auxilio
naṣru
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ ۗ
de Allah?
l-lahi
PARTÍCULA
أَلَآ
¿Acaso no
alā
PARTÍCULA
إِنَّ
ciertamente
inna
SUSTANTIVO
نَصْرَ
el auxilio
naṣra
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
قَرِيبٌۭ
(está) cerca?
qarībun
2:215
يَسْـَٔلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَ ۖ قُلْ مَآ أَنفَقْتُم مِّنْ خَيْرٍۢ فَلِلْوَٰلِدَيْنِ وَٱلْأَقْرَبِينَ وَٱلْيَتَـٰمَىٰ وَٱلْمَسَـٰكِينِ وَٱبْنِ ٱلسَّبِيلِ ۗ وَمَا تَفْعَلُوا۟ مِنْ خَيْرٍۢ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمٌۭ
Yas'alūnaka mādhā yunfiqūna qul mā anfaqtum min khayrin falil'wālidayni wal-aqrabīna wal-yatāmā wal-masākīni wa-ib'ni l-sabīli wa mā tafʿalū min khayrin fa-inna Allāha bihī ʿalīm
Te preguntan qué deben gastar. Di: "El bien que gastéis es para los padres, los parientes, los huérfanos, los necesitados y el viajero. Y cualquier bien que hagáis, ciertamente Allah lo conoce".
VERBO
يَسْـَٔلُونَكَ
Te preguntan
yasalūnaka
PARTÍCULA
مَاذَا
qué
mādhā
VERBO
يُنفِقُونَ ۖ
deben gastar
yunfiqūna
VERBO
قُلْ
Di
qul
PARTÍCULA
مَآ
Lo que
mā
VERBO
أَنفَقْتُم
gastéis
anfaqtum
PARTÍCULA
مِّنْ
de
min
SUSTANTIVO
خَيْرٍۢ
bien
khayrin
SUSTANTIVO
فَلِلْوَٰلِدَيْنِ
(es) para los padres
falil'wālidayni
SUSTANTIVO
وَٱلْأَقْرَبِينَ
y los parientes
wal-aqrabīna
SUSTANTIVO
وَٱلْيَتَـٰمَىٰ
y los huérfanos
wal-yatāmā
SUSTANTIVO
وَٱلْمَسَـٰكِينِ
y los necesitados
wal-masākīni
SUSTANTIVO
وَٱبْنِ
y (para)
wa-ib'ni
SUSTANTIVO
ٱلسَّبِيلِ ۗ
el viajero
l-sabīli
PARTÍCULA
وَمَا
Y cualquier
wamā
VERBO
تَفْعَلُوا۟
que hagáis
tafʿalū
PARTÍCULA
مِنْ
de
min
SUSTANTIVO
خَيْرٍۢ
bien
khayrin
PARTÍCULA
فَإِنَّ
entonces ciertamente
fa-inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTÍCULA
بِهِۦ
lo
bihi
SUSTANTIVO
عَلِيمٌۭ
conoce
ʿalīmun
2:216
كُتِبَ عَلَيْكُمُ ٱلْقِتَالُ وَهُوَ كُرْهٌۭ لَّكُمْ ۖ وَعَسَىٰٓ أَن تَكْرَهُوا۟ شَيْـًۭٔا وَهُوَ خَيْرٌۭ لَّكُمْ ۖ وَعَسَىٰٓ أَن تُحِبُّوا۟ شَيْـًۭٔا وَهُوَ شَرٌّۭ لَّكُمْ ۗ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
Kutiba ʿalaykumu l-qitālu wa huwa kur'hun lakum wa ʿasā an takrahū shay-an wa huwa khayrun lakum wa ʿasā an tuḥibbū shay-an wa huwa sharrun lakum wal-lahu yaʿlamu wa antum lā taʿlamūn
Se os ha prescrito el combate, aunque os sea odioso. Pero puede que os disguste algo que sea un bien para vosotros, y puede que améis algo que sea un mal para vosotros. Allah sabe y vosotros no sabéis.
VERBO
كُتِبَ
Se ha prescrito
kutiba
PARTÍCULA
عَلَيْكُمُ
sobre vosotros
ʿalaykumu
SUSTANTIVO
ٱلْقِتَالُ
el combate
l-qitālu
PRONOMBRE
وَهُوَ
aunque ello
wahuwa
SUSTANTIVO
كُرْهٌۭ
(sea) odioso
kur'hun
PARTÍCULA
لَّكُمْ ۖ
para vosotros
lakum
VERBO
وَعَسَىٰٓ
Pero puede
waʿasā
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
تَكْرَهُوا۟
os disguste
takrahū
SUSTANTIVO
شَيْـًۭٔا
algo
shayan
PRONOMBRE
وَهُوَ
y ello
wahuwa
SUSTANTIVO
خَيْرٌۭ
(sea) un bien
khayrun
PARTÍCULA
لَّكُمْ ۖ
para vosotros
lakum
VERBO
وَعَسَىٰٓ
y puede
waʿasā
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
تُحِبُّوا۟
améis
tuḥibbū
SUSTANTIVO
شَيْـًۭٔا
algo
shayan
PRONOMBRE
وَهُوَ
y ello
wahuwa
SUSTANTIVO
شَرٌّۭ
(sea) un mal
sharrun
PARTÍCULA
لَّكُمْ ۗ
para vosotros
lakum
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
VERBO
يَعْلَمُ
sabe
yaʿlamu
PRONOMBRE
وَأَنتُمْ
mientras que vosotros
wa-antum
PARTÍCULA
لَا
no
lā
VERBO
تَعْلَمُونَ
sabéis
taʿlamūna
2:217
يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلشَّهْرِ ٱلْحَرَامِ قِتَالٍۢ فِيهِ ۖ قُلْ قِتَالٌۭ فِيهِ كَبِيرٌۭ ۖ وَصَدٌّ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَكُفْرٌۢ بِهِۦ وَٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ وَإِخْرَاجُ أَهْلِهِۦ مِنْهُ أَكْبَرُ عِندَ ٱللَّهِ ۚ وَٱلْفِتْنَةُ أَكْبَرُ مِنَ ٱلْقَتْلِ ۗ وَلَا يَزَالُونَ يُقَـٰتِلُونَكُمْ حَتَّىٰ يَرُدُّوكُمْ عَن دِينِكُمْ إِنِ ٱسْتَطَـٰعُوا۟ ۚ وَمَن يَرْتَدِدْ مِنكُمْ عَن دِينِهِۦ فَيَمُتْ وَهُوَ كَافِرٌۭ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَـٰلُهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
Yas'alūnaka ʿani l-shahri l-ḥarāmi qitālin fīhi qul qitālun fīhi kabīrun wa ṣaddun ʿan sabīli Allāhi wa kuf'run bihī wal-masjidi l-ḥarāmi wa ikh'rāju ahlihī min'hu akbaru ʿinda Allāhi wal-fitnatu akbaru mina l-qatli wa lā yazālūna yuqātilūnakum ḥattā yaruddūkum ʿan dīnikum ini is'taṭāʿū wa man yartadid minkum ʿan dīnihī fayamut wa huwa kāfirun fa-ulāika ḥabiṭat aʿmāluhum fī l-dun'yā wal-ākhirati wa ulāika aṣḥābu l-nāri hum fīhā khālidūn
Te preguntan sobre combatir en el mes sagrado. Di: "Combatir en él es una falta grave, pero apartar del camino de Allah, no creer en Él, ni en la Mezquita Inviolable y expulsar de ella a sus habitantes es más grave ante Allah. Y la sedición (fitnah) es peor que matar". Y no cesarán de combatiros hasta que consigan apartaros de vuestra religión, si pueden. Y quien de vosotros reniegue de su religión y muera siendo incrédulo, sus obras se habrán hecho vanas en esta vida y en la Otra. Esos son los compañeros del Fuego donde serán inmortales.
VERBO
يَسْـَٔلُونَكَ
Te preguntan
yasalūnaka
PARTÍCULA
عَنِ
sobre
ʿani
SUSTANTIVO
ٱلشَّهْرِ
el mes
l-shahri
SUSTANTIVO
ٱلْحَرَامِ
sagrado
l-ḥarāmi
SUSTANTIVO
قِتَالٍۢ
(acerca de) combatir
qitālin
PARTÍCULA
فِيهِ ۖ
en él
fīhi
VERBO
قُلْ
Di
qul
SUSTANTIVO
قِتَالٌۭ
Combatir
qitālun
PARTÍCULA
فِيهِ
en él
fīhi
SUSTANTIVO
كَبِيرٌۭ ۖ
(es una falta) grave
kabīrun
SUSTANTIVO
وَصَدٌّ
pero apartar
waṣaddun
PARTÍCULA
عَن
del
ʿan
SUSTANTIVO
سَبِيلِ
camino
sabīli
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
وَكُفْرٌۢ
y no creer
wakuf'run
PARTÍCULA
بِهِۦ
en Él
bihi
SUSTANTIVO
وَٱلْمَسْجِدِ
ni en la Mezquita
wal-masjidi
SUSTANTIVO
ٱلْحَرَامِ
Inviolable
l-ḥarāmi
SUSTANTIVO
وَإِخْرَاجُ
y expulsar
wa-ikh'rāju
SUSTANTIVO
أَهْلِهِۦ
a sus habitantes
ahlihi
PARTÍCULA
مِنْهُ
de ella
min'hu
SUSTANTIVO
أَكْبَرُ
(es) más grave
akbaru
SUSTANTIVO
عِندَ
ante
ʿinda
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ ۚ
Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
وَٱلْفِتْنَةُ
Y la sedición
wal-fit'natu
SUSTANTIVO
أَكْبَرُ
(es) peor
akbaru
PARTÍCULA
مِنَ
que
mina
SUSTANTIVO
ٱلْقَتْلِ ۗ
matar
l-qatli
PARTÍCULA
وَلَا
Y no
walā
VERBO
يَزَالُونَ
cesarán
yazālūna
VERBO
يُقَـٰتِلُونَكُمْ
de combatiros
yuqātilūnakum
PARTÍCULA
حَتَّىٰ
hasta que
ḥattā
VERBO
يَرُدُّوكُمْ
consigan apartaros
yaruddūkum
PARTÍCULA
عَن
de
ʿan
SUSTANTIVO
دِينِكُمْ
vuestra religión
dīnikum
PARTÍCULA
إِنِ
si
ini
VERBO
ٱسْتَطَـٰعُوا۟ ۚ
pueden
is'taṭāʿū
PARTÍCULA
وَمَن
Y quien
waman
VERBO
يَرْتَدِدْ
reniegue
yartadid
PARTÍCULA
مِنكُمْ
de vosotros
minkum
PARTÍCULA
عَن
de
ʿan
SUSTANTIVO
دِينِهِۦ
su religión
dīnihi
VERBO
فَيَمُتْ
y muera
fayamut
PRONOMBRE
وَهُوَ
siendo
wahuwa
SUSTANTIVO
كَافِرٌۭ
incrédulo
kāfirun
PRONOMBRE
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
esos (son)
fa-ulāika
VERBO
حَبِطَتْ
habrán hecho vanas
ḥabiṭat
SUSTANTIVO
أَعْمَـٰلُهُمْ
sus obras
aʿmāluhum
PARTÍCULA
فِى
en
fī
SUSTANTIVO
ٱلدُّنْيَا
esta vida
l-dun'yā
SUSTANTIVO
وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ
y (en) la Otra
wal-ākhirati
PRONOMBRE
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
Y esos
wa-ulāika
SUSTANTIVO
أَصْحَـٰبُ
(son) los compañeros
aṣḥābu
SUSTANTIVO
ٱلنَّارِ ۖ
del Fuego
l-nāri
PRONOMBRE
هُمْ
ellos
hum
PARTÍCULA
فِيهَا
en él
fīhā
SUSTANTIVO
خَـٰلِدُونَ
serán inmortales
khālidūna
2:218
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَٱلَّذِينَ هَاجَرُوا۟ وَجَـٰهَدُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ أُو۟لَـٰٓئِكَ يَرْجُونَ رَحْمَتَ ٱللَّهِ ۚ وَٱللَّهُ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
Inna alladhīna āmanū wal-ladhīna hājarū wa jāhadū fī sabīli Allāhi ulāika yarjūna raḥmata Allāhi wal-lahu ghafūrun raḥīm
Ciertamente, los que creyeron y los que emigraron y lucharon por la causa de Allah, esos esperan la misericordia de Allah. Y Allah es Perdonador, Misericordioso.
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
VERBO
ءَامَنُوا۟
creyeron
āmanū
PRONOMBRE
وَٱلَّذِينَ
y los que
wa-alladhīna
VERBO
هَاجَرُوا۟
emigraron
hājarū
VERBO
وَجَـٰهَدُوا۟
y lucharon
wajāhadū
PARTÍCULA
فِى
en
fī
SUSTANTIVO
سَبِيلِ
la causa
sabīli
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
PRONOMBRE
أُو۟لَـٰٓئِكَ
esos
ulāika
VERBO
يَرْجُونَ
esperan
yarjūna
SUSTANTIVO
رَحْمَتَ
la misericordia
raḥmata
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ ۚ
de Allah
l-lahi
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
SUSTANTIVO
غَفُورٌۭ
(es) Perdonador
ghafūrun
SUSTANTIVO
رَّحِيمٌۭ
Misericordioso
raḥīmun
2:219
۞ يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْخَمْرِ وَٱلْمَيْسِرِ ۖ قُلْ فِيهِمَآ إِثْمٌۭ كَبِيرٌۭ وَمَنَـٰفِعُ لِلنَّاسِ وَإِثْمُهُمَآ أَكْبَرُ مِن نَّفْعِهِمَا ۗ وَيَسْـَٔلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَ قُلِ ٱلْعَفْوَ ۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلْـَٔايَـٰتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُونَ
Yas'alūnaka ʿani l-khamri wal-maysiri qul fīhimā ith'mun kabīrun wa manāfiʿu lilnnāsi wa ith'muhumā akbaru min nafʿihimā wa yas'alūnaka mādhā yunfiqūna quli l-ʿafwa kadhālika yubayyinu Allāhu lakumu l-āyāti laʿallakum tatafakkarūn
Te preguntan acerca del vino y del juego de azar. Di: "En ambos hay gran pecado y beneficios para los hombres, pero su pecado es mayor que su beneficio". Y te preguntan qué deben gastar. Di: "El excedente". Así os aclara Allah los signos para que reflexionéis.
