In the name of God
Nomen
Verb
Partikel
3:101
وَكَيْفَ تَكْفُرُونَ وَأَنتُمْ تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ ءَايَـٰتُ ٱللَّهِ وَفِيكُمْ رَسُولُهُۥ ۗ وَمَن يَعْتَصِم بِٱللَّهِ فَقَدْ هُدِىَ إِلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
wakayfa takfurūna wa-antum tut'lā ʿalaykum āyātu l-lahi wafīkum rasūluhu waman yaʿtaṣim bil-lahi faqad hudiya ilā ṣirāṭin mus'taqīmin
Wie könnt ihr denn ungläubig sein, wo euch Allahs Zeichen verlesen werden und Sein Gesandter unter euch ist? Wer an Allah festhält, der wird gewiss auf einen geraden Weg geleitet.
PARTIKEL
وَكَيْفَ
Und wie (könnt)
wakayfa
VERB
تَكْفُرُونَ
ihr ungläubig sein
takfurūna
PRONOMEN
وَأَنتُمْ
während [euch]
wa-antum
VERB
تُتْلَىٰ
verlesen werden
tut'lā
PARTIKEL
عَلَيْكُمْ
euch
ʿalaykum
NOMEN
ءَايَـٰتُ
(die) Zeichen
āyātu
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
PARTIKEL
وَفِيكُمْ
und unter euch (ist)
wafīkum
NOMEN
رَسُولُهُۥ ۗ
Sein Gesandter
rasūluhu
PARTIKEL
وَمَن
Und wer
waman
VERB
يَعْتَصِم
festhält
yaʿtaṣim
PARTIKEL
بِٱللَّهِ
an Allah
bil-lahi
PARTIKEL
فَقَدْ
der wird gewiss
faqad
VERB
هُدِىَ
geleitet
hudiya
PARTIKEL
إِلَىٰ
auf
ilā
NOMEN
صِرَٰطٍۢ
einen Weg
ṣirāṭin
NOMEN
مُّسْتَقِيمٍۢ
geraden
mus'taqīmin
3:102
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ حَقَّ تُقَاتِهِۦ وَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُم مُّسْلِمُونَ
yāayyuhā alladhīna āmanū ittaqū l-laha ḥaqqa tuqātihi walā tamūtunna illā wa-antum mus'limūna
O die ihr glaubt, fürchtet Allah in gebührender Furcht und sterbt ja nicht anders denn als Muslime [Allah Ergebene].
PARTIKEL
يَـٰٓأَيُّهَا
O ihr
yāayyuhā
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
die
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
VERB
ٱتَّقُوا۟
fürchtet
ittaqū
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
حَقَّ
in gebührender
ḥaqqa
NOMEN
تُقَاتِهِۦ
Furcht
tuqātihi
PARTIKEL
وَلَا
und (tut) nicht
walā
VERB
تَمُوتُنَّ
sterben
tamūtunna
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
PRONOMEN
وَأَنتُم
[während ihr]
wa-antum
NOMEN
مُّسْلِمُونَ
Muslime (seid)
mus'limūna
3:103
وَٱعْتَصِمُوا۟ بِحَبْلِ ٱللَّهِ جَمِيعًۭا وَلَا تَفَرَّقُوا۟ ۚ وَٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ كُنتُمْ أَعْدَآءًۭ فَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِكُمْ فَأَصْبَحْتُم بِنِعْمَتِهِۦٓ إِخْوَٰنًۭا وَكُنتُمْ عَلَىٰ شَفَا حُفْرَةٍۢ مِّنَ ٱلنَّارِ فَأَنقَذَكُم مِّنْهَا ۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمْ ءَايَـٰتِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
wa-iʿ'taṣimū biḥabli l-lahi jamīʿan walā tafarraqū wa-udh'kurū niʿ'mata l-lahi ʿalaykum idh kuntum aʿdāan fa-allafa bayna qulūbikum fa-aṣbaḥtum biniʿ'matihi ikh'wānan wakuntum ʿalā shafā ḥuf'ratin mina l-nāri fa-anqadhakum min'hā kadhālika yubayyinu l-lahu lakum āyātihi laʿallakum tahtadūna
Und haltet alle fest am Seil Allahs und geht nicht auseinander! Und gedenkt der Gunst Allahs an euch, als ihr Feinde wart und Er dann eure Herzen zusammenfügte, worauf ihr durch Seine Gunst Brüder wurdet. Und (als) ihr am Rand einer Feuergrube wart und Er euch dann davor errettete. So macht Allah euch Seine Zeichen klar, auf dass ihr rechtgeleitet werden mögt!
