In the name of God
Nomen (Ism)
Verb (Fi'l)
Partikel (Harf)
2:51
وَإِذْ وَٰعَدْنَا مُوسَىٰٓ أَرْبَعِينَ لَيْلَةًۭ ثُمَّ ٱتَّخَذْتُمُ ٱلْعِجْلَ مِنۢ بَعْدِهِۦ وَأَنتُمْ ظَـٰلِمُونَ
wa-idh wāʿadnā mūsā arbaʿīna laylatan thumma ittakhadhtumu l-ʿij'la min baʿdihi wa-antum ẓālimūna
Und (gedenkt,) als Wir uns mit Musa für vierzig Nächte verabredeten. Hierauf nahmt ihr euch, nachdem er weg war, das Kalb (zum Gott), und ihr tatet (damit) Unrecht.
PARTIKEL
وَإِذْ
Und als
wa-idh
VERB
وَٰعَدْنَا
Wir verabredeten
wāʿadnā
EIGENNAME
مُوسَىٰٓ
(mit) Musa
mūsā
NOMEN
أَرْبَعِينَ
vierzig
arbaʿīna
NOMEN
لَيْلَةًۭ
Nächte
laylatan
PARTIKEL
ثُمَّ
Hierauf
thumma
VERB
ٱتَّخَذْتُمُ
nahmt ihr euch
ittakhadhtumu
NOMEN
ٱلْعِجْلَ
das Kalb
l-ʿij'la
PARTIKEL
مِنۢ
von
min
NOMEN
بَعْدِهِۦ
nach ihm
baʿdihi
PRONOMEN
وَأَنتُمْ
während ihr
wa-antum
NOMEN
ظَـٰلِمُونَ
Unrecht tatet
ẓālimūna
2:52
ثُمَّ عَفَوْنَا عَنكُم مِّنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
thumma ʿafawnā ʿankum min baʿdi dhālika laʿallakum tashkurūna
Hierauf verziehen Wir euch nach alledem, auf daß ihr dankbar sein möget.
PARTIKEL
ثُمَّ
Hierauf
thumma
VERB
عَفَوْنَا
verziehen Wir
ʿafawnā
PARTIKEL
عَنكُم
euch
ʿankum
PARTIKEL
مِّنۢ
von
min
NOMEN
بَعْدِ
nach
baʿdi
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
alledem
dhālika
PARTIKEL
لَعَلَّكُمْ
auf daß ihr
laʿallakum
VERB
تَشْكُرُونَ
dankbar sein möget
tashkurūna
2:53
وَإِذْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْفُرْقَانَ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
wa-idh ātaynā mūsā l-kitāba wal-fur'qāna laʿallakum tahtadūna
Und als Wir Musa die Schrift und die Unterscheidung (den Furqan) gaben, auf daß ihr rechtgeleitet werden möget.
PARTIKEL
وَإِذْ
Und als
wa-idh
VERB
ءَاتَيْنَا
Wir gaben
ātaynā
EIGENNAME
مُوسَى
Musa
mūsā
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبَ
die Schrift
l-kitāba
NOMEN
وَٱلْفُرْقَانَ
und die Unterscheidung
wal-fur'qāna
PARTIKEL
لَعَلَّكُمْ
auf daß ihr
laʿallakum
VERB
تَهْتَدُونَ
rechtgeleitet werden möget
tahtadūna
2:54
وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِۦ يَـٰقَوْمِ إِنَّكُمْ ظَلَمْتُمْ أَنفُسَكُم بِٱتِّخَاذِكُمُ ٱلْعِجْلَ فَتُوبُوٓا۟ إِلَىٰ بَارِئِكُمْ فَٱقْتُلُوٓا۟ أَنفُسَكُمْ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌۭ لَّكُمْ عِندَ بَارِئِكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
wa-idh qāla mūsā liqawmihi yāqawmi innakum ẓalamtum anfusakum bi-ittikhādhikumu l-ʿij'la fatūbū ilā bāri-ikum fa-uq'tulū anfusakum dhālikum khayrun lakum ʿinda bāri-ikum fatāba ʿalaykum innahu huwa l-tawābu l-raḥīmu
Und als Musa zu seinem Volk sagte: „O mein Volk, ihr habt euch selbst Unrecht zugefügt, indem ihr euch das Kalb (zum Gott) nahmt. So wendet euch in Reue zu eurem Schöpfer und tötet euch selbst (bestraft euch). Das ist besser für euch bei eurem Schöpfer.“ Da nahm Er eure Reue an. Er ist ja der Reue-Annehmende und Barmherzige.
PARTIKEL
وَإِذْ
Und als
wa-idh
VERB
قَالَ
sagte
qāla
EIGENNAME
مُوسَىٰ
Musa
mūsā
PARTIKEL
لِقَوْمِهِۦ
zu seinem Volk
liqawmihi
NOMEN
يَـٰقَوْمِ
O mein Volk
yāqawmi
PARTIKEL
إِنَّكُمْ
wahrlich ihr
innakum
VERB
ظَلَمْتُمْ
habt Unrecht getan
ẓalamtum
NOMEN
أَنفُسَكُم
euch selbst
anfusakum
PARTIKEL
بِٱتِّخَاذِكُمُ
indem ihr nahmt
bi-ittikhādhikumu
NOMEN
ٱلْعِجْلَ
das Kalb
l-ʿij'la
VERB
فَتُوبُوٓا۟
so bereut
fatūbū
PARTIKEL
إِلَىٰ
bei
ilā
NOMEN
بَارِئِكُمْ
eurem Schöpfer
bāri-ikum
VERB
فَٱقْتُلُوٓا۟
und tötet
fa-uq'tulū
NOMEN
أَنفُسَكُمْ
euch selbst
anfusakum
PRONOMEN
ذَٰلِكُمْ
dies
dhālikum
NOMEN
خَيْرٌۭ
(ist) besser
khayrun
PARTIKEL
لَّكُمْ
für euch
lakum
PARTIKEL
عِندَ
bei
ʿinda
NOMEN
بَارِئِكُمْ
eurem Schöpfer
bāri-ikum
VERB
فَتَابَ
Da nahm Er die Reue an
fatāba
PARTIKEL
عَلَيْكُمْ ۚ
von euch
ʿalaykum
PARTIKEL
إِنَّهُۥ
gewiss Er
innahu
PRONOMEN
هُوَ
Er (ist)
huwa
NOMEN
ٱلتَّوَّابُ
der Reue-Annehmende
l-tawābu
NOMEN
ٱلرَّحِيمُ
der Barmherzige
l-raḥīmu
2:55
وَإِذْ قُلْتُمْ يَـٰمُوسَىٰ لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّىٰ نَرَى ٱللَّهَ جَهْرَةًۭ فَأَخَذَتْكُمُ ٱلصَّـٰعِقَةُ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ
wa-idh qul'tum yāmūsā lan nu'mina laka ḥattā narā l-laha jahratan fa-akhadhatkumu l-ṣāʿiqatu wa-antum tanẓurūna
Und als ihr sagtet: „O Musa, wir werden dir nicht glauben, bis wir Allah offen sehen.“ Da ergriff euch der Donnerschlag, während ihr zuschautet.
PARTIKEL
وَإِذْ
Und als
wa-idh
VERB
قُلْتُمْ
ihr sagtet
qul'tum
EIGENNAME
يَـٰمُوسَىٰ
O Musa
yāmūsā
PARTIKEL
لَن
niemals
lan
VERB
نُّؤْمِنَ
wir glauben
nu'mina
PARTIKEL
لَكَ
dir
laka
PARTIKEL
حَتَّىٰ
bis
ḥattā
VERB
نَرَى
wir sehen
narā
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
جَهْرَةًۭ
offen
jahratan
VERB
فَأَخَذَتْكُمُ
da ergriff euch
fa-akhadhatkumu
NOMEN
ٱلصَّـٰعِقَةُ
der Donnerschlag
l-ṣāʿiqatu
PRONOMEN
وَأَنتُمْ
während ihr
wa-antum
VERB
تَنظُرُونَ
zuschautet
tanẓurūna
2:56
ثُمَّ بَعَثْنَـٰكُم مِّنۢ بَعْدِ مَوْتِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
thumma baʿathnākum min baʿdi mawtikum laʿallakum tashkurūna
Hierauf erweckten Wir euch nach eurem Tod auf, auf daß ihr dankbar sein möget.
PARTIKEL
ثُمَّ
Hierauf
thumma
VERB
بَعَثْنَـٰكُم
erweckten Wir euch
baʿathnākum
PARTIKEL
مِّنۢ
von
min
NOMEN
بَعْدِ
nach
baʿdi
NOMEN
مَوْتِكُمْ
eurem Tod
mawtikum
PARTIKEL
لَعَلَّكُمْ
auf daß ihr
laʿallakum
VERB
تَشْكُرُونَ
dankbar sein möget
tashkurūna
2:57
وَظَلَّلْنَا عَلَيْكُمُ ٱلْغَمَامَ وَأَنزَلْنَا عَلَيْكُمُ ٱلْمَنَّ وَٱلسَّلْوَىٰ ۖ كُلُوا۟ مِن طَيِّبَـٰتِ مَا رَزَقْنَـٰكُمْ ۖ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَـٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
waẓallalnā ʿalaykumu l-ghamāma wa-anzalnā ʿalaykumu l-mana wal-salwā kulū min ṭayyibāti mā razaqnākum wamā ẓalamūnā walākin kānū anfusahum yaẓlimūna
Und Wir ließen die Wolken euch überschatten und sandten das Manna und die Wachteln auf euch herab: „Eßt von den guten Dingen, mit denen Wir euch versorgt haben.“ Und nicht Uns haben sie Unrecht zugefügt, sondern sich selbst haben sie Unrecht zugefügt.
VERB
وَظَلَّلْنَا
Und Wir ließen überschatten
waẓallalnā
PARTIKEL
عَلَيْكُمُ
über euch
ʿalaykumu
NOMEN
ٱلْغَمَامَ
die Wolken
l-ghamāma
VERB
وَأَنزلْنَا
und Wir sandten herab
wa-anzalnā
PARTIKEL
عَلَيْكُمُ
auf euch
ʿalaykumu
NOMEN
ٱلْمَنَّ
das Manna
l-mana
NOMEN
وَٱلسَّلْوَىٰ ۖ
und die Wachteln
wal-salwā
VERB
كُلُوا۟
Eßt
kulū
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
طَيِّبَـٰتِ
den guten Dingen
ṭayyibāti
PARTIKEL
مَا
die
VERB
رَزَقْنَـٰكُمْ ۖ
Wir euch versorgt haben
razaqnākum
PARTIKEL
وَمَا
Und nicht
wamā
VERB
ظَلَمُونَا
haben sie Uns Unrecht zugefügt
ẓalamūnā
PARTIKEL
وَلَـٰكِن
sondern
walākin
VERB
كَانُوٓا۟
haben sie
kānū
NOMEN
أَنفُسَهُمْ
sich selbst
anfusahum
VERB
يَظْلِمُونَ
Unrecht zugefügt
yaẓlimūna
2:58
وَإِذْ قُلْنَا ٱدْخُلُوا۟ هَـٰذِهِ ٱلْقَرْيَةَ فَكُلُوا۟ مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ رَغَدًۭا وَٱدْخُلُوا۟ ٱلْبَابَ سُجَّدًۭا وَقُولُوا۟ حِطَّةٌۭ نَّغْفِرْ لَكُمْ خَطَـٰيَـٰكُمْ ۚ وَسَنَزِيدُ ٱلْمُحْسِنِينَ
wa-idh qul'nā ud'khulū hādhihi l-qaryata fakulū min'hā ḥaythu shi'tum raghadan wa-ud'khulū l-bāba sujjadan waqūlū ḥiṭṭatun naghfir lakum khaṭāyākum wasanazīdu l-muḥ'sinīna
Und als Wir sagten: „Tretet in diese Stadt ein und eßt reichlich von dem, was es in ihr gibt, wo immer ihr wollt. Und tretet durch das Tor ein, indem ihr euch niederwerft, und sagt: ,(Gib uns) Entlastung‘, so vergeben Wir euch eure Verfehlungen. Und Wir werden den Gutes Tuenden mehr geben.“
PARTIKEL
وَإِذْ
Und als
wa-idh
VERB
قُلْنَا
Wir sagten
qul'nā
VERB
ٱدْخُلُوا۟
Tretet ein
ud'khulū
PRONOMEN
هَـٰذِهِ
in diese
hādhihi
NOMEN
ٱلْقَرْيَةَ
Stadt
l-qaryata
VERB
فَكُلُوا۟
und eßt
fakulū
PARTIKEL
مِنْهَا
von ihr
min'hā
PARTIKEL
حَيْثُ
wo immer
ḥaythu
VERB
شِئْتُمْ
ihr wollt
shi'tum
NOMEN
رَغَدًۭا
reichlich
raghadan
VERB
وَٱدْخُلُوا۟
und tretet ein
wa-ud'khulū
NOMEN
ٱلْبَابَ
das Tor
l-bāba
NOMEN
سُجَّدًۭا
euch niederwerfend
sujjadan
VERB
وَقُولُوا۟
und sagt
waqūlū
NOMEN
حِطَّةٌۭ
Entlastung
ḥiṭṭatun
VERB
نَّغْفِرْ
Wir vergeben
naghfir
PARTIKEL
لَكُمْ
euch
lakum
NOMEN
خَطَـٰيَـٰكُمْ ۚ
eure Verfehlungen
khaṭāyākum
VERB
وَسَنَزِيدُ
Und Wir werden mehr geben
wasanazīdu
NOMEN
ٱلْمُحْسِنِينَ
den Gutes Tuenden
l-muḥ'sinīna
2:59
فَبَدَّلَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ قَوْلًا غَيْرَ ٱلَّذِى قِيلَ لَهُمْ فَأَنزَلْنَا عَلَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ رِجْزًۭا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ بِمَا كَانُوا۟ يَفْسُقُونَ
fabaddala alladhīna ẓalamū qawlan ghayra alladhī qīla lahum fa-anzalnā ʿalā alladhīna ẓalamū rij'zan mina l-samāi bimā kānū yafsuqūna
Doch diejenigen, die Unrecht taten, vertauschten das Wort mit einem anderen als dem, das ihnen gesagt worden war. Da sandten Wir auf diejenigen, die Unrecht taten, eine Strafe vom Himmel herab dafür, daß sie zu freveln pflegten.