VERBO
۞ يَسْـَٔلُونَكَ
Te preguntan
yasalūnaka
PARTÍCULA
عَنِ
acerca
ʿani
SUSTANTIVO
ٱلْخَمْرِ
del vino
l-khamri
VERBO
قُلْ
Di
qul
PARTÍCULA
فِيهِمَآ
En ambos (hay)
fīhimā
SUSTANTIVO
إِثْمٌۭ
pecado
ith'mun
SUSTANTIVO
كَبِيرٌۭ
gran
kabīrun
SUSTANTIVO
وَمَنَـٰفِعُ
y beneficios
wamanāfiʿu
SUSTANTIVO
لِلنَّاسِ
para los hombres
lilnnāsi
SUSTANTIVO
وَإِثْمُهُمَآ
Pero su pecado
wa-ith'muhumā
SUSTANTIVO
أَكْبَرُ
(es) mayor
akbaru
PARTÍCULA
مِن
que
min
SUSTANTIVO
نَّفْعِهِمَا ۗ
su beneficio
nafʿihimā
VERBO
وَيَسْـَٔلُونَكَ
Y te preguntan
wayasalūnaka
PARTÍCULA
مَاذَا
qué
mādhā
VERBO
يُنفِقُونَ
deben gastar
yunfiqūna
VERBO
قُلِ
Di
quli
SUSTANTIVO
ٱلْعَفْوَ ۗ
El excedente
l-ʿafwa
PARTÍCULA
كَذَٰلِكَ
Así
kadhālika
VERBO
يُبَيِّنُ
aclara
yubayyinu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
لَكُمُ
os
lakumu
SUSTANTIVO
ٱلْـَٔايَـٰتِ
los signos
l-āyāti
PARTÍCULA
لَعَلَّكُمْ
para que
laʿallakum
VERBO
تَتَفَكَّرُونَ
reflexionéis
tatafakkarūna
2:220
فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۗ وَيَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْيَتَـٰمَىٰ ۖ قُلْ إِصْلَاحٌۭ لَّهُمْ خَيْرٌۭ ۖ وَإِن تُخَالِطُوهُمْ فَإِخْوَٰنُكُمْ ۚ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ ٱلْمُفْسِدَ مِنَ ٱلْمُصْلِحِ ۚ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَأَعْنَتَكُمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌۭ
Fī l-dun'yā wal-ākhirati wa yas'alūnaka ʿani l-yatāmā qul iṣ'lāḥun lahum khayrun wa in tukhāliṭūhum fa-ikh'wānukum wal-lahu yaʿlamu l-muf'sida mina l-muṣ'liḥi walaw shāa Allāhu la-aʿnatakum inna Allāha ʿazīzun ḥakīm
En esta vida y en la Otra. Y te preguntan sobre los huérfanos. Di: "Mejorar su situación es un bien". Y si mezcláis (vuestros bienes) con los de ellos, son vuestros hermanos. Allah distingue al corruptor del que hace el bien. Si Allah quisiera, os habría puesto en dificultades. Ciertamente Allah es Poderoso, Sabio.
PARTÍCULA
فِى
En
fī
SUSTANTIVO
ٱلدُّنْيَا
esta vida
l-dun'yā
SUSTANTIVO
وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۗ
y (en) la Otra
wal-ākhirati
VERBO
وَيَسْـَٔلُونَكَ
Y te preguntan
wayasalūnaka
PARTÍCULA
عَنِ
sobre
ʿani
SUSTANTIVO
ٱلْيَتَـٰمَىٰ ۖ
los huérfanos
l-yatāmā
VERBO
قُلْ
Di
qul
SUSTANTIVO
إِصْلَاحٌۭ
Mejorar su situación
iṣ'lāḥun
PARTÍCULA
لَّهُمْ
para ellos
lahum
SUSTANTIVO
خَيْرٌۭ ۖ
(es) un bien
khayrun
PARTÍCULA
وَإِن
Y si
wa-in
VERBO
تُخَالِطُوهُمْ
os mezcláis con ellos
tukhāliṭūhum
SUSTANTIVO
فَإِخْوَٰنُكُمْ ۚ
(son) vuestros hermanos
fa-ikh'wānukum
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
VERBO
يَعْلَمُ
distingue
yaʿlamu
SUSTANTIVO
ٱلْمُفْسِدَ
al corruptor
l-muf'sida
PARTÍCULA
مِنَ
del
mina
SUSTANTIVO
ٱلْمُصْلِحِ ۚ
que hace el bien
l-muṣ'liḥi
PARTÍCULA
وَلَوْ
Y si
walaw
VERBO
شَآءَ
quisiera
shāa
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERBO
لَأَعْنَتَكُمْ ۚ
os habría puesto en dificultades
la-aʿnatakum
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
SUSTANTIVO
عَزِيزٌ
(es) Poderoso
ʿazīzun
SUSTANTIVO
حَكِيمٌۭ
Sabio
ḥakīmun
2:221
وَلَا تَنكِحُوا۟ ٱلْمُشْرِكَـٰتِ حَتَّىٰ يُؤْمِنَّ ۚ وَلَأَمَةٌۭ مُّؤْمِنَةٌ خَيْرٌۭ مِّن مُّشْرِكَةٍۢ وَلَوْ أَعْجَبَتْكُمْ ۗ وَلَا تُنكِحُوا۟ ٱلْمُشْرِكِينَ حَتَّىٰ يُؤْمِنُوا۟ ۚ وَلَعَبْدٌۭ مُّؤْمِنٌ خَيْرٌۭ مِّن مُّشْرِكٍۢ وَلَوْ أَعْجَبَكُمْ ۗ أُو۟لَـٰٓئِكَ يَدْعُونَ إِلَى ٱلنَّارِ ۖ وَٱللَّهُ يَدْعُوٓا۟ إِلَى ٱلْجَنَّةِ وَٱلْمَغْفِرَةِ بِإِذْنِهِۦ ۖ وَيُبَيِّنُ ءَايَـٰتِهِۦ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
Wa lā tankiḥū l-mush'rikāti ḥattā yu'minna wala-amatun mu'minatun khayrun min mush'rikatin walaw aʿjabatkum wa lā tunkiḥū l-mush'rikīna ḥattā yu'minū walaʿabdun mu'minun khayrun min mush'rikin walaw aʿjabakum ulāika yadʿūna ilā l-nāri wal-lahu yadʿū ilā l-janati wal-maghfirati bi-idh'nihī wa yubayyinu āyātihī lilnnāsi laʿallahum yatadhakkarūn
Y no os caséis con las idólatras hasta que crean. Una esclava creyente es mejor que una idólatra, aunque esta os guste más. Y no caséis (a vuestras mujeres) con los idólatras hasta que crean. Un esclavo creyente es mejor que un idólatra, aunque este os guste más. Ellos invitan al Fuego, mientras que Allah invita al Jardín y al perdón con Su permiso. Y aclara Sus signos a los hombres para que recuerden.
PARTÍCULA
وَلَا
Y no
walā
VERBO
تَنكِحُوا۟
os caséis con
tankiḥū
SUSTANTIVO
ٱلْمُشْرِكَـٰتِ
las idólatras
l-mush'rikāti
PARTÍCULA
حَتَّىٰ
hasta que
ḥattā
VERBO
يُؤْمِنَّ ۚ
crean
yu'minna
SUSTANTIVO
وَلَأَمَةٌۭ
Ciertamente una esclava
wala-amatun
SUSTANTIVO
مُّؤْمِنَةٌ
creyente
mu'minatun
SUSTANTIVO
خَيْرٌۭ
(es) mejor
khayrun
PARTÍCULA
مِّن
que
min
SUSTANTIVO
مُّشْرِكَةٍۢ
una idólatra
mush'rikatin
PARTÍCULA
وَلَوْ
aunque
walaw
VERBO
أَعْجَبَتْكُمْ ۗ
os guste más
aʿjabatkum
PARTÍCULA
وَلَا
Y no
walā
VERBO
تُنكِحُوا۟
caséis (a vuestras mujeres)
tunkiḥū
SUSTANTIVO
ٱلْمُشْرِكِينَ
con los idólatras
l-mush'rikīna
PARTÍCULA
حَتَّىٰ
hasta que
ḥattā
VERBO
يُؤْمِنُوا۟ ۚ
crean
yu'minū
SUSTANTIVO
وَلَعَبْدٌۭ
y un esclavo
walaʿabdun
SUSTANTIVO
مُّؤْمِنٌ
creyente
mu'minun
SUSTANTIVO
خَيْرٌۭ
(es) mejor
khayrun
PARTÍCULA
مِّن
que
min
SUSTANTIVO
مُّشْرِكٍۢ
un idólatra
mush'rikin
PARTÍCULA
وَلَوْ
aunque
walaw
VERBO
أَعْجَبَكُمْ ۗ
os guste más
aʿjabakum
PRONOMBRE
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Ellos
ulāika
VERBO
يَدْعُونَ
invitan
yadʿūna
PARTÍCULA
إِلَى
al
ilā
SUSTANTIVO
ٱلنَّارِ ۖ
Fuego
l-nāri
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
y Allah
wal-lahu
VERBO
يَدْعُوٓا۟
invita
yadʿū
PARTÍCULA
إِلَى
al
ilā
SUSTANTIVO
ٱلْجَنَّةِ
Jardín
l-janati
SUSTANTIVO
وَٱلْمَغْفِرَةِ
y al perdón
wal-maghfirati
PARTÍCULA
بِإِذْنِهِۦ ۖ
con Su permiso
bi-idh'nihi
VERBO
وَيُبَيِّنُ
Y aclara
wayubayyinu
SUSTANTIVO
ءَايَـٰتِهِۦ
Sus signos
āyātihi
SUSTANTIVO
لِلنَّاسِ
a los hombres
lilnnāsi
PARTÍCULA
لَعَلَّهُمْ
para que
laʿallahum
VERBO
يَتَذَكَّرُونَ
recuerden
yatadhakkarūna
2:222
وَيَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْمَحِيضِ ۖ قُلْ هُوَ أَذًۭى فَٱعْتَزِلُوا۟ ٱلنِّسَآءَ فِى ٱلْمَحِيضِ ۖ وَلَا تَقْرَبُوهُنَّ حَتَّىٰ يَطْهُرْنَ ۖ فَإِذَا تَطَهَّرْنَ فَأْتُوهُنَّ مِنْ حَيْثُ أَمَرَكُمُ ٱللَّهُ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلتَّوَّٰبِينَ وَيُحِبُّ ٱلْمُتَطَهِّرِينَ
Wa yas'alūnaka ʿani l-maḥīḍi qul huwa adhan faʿtazilū l-nisāa fī l-maḥīḍi wa lā taqrabūhunna ḥattā yaṭhur'na fa-idhā taṭahharna fatūhunna min ḥaythu amarakumu Allāhu inna Allāha yuḥibbu l-tawābīna wa yuḥibbu l-mutaṭahirīn
Te preguntan sobre la menstruación. Di: "Es una impureza". Absteneos de las mujeres durante la menstruación y no os acerquéis a ellas hasta que estén puras. Y cuando se hayan purificado id a ellas como Allah os ha ordenado. Ciertamente Allah ama a los que se vuelven a Él y ama a los que se purifican.
VERBO
وَيَسْـَٔلُونَكَ
Y te preguntan
wayasalūnaka
PARTÍCULA
عَنِ
sobre
ʿani
SUSTANTIVO
ٱلْمَحِيضِ ۖ
la menstruación
l-maḥīḍi
VERBO
قُلْ
Di
qul
PRONOMBRE
هُوَ
Es
huwa
SUSTANTIVO
أَذًۭى
una impureza
adhan
VERBO
فَٱعْتَزِلُوا۟
así que absteneos
fa-iʿ'tazilū
SUSTANTIVO
ٱلنِّسَآءَ
de las mujeres
l-nisāa
PARTÍCULA
فِى
durante
fī
SUSTANTIVO
ٱلْمَحِيضِ ۖ
la menstruación
l-maḥīḍi
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
تَقْرَبُوهُنَّ
os acerquéis a ellas
taqrabūhunna
PARTÍCULA
حَتَّىٰ
hasta que
ḥattā
VERBO
يَطْهُرْنَ ۖ
estén limpias
yaṭhur'na
PARTÍCULA
فَإِذَا
Y cuando
fa-idhā
VERBO
تَطَهَّرْنَ
se hayan purificado
taṭahharna
VERBO
فَأْتُوهُنَّ
id a ellas
fatūhunna
PARTÍCULA
مِنْ
por
min
PARTÍCULA
حَيْثُ
donde
ḥaythu
VERBO
أَمَرَكُمُ
os ha ordenado
amarakumu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ ۚ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBO
يُحِبُّ
ama
yuḥibbu
SUSTANTIVO
ٱلتَّوَّٰبِينَ
a los que se vuelven a Él
l-tawābīna
VERBO
وَيُحِبُّ
y ama
wayuḥibbu
SUSTANTIVO
ٱلْمُتَطَهِّرِينَ
a los que se purifican
l-mutaṭahirīna
2:223
نِسَآؤُكُمْ حَرْثٌۭ لَّكُمْ فَأْتُوا۟ حَرْثَكُمْ أَنَّىٰ شِئْتُمْ ۖ وَقَدِّمُوا۟ لِأَنفُسِكُمْ ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّكُم مُّلَـٰقُوهُ ۗ وَبَشِّرِ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Nisāukum ḥarthun lakum fa'tū ḥarthakum annā shi'tum wa qaddimū li-anfusikum wattaqū Allāha waʿlamū annakum mulāqūhu wa bashiri l-mu'minīn
Vuestras mujeres son un campo de siembra para vosotros, id a vuestro campo como queráis. Y haced obras de bien para vosotros mismos. Temed a Allah y sabed que le encontraréis. Y da buenas noticias a los creyentes.
SUSTANTIVO
نِسَآؤُكُمْ
Vuestras mujeres
nisāukum
SUSTANTIVO
حَرْثٌۭ
(son) un campo de siembra
ḥarthun
PARTÍCULA
لَّكُمْ
para vosotros
lakum
VERBO
فَأْتُوا۟
así que id
fatū
SUSTANTIVO
حَرْثَكُمْ
a vuestro campo
ḥarthakum
PARTÍCULA
أَنَّىٰ
como
annā
VERBO
شِئْتُمْ ۖ
queráis
shi'tum
VERBO
وَقَدِّمُوا۟
y haced obras de bien
waqaddimū
PARTÍCULA
لِأَنفُسِكُمْ ۚ
para vosotros mismos
li-anfusikum
VERBO
وَٱتَّقُوا۟
Y temed
wa-ittaqū
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
VERBO
وَٱعْلَمُوٓا۟
y sabed
wa-iʿ'lamū
PARTÍCULA
أَنَّكُم
que vosotros
annakum
SUSTANTIVO
مُّلَـٰقُوهُ ۗ
Le encontraréis
mulāqūhu
VERBO
وَبَشِّرِ
Y da buenas noticias
wabashiri
SUSTANTIVO
ٱلْمُؤْمِنِينَ
a los creyentes
l-mu'minīna
2:224
وَلَا تَجْعَلُوا۟ ٱللَّهَ عُرْضَةًۭ لِّأَيْمَـٰنِكُمْ أَن تَبَرُّوا۟ وَتَتَّقُوا۟ وَتُصْلِحُوا۟ بَيْنَ ٱلنَّاسِ ۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌۭ
Wa lā tajʿalū Allāha ʿur'ḍatan li-aymānikum an tabarrū wa tattaqū wa tuṣ'liḥū bayna l-nāsi wal-lahu samīʿun ʿalīm
Y no hagáis de Allah, al jurar por Él, un pretexto para no hacer el bien, para no ser temerosos y para no poner paz entre la gente. Allah es Oyente, Conocedor.
PARTÍCULA
وَلَا
Y no
walā
VERBO
تَجْعَلُوا۟
hagáis
tajʿalū
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
de Allah
l-laha
SUSTANTIVO
عُرْضَةًۭ
un pretexto
ʿur'ḍatan
SUSTANTIVO
لِّأَيْمَـٰنِكُمْ
en vuestros juramentos
li-aymānikum
PARTÍCULA
أَن
para (no)
an
VERBO
تَبَرُّوا۟
hacer el bien
tabarrū
VERBO
وَتَتَّقُوا۟
y ser temerosos
watattaqū
VERBO
وَتُصْلِحُوا۟
y poner paz
watuṣ'liḥū
SUSTANTIVO
بَيْنَ
entre
bayna
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسِ ۗ
la gente
l-nāsi
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
SUSTANTIVO
سَمِيعٌ
(es) Oyente
samīʿun
SUSTANTIVO
عَلِيمٌۭ
Conocedor
ʿalīmun
2:225
لَّا يُؤَاخِذُكُمُ ٱللَّهُ بِٱللَّغْوِ فِىٓ أَيْمَـٰنِكُمْ وَلَـٰكِن يُؤَاخِذُكُم بِمَا كَسَبَتْ قُلُوبُكُمْ ۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمٌۭ
Lā yuākhidhukumu Allāhu bil-laghwi fī aymānikum wa lākin yuākhidhukum bimā kasabat qulūbukum wal-lahu ghafūrun ḥalīm
Allah no os pedirá cuentas por lo que hagáis involuntariamente en vuestros juramentos, pero sí os las pedirá por lo que vuestros corazones hayan buscado. Allah es Perdonador, Indulgente.
PARTÍCULA
لَّا
No
lā
VERBO
يُؤَاخِذُكُمُ
os pedirá cuentas
yuākhidhukumu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
SUSTANTIVO
بِٱللَّغْوِ
por lo involuntario
bil-laghwi
PARTÍCULA
فِىٓ
en
fī
SUSTANTIVO
أَيْمَـٰنِكُمْ
vuestros juramentos
aymānikum
PARTÍCULA
وَلَـٰكِن
sino que
walākin
VERBO
يُؤَاخِذُكُم
os pedirá cuentas
yuākhidhukum
PARTÍCULA
بِمَا
por lo que
bimā
VERBO
كَسَبَتْ
hayan buscado
kasabat
SUSTANTIVO
قُلُوبُكُمْ ۗ
vuestros corazones
qulūbukum
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
SUSTANTIVO
غَفُورٌ
(es) Perdonador
ghafūrun
SUSTANTIVO
حَلِيمٌۭ
Indulgente
ḥalīmun
2:226
لِّلَّذِينَ يُؤْلُونَ مِن نِّسَآئِهِمْ تَرَبُّصُ أَرْبَعَةِ أَشْهُرٍۢ ۖ فَإِن فَآءُو فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
Lilladhīna yu'lūna min nisāihim tarabbuṣu arbaʿati ashhurin fa-in fāū fa-inna Allāha ghafūrun raḥīm
Para los que juren no tener relaciones sexuales con sus mujeres, hay un plazo de espera de cuatro meses. Y si se retractan... Ciertamente Allah es Perdonador, Misericordioso.
PARTÍCULA
لِّلَّذِينَ
Para los que
lilladhīna
VERBO
يُؤْلُونَ
juren apartarse
yu'lūna
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
نِّسَآئِهِمْ
sus mujeres
nisāihim
SUSTANTIVO
تَرَبُّصُ
(hay) una espera de
tarabbuṣu
SUSTANTIVO
أَرْبَعَةِ
cuatro
arbaʿati
SUSTANTIVO
أَشْهُرٍۢ ۖ
meses
ashhurin
PARTÍCULA
فَإِن
Y si
fa-in
VERBO
فَآءُو
se retractan
fāū
PARTÍCULA
فَإِنَّ
entonces ciertamente
fa-inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
SUSTANTIVO
غَفُورٌۭ
(es) Perdonador
ghafūrun
SUSTANTIVO
رَّحِيمٌۭ
Misericordioso
raḥīmun
2:227
وَإِنْ عَزَمُوا۟ ٱلطَّلَـٰقَ فَإِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌۭ
Wa in ʿazamū l-ṭalāqa fa-inna Allāha samīʿun ʿalīm
Y si deciden el divorcio... Ciertamente Allah es Oyente, Conocedor.
PARTÍCULA
وَإِنْ
Y si
wa-in
VERBO
عَزَمُوا۟
deciden
ʿazamū
SUSTANTIVO
ٱلطَّلَـٰقَ
el divorcio
l-ṭalāqa
PARTÍCULA
فَإِنَّ
entonces ciertamente
fa-inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
SUSTANTIVO
سَمِيعٌ
(es) Oyente
samīʿun
SUSTANTIVO
عَلِيمٌۭ
Conocedor
ʿalīmun
2:228
وَٱلْمُطَلَّقَـٰتُ يَتَرَبَّصْنَ بِأَنفُسِهِنَّ ثَلَـٰثَةَ قُرُوٓءٍۢ ۚ وَلَا يَحِلُّ لَهُنَّ أَن يَكْتُمْنَ مَا خَلَقَ ٱللَّهُ فِىٓ أَرْحَامِهِنَّ إِن كُنَّ يُؤْمِنَّ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ ۚ وَبُعُولَتُهُنَّ أَحَقُّ بِرَدِّهِنَّ فِى ذَٰلِكَ إِنْ أَرَادُوٓا۟ إِصْلَـٰحًۭا ۚ وَلَهُنَّ مِثْلُ ٱلَّذِى عَلَيْهِنَّ بِٱلْمَعْرُوفِ ۚ وَلِلرِّجَالِ عَلَيْهِنَّ دَرَجَةٌۭ ۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
Wal-muṭallaqātu yatarabbaṣna bi-anfusihinna thalāthata qurūin wa lā yaḥillu lahunna an yaktum'na mā khalaqa Allāhu fī arḥāmihinna in kunna yu'minna billāhi wal-yawmi l-ākhiri wa buʿūlatuhunna aḥaqqu biraddihinna fī dhālika in arādū iṣ'lāḥan wa lahunna mith'lu alladhī ʿalayhinna bil-maʿrūfi walilrrijāli ʿalayhinna darajatun wal-lahu ʿazīzun ḥakīm
Las mujeres divorciadas deberán esperar tres ciclos menstruales. No les es lícito ocultar lo que Allah ha creado en sus vientres si creen en Allah y en el Último Día. Y sus maridos tienen más derecho a volver con ellas en ese plazo si desean la reconciliación. Y ellas tienen derechos equivalentes a sus obligaciones, conforme a lo reconocido, pero los hombres tienen un grado sobre ellas. Y Allah es Poderoso, Sabio.
SUSTANTIVO
وَٱلْمُطَلَّقَـٰتُ
Y las mujeres divorciadas
wal-muṭalaqātu
VERBO
يَتَرَبَّصْنَ
deberán esperar
yatarabbaṣna
SUSTANTIVO
بِأَنفُسِهِنَّ
por sí mismas
bi-anfusihinna
SUSTANTIVO
ثَلَـٰثَةَ
tres
thalāthata
SUSTANTIVO
قُرُوٓءٍۢ ۚ
ciclos menstruales
qurūin
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
يَحِلُّ
es lícito
yaḥillu
PARTÍCULA
لَهُنَّ
para ellas
lahunna
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
يَكْتُمْنَ
oculten
yaktum'na
PARTÍCULA
مَا
lo que
mā
VERBO
خَلَقَ
ha creado
khalaqa
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
فِىٓ
en
fī
SUSTANTIVO
أَرْحَامِهِنَّ
sus vientres
arḥāmihinna
PARTÍCULA
إِن
si
in
VERBO
كُنَّ
(es que)
kunna
VERBO
يُؤْمِنَّ
creen
yu'minna
NOMBRE PROPIO
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
SUSTANTIVO
وَٱلْيَوْمِ
y (en) el Día
wal-yawmi
SUSTANTIVO
ٱلْـَٔاخِرِ ۚ
Último
l-ākhiri
SUSTANTIVO
وَبُعُولَتُهُنَّ
Y sus maridos
wabuʿūlatuhunna
SUSTANTIVO
أَحَقُّ
(tienen) más derecho
aḥaqqu
SUSTANTIVO
بِرَدِّهِنَّ
a volver con ellas
biraddihinna
PARTÍCULA
فِى
en
fī
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
ese (plazo)
dhālika
PARTÍCULA
إِنْ
si
in
VERBO
أَرَادُوٓا۟
desean
arādū
SUSTANTIVO
إِصْلَـٰحًۭا ۚ
la reconciliación
iṣ'lāḥan
PARTÍCULA
وَلَهُنَّ
Y para ellas
walahunna
SUSTANTIVO
مِثْلُ
(derechos) semejantes
mith'lu
PRONOMBRE
ٱلَّذِى
a los que
alladhī
PARTÍCULA
عَلَيْهِنَّ
(tienen) sobre ellas
ʿalayhinna
SUSTANTIVO
بِٱلْمَعْرُوفِ ۚ
según lo reconocido
bil-maʿrūfi
SUSTANTIVO
وَلِلرِّجَالِ
pero los hombres (tienen)
walilrrijāli
PARTÍCULA
عَلَيْهِنَّ
sobre ellas
ʿalayhinna
SUSTANTIVO
دَرَجَةٌۭ ۗ
un grado
darajatun
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
SUSTANTIVO
عَزِيزٌ
(es) Poderoso
ʿazīzun
SUSTANTIVO
حَكِيمٌ
Sabio
ḥakīmun
2:229
ٱلطَّلَـٰقُ مَرَّتَانِ ۖ فَإِمْسَاكٌۢ بِمَعْرُوفٍ أَوْ تَسْرِيحٌۢ بِإِحْسَـٰنٍۢ ۗ وَلَا يَحِلُّ لَكُمْ أَن تَأْخُذُوا۟ مِمَّآ ءَاتَيْتُمُوهُنَّ شَيْـًٔا إِلَّآ أَن يَخَافَآ أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِ ۖ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا فِيمَا ٱفْتَدَتْ بِهِۦ ۗ تِلْكَ حُدُودُ ٱللَّهِ فَلَا تَعْتَدُوهَا ۚ وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ ٱللَّهِ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
Aṭ-ṭalāqu marratāni fa-im'sākun bimaʿrūfin aw tasrīḥun bi-iḥ'sānin wa lā yaḥillu lakum an takhudhū mimmā ātaytumūhunna shay-an illā an yakhāfā allā yuqīmā ḥudūda Allāhi fa-in khif'tum allā yuqīmā ḥudūda Allāhi falā junāḥa ʿalayhimā fīmā if'tadat bihī til'ka ḥudūdu Allāhi falā taʿtadūhā wa man yataʿadda ḥudūda Allāhi fa-ulāika humu l-ẓālimūn
El divorcio es dos veces. Luego, o se retiene (a la mujer) de forma razonable o se la deja ir con benevolencia. Y no os es lícito tomar nada de lo que les habéis dado, a menos que ambos teman no cumplir los límites de Allah. Pero si teméis que no cumplan los límites de Allah, no hay falta para ninguno de los dos en lo que ella pueda dar para redimirse. Estos son los límites de Allah, no los transgredáis. Y quien transgrede los límites de Allah... esos son los injustos.