VERB
فَبَدَّلَ
Doch vertauschten
fabaddala
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
ظَلَمُوا۟
Unrecht taten
ẓalamū
NOMEN
قَوْلًا
das Wort
qawlan
NOMEN
غَيْرَ
mit einem anderen als
ghayra
PRONOMEN
ٱلَّذِى
dem, das
alladhī
VERB
قِيلَ
gesagt worden war
qīla
PARTIKEL
لَهُمْ
ihnen
lahum
VERB
فَأَنزَلْنَا
Da sandten Wir herab
fa-anzalnā
PARTIKEL
عَلَى
auf
ʿalā
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
ظَلَمُوا۟
Unrecht taten
ẓalamū
NOMEN
رِجْزًۭا
eine Strafe
rij'zan
PARTIKEL
مِّنَ
vom
mina
NOMEN
ٱلسَّمَآءِ
Himmel
l-samāi
PARTIKEL
بِمَا
dafür, dass
bimā
VERB
كَانُوا۟
sie pflegten
kānū
VERB
يَفْسُقُونَ
zu freveln
yafsuqūna
2:60
۞ وَإِذِ ٱسْتَسْقَىٰ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِۦ فَقُلْنَا ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْحَجَرَ ۖ فَٱنفَجَرَتْ مِنْهُ ٱثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًۭا ۖ قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٍۢ مَّشْرَبَهُمْ ۖ كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ مِن رِّزْقِ ٱللَّهِ وَلَا تَعْثَوْا۟ فِى ٱلْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
wa-idhi is'tasqā mūsā liqawmihi faqul'nā iḍ'rib biʿaṣāka l-ḥajara fa-infajarat min'hu ith'natā ʿashrata ʿaynan qad ʿalima kullu unāsin mashrabahum kulū wa-ish'rabū min riz'qi l-lahi walā taʿthaw fī l-arḍi muf'sidīna
Und als Musa für sein Volk um Wasser bat. Da sagten Wir: „Schlag mit deinem Stock auf den Stein.“ Da entströmten ihm zwölf Quellen. Jedermann wußte nun, wo er zu trinken hatte. „Eßt und trinkt von Allahs Versorgung und richtet auf der Erde kein Unheil an, indem ihr Verderben stiftet.“
PARTIKEL
۞ وَإِذِ
Und als
wa-idhi
VERB
ٱسْتَسْقَىٰ
um Wasser bat
is'tasqā
EIGENNAME
مُوسَىٰ
Musa
mūsā
PARTIKEL
لِقَوْمِهِۦ
für sein Volk
liqawmihi
VERB
فَقُلْنَا
Da sagten Wir
faqul'nā
VERB
ٱضْرِب
Schlag
iḍ'rib
PARTIKEL
بِّعَصَاكَ
mit deinem Stock
biʿaṣāka
NOMEN
ٱلْحَجَرَ ۖ
auf den Stein
l-ḥajara
VERB
فَٱنفَجَرَتْ
Da entströmten
fa-infajarat
PARTIKEL
مِنْهُ
ihm
min'hu
NOMEN
ٱثْنَتَا
(zwei)
ith'natā
NOMEN
عَشْرَةَ
(zehn) zwölf
ʿashrata
NOMEN
عَيْنًۭا ۖ
Quellen
ʿaynan
PARTIKEL
قَدْ
bereits
qad
VERB
عَلِمَ
wußte
ʿalima
NOMEN
كُلُّ
jedermann
kullu
NOMEN
أُنَاسٍۢ
(Leute)
unāsin
NOMEN
مَّشْرَبَهُمْ ۖ
seinen Trinkplatz
mashrabahum
VERB
كُلُوا۟
Eßt
kulū
VERB
وَٱشْرَبُوا۟
und trinkt
wa-ish'rabū
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
رِّزْقِ
der Versorgung
riz'qi
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
تَعْثَوْا۟
richtet Unheil an
taʿthaw
PARTIKEL
فِى
auf
NOMEN
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
NOMEN
مُفْسِدِينَ
Verderben stiftend
muf'sidīna
2:61
وَإِذْ قُلْتُمْ يَـٰمُوسَىٰ لَن نَّصْبِرَ عَلَىٰ طَعَامٍۢ وَٰحِدٍۢ فَٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ يُخْرِجْ لَنَا مِمَّا تُنۢبِتُ ٱلْأَرْضُ مِنۢ بَقْلِهَا وَقِثَّآئِهَا وَفُومِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَا ۖ قَالَ أَتَسْتَبْدِلُونَ ٱلَّذِى هُوَ أَدْنَىٰ بِٱلَّذِى هُوَ خَيْرٌ ۚ ٱهْبِطُوا۟ مِصْرًۭا فَإِنَّ لَكُم مَّا سَأَلْتُمْ ۗ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ ٱلذِّلَّةُ وَٱلْمَسْكَنَةُ وَبَآءُو بِغَضَبٍۢ مِّنَ ٱللَّهِ ۗ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانُوا۟ يَكْفُرُونَ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ وَيَقْتُلُونَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ ۗ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَوا۟ وَّكَانُوا۟ يَعْتَدُونَ
wa-idh qul'tum yāmūsā lan naṣbira ʿalā ṭaʿāmin wāḥidin fa-ud'ʿu lanā rabbaka yukh'rij lanā mimmā tunbitu l-arḍu min baqlihā waqithāihā wafūmihā waʿadasihā wabaṣalihā qāla atastabdilūna alladhīna huwa adnā bi-alladhī huwa khayrun ih'biṭū miṣ'ran fa-inna lakum mā sa-altum waḍuribat ʿalayhimu l-dhilatu wal-maskanatu wabāū bighaḍabin mina l-lahi dhālika bi-annahum kānū yakfurūna biāyāti l-lahi wayaqtulūna l-nabiyīna bighayri l-ḥaqi dhālika bimā ʿaṣaw wakānū yaʿtadūna
Und als ihr sagtet: „O Musa, wir können eine einzige Speise nicht aushalten. Bitte doch deinen Herrn für uns, daß Er uns (etwas) hervorbringe von dem, was die Erde wachsen läßt, an Grünzeug, Gurken, Knoblauch, Linsen und Zwiebeln.“ Er sagte: „Wollt ihr etwa das, was geringer ist, eintauschen gegen das, was besser ist? Geht doch in eine (beliebige) Stadt hinab! Dort werdet ihr haben, was ihr erbittet.“ Und Erniedrigung und Elend wurden ihnen auferlegt, und sie zogen sich den Zorn Allahs zu. Dies, weil sie stets die Zeichen Allahs verleugneten und die Propheten zu Unrecht töteten; dies, weil sie sich widersetzten und stets übertraten.
PARTIKEL
وَإِذْ
Und als
wa-idh
VERB
قُلْتُمْ
ihr sagtet
qul'tum
EIGENNAME
يَـٰمُوسَىٰ
O Musa
yāmūsā
PARTIKEL
لَن
niemals
lan
VERB
نَّصْبِرَ
können wir aushalten
naṣbira
PARTIKEL
عَلَىٰ
bei
ʿalā
NOMEN
طَعَامٍۢ
Speise
ṭaʿāmin
NOMEN
وَٰحِدٍۢ
einer einzigen
wāḥidin
VERB
فَٱدْعُ
So bitte
fa-ud'ʿu
PARTIKEL
لَنَا
für uns
lanā
NOMEN
رَبَّكَ
deinen Herrn
rabbaka
VERB
يُخْرِجْ
dass er hervorbringe
yukh'rij
PARTIKEL
لَنَا
für uns
lanā
PARTIKEL
مِمَّا
von dem, was
mimmā
VERB
تُنۢبِتُ
wachsen lässt
tunbitu
NOMEN
ٱلْأَرْضُ
die Erde
l-arḍu
PARTIKEL
مِنۢ
an
min
NOMEN
بَقْلِهَا
Grünzeug
baqlihā
NOMEN
وَقِثَّآئِهَا
und Gurken
waqithāihā
NOMEN
وَفُومِهَا
und Knoblauch
wafūmihā
NOMEN
وَعَدَسِهَا
und Linsen
waʿadasihā
NOMEN
وَبَصَلِهَا ۖ
und Zwiebeln
wabaṣalihā
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
VERB
أَتَسْتَبْدِلُونَ
Wollt ihr eintauschen
atastabdilūna
PRONOMEN
ٱلَّذِى
das, was
alladhī
PRONOMEN
هُوَ
(es ist)
huwa
NOMEN
أَدْنَىٰ
geringer
adnā
PARTIKEL
بِٱلَّذِى
gegen das, was
bi-alladhī
PRONOMEN
هُوَ
(es ist)
huwa
NOMEN
خَيْرٌ ۚ
besser
khayrun
VERB
ٱهْبِطُوا۟
Geht hinab
ih'biṭū
NOMEN
مِصْرًۭا
in eine Stadt
miṣ'ran
PARTIKEL
فَإِنَّ
so werdet
fa-inna
PARTIKEL
لَكُم
ihr haben
lakum
PARTIKEL
مَّا
was
VERB
سَأَلْتُمْ ۗ
ihr erbittet
sa-altum
VERB
وَضُرِبَتْ
Und wurden auferlegt
waḍuribat
PARTIKEL
عَلَيْهِمُ
ihnen
ʿalayhimu
NOMEN
ٱلذِّلَّةُ
Erniedrigung
l-dhilatu
NOMEN
وَٱلْمَسْكَنَةُ
und Elend
wal-maskanatu
VERB
وَبَآءُو
und sie zogen sich zu
wabāū
PARTIKEL
بِغَضَبٍۢ
Zorn
bighaḍabin
PARTIKEL
مِّنَ
von
mina
EIGENNAME
ٱللَّهِ ۗ
Allah
l-lahi
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
Dies
dhālika
PARTIKEL
بِأَنَّهُمْ
weil sie
bi-annahum
VERB
كَانُوا۟
stets
kānū
VERB
يَكْفُرُونَ
verleugneten
yakfurūna
PARTIKEL
بِـَٔايَـٰتِ
die Zeichen
biāyāti
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
VERB
وَيَقْتُلُونَ
und töteten
wayaqtulūna
NOMEN
ٱلنَّبِيِّـۧنَ
die Propheten
l-nabiyīna
PARTIKEL
بِغَيْرِ
ohne
bighayri
NOMEN
ٱلْحَقِّ ۗ
Recht
l-ḥaqi
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
Dies
dhālika
PARTIKEL
بِمَا
weil
bimā
VERB
عَصَوا۟
sie sich widersetzten
ʿaṣaw
VERB
وَّكَانُوا۟
und sie stets
wakānū
VERB
يَعْتَدُونَ
übertaten
yaʿtadūna
2:62
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَٱلَّذِينَ هَادُوا۟ وَٱلنَّصَـٰرَىٰ وَٱلصَّـٰبِـِٔينَ مَنْ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ وَعَمِلَ صَـٰلِحًۭا فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
inna alladhīna āmanū wa-alladhīna hādū wal-naṣārā wal-ṣābiīna man āmana bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri waʿamila ṣāliḥan falahum ajruhum ʿinda rabbihim walā khawfun ʿalayhim walā hum yaḥzanūna
Gewiß, diejenigen, die glauben, und diejenigen, die dem Judentum angehören, und die Christen und die Sabäer – wer immer an Allah und den Jüngsten Tag glaubt und rechtschaffen handelt, – die haben ihren Lohn bei ihrem Herrn, und keine Furcht soll sie überkommen, noch werden sie traurig sein.