SUSTANTIVO
ٱلطَّلَـٰقُ
El divorcio
al-ṭalāqu
SUSTANTIVO
مَرَّتَانِ ۖ
(es) dos veces
marratāni
SUSTANTIVO
فَإِمْسَاكٌۢ
luego retener
fa-im'sākun
SUSTANTIVO
بِمَعْرُوفٍ
de forma razonable
bimaʿrūfin
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
SUSTANTIVO
تَسْرِيحٌۢ
dejar ir
tasrīḥun
SUSTANTIVO
بِإِحْسَـٰنٍۢ ۗ
con benevolencia
bi-iḥ'sānin
PARTÍCULA
وَلَا
Y no
walā
VERBO
يَحِلُّ
es lícito
yaḥillu
PARTÍCULA
لَكُمْ
para vosotros
lakum
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
تَأْخُذُوا۟
toméis
takhudhū
PARTÍCULA
مِمَّآ
de lo que
mimmā
VERBO
ءَاتَيْتُمُوهُنَّ
les habéis dado
ātaytumūhunna
SUSTANTIVO
شَيْـًٔا
nada
shayan
PARTÍCULA
إِلَّآ
excepto
illā
PARTÍCULA
أَن
si
an
VERBO
يَخَافَآ
ambos temen
yakhāfā
PARTÍCULA
أَلَّا
que no
allā
VERBO
يُقِيمَا
podrán cumplir
yuqīmā
SUSTANTIVO
حُدُودَ
los límites
ḥudūda
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ ۖ
de Allah
l-lahi
PARTÍCULA
فَإِنْ
Pero si
fa-in
VERBO
خِفْتُمْ
teméis
khif'tum
PARTÍCULA
أَلَّا
que no
allā
VERBO
يُقِيمَا
podrán cumplir
yuqīmā
SUSTANTIVO
حُدُودَ
los límites
ḥudūda
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
PARTÍCULA
فَلَا
entonces no (hay)
falā
SUSTANTIVO
جُنَاحَ
falta
junāḥa
PARTÍCULA
عَلَيْهِمَا
para ninguno de los dos
ʿalayhimā
PARTÍCULA
فِيمَا
en lo que
fīmā
VERBO
ٱفْتَدَتْ
ella dé para redimirse
if'tadat
PARTÍCULA
بِهِۦ ۗ
con ello
bihi
PRONOMBRE
تِلْكَ
Estos
til'ka
SUSTANTIVO
حُدُودُ
(son) los límites
ḥudūdu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
PARTÍCULA
فَلَا
así que no
falā
VERBO
تَعْتَدُوهَا ۚ
los transgredáis
taʿtadūhā
PARTÍCULA
وَمَن
Y quien
waman
VERBO
يَتَعَدَّ
transgrede
yataʿadda
SUSTANTIVO
حُدُودَ
los límites
ḥudūda
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
PRONOMBRE
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
esos
fa-ulāika
PRONOMBRE
هُمُ
ellos (son)
humu
SUSTANTIVO
ٱلظَّـٰلِمُونَ
los injustos
l-ẓālimūna
2:230
فَإِن طَلَّقَهَا فَلَا تَحِلُّ لَهُۥ مِنۢ بَعْدُ حَتَّىٰ تَنكِحَ زَوْجًا غَيْرَهُۥ ۗ فَإِن طَلَّقَهَا فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَآ أَن يَتَرَاجَعَآ إِن ظَنَّآ أَن يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِ ۗ وَتِلْكَ حُدُودُ ٱللَّهِ يُبَيِّنُهَا لِقَوْمٍۢ يَعْلَمُونَ
Fa-in ṭallaqahā falā taḥillu lahū min baʿdu ḥattā tankiḥa zawjan ghayrahū fa-in ṭallaqahā falā junāḥa ʿalayhimā an yatarājaʿā in ẓannā an yuqīmā ḥudūda Allāhi wa til'ka ḥudūdu Allāhi yubayyinuhā liqawmin yaʿlamūn
Y si la divorcia (por tercera vez), no le será lícita después hasta que se case con otro esposo. Y si éste la divorcia, no cometen falta si vuelven el uno al otro, siempre que crean que podrán cumplir los límites de Allah. Estos son los límites de Allah que Él aclara a una gente que sabe.
PARTÍCULA
فَإِن
Y si
fa-in
VERBO
طَلَّقَهَا
la divorcia (por 3ª vez)
ṭallaqahā
PARTÍCULA
فَلَا
entonces no (será)
falā
VERBO
تَحِلُّ
lícita
taḥillu
PARTÍCULA
لَهُۥ
para él
lahu
PARTÍCULA
مِنۢ
de
min
SUSTANTIVO
بَعْدُ
después
baʿdu
PARTÍCULA
حَتَّىٰ
hasta que
ḥattā
VERBO
تَنكِحَ
se case con
tankiḥa
SUSTANTIVO
زَوْجًا
un esposo
zawjan
SUSTANTIVO
غَيْرَهُۥ ۗ
distinto a él
ghayrahu
PARTÍCULA
فَإِن
Y si
fa-in
VERBO
طَلَّقَهَا
la divorcia
ṭallaqahā
PARTÍCULA
فَلَا
entonces no (hay)
falā
SUSTANTIVO
جُنَاحَ
falta
junāḥa
PARTÍCULA
عَلَيْهِمَآ
en ellos
ʿalayhimā
PARTÍCULA
أَن
si
an
VERBO
يَتَرَاجَعَآ
vuelven el uno al otro
yatarājaʿā
PARTÍCULA
إِن
si
in
VERBO
ظَنَّآ
creen
ẓannā
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
يُقِيمَا
podrán cumplir
yuqīmā
SUSTANTIVO
حُدُودَ
los límites
ḥudūda
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ ۗ
de Allah
l-lahi
PRONOMBRE
وَتِلْكَ
Y estos (son)
watil'ka
SUSTANTIVO
حُدُودُ
los límites
ḥudūdu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
VERBO
يُبَيِّنُهَا
Él los aclara
yubayyinuhā
SUSTANTIVO
لِقَوْمٍۢ
a una gente
liqawmin
VERBO
يَعْلَمُونَ
que sabe
yaʿlamūna
2:231
وَإِذَا طَلَّقْتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَبَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمْسِكُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ أَوْ سَرِّحُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍۢ ۚ وَلَا تُمْسِكُوهُنَّ ضِرَارًۭا لِّتَعْتَدُوا۟ ۚ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهُۥ ۚ وَلَا تَتَّخِذُوٓا۟ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ هُزُوًۭا ۚ وَٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَمَآ أَنزَلَ عَلَيْكُم مِّنَ ٱلْكِتَـٰبِ وَٱلْحِكْمَةِ يَعِظُكُم بِهِۦ ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌۭ
Wa idhā ṭallaqtumu l-nisāa fabalaghna ajalahunna fa-amsikūhunna bimaʿrūfin aw sarriḥūhunna bimaʿrūfin wa lā tum'sikūhunna ḍirāran litaʿtadū wa man yafʿal dhālika faqad ẓalama nafsahu wa lā tattakhidhū āyāti Allāhi huzuwan wadhkurū niʿ'mata Allāhi ʿalaykum wa mā anzala ʿalaykum mina l-kitābi wal-ḥik'mati yaʿiẓukum bihī wattaqū Allāha waʿlamū anna Allāha bikulli shay-in ʿalīm
Y cuando divorciéis a las mujeres y hayan cumplido su plazo, retenedlas de forma razonable o dejadlas ir de forma razonable, pero no las retengáis a la fuerza para transgredir. Quien haga eso habrá sido injusto consigo mismo. Y no toméis los signos de Allah a burla. Y recordad la gracia de Allah sobre vosotros y lo que ha hecho descender sobre vosotros del Libro y la Sabiduría para exhortaros con ello. Y temed a Allah y sabed que Allah es Conocedor de todas las cosas.
PARTÍCULA
وَإِذَا
Y cuando
wa-idhā
VERBO
طَلَّقْتُمُ
divorciéis
ṭallaqtumu
SUSTANTIVO
ٱلنِّسَآءَ
a las mujeres
l-nisāa
VERBO
فَبَلَغْنَ
y hayan cumplido
fabalaghna
SUSTANTIVO
أَجَلَهُنَّ
su plazo
ajalahunna
VERBO
فَأَمْسِكُوهُنَّ
retenedlas
fa-amsikūhunna
SUSTANTIVO
بِمَعْرُوفٍ
de forma razonable
bimaʿrūfin
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
VERBO
سَرِّحُوهُنَّ
dejadlas ir
sarriḥūhunna
SUSTANTIVO
بِمَعْرُوفٍۢ ۚ
de forma razonable
bimaʿrūfin
PARTÍCULA
وَلَا
Y no
walā
VERBO
تُمْسِكُوهُنَّ
las retengáis
tum'sikūhunna
SUSTANTIVO
ضِرَارًۭا
a la fuerza
ḍirāran
VERBO
لِّتَعْتَدُوا۟ ۚ
para transgredir
litaʿtadū
PARTÍCULA
وَمَن
Y quien
waman
VERBO
يَفْعَلْ
haga
yafʿal
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
PARTÍCULA
فَقَدْ
habrá
faqad
VERBO
ظَلَمَ
sido injusto
ẓalama
SUSTANTIVO
نَفْسَهُۥ ۚ
consigo mismo
nafsahu
PARTÍCULA
وَلَا
Y no
walā
VERBO
تَتَّخِذُوٓا۟
toméis
tattakhidhū
SUSTANTIVO
ءَايَـٰتِ
los signos
āyāti
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
هُزُوًۭا ۚ
a burla
huzuwan
VERBO
وَٱذْكُرُوا۟
Y recordad
wa-udh'kurū
SUSTANTIVO
نِعْمَتَ
la gracia
niʿ'mata
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
PARTÍCULA
عَلَيْكُمْ
sobre vosotros
ʿalaykum
PARTÍCULA
وَمَآ
y lo que
wamā
VERBO
أَنزَلَ
ha hecho descender
anzala
PARTÍCULA
عَلَيْكُم
sobre vosotros
ʿalaykum
PARTÍCULA
مِّنَ
del
mina
SUSTANTIVO
ٱلْكِتَـٰبِ
Libro
l-kitābi
SUSTANTIVO
وَٱلْحِكْمَةِ
y la Sabiduría
wal-ḥik'mati
VERBO
يَعِظُكُم
para exhortaros
yaʿiẓukum
PARTÍCULA
بِهِۦ ۚ
con ello
bihi
VERBO
وَٱتَّقُوا۟
Y temed
wa-ittaqū
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
VERBO
وَٱعْلَمُوٓا۟
y sabed
wa-iʿ'lamū
PARTÍCULA
أَنَّ
que
anna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah (es)
l-laha
SUSTANTIVO
بِكُلِّ
de todas
bikulli
SUSTANTIVO
شَىْءٍ
las cosas
shayin
SUSTANTIVO
عَلِيمٌۭ
Conocedor
ʿalīmun
2:232
وَإِذَا طَلَّقْتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَبَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا تَعْضُلُوهُنَّ أَن يَنكِحْنَ أَزْوَٰجَهُنَّ إِذَا تَرَٰضَوْا۟ بَيْنَهُم بِٱلْمَعْرُوفِ ۗ ذَٰلِكَ يُوعَظُ بِهِۦ مَن كَانَ مِنكُمْ يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ ۗ ذَٰلِكُمْ أَزْكَىٰ لَكُمْ وَأَطْهَرُ ۗ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
Wa idhā ṭallaqtumu l-nisāa fabalaghna ajalahunna falā taʿḍulūhunna an yankiḥ'na azwājahunna idhā tarāḍaw baynahum bil-maʿrūfi dhālika yūʿaẓu bihī man kāna minkum yu'minu billāhi wal-yawmi l-ākhiri dhālikum azkā lakum wa aṭharu wal-lahu yaʿlamu wa antum lā taʿlamūn
Y cuando divorciéis a las mujeres y hayan cumplido su plazo, no les impidáis que se casen con sus (antiguos) maridos si convienen entre ellos de forma razonable. A esto se exhorta a quien de vosotros crea en Allah y en el Último Día. Esto es más puro para vosotros y más limpio. Allah sabe y vosotros no sabéis.