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiß
inna
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
PRONOMEN
وَٱلَّذِينَ
und diejenigen, die
wa-alladhīna
VERB
هَادُوا۟
dem Judentum angehören
hādū
NOMEN
وَٱلنَّصَـٰرَىٰ
und die Christen
wal-naṣārā
NOMEN
وَٱلصَّـٰبِـِٔينَ
und die Sabäer
wal-ṣābiīna
PRONOMEN
مَنْ
wer immer
man
VERB
ءَامَنَ
glaubt
āmana
PARTIKEL
بِٱللَّهِ
an Allah
bil-lahi
NOMEN
وَٱلْيَوْمِ
und den Tag
wal-yawmi
NOMEN
ٱلْـَٔاخِرِ
Jüngsten
l-ākhiri
VERB
وَعَمِلَ
und handelt
waʿamila
NOMEN
صَـٰلِحًۭا
rechtschaffen
ṣāliḥan
PARTIKEL
فَلَهُمْ
so für sie
falahum
NOMEN
أَجْرُهُمْ
ihren Lohn
ajruhum
PARTIKEL
عِندَ
bei
ʿinda
NOMEN
رَبِّهِمْ
ihrem Herrn
rabbihim
PARTIKEL
وَلَا
und keine
walā
NOMEN
خَوْفٌ
Furcht
khawfun
PARTIKEL
عَلَيْهِمْ
soll sie überkommen
ʿalayhim
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
PRONOMEN
هُمْ
sie
hum
VERB
يَحْزَنُونَ
werden traurig sein
yaḥzanūna
2:63
وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَـٰقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ ٱلطُّورَ خُذُوا۟ مَآ ءَاتَيْنَـٰكُم بِقُوَّةٍۢ وَٱذْكُرُوا۟ مَا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
wa-idh akhadhnā mīthāqakum warafaʿnā fawqakumu l-ṭūra khudhū mā ātaynākum biquwwatin wa-udh'kurū mā fīhi laʿallakum tattaqūna
Und als Wir euer Abkommen entgegennahmen und den Berg über euch emporhoben: „Nehmt, was Wir euch gegeben haben, mit Kraft und gedenkt dessen, was darin ist, auf daß ihr gottesfürchtig werden möget!“
PARTIKEL
وَإِذْ
Und als
wa-idh
VERB
أَخَذْنَا
Wir entgegennahmen
akhadhnā
NOMEN
مِيثَـٰقَكُمْ
euer Abkommen
mīthāqakum
VERB
وَرَفَعْنَا
und Wir emporhoben
warafaʿnā
NOMEN
فَوْقَكُمُ
über euch
fawqakumu
NOMEN
ٱلطُّورَ
den Berg
l-ṭūra
VERB
خُذُوا۟
Nehmt
khudhū
PARTIKEL
مَآ
was
VERB
ءَاتَيْنَـٰكُم
Wir euch gegeben haben
ātaynākum
PARTIKEL
بِقُوَّةٍۢ
mit Kraft
biquwwatin
VERB
وَٱذْكُرُوا۟
und gedenkt
wa-udh'kurū
PARTIKEL
مَا
dessen, was
PARTIKEL
فِيهِ
darin ist
fīhi
PARTIKEL
لَعَلَّكُمْ
auf daß ihr
laʿallakum
VERB
تَتَّقُونَ
gottesfürchtig werden möget
tattaqūna
2:64
ثُمَّ تَوَلَّيْتُم مِّنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ ۖ فَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ لَكُنتُم مِّنَ ٱلْخَـٰسِرِينَ
thumma tawallaytum min baʿdi dhālika falawlā faḍlu l-lahi ʿalaykum waraḥmatuhu lakuntum mina l-khāsirīna
Hierauf kehrtet ihr euch nach alledem ab. Und wenn nicht Allahs Huld und Seine Barmherzigkeit über euch gewesen wären, so wäret ihr wahrlich unter den Verlierern.
PARTIKEL
ثُمَّ
Hierauf
thumma
VERB
تَوَلَّيْتُم
kehrtet ihr euch ab
tawallaytum
PARTIKEL
مِّنۢ
von
min
NOMEN
بَعْدِ
nach
baʿdi
PRONOMEN
ذَٰلِكَ ۖ
alledem
dhālika
PARTIKEL
فَلَوْلَا
Und wenn nicht
falawlā
NOMEN
فَضْلُ
Huld
faḍlu
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
PARTIKEL
عَلَيْكُمْ
über euch (gewesen wäre)
ʿalaykum
NOMEN
وَرَحْمَتُهُۥ
und Seine Barmherzigkeit
waraḥmatuhu
VERB
لَكُنتُم
so wäret ihr wahrlich
lakuntum
PARTIKEL
مِّنَ
unter
mina
NOMEN
ٱلْخَـٰسِرِينَ
den Verlierern
l-khāsirīna
2:65
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ ٱلَّذِينَ ٱعْتَدَوْا۟ مِنكُمْ فِى ٱلسَّبْتِ فَقُلْنَا لَهُمْ كُونُوا۟ قِرَدَةً خَـٰسِـِٔينَ
walaqad ʿalim'tumu alladhīna iʿ'tadaw minkum fī l-sabti faqul'nā lahum kūnū qiradatan khāsiīna
Und ihr kennt doch diejenigen von euch, die den Sabbat übertraten. Da sagten Wir zu ihnen: „Werdet verstoßene Affen!“
PARTIKEL
وَلَقَدْ
Und wahrlich
walaqad
VERB
عَلِمْتُمُ
kennt ihr doch
ʿalim'tumu
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
ٱعْتَدَوْا۟
übertaten
iʿ'tadaw
PARTIKEL
مِنكُمْ
von euch
minkum
PARTIKEL
فِى
am
NOMEN
ٱلسَّبْتِ
Sabbat
l-sabti
VERB
فَقُلْنَا
Da sagten Wir
faqul'nā
PARTIKEL
لَهُمْ
zu ihnen
lahum
VERB
كُونُوا۟
Werdet
kūnū
NOMEN
قِرَدَةً
Affen
qiradatan
NOMEN
خَـٰسِـِٔينَ
verstoßene
khāsiīna
2:66
فَجَعَلْنَـٰهَا نَكَـٰلًۭا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهَا وَمَا خَلْفَهَا وَمَوْعِظَةًۭ لِّلْمُتَّقِينَ
fajaʿalnāhā nakālan limā bayna yadayhā wamā khalfahā wamawʿiẓatan lil'muttaqīna
Und Wir machten dies zu einem warnenden Beispiel für die, die dabei waren, und für die, die später kamen, und zu einer Ermahnung für die Gottesfürchtigen.
VERB
فَجَعَلْنَـٰهَا
Und Wir machten dies
fajaʿalnāhā
NOMEN
نَكَـٰلًۭا
zu einem warnenden Beispiel
nakālan
PARTIKEL
لِّمَا
für die, die
limā
NOMEN
بَيْنَ
(dabei waren)
bayna
NOMEN
يَدَيْهَا
(vor ihnen)
yadayhā
PARTIKEL
وَمَا
und die, die
wamā
NOMEN
خَلْفَهَا
später kamen (nach ihnen)
khalfahā
NOMEN
وَمَوْعِظَةًۭ
und zu einer Ermahnung
wamawʿiẓatan
PARTIKEL
لِّلْمُتَّقِينَ
für die Gottesfürchtigen
lil'muttaqīna
2:67
وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِۦٓ إِنَّ ٱللَّهَ يَأْمُرُكُمْ أَن تَذْبَحُوا۟ بَقَرَةًۭ ۖ قَالُوٓا۟ أَتَتَّخِذُنَا هُزُوًۭا ۖ قَالَ أَعُوذُ بِٱللَّهِ أَنْ أَكُونَ مِنَ ٱلْجَـٰهِلِينَ
wa-idh qāla mūsā liqawmihi inna l-laha yamurukum an tadhbaḥū baqaratan qālū atattakhidhunā huzuwan qāla aʿūdhu bil-lahi an akūna mina l-jāhilīna
Und als Musa zu seinem Volk sagte: „Allah befiehlt euch, eine Kuh zu schlachten.“ Sie sagten: „Machst du dich über uns lustig?“ Er sagte: „Ich nehme Zuflucht bei Allah davor, zu den Toren zu gehören.“
PARTIKEL
وَإِذْ
Und als
wa-idh
VERB
قَالَ
sagte
qāla
EIGENNAME
مُوسَىٰ
Musa
mūsā
PARTIKEL
لِقَوْمِهِۦٓ
zu seinem Volk
liqawmihi
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiß
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
يَأْمُرُكُمْ
befiehlt euch
yamurukum
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
تَذْبَحُوا۟
ihr schlachtet
tadhbaḥū
NOMEN
بَقَرَةًۭ ۖ
eine Kuh
baqaratan
VERB
قَالُوٓا۟
Sie sagten
qālū
VERB
أَتَتَّخِذُنَا
Machst du uns
atattakhidhunā
NOMEN
هُزُوًۭا ۖ
zum Gespött
huzuwan
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
VERB
أَعُوذُ
Ich nehme Zuflucht
aʿūdhu
PARTIKEL
بِٱللَّهِ
bei Allah
bil-lahi
PARTIKEL
أَنْ
davor, dass
an
VERB
أَكُونَ
ich gehöre
akūna
PARTIKEL
مِنَ
zu
mina
NOMEN
ٱلْجَـٰهِلِينَ
den Toren
l-jāhilīna
2:68
قَالُوا۟ ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِىَ ۚ قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌۭ لَّا فَارِضٌۭ وَلَا بِكْرٌ عَوَانٌۢ بَيْنَ ذَٰلِكَ ۖ فَٱفْعَلُوا۟ مَا تُؤْمَرُونَ
qālū ud'ʿu lanā rabbaka yubayyin lanā mā hiya qāla innahu yaqūlu innahā baqaratun lā fāriḍun walā bik'run ʿawānun bayna dhālika fa-if'ʿalū mā tu'marūna
Sie sagten: „Bitte für uns deinen Herrn, daß Er uns klar mache, wie sie sein soll.“ Er sagte: „Er sagt, es soll eine Kuh sein, die weder alt noch zu jung ist, (sondern) im Alter dazwischen. So tut, was euch befohlen wird.“
VERB
قَالُوا۟
Sie sagten
qālū
VERB
ٱدْعُ
Bitte
ud'ʿu
PARTIKEL
لَنَا
für uns
lanā
NOMEN
رَبَّكَ
deinen Herrn
rabbaka
VERB
يُبَيِّن
dass Er klar mache
yubayyin
PARTIKEL
لَّنَا
uns
lanā
PARTIKEL
مَا
wie
PRONOMEN
هِىَ ۚ
sie (sein soll)
hiya
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
PARTIKEL
إِنَّهُۥ
Gewiß Er
innahu
VERB
يَقُولُ
sagt
yaqūlu
PARTIKEL
إِنَّهَا
es soll sein
innahā
NOMEN
بَقَرَةٌۭ
eine Kuh
baqaratun
PARTIKEL
لَّا
weder
NOMEN
فَارِضٌۭ
alt
fāriḍun
PARTIKEL
وَلَا
noch
walā
NOMEN
بِكْرٌ
jung
bik'run
NOMEN
عَوَانٌۢ
(im Alter) dazwischen
ʿawānun
PARTIKEL
بَيْنَ
zwischen
bayna
PRONOMEN
ذَٰلِكَ ۖ
diesem
dhālika
VERB
فَٱفْعَلُوا۟
So tut
fa-if'ʿalū
PARTIKEL
مَا
was
VERB
تُؤْمَرُونَ
euch befohlen wird
tu'marūna
2:69
قَالُوا۟ ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا لَوْنُهَا ۚ قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌۭ صَفْرَآءُ فَاقِعٌۭ لَّوْنُهَا تَسُرُّ ٱلنَّـٰظِرِينَ
qālū ud'ʿu lanā rabbaka yubayyin lanā mā lawnuhā qāla innahu yaqūlu innahā baqaratun ṣafrāu fāqiʿun lawnuhā tasurru l-nāẓirīna
Sie sagten: „Bitte für uns deinen Herrn, daß Er uns klar mache, welche Farbe sie haben soll.“ Er sagte: „Er sagt, es soll eine gelbe Kuh sein, von leuchtender Farbe, die den Betrachtern gefällt.“
VERB
قَالُوا۟
Sie sagten
qālū
VERB
ٱدْعُ
Bitte
ud'ʿu
PARTIKEL
لَنَا
für uns
lanā
NOMEN
رَبَّكَ
deinen Herrn
rabbaka
VERB
يُبَيِّن
dass Er klar mache
yubayyin
PARTIKEL
لَّنَا
uns
lanā
PARTIKEL
مَا
welche
NOMEN
لَوْنُهَا ۚ
ihre Farbe
lawnuhā
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
PARTIKEL
إِنَّهُۥ
Gewiß Er
innahu
VERB
يَقُولُ
sagt
yaqūlu
PARTIKEL
إِنَّهَا
es soll sein
innahā
NOMEN
بَقَرَةٌۭ
eine Kuh
baqaratun
NOMEN
صَفْرَآءُ
gelbe
ṣafrāu
NOMEN
فَاقِعٌۭ
von leuchtender
fāqiʿun
NOMEN
لَّوْنُهَا
Farbe
lawnuhā
VERB
تَسُرُّ
die gefällt
tasurru
NOMEN
ٱلنَّـٰظِرِينَ
den Betrachtern
l-nāẓirīna
2:70
قَالُوا۟ ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِىَ إِنَّ ٱلْبَقَرَ تَشَـٰبَهَ عَلَيْنَا وَإِنَّآ إِن شَآءَ ٱللَّهُ لَمُهْتَدُونَ
qālū ud'ʿu lanā rabbaka yubayyin lanā mā hiya inna l-baqara tashābaha ʿalaynā wa-innā in shāa l-lahu lamuh'tadūna
Sie sagten: „Bitte für uns deinen Herrn, daß Er uns klar mache, wie sie sein soll. Für uns sehen die Kühe (alle) gleich aus. Und wir werden, wenn Allah will, ganz gewiß rechtgeleitet sein.“
VERB
قَالُوا۟
Sie sagten
qālū
VERB
ٱدْعُ
Bitte
ud'ʿu
PARTIKEL
لَنَا
für uns
lanā
NOMEN
رَبَّكَ
deinen Herrn
rabbaka
VERB
يُبَيِّن
dass Er klar mache
yubayyin
PARTIKEL
لَّنَا
uns
lanā
PARTIKEL
مَا
wie
PRONOMEN
هِىَ
sie (sein soll)
hiya
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiß
inna
NOMEN
ٱلْبَقَرَ
die Kühe
l-baqara
VERB
تَشَـٰبَهَ
sehen gleich aus
tashābaha
PARTIKEL
عَلَيْنَا
für uns
ʿalaynā
PARTIKEL
وَإِنَّآ
Und wir werden
wa-innā
PARTIKEL
إِن
wenn
in
VERB
شَآءَ
will
shāa
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
لَمُهْتَدُونَ
gewiß rechtgeleitet sein
lamuh'tadūna
2:71
قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌۭ لَّا ذَلُولٌۭ تُثِيرُ ٱلْأَرْضَ وَلَا تَسْقِى ٱلْحَرْثَ مُسَلَّمَةٌۭ لَّا شِيَةَ فِيهَا ۚ قَالُوا۟ ٱلْـَٔـٰنَ جِئْتَ بِٱلْحَقِّ ۚ فَذَبَحُوهَا وَمَا كَادُوا۟ يَفْعَلُونَ
qāla innahu yaqūlu innahā baqaratun lā dhalūlun tuthīru l-arḍa walā tasqī l-ḥartha musallamatun lā shiyata fīhā qālū l-āna ji'ta bil-ḥaqi fadhabaḥūhā wamā kādū yafʿalūna
Er sagte: „Er sagt, es soll eine Kuh sein, die nicht abgerichtet ist, die Erde zu pflügen und den Acker zu bewässern, eine ohne Fehler, an der kein Flecken ist.“ Sie sagten: „Jetzt hast du die Wahrheit gebracht.“ Da schlachteten sie sie, aber beinahe hätten sie es nicht getan.
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
PARTIKEL
إِنَّهُۥ
Gewiß Er
innahu
VERB
يَقُولُ
sagt
yaqūlu
PARTIKEL
إِنَّهَا
es soll sein
innahā
NOMEN
بَقَرَةٌۭ
eine Kuh
baqaratun
PARTIKEL
لَّا
nicht
NOMEN
ذَلُولٌۭ
abgerichtet
dhalūlun
VERB
تُثِيرُ
zu pflügen
tuthīru
NOMEN
ٱلْأَرْضَ
die Erde
l-arḍa
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
تَسْقِى
zu bewässern
tasqī
NOMEN
ٱلْحَرْثَ
den Acker
l-ḥartha
NOMEN
مُسَلَّمَةٌۭ
ohne Fehler
musallamatun
PARTIKEL
لَّا
kein
NOMEN
شِيَةَ
Flecken
shiyata
PARTIKEL
فِيهَا ۚ
an ihr
fīhā
VERB
قَالُوا۟
Sie sagten
qālū
NOMEN
ٱلْـَٔـٰنَ
Jetzt
l-āna
VERB
جِئْتَ
hast du gebracht
ji'ta
PARTIKEL
بِٱلْحَقِّ ۚ
die Wahrheit
bil-ḥaqi
VERB
فَذَبَحُوهَا
Da schlachteten sie sie
fadhabaḥūhā
PARTIKEL
وَمَا
aber nicht
wamā
VERB
كَادُوا۟
hätten sie (es) beinahe
kādū
VERB
يَفْعَلُونَ
getan
yafʿalūna
2:72
وَإِذْ قَتَلْتُمْ نَفْسًۭا فَٱدَّٰرَْٰٔتُمْ فِيهَا ۖ وَٱللَّهُ مُخْرِجٌۭ مَّا كُنتُمْ تَكْتُمُونَ
wa-idh qataltum nafsan fa-iddāratum fīhā wal-lahu mukh'rijun mā kuntum taktumūna
Und als ihr eine Person getötet und darüber miteinander gestritten hattet – doch Allah wollte herausbringen, was ihr verborgen hieltet.
PARTIKEL
وَإِذْ
Und als
wa-idh
VERB
قَتَلْتُمْ
ihr getötet hattet
qataltum
NOMEN
نَفْسًۭا
eine Person
nafsan
VERB
فَٱدَّٰرَْٰٔتُمْ
und miteinander gestritten hattet
fa-iddāratum
PARTIKEL
فِيهَا ۖ
darüber
fīhā
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
doch Allah
wal-lahu
NOMEN
مُخْرِجٌۭ
wollte herausbringen
mukh'rijun
PARTIKEL
مَّا
was
VERB
كُنتُمْ
ihr
kuntum
VERB
تَكْتُمُونَ
verborgen hieltet
taktumūna
2:73
فَقُلْنَا ٱضْرِبُوهُ بِبَعْضِهَا ۚ كَذَٰلِكَ يُحْىِ ٱللَّهُ ٱلْمَوْتَىٰ وَيُرِيكُمْ ءَايَـٰتِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
faqul'nā iḍ'ribūhu bibaʿḍihā kadhālika yuḥ'yī l-lahu l-mawtā wayurīkum āyātihi laʿallakum taʿqilūna
Da sagten Wir: „Schlagt ihn mit einem Stück von ihr.“ So macht Allah die Toten wieder lebendig und zeigt euch Seine Zeichen, auf daß ihr begreifen möget.
VERB
فَقُلْنَا
Da sagten Wir
faqul'nā
VERB
ٱضْرِبُوهُ
Schlagt ihn
iḍ'ribūhu
PARTIKEL
بِبَعْضِهَا ۚ
mit einem Stück von ihr
bibaʿḍihā
PARTIKEL
كَذَٰلِكَ
So
kadhālika
VERB
يُحْىِ
macht wieder lebendig
yuḥ'yī
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
ٱلْمَوْتَىٰ
die Toten
l-mawtā
VERB
وَيُرِيكُمْ
und zeigt euch
wayurīkum
NOMEN
ءَايَـٰتِهِۦ
Seine Zeichen
āyātihi
PARTIKEL
لَعَلَّكُمْ
auf daß ihr
laʿallakum
VERB
تَعْقِلُونَ
begreifen möget
taʿqilūna
2:74
ثُمَّ قَسَتْ قُلُوبُكُم مِّنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ فَهِىَ كَٱلْحِجَارَةِ أَوْ أَشَدُّ قَسْوَةًۭ ۚ وَإِنَّ مِنَ ٱلْحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنْهُ ٱلْأَنْهَـٰرُ ۚ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخْرُجُ مِنْهُ ٱلْمَآءُ ۚ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَهْبِطُ مِنْ خَشْيَةِ ٱللَّهِ ۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
thumma qasat qulūbukum min baʿdi dhālika fahiya kal-ḥijārati aw ashaddu qaswatan wa-inna mina l-ḥijārati lamā yatafajjaru min'hu l-anhāru wa-inna min'hā lamā yashaqqaqu fayakhruju min'hu l-māu wa-inna min'hā lamā yahbiṭu min khashyati l-lahi wamā l-lahu bighāfilin ʿammā taʿmalūna
Hierauf wurden eure Herzen nach alledem verhärtet; so sind sie wie Steine oder noch härter. Unter den Steinen gibt es ja wahrlich solche, aus denen Bäche hervorbrechen, und unter ihnen gibt es ja solche, die bersten, so daß Wasser aus ihnen herauskommt, und unter ihnen gibt es ja solche, die aus Furcht vor Allah herunterstürzen. Und Allah ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut.
PARTIKEL
ثُمَّ
Hierauf
thumma
VERB
قَسَتْ
wurden verhärtet
qasat
NOMEN
قُلُوبُكُم
eure Herzen
qulūbukum
PARTIKEL
مِّنۢ
von
min
NOMEN
بَعْدِ
nach
baʿdi
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
alledem
dhālika
PARTIKEL
فَهِىَ
so sind sie
fahiya
PARTIKEL
كَٱلْحِجَارَةِ
wie Steine
kal-ḥijārati
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
NOMEN
أَشَدُّ
noch stärker
ashaddu
NOMEN
قَسْوَةًۭ ۚ
verhärtet
qaswatan
PARTIKEL
وَإِنَّ
Und wahrlich
wa-inna
PARTIKEL
مِنَ
unter
mina
NOMEN
ٱلْحِجَارَةِ
den Steinen
l-ḥijārati
PARTIKEL
لَمَا
gibt es solche
lamā
VERB
يَتَفَجَّرُ
hervorbrechen
yatafajjaru
PARTIKEL
مِنْهُ
aus ihnen
min'hu
NOMEN
ٱلْأَنْهَـٰرُ ۚ
Bäche
l-anhāru
PARTIKEL
وَإِنَّ
und wahrlich
wa-inna
PARTIKEL
مِنْهَا
unter ihnen
min'hā
PARTIKEL
لَمَا
gibt es solche
lamā
VERB
يَشَّقَّقُ
die bersten
yashaqqaqu
VERB
فَيَخْرُجُ
so herauskommt
fayakhruju
PARTIKEL
مِنْهُ
aus ihnen
min'hu
NOMEN
ٱلْمَآءُ ۚ
Wasser
l-māu
PARTIKEL
وَإِنَّ
und wahrlich
wa-inna
PARTIKEL
مِنْهَا
unter ihnen
min'hā
PARTIKEL
لَمَا
gibt es solche
lamā
VERB
يَهْبِطُ
die herunterstürzen
yahbiṭu
PARTIKEL
مِنْ
aus
min
NOMEN
خَشْيَةِ
Furcht
khashyati
EIGENNAME
ٱللَّهِ ۗ
vor Allah
l-lahi
PARTIKEL
وَمَا
Und nicht
wamā
EIGENNAME
ٱللَّهُ
(ist) Allah
l-lahu
PARTIKEL
بِغَـٰفِلٍ
unachtsam
bighāfilin
PARTIKEL
عَمَّا
dessen, was
ʿammā
VERB
تَعْمَلُونَ
ihr tut
taʿmalūna
2:75
۞ أَفَتَطْمَعُونَ أَن يُؤْمِنُوا۟ لَكُمْ وَقَدْ كَانَ فَرِيقٌۭ مِّنْهُمْ يَسْمَعُونَ كَلَـٰمَ ٱللَّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُۥ مِنۢ بَعْدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
afataṭmaʿūna an yu'minū lakum waqad kāna farīqun min'hum yasmaʿūna kalāma l-lahi thumma yuḥarrifūnahu min baʿdi mā ʿaqalūhu wahum yaʿlamūna
Begehrt ihr denn, daß sie euch glauben, wo doch eine Gruppe von ihnen das Wort Allahs hörte und es dann, nachdem sie es begriffen hatte, wissentlich verfälschte?