PARTÍCULA
وَإِذَا
Y cuando
wa-idhā
VERBO
طَلَّقْتُمُ
divorciéis
ṭallaqtumu
SUSTANTIVO
ٱلنِّسَآءَ
a las mujeres
l-nisāa
VERBO
فَبَلَغْنَ
y hayan cumplido
fabalaghna
SUSTANTIVO
أَجَلَهُنَّ
su plazo
ajalahunna
PARTÍCULA
فَلَا
no
falā
VERBO
تَعْضُلُوهُنَّ
les impidáis
taʿḍulūhunna
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
يَنكِحْنَ
se casen
yankiḥ'na
SUSTANTIVO
أَزْوَٰجَهُنَّ
con sus maridos
azwājahunna
PARTÍCULA
إِذَا
si
idhā
VERBO
تَرَٰضَوْا۟
convienen
tarāḍaw
SUSTANTIVO
بَيْنَهُم
entre ellos
baynahum
SUSTANTIVO
بِٱلْمَعْرُوفِ ۗ
de forma razonable
bil-maʿrūfi
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
A esto
dhālika
VERBO
يُوعَظُ
se exhorta
yūʿaẓu
PARTÍCULA
بِهِۦ
con ello
bihi
PARTÍCULA
مَن
a quien
man
VERBO
كَانَ
sea
kāna
PARTÍCULA
مِنكُمْ
de vosotros
minkum
VERBO
يُؤْمِنُ
(que) crea
yu'minu
NOMBRE PROPIO
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
SUSTANTIVO
وَٱلْيَوْمِ
y en el Día
wal-yawmi
SUSTANTIVO
ٱلْـَٔاخِرِ ۗ
Último
l-ākhiri
PRONOMBRE
ذَٰلِكُمْ
Esto
dhālikum
SUSTANTIVO
أَزْكَىٰ
(es) más puro
azkā
PARTÍCULA
لَكُمْ
para vosotros
lakum
SUSTANTIVO
وَأَطْهَرُ ۗ
y más limpio
wa-aṭharu
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
VERBO
يَعْلَمُ
sabe
yaʿlamu
PRONOMBRE
وَأَنتُمْ
y vosotros
wa-antum
PARTÍCULA
لَا
no
lā
VERBO
تَعْلَمُونَ
sabéis
taʿlamūna
2:233
۞ وَٱلْوَٰلِدَٰتُ يُرْضِعْنَ أَوْلَـٰدَهُنَّ حَوْلَيْنِ كَامِلَيْنِ ۖ لِمَنْ أَرَادَ أَن يُتِمَّ ٱلرَّضَاعَةَ ۚ وَعَلَى ٱلْمَوْلُودِ لَهُۥ رِزْقُهُنَّ وَكِسْوَتُهُنَّ بِٱلْمَعْرُوفِ ۚ لَا تُكَلَّفُ نَفْسٌ إِلَّا وُسْعَهَا ۚ لَا تُضَآرَّ وَٰلِدَةٌۢ بِوَلَدِهَا وَلَا مَوْلُودٌۭ لَّهُۥ بِوَلَدِهِۦ ۚ وَعَلَى ٱلْوَارِثِ مِثْلُ ذَٰلِكَ ۗ فَإِنْ أَرَادَا فِصَالًا عَن تَرَاضٍۢ مِّنْهُمَا وَتَشَاوُرٍۢ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا ۗ وَإِنْ أَرَدتُّمْ أَن تَسْتَرْضِعُوٓا۟ أَوْلَـٰدَكُمْ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِذَا سَلَّمْتُم مَّآ ءَاتَيْتُم بِٱلْمَعْرُوفِ ۗ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌۭ
Wal-wālidātu yur'ḍiʿ'na awlādahunna ḥawlayni kāmilayni liman arāda an yutimma l-raḍāʿata wa ʿalā l-mawlūdi lahū riz'quhunna wa kis'watuhunna bil-maʿrūfi lā tukallafu nafsun illā wus'ʿahā lā tuḍārra wālidatun biwaladihā wa lā mawlūdun lahū biwaladihi wa ʿalā l-wārithi mith'lu dhālika fa-in arādā fiṣālan ʿan tarāḍin min'humā wa tashāwurin falā junāḥa ʿalayhimā wa in aradttum an tastarḍiʿū awlādakum falā junāḥa ʿalaykum idhā sallamtum mā ātaytum bil-maʿrūfi wattaqū Allāha waʿlamū anna Allāha bimā taʿmalūna baṣīr
Y las madres amamantarán a sus hijos dos años completos para quien quiera completar la lactancia. Al padre le corresponde su sustento y vestido de forma razonable. A nadie se le exige sino según su capacidad. Que ninguna madre sufra daño a causa de su hijo, ni ningún padre a causa de su hijo. Y al heredero le corresponde lo mismo. Y si ambos desean el destete por mutuo consentimiento y consulta, no hay falta en ello. Y si queréis buscar una nodriza para vuestros hijos, no hay falta en vosotros si pagáis lo acordado de forma razonable. Y temed a Allah y sabed que Allah ve lo que hacéis.
SUSTANTIVO
۞ وَٱلْوَٰلِدَٰتُ
Y las madres
wal-wālidātu
VERBO
يُرْضِعْنَ
amamantarán
yur'ḍiʿ'na
SUSTANTIVO
أَوْلَـٰدَهُنَّ
a sus hijos
awlādahunna
SUSTANTIVO
حَوْلَيْنِ
dos años
ḥawlayni
SUSTANTIVO
كَامِلَيْنِ ۖ
completos
kāmilayni
PARTÍCULA
لِمَنْ
para quien
liman
VERBO
أَرَادَ
quiera
arāda
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
يُتِمَّ
complete
yutimma
SUSTANTIVO
ٱلرَّضَاعَةَ ۚ
la lactancia
l-raḍāʿata
PARTÍCULA
وَعَلَى
Y sobre
waʿalā
SUSTANTIVO
ٱلْمَوْلُودِ
el padre
l-mawlūdi
PARTÍCULA
لَهُۥ
le (corresponde)
lahu
SUSTANTIVO
رِزْقُهُنَّ
su sustento
riz'quhunna
SUSTANTIVO
وَكِسْوَتُهُنَّ
y su vestido
wakis'watuhunna
SUSTANTIVO
بِٱلْمَعْرُوفِ ۚ
de forma razonable
bil-maʿrūfi
PARTÍCULA
لَا
No
lā
VERBO
تُكَلَّفُ
se exige
tukallafu
SUSTANTIVO
نَفْسٌ
a un alma
nafsun
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
SUSTANTIVO
وُسْعَهَا ۚ
según su capacidad
wus'ʿahā
PARTÍCULA
لَا
No
lā
VERBO
تُضَآرَّ
sufra daño
tuḍārra
SUSTANTIVO
وَٰلِدَةٌۢ
una madre
wālidatun
SUSTANTIVO
بِوَلَدِهَا
por su hijo
biwaladihā
PARTÍCULA
وَلَا
ni
walā
SUSTANTIVO
مَوْلُودٌۭ
un padre
mawlūdun
PARTÍCULA
لَّهُۥ
(sea)
lahu
SUSTANTIVO
بِوَلَدِهِۦ ۚ
por su hijo
biwaladihi
PARTÍCULA
وَعَلَى
Y sobre
waʿalā
SUSTANTIVO
ٱلْوَارِثِ
el heredero
l-wārithi
SUSTANTIVO
مِثْلُ
(corresponde) lo mismo
mith'lu
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ ۗ
que eso
dhālika
PARTÍCULA
فَإِنْ
Y si
fa-in
VERBO
أَرَادَا
ambos desean
arādā
SUSTANTIVO
فِصَالًا
el destete
fiṣālan
PARTÍCULA
عَن
por
ʿan
SUSTANTIVO
تَرَاضٍۢ
mutuo consentimiento
tarāḍin
PARTÍCULA
مِّنْهُمَا
de ambos
min'humā
SUSTANTIVO
وَتَشَاوُرٍۢ
y consulta
watashāwurin
PARTÍCULA
فَلَا
no (hay)
falā
SUSTANTIVO
جُنَاحَ
falta
junāḥa
PARTÍCULA
عَلَيْهِمَا ۗ
en ello
ʿalayhimā
PARTÍCULA
وَإِنْ
Y si
wa-in
VERBO
أَرَدتُّمْ
queréis
aradttum
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
تَسْتَرْضِعُوٓا۟
busquéis nodriza
tastarḍiʿū
SUSTANTIVO
أَوْلَـٰدَكُمْ
para vuestros hijos
awlādakum
PARTÍCULA
فَلَا
no (hay)
falā
SUSTANTIVO
جُنَاحَ
falta
junāḥa
PARTÍCULA
عَلَيْكُمْ
en vosotros
ʿalaykum
PARTÍCULA
إِذَا
si
idhā
VERBO
سَلَّمْتُم
pagáis
sallamtum
PARTÍCULA
مَّآ
lo que
mā
VERBO
ءَاتَيْتُم
acordasteis
ātaytum
SUSTANTIVO
بِٱلْمَعْرُوفِ ۗ
de forma razonable
bil-maʿrūfi
VERBO
وَٱتَّقُوا۟
Y temed
wa-ittaqū
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
VERBO
وَٱعْلَمُوٓا۟
y sabed
wa-iʿ'lamū
PARTÍCULA
أَنَّ
que
anna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTÍCULA
بِمَا
de lo que
bimā
VERBO
تَعْمَلُونَ
hacéis
taʿmalūna
SUSTANTIVO
بَصِيرٌۭ
(es) Vidente
baṣīrun
2:234
وَٱلَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنكُمْ وَيَذَرُونَ أَزْوَٰجًۭا يَتَرَبَّصْنَ بِأَنفُسِهِنَّ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍۢ وَعَشْرًۭا ۖ فَإِذَا بَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا فَعَلْنَ فِىٓ أَنفُسِهِنَّ بِٱلْمَعْرُوفِ ۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌۭ
Wal-ladhīna yutawaffawna minkum wa yadharūna azwājan yatarabbaṣna bi-anfusihinna arbaʿata ashhurin wa ʿashran fa-idhā balaghna ajalahunna falā junāḥa ʿalaykum fīmā faʿalna fī anfusihinna bil-maʿrūfi wal-lahu bimā taʿmalūna khabīr
Y los que de vosotros mueran y dejen esposas, éstas deberán esperar por sí mismas cuatro meses y diez días. Y cuando hayan cumplido su plazo, no hay falta sobre vosotros en lo que ellas hagan consigo mismas de forma razonable. Y Allah está bien informado de lo que hacéis.
PRONOMBRE
وَٱلَّذِينَ
Y los que
wa-alladhīna
VERBO
يُتَوَفَّوْنَ
mueran
yutawaffawna
PARTÍCULA
مِنكُمْ
de vosotros
minkum
VERBO
وَيَذَرُونَ
y dejen
wayadharūna
SUSTANTIVO
أَزْوَٰجًۭا
esposas
azwājan
VERBO
يَتَرَبَّصْنَ
ellas deben esperar
yatarabbaṣna
SUSTANTIVO
بِأَنفُسِهِنَّ
por sí mismas
bi-anfusihinna
SUSTANTIVO
أَرْبَعَةَ
cuatro
arbaʿata
SUSTANTIVO
أَشْهُرٍۢ
meses
ashhurin
SUSTANTIVO
وَعَشْرًۭا ۖ
y diez (días)
waʿashran
PARTÍCULA
فَإِذَا
Y cuando
fa-idhā
VERBO
بَلَغْنَ
hayan cumplido
balaghna
SUSTANTIVO
أَجَلَهُنَّ
su plazo
ajalahunna
PARTÍCULA
فَلَا
no (hay)
falā
SUSTANTIVO
جُنَاحَ
falta
junāḥa
PARTÍCULA
عَلَيْكُمْ
sobre vosotros
ʿalaykum
PARTÍCULA
فِيمَا
en lo que
fīmā
VERBO
فَعَلْنَ
ellas hagan
faʿalna
PARTÍCULA
فِىٓ
consigo
fī
SUSTANTIVO
أَنفُسِهِنَّ
mismas
anfusihinna
SUSTANTIVO
بِٱلْمَعْرُوفِ ۗ
de forma razonable
bil-maʿrūfi
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
PARTÍCULA
بِمَا
de lo que
bimā
VERBO
تَعْمَلُونَ
hacéis
taʿmalūna
SUSTANTIVO
خَبِيرٌۭ
(está) Informado
khabīrun
2:235
وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا عَرَّضْتُم بِهِۦ مِنْ خِطْبَةِ ٱلنِّسَآءِ أَوْ أَكْنَنتُمْ فِىٓ أَنفُسِكُمْ ۚ عَلِمَ ٱللَّهُ أَنَّكُمْ سَتَذْكُرُونَهُنَّ وَلَـٰكِن لَّا تُوَاعِدُوهُنَّ سِرًّا إِلَّآ أَن تَقُولُوا۟ قَوْلًۭا مَّعْرُوفًۭا ۚ وَلَا تَعْزِمُوا۟ عُقْدَةَ ٱلنِّكَاحِ حَتَّىٰ يَبْلُغَ ٱلْكِتَـٰبُ أَجَلَهُۥ ۚ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِىٓ أَنفُسِكُمْ فَٱحْذَرُوهُ ۚ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ حَلِيمٌۭ
Wa lā junāḥa ʿalaykum fīmā ʿarraḍtum bihī min khiṭ'bati l-nisāi aw aknantum fī anfusikum ʿalima Allāhu annakum satadhkurūnahunna wa lākin lā tuwāʿidūhunna sirran illā an taqūlū qawlan maʿrūfan wa lā taʿzimū ʿuq'data l-nikāḥi ḥattā yablugha l-kitābu ajalahū waʿlamū anna Allāha yaʿlamu mā fī anfusikum fa-iḥ'dharūhu waʿlamū anna Allāha ghafūrun ḥalīm
No hay falta sobre vosotros si insinuáis una propuesta de matrimonio a las mujeres u ocultáis la intención en vuestro interior. Allah sabe que pensaréis en ellas. Pero no os comprometáis con ellas en secreto, excepto para decir palabras honorables. Y no decidáis el contrato de matrimonio hasta que el plazo prescrito llegue a su fin. Y sabed que Allah conoce lo que hay en vuestros interiores, así que tened cuidado con Él. Y sabed que Allah es Perdonador, Indulgente.