VERB
۞ أَفَتَطْمَعُونَ
Begehrt ihr denn
afataṭmaʿūna
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
يُؤْمِنُوا۟
sie glauben
yu'minū
PARTIKEL
لَكُمْ
euch
lakum
PARTIKEL
وَقَدْ
wo doch
waqad
VERB
كَانَ
war
kāna
NOMEN
فَرِيقٌۭ
eine Gruppe
farīqun
PARTIKEL
مِّنْهُمْ
von ihnen
min'hum
VERB
يَسْمَعُونَ
hörte
yasmaʿūna
NOMEN
كَلَـٰمَ
das Wort
kalāma
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
PARTIKEL
ثُمَّ
dann
thumma
VERB
يُحَرِّفُونَهُۥ
es verfälschte
yuḥarrifūnahu
PARTIKEL
مِنۢ
von
min
NOMEN
بَعْدِ
nach
baʿdi
PARTIKEL
مَا
dem, was
VERB
عَقَلُوهُ
sie es begriffen hatte
ʿaqalūhu
PRONOMEN
وَهُمْ
während sie
wahum
VERB
يَعْلَمُونَ
(es) wussten
yaʿlamūna
2:76
وَإِذَا لَقُوا۟ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَا بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍۢ قَالُوٓا۟ أَتُحَدِّثُونَهُم بِمَا فَتَحَ ٱللَّهُ عَلَيْكُمْ لِيُحَآجُّوكُم بِهِۦ عِندَ رَبِّكُمْ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
wa-idhā laqū alladhīna āmanū qālū āmannā wa-idhā khalā baʿḍuhum ilā baʿḍin qālū atuḥaddithūnahum bimā fataḥa l-lahu ʿalaykum liyuḥājjūkum bihi ʿinda rabbikum afalā taʿqilūna
Und wenn sie diejenigen treffen, die glauben, sagen sie: „Wir glauben.“ Wenn sie aber untereinander allein sind, sagen sie: „Wollt ihr ihnen denn erzählen, was Allah euch eröffnet hat, damit sie es bei eurem Herrn als Beweismittel gegen euch vorbringen? Begreift ihr denn nicht?“
PARTIKEL
وَإِذَا
Und wenn
wa-idhā
VERB
لَقُوا۟
sie treffen
laqū
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
VERB
قَالُوٓا۟
sagen sie
qālū
VERB
ءَامَنَّا
Wir glauben
āmannā
PARTIKEL
وَإِذَا
Wenn aber
wa-idhā
VERB
خَلَا
allein sind
khalā
NOMEN
بَعْضُهُمْ
einige von ihnen
baʿḍuhum
PARTIKEL
إِلَىٰ
mit
ilā
NOMEN
بَعْضٍۢ
anderen
baʿḍin
VERB
قَالُوٓا۟
sagen sie
qālū
VERB
أَتُحَدِّثُونَهُم
Wollt ihr ihnen erzählen
atuḥaddithūnahum
PARTIKEL
بِمَا
was
bimā
VERB
فَتَحَ
eröffnet hat
fataḥa
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
عَلَيْكُمْ
euch
ʿalaykum
VERB
لِيُحَآجُّوكُم
damit sie gegen euch argumentieren
liyuḥājjūkum
PARTIKEL
بِهِۦ
damit
bihi
PARTIKEL
عِندَ
bei
ʿinda
NOMEN
رَبِّكُمْ ۚ
eurem Herrn
rabbikum
PARTIKEL
أَفَلَا
Begreift ihr denn nicht
afalā
VERB
تَعْقِلُونَ
versteht (ihr)
taʿqilūna
2:77
أَوَلَا يَعْلَمُونَ أَنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ
awalā yaʿlamūna anna l-laha yaʿlamu mā yusirrūna wamā yuʿ'linūna
Wissen sie denn nicht, daß Allah weiß, was sie geheimhalten und was sie offenlegen?
PARTIKEL
أَوَلَا
Wissen sie denn nicht
awalā
VERB
يَعْلَمُونَ
sie wissen
yaʿlamūna
PARTIKEL
أَنَّ
dass
anna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
يَعْلَمُ
weiß
yaʿlamu
PARTIKEL
مَا
was
VERB
يُسِرُّونَ
sie geheimhalten
yusirrūna
PARTIKEL
وَمَا
und was
wamā
VERB
يُعْلِنُونَ
sie offenlegen
yuʿ'linūna
2:78
وَمِنْهُمْ أُمِّيُّونَ لَا يَعْلَمُونَ ٱلْكِتَـٰبَ إِلَّآ أَمَانِىَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَظُنُّونَ
wamin'hum ummiyyūna lā yaʿlamūna l-kitāba illā amāniyya wa-in hum illā yaẓunnūna
Unter ihnen gibt es Schriftunkundige, die das Buch nicht kennen, (sondern) nur Wunschvorstellungen (hegen), und die nur Vermutungen anstellen.
PARTIKEL
وَمِنْهُمْ
Und unter ihnen
wamin'hum
NOMEN
أُمِّيُّونَ
(sind) Schriftunkundige
ummiyyūna
PARTIKEL
لَا
(die) nicht
VERB
يَعْلَمُونَ
kennen
yaʿlamūna
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبَ
das Buch
l-kitāba
PARTIKEL
إِلَّآ
außer
illā
NOMEN
أَمَانِىَّ
Wunschvorstellungen
amāniyya
PARTIKEL
وَإِنْ
und nicht
wa-in
PRONOMEN
هُمْ
sie
hum
PARTIKEL
إِلَّا
außer (dass)
illā
VERB
يَظُنُّونَ
sie Vermutungen anstellen
yaẓunnūna
2:79
فَوَيْلٌۭ لِّلَّذِينَ يَكْتُبُونَ ٱلْكِتَـٰبَ بِأَيْدِيهِمْ ثُمَّ يَقُولُونَ هَـٰذَا مِنْ عِندِ ٱللَّهِ لِيَشْتَرُوا۟ بِهِۦ ثَمَنًۭا قَلِيلًۭا ۖ فَوَيْلٌۭ لَّهُم مِّمَّا كَتَبَتْ أَيْدِيهِمْ وَوَيْلٌۭ لَّهُم مِّمَّا يَكْسِبُونَ
fawaylun lilladhīna yaktubūna l-kitāba bi-aydīhim thumma yaqūlūna hādhā min ʿindi l-lahi liyashtarū bihi thamanan qalīlan fawaylun lahum mimmā katabat aydīhim wawaylun lahum mimmā yaksibūna
Doch wehe denjenigen, die die Schrift mit ihren (eigenen) Händen schreiben und hierauf sagen: „Das ist von Allah“, um es für einen geringen Preis zu verkaufen! Wehe ihnen wegen dessen, was ihre Hände geschrieben haben, und wehe ihnen wegen dessen, was sie erwerben!
PARTIKEL
فَوَيْلٌۭ
Doch wehe
fawaylun
PARTIKEL
لِّلَّذِينَ
denjenigen, die
lilladhīna
VERB
يَكْتُبُونَ
schreiben
yaktubūna
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبَ
die Schrift
l-kitāba
PARTIKEL
بِأَيْدِيهِمْ
mit ihren Händen
bi-aydīhim
PARTIKEL
ثُمَّ
hierauf
thumma
VERB
يَقُولُونَ
sie sagen
yaqūlūna
PRONOMEN
هَـٰذَا
Das
hādhā
PARTIKEL
مِنْ
von
min
NOMEN
عِندِ
bei
ʿindi
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERB
لِيَشْتَرُوا۟
um es zu verkaufen
liyashtarū
PARTIKEL
بِهِۦ
dafür
bihi
NOMEN
ثَمَنًۭا
einen Preis
thamanan
NOMEN
قَلِيلًۭا ۖ
geringen
qalīlan
PARTIKEL
فَوَيْلٌۭ
So wehe
fawaylun
PARTIKEL
لَّهُم
ihnen
lahum
PARTIKEL
مِّمَّا
wegen dessen, was
mimmā
VERB
كَتَبَتْ
geschrieben haben
katabat
NOMEN
أَيْدِيهِمْ
ihre Hände
aydīhim
PARTIKEL
وَوَيْلٌۭ
und wehe
wawaylun
PARTIKEL
لَّهُم
ihnen
lahum
PARTIKEL
مِّمَّا
wegen dessen, was
mimmā
VERB
يَكْسِبُونَ
sie erwerben
yaksibūna
2:80
وَقَالُوا۟ لَن تَمَسَّنَا ٱلنَّارُ إِلَّآ أَيَّامًۭا مَّعْدُودَةًۭ ۚ قُلْ أَتَّخَذْتُمْ عِندَ ٱللَّهِ عَهْدًۭا فَلَن يُخْلِفَ ٱللَّهُ عَهْدَهُۥٓ ۖ أَمْ تَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
waqālū lan tamassanā l-nāru illā ayyāman maʿdūdatan qul attakhadhtum ʿinda l-lahi ʿahdan falan yukh'lifa l-lahu ʿahdahu am taqūlūna ʿalā l-lahi mā lā taʿlamūna
Und sie sagen: „Das Höllenfeuer wird uns nur für eine bestimmte Anzahl von Tagen berühren.“ Sag: Habt ihr mit Allah einen Bund geschlossen, so daß Allah Seinen Bund nicht brechen wird? Oder sagt ihr über Allah, was ihr nicht wißt?
VERB
وَقَالُوا۟
Und sie sagen
waqālū
PARTIKEL
لَن
niemals
lan
VERB
تَمَسَّنَا
wird uns berühren
tamassanā
NOMEN
ٱلنَّارُ
das Feuer
l-nāru
PARTIKEL
إِلَّآ
außer
illā
NOMEN
أَيَّامًۭا
Tagen
ayyāman
NOMEN
مَّعْدُودَةًۭ ۚ
gezählten
maʿdūdatan
VERB
قُلْ
Sag
qul
VERB
أَتَّخَذْتُمْ
Habt ihr geschlossen
attakhadhtum
PARTIKEL
عِندَ
bei
ʿinda
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOMEN
عَهْدًۭا
einen Bund
ʿahdan
PARTIKEL
فَلَن
so dass niemals
falan
VERB
يُخْلِفَ
brechen wird
yukh'lifa
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
عَهْدَهُۥٓ ۖ
Seinen Bund
ʿahdahu
PARTIKEL
أَمْ
oder
am
VERB
تَقُولُونَ
sagt ihr
taqūlūna
PARTIKEL
عَلَى
über
ʿalā
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTIKEL
مَا
was
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
تَعْلَمُونَ
ihr wisst
taʿlamūna
2:81
بَلَىٰ مَن كَسَبَ سَيِّئَةًۭ وَأَحَـٰطَتْ بِهِۦ خَطِيٓـَٔتُهُۥ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
balā man kasaba sayyi-atan wa-aḥāṭat bihi khaṭīatuhu fa-ulāika aṣḥābu l-nāri hum fīhā khālidūna
Ja doch! Wer eine böse Tat erwirbt und wen seine Verfehlung umfängt, das sind Insassen des Höllenfeuers. Ewig werden sie darin bleiben.
PARTIKEL
بَلَىٰ
Ja doch
balā
PRONOMEN
مَن
wer
man
VERB
كَسَبَ
erwirbt
kasaba
NOMEN
سَيِّئَةًۭ
eine böse Tat
sayyi-atan
VERB
وَأَحَـٰطَتْ
und umfängt
wa-aḥāṭat
PARTIKEL
بِهِۦ
wen
bihi
NOMEN
خَطِيٓـَٔتُهُۥ
seine Verfehlung
khaṭīatuhu
PRONOMEN
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
das sind
fa-ulāika
NOMEN
أَصْحَـٰبُ
Insassen
aṣḥābu
NOMEN
ٱلنَّارِ ۖ
des Feuers
l-nāri
PRONOMEN
هُمْ
sie
hum
PARTIKEL
فِيهَا
darin
fīhā
NOMEN
خَـٰلِدُونَ
werden ewig bleiben
khālidūna
2:82
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَنَّةِ ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
wa-alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti ulāika aṣḥābu l-janati hum fīhā khālidūna
Diejenigen aber, die glauben und rechtschaffene Werke tun, das sind Insassen des Paradiesgartens. Ewig werden sie darin bleiben.
PRONOMEN
وَٱلَّذِينَ
Diejenigen aber, die
wa-alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
VERB
وَعَمِلُوا۟
und tun
waʿamilū
NOMEN
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
rechtschaffene Werke
l-ṣāliḥāti
PRONOMEN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
das sind
ulāika
NOMEN
أَصْحَـٰبُ
Insassen
aṣḥābu
NOMEN
ٱلْجَنَّةِ ۖ
des Paradiesgartens
l-janati
PRONOMEN
هُمْ
sie
hum
PARTIKEL
فِيهَا
darin
fīhā
NOMEN
خَـٰلِدُونَ
werden ewig bleiben
khālidūna
2:83
وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَـٰقَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ لَا تَعْبُدُونَ إِلَّا ٱللَّهَ وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ إِحْسَانًۭا وَذِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْيَتَـٰمَىٰ وَٱلْمَسَـٰكِينِ وَقُولُوا۟ لِلنَّاسِ حُسْنًۭا وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ إِلَّا قَلِيلًۭا مِّنكُمْ وَأَنتُم مُّعْرِضُونَ
wa-idh akhadhnā mīthāqa banī is'rāīla lā taʿbudūna illā l-laha wabil-wālidayni iḥ'sānan wadhī l-qur'bā wal-yatāmā wal-masākīni waqūlū lilnnāsi ḥus'nan wa-aqīmū l-ṣalata waātū l-zakata thumma tawallaytum illā qalīlan minkum wa-antum muʿ'riḍūna
Und als Wir das Abkommen mit den Kindern Isra’ils trafen: „Dient keinem außer Allah. Und (behandelt) die Eltern gut und die Verwandten, die Waisen und die Armen. Und sagt Gutes zu den Menschen, verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe (Zakat).“ Hierauf kehrtet ihr euch ab, bis auf wenige von euch, indem ihr euch abwandtet.