PARTÍCULA
وَلَا
Y no (hay)
walā
SUSTANTIVO
جُنَاحَ
falta
junāḥa
PARTÍCULA
عَلَيْكُمْ
sobre vosotros
ʿalaykum
PARTÍCULA
فِيمَا
en lo que
fīmā
VERBO
عَرَّضْتُم
insinuáis
ʿarraḍtum
PARTÍCULA
بِهِۦ
con ello
bihi
PARTÍCULA
مِنْ
de
min
SUSTANTIVO
خِطْبَةِ
propuesta matrimonial
khiṭ'bati
SUSTANTIVO
ٱلنِّسَآءِ
a las mujeres
l-nisāi
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
VERBO
أَكْنَنتُمْ
ocultáis
aknantum
PARTÍCULA
فِىٓ
en
fī
SUSTANTIVO
أَنفُسِكُمْ ۚ
vuestro interior
anfusikum
VERBO
عَلِمَ
Sabe
ʿalima
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
أَنَّكُمْ
que vosotros
annakum
VERBO
سَتَذْكُرُونَهُنَّ
pensaréis en ellas
satadhkurūnahunna
PARTÍCULA
وَلَـٰكِن
pero
walākin
PARTÍCULA
لَّا
no
lā
VERBO
تُوَاعِدُوهُنَّ
os comprometáis con ellas
tuwāʿidūhunna
SUSTANTIVO
سِرًّا
en secreto
sirran
PARTÍCULA
إِلَّآ
excepto
illā
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
تَقُولُوا۟
digáis
taqūlū
SUSTANTIVO
قَوْلًۭا
palabras
qawlan
SUSTANTIVO
مَّعْرُوفًۭا ۚ
honorables
maʿrūfan
PARTÍCULA
وَلَا
Y no
walā
VERBO
تَعْزِمُوا۟
decidáis
taʿzimū
SUSTANTIVO
عُقْدَةَ
el contrato
ʿuq'data
SUSTANTIVO
ٱلنِّكَاحِ
de matrimonio
l-nikāḥi
PARTÍCULA
حَتَّىٰ
hasta que
ḥattā
VERBO
يَبْلُغَ
alcance
yablugha
SUSTANTIVO
ٱلْكِتَـٰبُ
lo prescrito
l-kitābu
SUSTANTIVO
أَجَلَهُۥ ۚ
su fin
ajalahu
VERBO
وَٱعْلَمُوٓا۟
Y sabed
wa-iʿ'lamū
PARTÍCULA
أَنَّ
que
anna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBO
يَعْلَمُ
conoce
yaʿlamu
PARTÍCULA
مَا
lo que (hay)
mā
PARTÍCULA
فِىٓ
en
fī
SUSTANTIVO
أَنفُسِكُمْ
vuestro interior
anfusikum
VERBO
فَٱحْذَرُوهُ ۚ
así que tened cuidado con Él
fa-iḥ'dharūhu
VERBO
وَٱعْلَمُوٓا۟
Y sabed
wa-iʿ'lamū
PARTÍCULA
أَنَّ
que
anna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
SUSTANTIVO
غَفُورٌ
(es) Perdonador
ghafūrun
SUSTANTIVO
حَلِيمٌۭ
Indulgente
ḥalīmun
2:236
لَّا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِن طَلَّقْتُمُ ٱلنِّسَآءَ مَا لَمْ تَمَسُّوهُنَّ أَوْ تَفْرِضُوا۟ لَهُنَّ فَرِيضَةًۭ ۚ وَمَتِّعُوهُنَّ عَلَى ٱلْمُوسِعِ قَدَرُهُۥ وَعَلَى ٱلْمُقْتِرِ قَدَرُهُۥ مَتَـٰعًۢا بِٱلْمَعْرُوفِ ۖ حَقًّا عَلَى ٱلْمُحْسِنِينَ
Lā junāḥa ʿalaykum in ṭallaqtumu l-nisāa mā lam tamassūhunna aw tafriḍū lahunna farīḍatan wa mattiʿūhunna ʿalā l-mūsiʿi qadaruhū wa ʿalā l-muq'tiri qadaruhū matāʿan bil-maʿrūfi ḥaqqan ʿalā l-muḥ'sinīn
No hay falta sobre vosotros si divorciáis a las mujeres a las que no habéis tocado ni habéis fijado dote. Pero dadles una compensación; el rico según su capacidad y el pobre según su capacidad. Una provisión de forma razonable, un deber para los que hacen el bien.
PARTÍCULA
لَّا
No (hay)
lā
SUSTANTIVO
جُنَاحَ
falta
junāḥa
PARTÍCULA
عَلَيْكُمْ
sobre vosotros
ʿalaykum
PARTÍCULA
إِن
si
in
VERBO
طَلَّقْتُمُ
divorciáis
ṭallaqtumu
SUSTANTIVO
ٱلنِّسَآءَ
a las mujeres
l-nisāa
PARTÍCULA
مَا
a las que
mā
PARTÍCULA
لَمْ
no
lam
VERBO
تَمَسُّوهُنَّ
habéis tocado
tamassūhunna
PARTÍCULA
أَوْ
ni
aw
VERBO
تَفْرِضُوا۟
habéis fijado
tafriḍū
PARTÍCULA
لَهُنَّ
para ellas
lahunna
SUSTANTIVO
فَرِيضَةًۭ ۚ
una obligación (dote)
farīḍatan
VERBO
وَمَتِّعُوهُنَّ
Y dadles una compensación
wamattiʿūhunna
PARTÍCULA
عَلَى
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
ٱلْمُوسِعِ
el rico
l-mūsiʿi
SUSTANTIVO
قَدَرُهُۥ
según su capacidad
qadaruhu
PARTÍCULA
وَعَلَى
y sobre
waʿalā
SUSTANTIVO
ٱلْمُقْتِرِ
el pobre
l-muq'tiri
SUSTANTIVO
قَدَرُهُۥ
según su capacidad
qadaruhu
SUSTANTIVO
مَتَـٰعًۢا
una provisión
matāʿan
SUSTANTIVO
بِٱلْمَعْرُوفِ ۖ
de forma razonable
bil-maʿrūfi
SUSTANTIVO
حَقًّا
un deber
ḥaqqan
PARTÍCULA
عَلَى
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
ٱلْمُحْسِنِينَ
los que hacen el bien
l-muḥ'sinīna
2:237
وَإِذَا طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِن قَبْلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ وَقَدْ فَرَضْتُمْ لَهُنَّ فَرِيضَةًۭ فَنِصْفُ مَا فَرَضْتُمْ إِلَّآ أَن يَعْفُونَ أَوْ يَعْفُوَا۟ ٱلَّذِى بِيَدِهِۦ عُقْدَةُ ٱلنِّكَاحِ ۚ وَأَن تَعْفُوٓا۟ أَقْرَبُ لِلتَّقْوَىٰ ۚ وَلَا تَنسَوُا۟ ٱلْفَضْلَ بَيْنَكُمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
Wa in ṭallaqtumūhunna min qabli an tamassūhunna wa qad faraḍtum lahunna farīḍatan faniṣ'fu mā faraḍtum illā an yaʿfūna aw yaʿfuwā alladhī biyadihī ʿuq'datu l-nikāḥi wa an taʿfū aqrabu lilttaqwā wa lā tansawū l-faḍla baynakum inna Allāha bimā taʿmalūna baṣīr
Y si las divorciáis antes de haberlas tocado, pero ya habéis fijado una dote para ellas, entonces (dadles) la mitad de lo que fijasteis, a menos que ellas renuncien o renuncie aquel en cuya mano está el contrato de matrimonio. Y renunciar está más cerca de la piedad. Y no olvidéis la generosidad entre vosotros. Ciertamente Allah ve lo que hacéis.
PARTÍCULA
وَإِن
Y si
wa-in
VERBO
طَلَّقْتُمُوهُنَّ
las divorciáis
ṭallaqtumūhunna
PARTÍCULA
مِن
antes
min
SUSTANTIVO
قَبْلِ
de
qabli
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
تَمَسُّوهُنَّ
las hayáis tocado
tamassūhunna
PARTÍCULA
وَقَدْ
pero ya
waqad
VERBO
فَرَضْتُمْ
habéis fijado
faraḍtum
PARTÍCULA
لَهُنَّ
para ellas
lahunna
SUSTANTIVO
فَرِيضَةًۭ
una obligación (dote)
farīḍatan
SUSTANTIVO
فَنِصْفُ
entonces (dadles) la mitad
faniṣ'fu
PARTÍCULA
مَا
de lo que
mā
VERBO
فَرَضْتُمْ
fijasteis
faraḍtum
PARTÍCULA
إِلَّآ
a menos
illā
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
يَعْفُونَ
ellas renuncien
yaʿfūna
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
VERBO
يَعْفُوَا۟
renuncie
yaʿfuwā
PRONOMBRE
ٱلَّذِى
aquel
alladhī
SUSTANTIVO
بِيَدِهِۦ
en cuya mano
biyadihi
SUSTANTIVO
عُقْدَةُ
(está) el contrato
ʿuq'datu
SUSTANTIVO
ٱلنِّكَاحِ ۚ
de matrimonio
l-nikāḥi
PARTÍCULA
وَأَن
Y que
wa-an
VERBO
تَعْفُوٓا۟
renunciéis
taʿfū
SUSTANTIVO
أَقْرَبُ
(está) más cerca
aqrabu
SUSTANTIVO
لِلتَّقْوَىٰ ۚ
de la piedad
lilttaqwā
PARTÍCULA
وَلَا
Y no
walā
VERBO
تَنسَوُا۟
olvidéis
tansawū
SUSTANTIVO
ٱلْفَضْلَ
la generosidad
l-faḍla
SUSTANTIVO
بَيْنَكُمْ ۚ
entre vosotros
baynakum
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTÍCULA
بِمَا
lo que
bimā
VERBO
تَعْمَلُونَ
hacéis
taʿmalūna
SUSTANTIVO
بَصِيرٌ
(lo) ve
baṣīrun
2:238
حَـٰفِظُوا۟ عَلَى ٱلصَّلَوَٰتِ وَٱلصَّلَوٰةِ ٱلْوُسْطَىٰ وَقُومُوا۟ لِلَّهِ قَـٰنِتِينَ
Ḥāfiẓū ʿalā l-ṣalawāti wal-ṣalati l-wus'ṭā wa qūmū lillāhi qānitīn
Preservad las oraciones y la oración media, y levantaos ante Allah con devoción.
VERBO
حَـٰفِظُوا۟
Preservad
ḥāfiẓū
PARTÍCULA
عَلَى
estrictamente
ʿalā
SUSTANTIVO
ٱلصَّلَوَٰتِ
las oraciones
l-ṣalawāti
SUSTANTIVO
وَٱلصَّلَوٰةِ
y la oración
wal-ṣalati
SUSTANTIVO
ٱلْوُسْطَىٰ
media
l-wus'ṭā
VERBO
وَقُومُوا۟
y levantaos
waqūmū
NOMBRE PROPIO
لِلَّهِ
ante Allah
lillahi
SUSTANTIVO
قَـٰنِتِينَ
con devoción
qānitīna
2:239
فَإِنْ خِفْتُمْ فَرِجَالًا أَوْ رُكْبَانًۭا ۖ فَإِذَآ أَمِنتُمْ فَٱذْكُرُوا۟ ٱللَّهَ كَمَا عَلَّمَكُم مَّا لَمْ تَكُونُوا۟ تَعْلَمُونَ
Fa-in khif'tum farijālan aw ruk'bānan fa-idhā amintum fādhkurū Allāha kamā ʿallamakum mā lam takūnū taʿlamūn
Y si tenéis miedo, (orad) a pie o montados. Pero cuando estéis a salvo, recordad a Allah como Él os enseñó lo que no sabíais.
PARTÍCULA
فَإِنْ
Y si
fa-in
VERBO
خِفْتُمْ
tenéis miedo
khif'tum
SUSTANTIVO
فَرِجَالًا
entonces (orad) a pie
farijālan
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
SUSTANTIVO
رُكْبَانًۭا ۖ
montados
ruk'bānan
PARTÍCULA
فَإِذَآ
Pero cuando
fa-idhā
VERBO
أَمِنتُمْ
estéis a salvo
amintum
VERBO
فَٱذْكُرُوا۟
recordad
fa-udh'kurū
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
PARTÍCULA
كَمَا
como
kamā
VERBO
عَلَّمَكُم
Él os enseñó
ʿallamakum
PARTÍCULA
مَّا
lo que
mā
PARTÍCULA
لَمْ
no
lam
VERBO
تَكُونُوا۟
era algo que
takūnū
VERBO
تَعْلَمُونَ
sabíais
taʿlamūna
2:240
وَٱلَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنكُمْ وَيَذَرُونَ أَزْوَٰجًۭا وَصِيَّةًۭ لِّأَزْوَٰجِهِم مَّتَـٰعًا إِلَى ٱلْحَوْلِ غَيْرَ إِخْرَاجٍۢ ۚ فَإِنْ خَرَجْنَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِى مَا فَعَلْنَ فِىٓ أَنفُسِهِنَّ مِن مَّعْرُوفٍۢ ۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌۭ
Wal-ladhīna yutawaffawna minkum wa yadharūna azwājan waṣiyyatan li-azwājihim matāʿan ilā l-ḥawli ghayra ikh'rājin fa-in kharajna falā junāḥa ʿalaykum fī mā faʿalna fī anfusihinna min maʿrūfin wal-lahu ʿazīzun ḥakīm
Y los que de vosotros mueran y dejen esposas, (deben dejar) un testamento para sus esposas: manutención durante un año sin expulsarlas. Pero si ellas salen (por su voluntad), no hay falta sobre vosotros en lo que hagan consigo mismas de forma razonable. Y Allah es Poderoso, Sabio.
PRONOMBRE
وَٱلَّذِينَ
Y los que
wa-alladhīna
VERBO
يُتَوَفَّوْنَ
mueran
yutawaffawna
PARTÍCULA
مِنكُمْ
de vosotros
minkum
VERBO
وَيَذَرُونَ
y dejen
wayadharūna
SUSTANTIVO
أَزْوَٰجًۭا
esposas
azwājan
SUSTANTIVO
وَصِيَّةًۭ
(deben dejar) un testamento
waṣiyyatan
SUSTANTIVO
لِّأَزْوَٰجِهِم
para sus esposas
li-azwājihim
SUSTANTIVO
مَّتَـٰعًا
manutención
matāʿan
PARTÍCULA
إِلَى
durante
ilā
SUSTANTIVO
ٱلْحَوْلِ
el año
l-ḥawli
SUSTANTIVO
غَيْرَ
sin
ghayra
SUSTANTIVO
إِخْرَاجٍۢ ۚ
expulsarlas
ikh'rājin
PARTÍCULA
فَإِنْ
Pero si
fa-in
VERBO
خَرَجْنَ
salen
kharajna
PARTÍCULA
فَلَا
entonces no (hay)
falā
SUSTANTIVO
جُنَاحَ
falta
junāḥa
PARTÍCULA
عَلَيْكُمْ
sobre vosotros
ʿalaykum
PARTÍCULA
فِى
en
fī
PARTÍCULA
مَا
lo que
mā
VERBO
فَعَلْنَ
hagan
faʿalna
PARTÍCULA
فِىٓ
consigo
fī
SUSTANTIVO
أَنفُسِهِنَّ
mismas
anfusihinna
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
مَّعْرُوفٍۢ ۗ
forma razonable
maʿrūfin
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
SUSTANTIVO
عَزِيزٌ
(es) Poderoso
ʿazīzun
SUSTANTIVO
حَكِيمٌۭ
Sabio
ḥakīmun
2:241
وَلِلْمُطَلَّقَـٰتِ مَتَـٰعٌۢ بِٱلْمَعْرُوفِ ۖ حَقًّا عَلَى ٱلْمُتَّقِينَ
Wa lil'muṭallaqāti matāʿun bil-maʿrūfi ḥaqqan ʿalā l-mutaqīn
Y para las divorciadas, una provisión de forma razonable. Un deber para los temerosos (de Allah).
SUSTANTIVO
وَلِلْمُطَلَّقَـٰتِ
Y para las divorciadas
walil'muṭallaqāti
SUSTANTIVO
مَتَـٰعٌۢ
(es) una provisión
matāʿun
SUSTANTIVO
بِٱلْمَعْرُوفِ ۖ
de forma razonable
bil-maʿrūfi
SUSTANTIVO
حَقًّا
un deber
ḥaqqan
PARTÍCULA
عَلَى
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
ٱلْمُتَّقِينَ
los temerosos
l-mutaqīna
2:242
كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمْ ءَايَـٰتِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
Kadhālika yubayyinu Allāhu lakum āyātihī laʿallakum taʿqilūn
Así os aclara Allah Sus signos para que razonéis.
PARTÍCULA
كَذَٰلِكَ
Así
kadhālika
VERBO
يُبَيِّنُ
aclara
yubayyinu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
لَكُمْ
os
lakum
SUSTANTIVO
ءَايَـٰتِهِۦ
Sus signos
āyātihi
PARTÍCULA
لَعَلَّكُمْ
para que
laʿallakum
VERBO
تَعْقِلُونَ
razonéis
taʿqilūna
2:243
۞ أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ خَرَجُوا۟ مِن دِيَـٰرِهِمْ وَهُمْ أُلُوفٌ حَذَرَ ٱلْمَوْتِ فَقَالَ لَهُمُ ٱللَّهُ مُوتُوا۟ ثُمَّ أَحْيَـٰهُمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى ٱلنَّاسِ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَشْكُرُونَ
Alam tara ilā alladhīna kharajū min diyārihim wa hum ulūfun ḥadhara l-mawti faqāla lahumu Allāhu mūtū thumma aḥyāhum inna Allāha ladhū faḍlin ʿalā l-nāsi wa lākinna akthara l-nāsi lā yashkurūn
¿No has visto a los que salieron de sus hogares, siendo miles, por temor a la muerte? Allah les dijo: "Morid". Luego los devolvió a la vida. Ciertamente Allah es el Dueño del favor para los hombres, pero la mayoría de los hombres no agradecen.
PARTÍCULA
۞ أَلَمْ
¿No
alam
VERBO
تَرَ
has visto
tara
PARTÍCULA
إِلَى
a
ilā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
VERBO
خَرَجُوا۟
salieron
kharajū
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
دِيَـٰرِهِمْ
sus hogares
diyārihim
PRONOMBRE
وَهُمْ
siendo
wahum
SUSTANTIVO
أُلُوفٌ
miles
ulūfun
SUSTANTIVO
حَذَرَ
(por) temor
ḥadhara
SUSTANTIVO
ٱلْمَوْتِ
a la muerte
l-mawti
VERBO
فَقَالَ
y dijo
faqāla
PARTÍCULA
لَهُمُ
a ellos
lahumu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERBO
مُوتُوا۟
Morid
mūtū
PARTÍCULA
ثُمَّ
luego
thumma
VERBO
أَحْيَـٰهُمْ ۚ
los devolvió a la vida
aḥyāhum
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
SUSTANTIVO
لَذُو
(es) Dueño
ladhū
SUSTANTIVO
فَضْلٍ
del favor
faḍlin
PARTÍCULA
عَلَى
para
ʿalā
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسِ
los hombres
l-nāsi
PARTÍCULA
وَلَـٰكِنَّ
pero
walākinna
SUSTANTIVO
أَكْثَرَ
la mayoría
akthara
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسِ
de los hombres
l-nāsi
PARTÍCULA
لَا
no
lā
VERBO
يَشْكُرُونَ
agradecen
yashkurūna
2:244
وَقَـٰتِلُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌۭ
Waqātilū fī sabīli Allāhi waʿlamū anna Allāha samīʿun ʿalīm
Y combatid por la causa de Allah y sabed que Allah es Oyente, Conocedor.
VERBO
وَقَـٰتِلُوا۟
Y combatid
waqātilū
PARTÍCULA
فِى
en
fī
SUSTANTIVO
سَبِيلِ
la causa
sabīli
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
VERBO
وَٱعْلَمُوٓا۟
y sabed
wa-iʿ'lamū
PARTÍCULA
أَنَّ
que
anna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
SUSTANTIVO
سَمِيعٌ
(es) Oyente
samīʿun
SUSTANTIVO
عَلِيمٌۭ
Conocedor
ʿalīmun
2:245
مَّن ذَا ٱلَّذِى يُقْرِضُ ٱللَّهَ قَرْضًا حَسَنًۭا فَيُضَـٰعِفَهُۥ لَهُۥٓ أَضْعَافًۭا كَثِيرَةًۭ ۚ وَٱللَّهُ يَقْبِضُ وَيَبْصُۜطُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Man dhā alladhī yuq'riḍu Allāha qarḍan ḥasanan fayuḍāʿifahū lahū aḍʿāfan kathīratan wal-lahu yaqbiḍu wa yabṣuṭu wa ilayhi tur'jaʿūn
¿Quién es el que prestará a Allah un préstamo hermoso para que Él se lo multiplique muchas veces? Allah restringe y extiende (la provisión) y a Él seréis devueltos.
PARTÍCULA
مَّن
¿Quién
man
PRONOMBRE
ذَا
(es) el que
dhā
PRONOMBRE
ٱلَّذِى
quien
alladhī
VERBO
يُقْرِضُ
prestará
yuq'riḍu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
SUSTANTIVO
قَرْضًا
un préstamo
qarḍan
SUSTANTIVO
حَسَنًۭا
hermoso
ḥasanan
VERBO
فَيُضَـٰعِفَهُۥ
para que Él lo multiplique
fayuḍāʿifahu
PARTÍCULA
لَهُۥٓ
para él
lahu
SUSTANTIVO
أَضْعَافًۭا
veces
aḍʿāfan
SUSTANTIVO
كَثِيرَةًۭ ۚ
muchas
kathīratan
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
VERBO
يَقْبِضُ
restringe
yaqbiḍu
VERBO
وَيَبْصُۜطُ
y extiende
wayabṣuṭu
PARTÍCULA
وَإِلَيْهِ
y a Él
wa-ilayhi
VERBO
تُرْجَعُونَ
seréis devueltos
tur'jaʿūna
2:246
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلْمَلَإِ مِنۢ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ مِنۢ بَعْدِ مُوسَىٰٓ إِذْ قَالُوا۟ لِنَبِىٍّۢ لَّهُمُ ٱبْعَثْ لَنَا مَلِكًۭا نُّقَـٰتِلْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ۖ قَالَ هَلْ عَسَيْتُمْ إِن كُتِبَ عَلَيْكُمُ ٱلْقِتَالُ أَلَّا تُقَـٰتِلُوا۟ ۖ قَالُوا۟ وَمَا لَنَآ أَلَّا نُقَـٰتِلَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَقَدْ أُخْرِجْنَا مِن دِيَـٰرِنَا وَأَبْنَآئِنَا ۖ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ ٱلْقِتَالُ تَوَلَّوْا۟ إِلَّا قَلِيلًۭا مِّنْهُمْ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِٱلظَّـٰلِمِينَ
Alam tara ilā l-mala-i min banī is'rāīla min baʿdi mūsā idh qālū linabiyyin lahumu ib'ʿath lanā malikan nuqātil fī sabīli Allāhi qāla hal ʿasaytum in kutiba ʿalaykumu l-qitālu allā tuqātilū qālū wa mā lanā allā nuqātila fī sabīli Allāhi wa qad ukh'rij'nā min diyārinā wa abnāinā falammā kutiba ʿalayhimu l-qitālu tawallaw illā qalīlan min'hum wal-lahu ʿalīmun bil-ẓālimīn
¿No has visto a los notables de los Hijos de Israel después de Musa, cuando dijeron a un Profeta suyo: "Envíanos un rey para que combatamos en el camino de Allah"? Dijo: "¿Podría ser que si se os prescribiera el combate no combatierais?" Dijeron: "¿Y por qué no íbamos a combatir en el camino de Allah si hemos sido expulsados de nuestros hogares y de nuestros hijos?" Pero cuando se les prescribió el combate, volvieron la espalda, excepto unos pocos de ellos. Y Allah conoce a los injustos.
PARTÍCULA
أَلَمْ
¿No
alam
VERBO
تَرَ
has visto
tara
PARTÍCULA
إِلَى
a
ilā
SUSTANTIVO
ٱلْمَلَإِ
los notables
l-mala-i
PARTÍCULA
مِنۢ
de
min
SUSTANTIVO
بَنِىٓ
los Hijos
banī
NOMBRE PROPIO
إِسْرَٰٓءِيلَ
(de) Israel
is'rāīla
PARTÍCULA
مِنۢ
de
min
SUSTANTIVO
بَعْدِ
después
baʿdi
NOMBRE PROPIO
مُوسَىٰٓ
Musa
mūsā
PARTÍCULA
إِذْ
cuando
idh
VERBO
قَالُوا۟
dijeron
qālū
SUSTANTIVO
لِنَبِىٍّۢ
a un Profeta
linabiyyin
PARTÍCULA
لَّهُمُ
suyo
lahumu
VERBO
ٱبْعَثْ
Envía
ib'ʿath
PARTÍCULA
لَنَا
para nosotros
lanā
SUSTANTIVO
مَلِكًۭا
un rey
malikan
VERBO
نُّقَـٰتِلْ
para que combatamos
nuqātil
PARTÍCULA
فِى
en
fī
SUSTANTIVO
سَبِيلِ
el camino
sabīli
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ ۖ
de Allah
l-lahi
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
PARTÍCULA
هَلْ
¿Podría
hal
VERBO
عَسَيْتُمْ
ser
ʿasaytum
PARTÍCULA
إِن
si
in
VERBO
كُتِبَ
se prescribe
kutiba
PARTÍCULA
عَلَيْكُمُ
sobre vosotros
ʿalaykumu
SUSTANTIVO
ٱلْقِتَالُ
el combate
l-qitālu
PARTÍCULA
أَلَّا
que no
allā
VERBO
تُقَـٰتِلُوا۟ ۖ
combatierais
tuqātilū
VERBO
قَالُوا۟
Dijeron
qālū
PARTÍCULA
وَمَا
¿Y qué
wamā
PARTÍCULA
لَنَآ
(razón) tendríamos
lanā
PARTÍCULA
أَلَّا
para no
allā
VERBO
نُقَـٰتِلَ
combatir
nuqātila
PARTÍCULA
فِى
en
fī
SUSTANTIVO
سَبِيلِ
el camino
sabīli
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
PARTÍCULA
وَقَدْ
si ya
waqad
VERBO
أُخْرِجْنَا
hemos sido expulsados
ukh'rij'nā
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
دِيَـٰرِنَا
nuestros hogares
diyārinā
SUSTANTIVO
وَأَبْنَآئِنَا ۖ
y de nuestros hijos
wa-abnāinā
PARTÍCULA
فَلَمَّا
Pero cuando
falammā
VERBO
كُتِبَ
se prescribió
kutiba
PARTÍCULA
عَلَيْهِمُ
sobre ellos
ʿalayhimu
SUSTANTIVO
ٱلْقِتَالُ
el combate
l-qitālu
VERBO
تَوَلَّوْا۟
volvieron la espalda
tawallaw
PARTÍCULA
إِلَّا
excepto
illā
SUSTANTIVO
قَلِيلًۭا
unos pocos
qalīlan
PARTÍCULA
مِّنْهُمْ ۗ
de ellos
min'hum
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
SUSTANTIVO
عَلِيمٌۢ
(es) Conocedor
ʿalīmun
SUSTANTIVO
بِٱلظَّـٰلِمِينَ
de los injustos
bil-ẓālimīna
2:247
وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ إِنَّ ٱللَّهَ قَدْ بَعَثَ لَكُمْ طَالُوتَ مَلِكًۭا ۚ قَالُوٓا۟ أَنَّىٰ يَكُونُ لَهُ ٱلْمُلْكُ عَلَيْنَا وَنَحْنُ أَحَقُّ بِٱلْمُلْكِ مِنْهُ وَلَمْ يُؤْتَ سَعَةًۭ مِّنَ ٱلْمَالِ ۚ قَالَ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصْطَفَىٰهُ عَلَيْكُمْ وَزَادَهُۥ بَسْطَةًۭ فِى ٱلْعِلْمِ وَٱلْجِسْمِ ۖ وَٱللَّهُ يُؤْتِى مُلْكَهُۥ مَن يَشَآءُ ۚ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌۭ
Wa qāla lahum nabiyyuhum inna Allāha qad baʿatha lakum ṭālūta malikan qālū annā yakūnu lahu l-mul'ku ʿalaynā wa naḥnu aḥaqqu bil-mul'ki min'hu wa lam yu'ta saʿatan mina l-māli qāla inna Allāha iṣ'ṭafāhu ʿalaykum wa zādahū basṭatan fī l-ʿil'mi wal-jis'mi wal-lahu yu'tī mul'kahū man yashāu wal-lahu wāsiʿun ʿalīm
Y su Profeta les dijo: "Ciertamente Allah os ha enviado a Talut como rey". Dijeron: "¿Cómo va a tener él la soberanía sobre nosotros cuando nosotros tenemos más derecho a la soberanía que él y no se le ha dado abundancia de riqueza?" Dijo: "Ciertamente Allah lo ha elegido sobre vosotros y le ha aumentado en conocimiento y cuerpo. Y Allah da Su soberanía a quien quiere. Y Allah es Inmenso, Conocedor".