PARTIKEL
وَإِذْ
Und als
wa-idh
VERB
أَخَذْنَا
Wir trafen
akhadhnā
NOMEN
مِيثَـٰقَ
das Abkommen
mīthāqa
NOMEN
بَنِىٓ
(mit) den Kindern
banī
EIGENNAME
إِسْرَٰٓءِيلَ
Isra’ils
is'rāīla
PARTIKEL
لَا
Dient keinem
VERB
تَعْبُدُونَ
(ihr sollt) dienen
taʿbudūna
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTIKEL
وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ
und (mit) den Eltern
wabil-wālidayni
NOMEN
إِحْسَانًۭا
(seid) gut
iḥ'sānan
NOMEN
وَذِى
und (mit) den
wadhī
NOMEN
ٱلْقُرْبَىٰ
Verwandten
l-qur'bā
NOMEN
وَٱلْيَتَـٰمَىٰ
und den Waisen
wal-yatāmā
NOMEN
وَٱلْمَسَـٰكِينِ
und den Armen
wal-masākīni
VERB
وَقُولُوا۟
und sagt
waqūlū
PARTIKEL
لِلنَّاسِ
zu den Menschen
lilnnāsi
NOMEN
حُسْنًۭا
Gutes
ḥus'nan
VERB
وَأَقِيمُوا۟
und verrichtet
wa-aqīmū
NOMEN
ٱلصَّلَوٰةَ
das Gebet
l-ṣalata
VERB
وَءَاتُوا۟
und entrichtet
waātū
NOMEN
ٱلزَّكَوٰةَ
die Abgabe
l-zakata
PARTIKEL
ثُمَّ
hierauf
thumma
VERB
تَوَلَّيْتُمْ
kehrtet ihr euch ab
tawallaytum
PARTIKEL
إِلَّا
bis auf
illā
NOMEN
قَلِيلًۭا
wenige
qalīlan
PARTIKEL
مِّنكُمْ
von euch
minkum
PRONOMEN
وَأَنتُم
indem ihr
wa-antum
NOMEN
مُّعْرِضُونَ
euch abwandtet
muʿ'riḍūna
2:84
وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَـٰقَكُمْ لَا تَسْفِكُونَ دِمَآءَكُمْ وَلَا تُخْرِجُونَ أَنفُسَكُم مِّن دِيَـٰرِكُمْ ثُمَّ أَقْرَرْتُمْ وَأَنتُمْ تَشْهَدُونَ
wa-idh akhadhnā mīthāqakum lā tasfikūna dimāakum walā tukh'rijūna anfusakum min diyārikum thumma aqrartum wa-antum tashhadūna
Und als Wir euer Abkommen entgegennahmen: „Ihr sollt nicht euer Blut vergießen und euch nicht selbst aus euren Wohnstätten vertreiben.“ Hierauf habt ihr es bekräftigt, während ihr Zeugen wart.
PARTIKEL
وَإِذْ
Und als
wa-idh
VERB
أَخَذْنَا
Wir entgegennahmen
akhadhnā
NOMEN
مِيثَـٰقَكُمْ
euer Abkommen
mīthāqakum
PARTIKEL
لَا
Nicht
VERB
تَسْفِكُونَ
sollt ihr vergießen
tasfikūna
NOMEN
دِمَآءَكُمْ
euer Blut
dimāakum
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
تُخْرِجُونَ
vertreiben
tukh'rijūna
NOMEN
أَنفُسَكُم
euch selbst
anfusakum
PARTIKEL
مِّن
aus
min
NOMEN
دِيَـٰرِكُمْ
euren Wohnstätten
diyārikum
PARTIKEL
ثُمَّ
hierauf
thumma
VERB
أَقْرَرْتُمْ
habt ihr es bekräftigt
aqrartum
PRONOMEN
وَأَنتُمْ
während ihr
wa-antum
VERB
تَشْهَدُونَ
Zeugen wart
tashhadūna
2:85
ثُمَّ أَنتُمْ هَـٰٓؤُلَآءِ تَقْتُلُونَ أَنفُسَكُمْ وَتُخْرِجُونَ فَرِيقًۭا مِّنكُم مِّن دِيَـٰرِهِمْ تَظَـٰهَرُونَ عَلَيْهِم بِٱلْإِثْمِ وَٱلْعُدْوَٰنِ وَإِن يَأْتُوكُمْ أُسَـٰرَىٰ تُفَـٰدُوهُمْ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيْكُمْ إِخْرَاجُهُمْ ۚ أَفَتُؤْمِنُونَ بِبَعْضِ ٱلْكِتَـٰبِ وَتَكْفُرُونَ بِبَعْضٍۢ ۚ فَمَا جَزَآءُ مَن يَفْعَلُ ذَٰلِكَ مِنكُمْ إِلَّا خِزْىٌۭ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ وَيَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ يُرَدُّونَ إِلَىٰٓ أَشَدِّ ٱلْعَذَابِ ۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
thumma antum hāulāi taqtulūna anfusakum watukh'rijūna farīqan minkum min diyārihim taẓāharūna ʿalayhim bil-ith'mi wal-ʿud'wāni wa-in yatūkum usārā tufādūhum wahuwa muḥarramun ʿalaykum ikh'rājuhum afatu'minūna bibaʿḍi l-kitābi watakfurūna bibaʿḍin famā jazāu man yafʿalu dhālika minkum illā khiz'yun fī l-ḥayati l-dun'yā wayawma l-qiyāmati yuraddūna ilā ashaddi l-ʿadhābi wamā l-lahu bighāfilin ʿammā taʿmalūna
Dennoch seid gerade ihr es, die ihr euch selbst tötet und eine Gruppe von euch aus ihren Wohnstätten vertreibt, indem ihr euch gegen sie in Sünde und Übertretung beisteht. Und wenn sie als Gefangene zu euch kommen, kauft ihr sie los, wo es euch doch verboten war, sie zu vertreiben. Glaubt ihr denn an einen Teil der Schrift und verleugnet einen anderen Teil? Wer von euch solches tut, dessen Lohn ist nichts anderes als Schande im diesseitigen Leben, und am Tag der Auferstehung werden sie der schwersten Strafe zugeführt werden. Und Allah ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut.
PARTIKEL
ثُمَّ
Dennoch
thumma
PRONOMEN
أَنتُمْ
seid ihr
antum
PRONOMEN
هَـٰٓؤُلَآءِ
gerade jene
hāulāi
VERB
تَقْتُلُونَ
die töten
taqtulūna
NOMEN
أَنفُسَكُمْ
euch selbst
anfusakum
VERB
وَتُخْرِجُونَ
und vertreibt
watukh'rijūna
NOMEN
فَرِيقًۭا
eine Gruppe
farīqan
PARTIKEL
مِّنكُم
von euch
minkum
PARTIKEL
مِّن
aus
min
NOMEN
دِيَـٰرِهِمْ
ihren Wohnstätten
diyārihim
VERB
تَظَـٰهَرُونَ
indem ihr euch beisteht
taẓāharūna
PARTIKEL
عَلَيْهِم
gegen sie
ʿalayhim
PARTIKEL
بِٱلْإِثْمِ
in Sünde
bil-ith'mi
NOMEN
وَٱلْعُدْوَٰنِ
und Übertretung
wal-ʿud'wāni
PARTIKEL
وَإِن
und wenn
wa-in
VERB
يَأْتُوكُمْ
sie zu euch kommen
yatūkum
NOMEN
أُسَـٰرَىٰ
als Gefangene
usārā
VERB
تُفَـٰدُوهُمْ
kauft ihr sie los
tufādūhum
PRONOMEN
وَهُوَ
wo es doch
wahuwa
NOMEN
مُحَرَّمٌ
verboten war
muḥarramun
PARTIKEL
عَلَيْكُمْ
euch
ʿalaykum
NOMEN
إِخْرَاجُهُمْ ۚ
sie zu vertreiben
ikh'rājuhum
VERB
أَفَتُؤْمِنُونَ
Glaubt ihr denn
afatu'minūna
PARTIKEL
بِبَعْضِ
an einen Teil
bibaʿḍi
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبِ
der Schrift
l-kitābi
VERB
وَتَكْفُرُونَ
und verleugnet
watakfurūna
PARTIKEL
بِبَعْضٍۢ ۚ
einen anderen (Teil)
bibaʿḍin
PARTIKEL
فَمَا
So was ist
famā
NOMEN
جَزَآءُ
der Lohn
jazāu
PRONOMEN
مَن
desjenigen, der
man
VERB
يَفْعَلُ
tut
yafʿalu
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
solches
dhālika
PARTIKEL
مِنكُمْ
von euch
minkum
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
خِزْىٌۭ
Schande
khiz'yun
PARTIKEL
فِى
im
NOMEN
ٱلْحَيَوٰةِ
Leben
l-ḥayati
NOMEN
ٱلدُّنْيَا ۖ
diesseitigen
l-dun'yā
NOMEN
وَيَوْمَ
und am Tag
wayawma
NOMEN
ٱلْقِيَـٰمَةِ
der Auferstehung
l-qiyāmati
VERB
يُرَدُّونَ
werden sie zugeführt
yuraddūna
PARTIKEL
إِلَىٰٓ
zur
ilā
NOMEN
أَشَدِّ
schwersten
ashaddi
NOMEN
ٱلْعَذَابِ ۗ
Strafe
l-ʿadhābi
PARTIKEL
وَمَا
Und nicht
wamā
EIGENNAME
ٱللَّهُ
ist Allah
l-lahu
PARTIKEL
بِغَـٰفِلٍ
unachtsam
bighāfilin
PARTIKEL
عَمَّا
dessen, was
ʿammā
VERB
تَعْمَلُونَ
ihr tut
taʿmalūna
2:86
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشْتَرَوُا۟ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا بِٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ ٱلْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
ulāika alladhīna ish'tarawū l-ḥayata l-dun'yā bil-ākhirati falā yukhaffafu ʿanhumu l-ʿadhābu walā hum yunṣarūna
Das sind diejenigen, die das diesseitige Leben für das Jenseits erkauft haben. Deshalb wird ihnen die Strafe nicht erleichtert, und es wird ihnen keine Hilfe zuteil werden.
PRONOMEN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Das sind
ulāika
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
ٱشْتَرَوُا۟
erkauft haben
ish'tarawū
NOMEN
ٱلْحَيَوٰةَ
das Leben
l-ḥayata
NOMEN
ٱلدُّنْيَا
diesseitige
l-dun'yā
PARTIKEL
بِٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ
für das Jenseits
bil-ākhirati
PARTIKEL
فَلَا
Deshalb wird nicht
falā
VERB
يُخَفَّفُ
erleichtert
yukhaffafu
PARTIKEL
عَنْهُمُ
ihnen
ʿanhumu
NOMEN
ٱلْعَذَابُ
die Strafe
l-ʿadhābu
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
PRONOMEN
هُمْ
ihnen
hum
VERB
يُنصَرُونَ
wird Hilfe zuteil werden
yunṣarūna
2:87
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَـٰبَ وَقَفَّيْنَا مِنۢ بَعْدِهِۦ بِٱلرُّسُلِ ۖ وَءَاتَيْنَا عِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ ٱلْبَيِّنَـٰتِ وَأَيَّدْنَـٰهُ بِرُوحِ ٱلْقُدُسِ ۗ أَفَكُلَّمَا جَآءَكُمْ رَسُولٌۢ بِمَا لَا تَهْوَىٰٓ أَنفُسُكُمُ ٱسْتَكْبَرْتُمْ فَفَرِيقًۭا كَذَّبْتُمْ وَفَرِيقًۭا تَقْتُلُونَ
walaqad ātaynā mūsā l-kitāba waqaffaynā min baʿdihi bil-rusuli waātaynā ʿīsā ib'na maryama l-bayināti wa-ayyadnāhu birūḥi l-qudusi afakullamā jāakum rasūlun bimā lā tahwā anfusukumu is'takbartum fafarīqan kadhabtum wafarīqan taqtulūna
Wir gaben ja Musa die Schrift und ließen nach ihm die Gesandten folgen. Und Wir gaben ’Isa, dem Sohn Maryams, die klaren Beweise und stärkten ihn mit dem Heiligen Geist. War es nicht (so), daß jedesmal, wenn euch ein Gesandter etwas brachte, was ihr nicht mochtet, ihr euch hochmütig verhieltet? Eine Gruppe habt ihr der Lüge bezichtigt und eine (andere) Gruppe tötet ihr.
PARTIKEL
وَلَقَدْ
Und wahrlich
walaqad
VERB
ءَاتَيْنَا
Wir gaben
ātaynā
EIGENNAME
مُوسَى
Musa
mūsā
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبَ
die Schrift
l-kitāba
VERB
وَقَفَّيْنَا
und ließen folgen
waqaffaynā
PARTIKEL
مِنۢ
nach
min
NOMEN
بَعْدِهِۦ
ihm
baʿdihi
PARTIKEL
بِٱلرُّسُلِ ۖ
die Gesandten
bil-rusuli
VERB
وَءَاتَيْنَا
Und Wir gaben
waātaynā
EIGENNAME
عِيسَى
Isa
ʿīsā
NOMEN
ٱبْنَ
dem Sohn
ib'na
EIGENNAME
مَرْيَمَ
Maryams
maryama
NOMEN
ٱلْبَيِّنَـٰتِ
die klaren Beweise
l-bayināti
VERB
وَأَيَّدْنَـٰهُ
und stärkten ihn
wa-ayyadnāhu
PARTIKEL
بِرُوحِ
mit dem Geist
birūḥi
NOMEN
ٱلْقُدُسِ ۗ
Heiligen
l-qudusi
PARTIKEL
أَفَكُلَّمَا
Jedesmal wenn
afakullamā
VERB
جَآءَكُمْ
zu euch kam
jāakum
NOMEN
رَسُولٌۢ
ein Gesandter
rasūlun
PARTIKEL
بِمَا
mit dem, was
bimā
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
تَهْوَىٰٓ
mochten
tahwā
NOMEN
أَنفُسُكُمُ
eure Seelen
anfusukumu
VERB
ٱسْتَكْبَرْتُمْ
verhieltet ihr euch hochmütig
is'takbartum
NOMEN
فَفَرِيقًۭا
Eine Gruppe
fafarīqan
VERB
كَذَّبْتُمْ
bezichtigtet ihr der Lüge
kadhabtum
NOMEN
وَفَرِيقًۭا
und eine (andere) Gruppe
wafarīqan
VERB
تَقْتُلُونَ
tötet ihr
taqtulūna
2:88
وَقَالُوا۟ قُلُوبُنَا غُلْفٌۢ ۚ بَل لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَقَلِيلًۭا مَّا يُؤْمِنُونَ
waqālū qulūbunā ghul'fun bal laʿanahumu l-lahu bikuf'rihim faqalīlan mā yu'minūna
Und sie sagen: „Unsere Herzen sind verhüllt.“ Aber nein! Allah hat sie für ihren Unglauben verflucht. Darum glauben sie nur wenig.
VERB
وَقَالُوا۟
Und sie sagten
waqālū
NOMEN
قُلُوبُنَا
Unsere Herzen
qulūbunā
NOMEN
غُلْفٌۢ ۚ
(sind) verhüllt
ghul'fun
PARTIKEL
بَل
Aber nein
bal
VERB
لَّعَنَهُمُ
hat sie verflucht
laʿanahumu
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
بِكُفْرِهِمْ
für ihren Unglauben
bikuf'rihim
NOMEN
فَقَلِيلًۭا
so wenig
faqalīlan
PARTIKEL
مَّا
was
VERB
يُؤْمِنُونَ
sie glauben
yu'minūna
2:89
وَلَمَّا جَآءَهُمْ كِتَـٰبٌۭ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ مُصَدِّقٌۭ لِّمَا مَعَهُمْ وَكَانُوا۟ مِن قَبْلُ يَسْتَفْتِحُونَ عَلَى ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فَلَمَّا جَآءَهُم مَّا عَرَفُوا۟ كَفَرُوا۟ بِهِۦ ۚ فَلَعْنَةُ ٱللَّهِ عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ
walammā jāahum kitābun min ʿindi l-lahi muṣaddiqun limā maʿahum wakānū min qablu yastaftiḥūna ʿalā alladhīna kafarū falammā jāahum mā ʿarafū kafarū bihi falaʿnatu l-lahi ʿalā l-kāfirīna
Und als ein Buch von Allah zu ihnen kam, das bestätigend, was ihnen bereits vorlag – und zuvor hatten sie (gegen die Ungläubigen) um den Sieg gefleht –, als nun das zu ihnen kam, was sie kannten, verleugneten sie es. So sei Allahs Fluch auf den Ungläubigen!
PARTIKEL
وَلَمَّا
Und als
walammā
VERB
جَآءَهُمْ
zu ihnen kam
jāahum
NOMEN
كِتَـٰبٌۭ
ein Buch
kitābun
PARTIKEL
مِّنْ
von
min
NOMEN
عِندِ
bei
ʿindi
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOMEN
مُصَدِّقٌۭ
das bestätigend
muṣaddiqun
PARTIKEL
لِّمَا
was
limā
PARTIKEL
مَعَهُمْ
ihnen vorlag
maʿahum
VERB
وَكَانُوا۟
und sie hatten
wakānū
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
قَبْلُ
zuvor
qablu
VERB
يَسْتَفْتِحُونَ
um den Sieg gefleht
yastaftiḥūna
PARTIKEL
عَلَى
gegen
ʿalā
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
ungläubig waren
kafarū
PARTIKEL
فَلَمَّا
als nun
falammā
VERB
جَآءَهُم
zu ihnen kam
jāahum
PARTIKEL
مَّا
was
VERB
عَرَفُوا۟
sie kannten
ʿarafū
VERB
كَفَرُوا۟
verleugneten sie
kafarū
PARTIKEL
بِهِۦ ۚ
es
bihi
PARTIKEL
فَلَعْنَةُ
So sei der Fluch
falaʿnatu
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
PARTIKEL
عَلَى
auf
ʿalā
NOMEN
ٱلْكَـٰفِرِينَ
den Ungläubigen
l-kāfirīna
2:90
بِئْسَمَا ٱشْتَرَوْا۟ بِهِۦٓ أَنفُسَهُمْ أَن يَكْفُرُوا۟ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بَغْيًا أَن يُنَزِّلَ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ ۖ فَبَآءُو بِغَضَبٍ عَلَىٰ غَضَبٍۢ ۚ وَلِلْكَـٰفِرِينَ عَذَابٌۭ مُّهِينٌۭ
bi'samā ish'taraw bihi anfusahum an yakfurū bimā anzala l-lahu baghyan an yunazzila l-lahu min faḍlihi ʿalā man yashāu min ʿibādihi fabāū bighaḍabin ʿalā ghaḍabin walil'kāfirīna ʿadhābun muhīnun
Wie schlimm ist das, wofür sie ihre Seelen verkauft haben, daß sie das verleugnen, was Allah herabgesandt hat, aus Mißgunst darüber, daß Allah von Seiner Huld herabsendet, auf wen von Seinen Dienern Er will! So haben sie sich Zorn über Zorn zugezogen. Und für die Ungläubigen gibt es schmachvolle Strafe.
VERB
بِئْسَمَا
Wie schlimm ist das
bi'samā
VERB
ٱشْتَرَوْا۟
wofür sie verkauft haben
ish'taraw
PARTIKEL
بِهِۦٓ
damit
bihi
NOMEN
أَنفُسَهُمْ
ihre Seelen
anfusahum
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
يَكْفُرُوا۟
sie verleugnen
yakfurū
PARTIKEL
بِمَآ
was
bimā
VERB
أَنزَلَ
herabgesandt hat
anzala
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
بَغْيًا
aus Mißgunst
baghyan
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
يُنَزِّلَ
herabsendet
yunazzila
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
فَضْلِهِۦ
Seiner Huld
faḍlihi
PARTIKEL
عَلَىٰ
auf
ʿalā
PRONOMEN
مَن
wen
man
VERB
يَشَآءُ
Er will
yashāu
PARTIKEL
مِنْ
von
min
NOMEN
عِبَادِهِۦ ۖ
Seinen Dienern
ʿibādihi
VERB
فَبَآءُو
So haben sie sich zugezogen
fabāū
PARTIKEL
بِغَضَبٍ
Zorn
bighaḍabin
PARTIKEL
عَلَىٰ
über
ʿalā
NOMEN
غَضَبٍۢ ۚ
Zorn
ghaḍabin
PARTIKEL
وَلِلْكَـٰفِرِينَ
Und für die Ungläubigen
walil'kāfirīna
NOMEN
عَذَابٌۭ
(gibt es) Strafe
ʿadhābun
NOMEN
مُّهِينٌۭ
schmachvolle
muhīnun
2:91
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ ءَامِنُوا۟ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ قَالُوا۟ نُؤْمِنُ بِمَآ أُنزِلَ عَلَيْنَا وَيَكْفُرُونَ بِمَا وَرَآءَهُۥ وَهُوَ ٱلْحَقُّ مُصَدِّقًۭا لِّمَا مَعَهُمْ ۗ قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُونَ أَنۢبِيَآءَ ٱللَّهِ مِن قَبْلُ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
wa-idhā qīla lahum āminū bimā anzala l-lahu qālū nu'minu bimā unzila ʿalaynā wayakfurūna bimā warāahu wahuwa l-ḥaqu muṣaddiqan limā maʿahum qul falima taqtulūna anbiyāa l-lahi min qablu in kuntum mu'minīna
Und wenn ihnen gesagt wird: „Glaubt an das, was Allah herabgesandt hat“, sagen sie: „Wir glauben an das, was auf uns herabgesandt wurde.“ Und sie verleugnen das, was danach kam, obwohl es die Wahrheit ist, das zu bestätigen, was ihnen vorliegt. Sag: Warum habt ihr denn zuvor die Propheten Allahs getötet, wenn ihr gläubig seid?
PARTIKEL
وَإِذَا
Und wenn
wa-idhā
VERB
قِيلَ
gesagt wird
qīla
PARTIKEL
لَهُمْ
ihnen
lahum
VERB
ءَامِنُوا۟
Glaubt
āminū
PARTIKEL
بِمَآ
an das, was
bimā
VERB
أَنزَلَ
herabgesandt hat
anzala
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERB
قَالُوا۟
sagen sie
qālū
VERB
نُؤْمِنُ
Wir glauben
nu'minu
PARTIKEL
بِمَآ
an das, was
bimā
VERB
أُنزِلَ
herabgesandt wurde
unzila
PARTIKEL
عَلَيْنَا
auf uns
ʿalaynā
VERB
وَيَكْفُرُونَ
Und sie verleugnen
wayakfurūna
PARTIKEL
بِمَا
das, was
bimā
NOMEN
وَرَآءَهُۥ
danach kam
warāahu
PRONOMEN
وَهُوَ
obwohl es
wahuwa
NOMEN
ٱلْحَقُّ
die Wahrheit ist
l-ḥaqu
NOMEN
مُصَدِّقًۭا
das bestätigend
muṣaddiqan
PARTIKEL
لِّمَا
was
limā
PARTIKEL
مَعَهُمْ ۗ
ihnen vorliegt
maʿahum
VERB
قُلْ
Sag
qul
PARTIKEL
فَلِمَ
Warum denn
falima
VERB
تَقْتُلُونَ
habt ihr getötet
taqtulūna
NOMEN
أَنۢبِيَآءَ
die Propheten
anbiyāa
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
قَبْلُ
zuvor
qablu
PARTIKEL
إِن
wenn
in
VERB
كُنتُم
ihr seid
kuntum
NOMEN
مُّؤْمِنِينَ
gläubig
mu'minīna
2:92
۞ وَلَقَدْ جَآءَكُم مُّوسَىٰ بِٱلْبَيِّنَـٰتِ ثُمَّ ٱتَّخَذْتُمُ ٱلْعِجْلَ مِنۢ بَعْدِهِۦ وَأَنتُمْ ظَـٰلِمُونَ
walaqad jāakum mūsā bil-bayināti thumma ittakhadhtumu l-ʿij'la min baʿdihi wa-antum ẓālimūna
Musa kam ja mit den klaren Beweisen zu euch. Hierauf nahmt ihr euch, nachdem er weg war, das Kalb (zum Gott), und ihr tatet (damit) Unrecht.
PARTIKEL
۞ وَلَقَدْ
Und wahrlich
walaqad
VERB
جَآءَكُم
kam zu euch
jāakum
EIGENNAME
مُّوسَىٰ
Musa
mūsā
PARTIKEL
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ
mit den klaren Beweisen
bil-bayināti
PARTIKEL
ثُمَّ
hierauf
thumma
VERB
ٱتَّخَذْتُمُ
nahmt ihr euch
ittakhadhtumu
NOMEN
ٱلْعِجْلَ
das Kalb
l-ʿij'la
PARTIKEL
مِنۢ
nach
min
NOMEN
بَعْدِهِۦ
ihm (als er weg war)
baʿdihi
PRONOMEN
وَأَنتُمْ
während ihr
wa-antum
NOMEN
ظَـٰلِمُونَ
Unrecht tatet
ẓālimūna
2:93
وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَـٰقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ ٱلطُّورَ خُذُوا۟ مَآ ءَاتَيْنَـٰكُم بِقُوَّةٍۢ وَٱسْمَعُوا۟ ۖ قَالُوا۟ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَأُشْرِبُوا۟ فِى قُلُوبِهِمُ ٱلْعِجْلَ بِكُفْرِهِمْ ۚ قُلْ بِئْسَمَا يَأْمُرُكُم بِهِۦٓ إِيمَـٰنُكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
wa-idh akhadhnā mīthāqakum warafaʿnā fawqakumu l-ṭūra khudhū mā ātaynākum biquwwatin wa-is'maʿū qālū samiʿ'nā waʿaṣaynā wa-ush'ribū fī qulūbihimu l-ʿij'la bikuf'rihim qul bi'samā yamurukum bihi īmānukum in kuntum mu'minīna
Und als Wir euer Abkommen entgegennahmen und den Berg über euch emporhoben: „Nehmt, was Wir euch gegeben haben, mit Kraft und hört!“ Sie sagten: „Wir hören und widersetzen uns.“ Und es wurde ihnen (die Liebe zu) dem Kalb in ihre Herzen getränkt wegen ihres Unglaubens. Sag: Wie schlimm ist das, was euch euer Glaube befiehlt, wenn ihr (überhaupt) gläubig seid!