VERBO
وَقَالَ
Y dijo
waqāla
PARTÍCULA
لَهُمْ
les
lahum
SUSTANTIVO
نَبِيُّهُمْ
su Profeta
nabiyyuhum
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTÍCULA
قَدْ
ha
qad
VERBO
بَعَثَ
enviado
baʿatha
PARTÍCULA
لَكُمْ
para vosotros
lakum
SUSTANTIVO
مَلِكًۭا ۚ
(como) rey
malikan
VERBO
قَالُوٓا۟
Dijeron
qālū
PARTÍCULA
أَنَّىٰ
¿Cómo
annā
VERBO
يَكُونُ
puede ser
yakūnu
PARTÍCULA
لَهُ
para él
lahu
SUSTANTIVO
ٱلْمُلْكُ
la soberanía
l-mul'ku
PARTÍCULA
عَلَيْنَا
sobre nosotros
ʿalaynā
PRONOMBRE
وَنَحْنُ
cuando nosotros
wanaḥnu
SUSTANTIVO
أَحَقُّ
(somos) más dignos
aḥaqqu
SUSTANTIVO
بِٱلْمُلْكِ
de la soberanía
bil-mul'ki
PARTÍCULA
مِنْهُ
que él
min'hu
PARTÍCULA
وَلَمْ
y no
walam
VERBO
يُؤْتَ
le ha sido dada
yu'ta
SUSTANTIVO
سَعَةًۭ
abundancia
saʿatan
PARTÍCULA
مِّنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْمَالِ ۚ
riqueza
l-māli
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBO
ٱصْطَفَىٰهُ
lo ha elegido
iṣ'ṭafāhu
PARTÍCULA
عَلَيْكُمْ
sobre vosotros
ʿalaykum
VERBO
وَزَادَهُۥ
y le ha aumentado
wazādahū
SUSTANTIVO
بَسْطَةًۭ
en extensión
basṭatan
PARTÍCULA
فِى
en
fī
SUSTANTIVO
ٱلْعِلْمِ
conocimiento
l-ʿil'mi
SUSTANTIVO
وَٱلْجِسْمِ ۖ
y cuerpo
wal-jis'mi
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
VERBO
يُؤْتِى
da
yu'tī
SUSTANTIVO
مُلْكَهُۥ
Su soberanía
mul'kahu
PARTÍCULA
مَن
a quien
man
VERBO
يَشَآءُ ۚ
Él quiere
yashāu
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
SUSTANTIVO
وَٰسِعٌ
(es) Inmenso
wāsiʿun
SUSTANTIVO
عَلِيمٌۭ
Conocedor
ʿalīmun
2:248
وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ إِنَّ ءَايَةَ مُلْكِهِۦٓ أَن يَأْتِيَكُمُ ٱلتَّابُوتُ فِيهِ سَكِينَةٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ وَبَقِيَّةٌۭ مِّمَّا تَرَكَ ءَالُ مُوسَىٰ وَءَالُ هَـٰرُونَ تَحْمِلُهُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
Wa qāla lahum nabiyyuhum inna āyata mul'kihī an yatiyakumu l-tābūtu fīhi sakīnatun min rabbikum wa baqiyyatun mimmā taraka ālu mūsā wa ālu hārūna taḥmiluhu l-malāikatu inna fī dhālika laāyatan lakum in kuntum mu'minīn
Y su Profeta les dijo: "La señal de su soberanía será que os llegará el Arca. En ella habrá sosiego de vuestro Señor y un resto de lo que dejó la familia de Musa y la familia de Harún; la llevarán los ángeles. Ciertamente en eso hay un signo para vosotros si sois creyentes".
VERBO
وَقَالَ
Y dijo
waqāla
PARTÍCULA
لَهُمْ
les
lahum
SUSTANTIVO
نَبِيُّهُمْ
su Profeta
nabiyyuhum
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
SUSTANTIVO
ءَايَةَ
la señal
āyata
SUSTANTIVO
مُلْكِهِۦٓ
de su soberanía
mul'kihi
PARTÍCULA
أَن
será que
an
VERBO
يَأْتِيَكُمُ
os llegará
yatiyakumu
SUSTANTIVO
ٱلتَّابُوتُ
el Arca
l-tābūtu
PARTÍCULA
فِيهِ
en ella
fīhi
SUSTANTIVO
سَكِينَةٌۭ
(habrá) sosiego
sakīnatun
PARTÍCULA
مِّن
de
min
SUSTANTIVO
رَّبِّكُمْ
vuestro Señor
rabbikum
SUSTANTIVO
وَبَقِيَّةٌۭ
y un resto
wabaqiyyatun
PARTÍCULA
مِّمَّا
de lo que
mimmā
VERBO
تَرَكَ
dejó
taraka
SUSTANTIVO
ءَالُ
la familia
ālu
NOMBRE PROPIO
مُوسَىٰ
de Musa
mūsā
SUSTANTIVO
وَءَالُ
y la familia
waālu
NOMBRE PROPIO
هَـٰرُونَ
de Harún
hārūna
VERBO
تَحْمِلُهُ
la llevarán
taḥmiluhu
SUSTANTIVO
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ ۚ
los ángeles
l-malāikatu
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
PARTÍCULA
فِى
en
fī
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
SUSTANTIVO
لَـَٔايَةًۭ
(hay) un signo
laāyatan
PARTÍCULA
لَّكُمْ
para vosotros
lakum
PARTÍCULA
إِن
si
in
VERBO
كُنتُم
sois
kuntum
SUSTANTIVO
مُّؤْمِنِينَ
creyentes
mu'minīna
2:249
فَلَمَّا فَصَلَ طَالُوتُ بِٱلْجُنُودِ قَالَ إِنَّ ٱللَّهَ مُبْتَلِيكُم بِنَهَرٍۢ فَمَن شَرِبَ مِنْهُ فَلَيْسَ مِنِّى وَمَن لَّمْ يَطْعَمْهُ فَإِنَّهُۥ مِنِّىٓ إِلَّا مَنِ ٱغْتَرَفَ غُرْفَةًۢ بِيَدِهِۦ ۚ فَشَرِبُوا۟ مِنْهُ إِلَّا قَلِيلًۭا مِّنْهُمْ ۚ فَلَمَّا جَاوَزَهُۥ هُوَ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ قَالُوا۟ لَا طَاقَةَ لَنَا ٱلْيَوْمَ بِجَالُوتَ وَجُنُودِهِۦ ۚ قَالَ ٱلَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَـٰقُوا۟ ٱللَّهِ كَم مِّن فِئَةٍۢ قَلِيلَةٍ غَلَبَتْ فِئَةًۭ كَثِيرَةًۢ بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۗ وَٱللَّهُ مَعَ ٱلصَّـٰبِرِينَ
Falammā faṣala ṭālūtu bil-junūdi qāla inna Allāha mub'talīkum binaharin faman shariba min'hu falaysa minnī wa man lam yaṭʿamhu fa-innahu minnī illā mani igh'tarafa ghur'fatan biyadihi fasharibū min'hu illā qalīlan min'hum falammā jāwazahū huwa wal-ladhīna āmanū maʿahū qālū lā ṭāqata lanā l-yawma bijālūta wa junūdihī qāla alladhīna yaẓunnūna annahum mulāqū Allāhi kam min fi-atin qalīlatin ghalabat fi-atan kathīratan bi-idh'ni Allāhi wal-lahu maʿa l-ṣābirīn
Y cuando Talut salió con las tropas, dijo: "Ciertamente Allah os va a probar con un río. Quien beba de él no será de los míos, pero quien no lo pruebe será de los míos, excepto quien tome un puñado con su mano". Pero bebieron de él, salvo unos pocos. Y cuando él y los que creían con él lo cruzaron, dijeron: "Hoy no tenemos fuerza contra Yalut y sus tropas". Pero los que tenían la certeza de que encontrarían a Allah dijeron: "¡Cuántas veces un grupo pequeño ha vencido a un grupo numeroso con el permiso de Allah! Y Allah está con los pacientes".
PARTÍCULA
فَلَمَّا
Y cuando
falammā
VERBO
فَصَلَ
salió
faṣala
NOMBRE PROPIO
طَالُوتُ
Talut
ṭālūtu
SUSTANTIVO
بِٱلْجُنُودِ
con las tropas
bil-junūdi
VERBO
قَالَ
dijo
qāla
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
SUSTANTIVO
مُبْتَلِيكُم
os probará
mub'talīkum
SUSTANTIVO
بِنَهَرٍۢ
con un río
binaharin
PARTÍCULA
فَمَن
Quien
faman
VERBO
شَرِبَ
beba
shariba
PARTÍCULA
مِنْهُ
de él
min'hu
VERBO
فَلَيْسَ
no será
falaysa
PARTÍCULA
مِنِّى
de los míos
minnī
PARTÍCULA
وَمَن
pero quien
waman
PARTÍCULA
لَّمْ
no
lam
VERBO
يَطْعَمْهُ
lo pruebe
yaṭʿamhu
PARTÍCULA
فَإِنَّهُۥ
será
fa-innahu
PARTÍCULA
مِنِّىٓ
de los míos
minnī
PARTÍCULA
إِلَّا
excepto
illā
PARTÍCULA
مَنِ
quien
mani
VERBO
ٱغْتَرَفَ
tome
igh'tarafa
SUSTANTIVO
غُرْفَةًۢ
un puñado
ghur'fatan
SUSTANTIVO
بِيَدِهِۦ ۚ
con su mano
biyadihi
VERBO
فَشَرِبُوا۟
Pero bebieron
fasharibū
PARTÍCULA
مِنْهُ
de él
min'hu
PARTÍCULA
إِلَّا
salvo
illā
SUSTANTIVO
قَلِيلًۭا
unos pocos
qalīlan
PARTÍCULA
مِّنْهُمْ ۚ
de ellos
min'hum
PARTÍCULA
فَلَمَّا
Y cuando
falammā
VERBO
جَاوَزَهُۥ
lo cruzaron
jāwazahu
PRONOMBRE
هُوَ
él
huwa
PRONOMBRE
وَٱلَّذِينَ
y los que
wa-alladhīna
VERBO
ءَامَنُوا۟
creían
āmanū
PRONOMBRE
مَعَهُۥ
con él
maʿahu
VERBO
قَالُوا۟
dijeron
qālū
PARTÍCULA
لَا
No (tenemos)
lā
SUSTANTIVO
طَاقَةَ
fuerza
ṭāqata
PARTÍCULA
لَنَا
para nosotros
lanā
SUSTANTIVO
ٱلْيَوْمَ
hoy
l-yawma
NOMBRE PROPIO
بِجَالُوتَ
contra Yalut
bijālūta
SUSTANTIVO
وَجُنُودِهِۦ ۚ
y sus tropas
wajunūdihi
VERBO
قَالَ
Dijeron
qāla
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
VERBO
يَظُنُّونَ
tenían certeza
yaẓunnūna
PARTÍCULA
أَنَّهُم
de que
annahum
SUSTANTIVO
مُّلَـٰقُوا۟
encontrarían
mulāqū
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
a Allah
l-lahi
PARTÍCULA
كَم
¡Cuántas
kam
PARTÍCULA
مِّن
veces
min
SUSTANTIVO
فِئَةٍۢ
un grupo
fi-atin
SUSTANTIVO
قَلِيلَةٍ
pequeño
qalīlatin
VERBO
غَلَبَتْ
ha vencido
ghalabat
SUSTANTIVO
فِئَةًۭ
a un grupo
fi-atan
SUSTANTIVO
كَثِيرَةًۢ
numeroso
kathīratan
PARTÍCULA
بِإِذْنِ
con el permiso
bi-idh'ni
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ ۗ
de Allah
l-lahi
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
PARTÍCULA
مَعَ
(está) con
maʿa
SUSTANTIVO
ٱلصَّـٰبِرِينَ
los pacientes
l-ṣābirīna
2:250
وَلَمَّا بَرَزُوا۟ لِجَالُوتَ وَجُنُودِهِۦ قَالُوا۟ رَبَّنَآ أَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًۭا وَثَبِّتْ أَقْدَامَنَا وَٱنصُرْنَا عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْكَـٰفِرِينَ
Wa lammā barazū lijālūta wa junūdihī qālū rabbanā afrigh ʿalaynā ṣabran wa thabbit aqdāmanā wanṣurnā ʿalā l-qawmi l-kāfirīn
Y cuando aparecieron ante Yalut y sus tropas, dijeron: "¡Señor nuestro! Derrama sobre nosotros paciencia, afirma nuestros pasos y auxílianos contra la gente incrédula".
PARTÍCULA
وَلَمَّا
Y cuando
walammā
VERBO
بَرَزُوا۟
aparecieron
barazū
NOMBRE PROPIO
لِجَالُوتَ
ante Yalut
lijālūta
SUSTANTIVO
وَجُنُودِهِۦ
y sus tropas
wajunūdihi
VERBO
قَالُوا۟
dijeron
qālū
SUSTANTIVO
رَبَّنَآ
¡Señor nuestro!
rabbanā
VERBO
أَفْرِغْ
Derrama
afrigh
PARTÍCULA
عَلَيْنَا
sobre nosotros
ʿalaynā
SUSTANTIVO
صَبْرًۭا
paciencia
ṣabran
VERBO
وَثَبِّتْ
y afirma
wathabbit
SUSTANTIVO
أَقْدَامَنَا
nuestros pasos
aqdāmanā
VERBO
وَٱنصُرْنَا
y auxílianos
wa-unṣur'nā
PARTÍCULA
عَلَى
contra
ʿalā
SUSTANTIVO
ٱلْقَوْمِ
la gente
l-qawmi
SUSTANTIVO
ٱلْكَـٰفِرِينَ
incrédula
l-kāfirīna