PARTIKEL
وَإِذْ
Und als
wa-idh
VERB
أَخَذْنَا
Wir entgegennahmen
akhadhnā
NOMEN
مِيثَـٰقَكُمْ
euer Abkommen
mīthāqakum
VERB
وَرَفَعْنَا
und Wir emporhoben
warafaʿnā
NOMEN
فَوْقَكُمُ
über euch
fawqakumu
NOMEN
ٱلطُّورَ
den Berg
l-ṭūra
VERB
خُذُوا۟
Nehmt
khudhū
PARTIKEL
مَآ
was
VERB
ءَاتَيْنَـٰكُم
Wir euch gegeben haben
ātaynākum
PARTIKEL
بِقُوَّةٍۢ
mit Kraft
biquwwatin
VERB
وَٱسْمَعُوا۟ ۖ
und hört
wa-is'maʿū
VERB
قَالُوا۟
Sie sagten
qālū
VERB
سَمِعْنَا
Wir hören
samiʿ'nā
VERB
وَعَصَيْنَا
und widersetzen uns
waʿaṣaynā
VERB
وَأُشْرِبُوا۟
und es wurde getränkt
wa-ush'ribū
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
قُلُوبِهِمُ
ihre Herzen
qulūbihimu
NOMEN
ٱلْعِجْلَ
(die Liebe zu) dem Kalb
l-ʿij'la
PARTIKEL
بِكُفْرِهِمْ ۚ
wegen ihres Unglaubens
bikuf'rihim
VERB
قُلْ
Sag
qul
VERB
بِئْسَمَا
Wie schlimm ist das
bi'samā
VERB
يَأْمُرُكُم
was euch befiehlt
yamurukum
PARTIKEL
بِهِۦٓ
damit
bihi
NOMEN
إِيمَـٰنُكُمْ
euer Glaube
īmānukum
PARTIKEL
إِن
wenn
in
VERB
كُنتُم
ihr seid
kuntum
NOMEN
مُّؤْمِنِينَ
gläubig
mu'minīna
2:94
قُلْ إِن كَانَتْ لَكُمُ ٱلدَّارُ ٱلْـَٔاخِرَةُ عِندَ ٱللَّهِ خَالِصَةًۭ مِّن دُونِ ٱلنَّاسِ فَتَمَنَّوُا۟ ٱلْمَوْتَ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
qul in kānat lakumu l-dāru l-ākhiratu ʿinda l-lahi khāliṣatan min dūni l-nāsi fatamannawū l-mawta in kuntum ṣādiqīna
Sag: Wenn die jenseitige Wohnstätte bei Allah euch unter Ausschluß der (anderen) Menschen gehört, dann wünscht den Tod, wenn ihr wahrhaftig seid.
VERB
قُلْ
Sag
qul
PARTIKEL
إِن
Wenn
in
VERB
كَانَتْ
gehört
kānat
PARTIKEL
لَكُمُ
euch
lakumu
NOMEN
ٱلدَّارُ
die Wohnstätte
l-dāru
NOMEN
ٱلْـَٔاخِرَةُ
jenseitige
l-ākhiratu
NOMEN
عِندَ
bei
ʿinda
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOMEN
خَالِصَةًۭ
unter Ausschluß
khāliṣatan
PARTIKEL
مِّن
von
min
NOMEN
دُونِ
anderen
dūni
NOMEN
ٱلنَّاسِ
Menschen
l-nāsi
VERB
فَتَمَنَّوُا۟
dann wünscht
fatamannawū
NOMEN
ٱلْمَوْتَ
den Tod
l-mawta
PARTIKEL
إِن
wenn
in
VERB
كُنتُمْ
ihr seid
kuntum
NOMEN
صَـٰدِقِينَ
wahrhaftig
ṣādiqīna
2:95
وَلَن يَتَمَنَّوْهُ أَبَدًۢا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِٱلظَّـٰلِمِينَ
walan yatamannawhu abadan bimā qaddamat aydīhim wal-lahu ʿalīmun bil-ẓālimīna
Aber sie werden ihn niemals wünschen wegen dessen, was ihre Hände vorausgeschickt haben. Und Allah weiß über die Ungerechten Bescheid.
PARTIKEL
وَلَن
Aber niemals
walan
VERB
يَتَمَنَّوْهُ
werden sie ihn wünschen
yatamannawhu
NOMEN
أَبَدًۢا
(für) immer
abadan
PARTIKEL
بِمَا
wegen dessen, was
bimā
VERB
قَدَّمَتْ
vorausgeschickt haben
qaddamat
NOMEN
أَيْدِيهِمْ ۗ
ihre Hände
aydīhim
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
NOMEN
عَلِيمٌۢ
(ist) Allwissend
ʿalīmun
PARTIKEL
بِٱلظَّـٰلِمِينَ
über die Ungerechten
bil-ẓālimīna
2:96
وَلَتَجِدَنَّهُمْ أَحْرَصَ ٱلنَّاسِ عَلَىٰ حَيَوٰةٍۢ وَمِنَ ٱلَّذِينَ أَشْرَكُوا۟ ۚ يَوَدُّ أَحَدُهُمْ لَوْ يُعَمَّرُ أَلْفَ سَنَةٍۢ وَمَا هُوَ بِمُزَحْزِحِهِۦ مِنَ ٱلْعَذَابِ أَن يُعَمَّرَ ۗ وَٱللَّهُ بَصِيرٌۢ بِمَا يَعْمَلُونَ
walatajidannahum aḥraṣa l-nāsi ʿalā ḥayatin wamina alladhīna ashrakū yawaddu aḥaduhum law yuʿammaru alfa sanatin wamā huwa bimuzaḥziḥihi mina l-ʿadhābi an yuʿammara wal-lahu baṣīrun bimā yaʿmalūna
Und du wirst sicher finden, daß sie von allen Menschen am gierigsten nach Leben sind, ja (noch gieriger) als diejenigen, die (Allah etwas) beigesellen. Jeder von ihnen möchte gerne tausend Jahre alt werden. Aber es würde ihn nicht der Strafe entrücken, wenn er (auch so) alt würde. Und Allah sieht wohl, was sie tun.
VERB
وَلَتَجِدَنَّهُمْ
Und sicher wirst du sie finden
walatajidannahum
NOMEN
أَحْرَصَ
am gierigsten
aḥraṣa
NOMEN
ٱلنَّاسِ
von allen Menschen
l-nāsi
PARTIKEL
عَلَىٰ
nach
ʿalā
NOMEN
حَيَوٰةٍۢ
Leben
ḥayatin
PARTIKEL
وَمِنَ
und (gieriger) als
wamina
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
أَشْرَكُوا۟ ۚ
beigesellen
ashrakū
VERB
يَوَدُّ
möchte gerne
yawaddu
NOMEN
أَحَدُهُمْ
jeder von ihnen
aḥaduhum
PARTIKEL
لَوْ
wenn
law
VERB
يُعَمَّرُ
er alt würde
yuʿammaru
NOMEN
أَلْفَ
tausend
alfa
NOMEN
سَنَةٍۢ
Jahre
sanatin
PARTIKEL
وَمَا
Aber nicht
wamā
PRONOMEN
هُوَ
es
huwa
PARTIKEL
بِمُزَحْزِحِهِۦ
wird ihn entrücken
bimuzaḥziḥihi
PARTIKEL
مِنَ
von
mina
NOMEN
ٱلْعَذَابِ
der Strafe
l-ʿadhābi
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
يُعَمَّرَ ۗ
er (so) alt würde
yuʿammara
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
NOMEN
بَصِيرٌۢ
sieht wohl
baṣīrun
PARTIKEL
بِمَا
was
bimā
VERB
يَعْمَلُونَ
sie tun
yaʿmalūna
2:97
قُلْ مَن كَانَ عَدُوًّۭا لِّجِبْرِيلَ فَإِنَّهُۥ نَزَّلَهُۥ عَلَىٰ قَلْبِكَ بِإِذْنِ ٱللَّهِ مُصَدِّقًۭا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَهُدًۭى وَبُشْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ
qul man kāna ʿaduwwan lijib'rīla fa-innahu nazzalahu ʿalā qalbika bi-idh'ni l-lahi muṣaddiqan limā bayna yadayhi wahudan wabush'rā lil'mu'minīna
Sag: Wer Jibril feind ist, – so hat er ihn doch mit Allahs Erlaubnis in dein Herz offenbart, als Bestätigung dessen, was ihm voran ging, und als Rechtleitung und Frohbotschaft für die Gläubigen.
VERB
قُلْ
Sag
qul
PRONOMEN
مَن
Wer
man
VERB
كَانَ
ist
kāna
NOMEN
عَدُوًّۭا
feind
ʿaduwwan
PARTIKEL
لِّجِبْرِيلَ
Jibril
lijib'rīla
PARTIKEL
فَإِنَّهُۥ
so hat er ihn doch
fa-innahu
VERB
نَزَّلَهُۥ
offenbart
nazzalahu
PARTIKEL
عَلَىٰ
in
ʿalā
NOMEN
قَلْبِكَ
dein Herz
qalbika
PARTIKEL
بِإِذْنِ
mit der Erlaubnis
bi-idh'ni
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
NOMEN
مُصَدِّقًۭا
als Bestätigung
muṣaddiqan
PARTIKEL
لِّمَا
dessen, was
limā
NOMEN
بَيْنَ
(ihm)
bayna
NOMEN
يَدَيْهِ
voran ging
yadayhi
NOMEN
وَهُدًۭى
und als Rechtleitung
wahudan
NOMEN
وَبُشْرَىٰ
und Frohbotschaft
wabush'rā
PARTIKEL
لِلْمُؤْمِنِينَ
für die Gläubigen
lil'mu'minīna
2:98
مَن كَانَ عَدُوًّۭا لِّلَّهِ وَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦ وَرُسُلِهِۦ وَجِبْرِيلَ وَمِيكَىٰلَ فَإِنَّ ٱللَّهَ عَدُوٌّۭ لِّلْكَـٰفِرِينَ
man kāna ʿaduwwan lillahi wamalāikatihi warusulihi wajib'rīla wamīkāla fa-inna l-laha ʿaduwwun lil'kāfirīna
Wer Allah und Seinen Engeln und Seinen Gesandten und Jibril und Mikal feind ist, so ist Allah den Ungläubigen feind.
PARTIKEL
مَن
Wer
man
VERB
كَانَ
ist
kāna
NOMEN
عَدُوًّۭا
feind
ʿaduwwan
EIGENNAME
لِّلَّهِ
Allah
lillahi
NOMEN
وَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦ
und Seinen Engeln
wamalāikatihi
NOMEN
وَرُسُلِهِۦ
und Seinen Gesandten
warusulihi
EIGENNAME
وَجِبْرِيلَ
und Jibril
wajib'rīla
EIGENNAME
وَمِيكَىٰلَ
und Mikal
wamīkāla
PARTIKEL
فَإِنَّ
so ist
fa-inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
عَدُوٌّۭ
feind
ʿaduwwun
NOMEN
لِّلْكَـٰفِرِينَ
den Ungläubigen
lil'kāfirīna
2:99
وَلَقَدْ أَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ءَايَـٰتٍۭ بَيِّنَـٰتٍۢ ۖ وَمَا يَكْفُرُ بِهَآ إِلَّا ٱلْفَـٰسِقُونَ
walaqad anzalnā ilayka āyātin bayyinātin wamā yakfuru bihā illā l-fāsiqūna
Wir haben dir ja klare Zeichen hinabgesandt. Nur die Frevler verleugnen sie.
PARTIKEL
وَلَقَدْ
Und wahrlich
walaqad
VERB
أَنزَلْنَآ
Wir haben hinabgesandt
anzalnā
PARTIKEL
إِلَيْكَ
dir
ilayka
NOMEN
ءَايَـٰتٍۭ
Zeichen
āyātin
NOMEN
بَيِّنَـٰتٍۢ ۖ
klare
bayyinātin
PARTIKEL
وَمَا
Und nicht
wamā
VERB
يَكْفُرُ
verleugnen
yakfuru
PARTIKEL
بِهَآ
sie
bihā
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
ٱلْفَـٰسِقُونَ
den Frevlern
l-fāsiqūna
2:100
أَوَكُلَّمَا عَـٰهَدُوا۟ عَهْدًۭا نَّبَذَهُۥ فَرِيقٌۭ مِّنْهُم ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
awakullamā ʿāhadū ʿahdan nabadhahu farīqun min'hum bal aktharuhum lā yu'minūna
Ist es nicht (so): Jedesmal, wenn sie ein Abkommen trafen, warf es eine Gruppe von ihnen hin? Aber nein! Die meisten von ihnen glauben nicht.
PARTIKEL
أَوَكُلَّمَا
Ist es nicht so: Jedesmal wenn
awakullamā
VERB
عَـٰهَدُوا۟
sie trafen
ʿāhadū
NOMEN
عَهْدًۭا
ein Abkommen
ʿahdan
VERB
نَّبَذَهُۥ
warf es hin
nabadhahu
NOMEN
فَرِيقٌۭ
eine Gruppe
farīqun
PARTIKEL
مِّنْهُم ۚ
von ihnen
min'hum
PARTIKEL
بَلْ
Aber nein
bal
NOMEN
أَكْثَرُهُمْ
die meisten von ihnen
aktharuhum
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
يُؤْمِنُونَ
glauben
yu'minūna
Image showing Quran and Surah Baqarah Written On ItSure Al-Baqarah (Verses 1-50) Wort für Wort Deutsch
Image showing Quran and Surah Baqarah Written On ItSure Al-Baqarah (Verses 101-150) Wort für Wort Deutsch

Share this article