VERB
وَٱعْتَصِمُوا۟
Und haltet fest
wa-iʿ'taṣimū
PARTIKEL
بِحَبْلِ
am Seil
biḥabli
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
NOMEN
جَمِيعًۭا
alle
jamīʿan
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
تَفَرَّقُوا۟ ۚ
geht auseinander
tafarraqū
VERB
وَٱذْكُرُوا۟
Und gedenkt
wa-udh'kurū
NOMEN
نِعْمَتَ
(der) Gunst
niʿ'mata
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
PARTIKEL
عَلَيْكُمْ
an euch
ʿalaykum
PARTIKEL
إِذْ
als
idh
VERB
كُنتُمْ
ihr wart
kuntum
NOMEN
أَعْدَآءًۭ
Feinde
aʿdāan
VERB
فَأَلَّفَ
dann fügte Er zusammen
fa-allafa
PARTIKEL
بَيْنَ
zwischen
bayna
NOMEN
قُلُوبِكُمْ
euren Herzen
qulūbikum
VERB
فَأَصْبَحْتُم
da wurdet ihr
fa-aṣbaḥtum
PARTIKEL
بِنِعْمَتِهِۦٓ
durch Seine Gunst
biniʿ'matihi
NOMEN
إِخْوَٰنًۭا
Brüder
ikh'wānan
VERB
وَكُنتُمْ
Und (als) ihr wart
wakuntum
PARTIKEL
عَلَىٰ
am
ʿalā
NOMEN
شَفَا
Rand
shafā
NOMEN
حُفْرَةٍۢ
einer Grube
ḥuf'ratin
PARTIKEL
مِّنَ
des
mina
NOMEN
ٱلنَّارِ
Feuers
l-nāri
VERB
فَأَنقَذَكُم
da rettete Er euch
fa-anqadhakum
PARTIKEL
مِّنْهَا ۗ
davor
min'hā
PARTIKEL
كَذَٰلِكَ
So
kadhālika
VERB
يُبَيِّنُ
macht klar
yubayyinu
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
لَكُمْ
euch
lakum
NOMEN
ءَايَـٰتِهِۦ
Seine Zeichen
āyātihi
PARTIKEL
لَعَلَّكُمْ
auf dass ihr
laʿallakum
VERB
تَهْتَدُونَ
rechtgeleitet werdet
tahtadūna
3:104
وَلْتَكُن مِّنكُمْ أُمَّةٌۭ يَدْعُونَ إِلَى ٱلْخَيْرِ وَيَأْمُرُونَ بِٱلْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ ٱلْمُنكَرِ ۚ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
waltakun minkum ummatun yadʿūna ilā l-khayri wayamurūna bil-maʿrūfi wayanhawna ʿani l-munkari wa-ulāika humu l-muf'liḥūna
Und es soll aus euch eine Gemeinschaft werden, die zum Guten aufruft, das Rechte gebietet und das Verwerfliche verbietet. Jene sind es, denen es wohl ergeht.
VERB
وَلْتَكُن
Und es soll sein
waltakun
PARTIKEL
مِّنكُمْ
aus euch
minkum
NOMEN
أُمَّةٌۭ
eine Gemeinschaft
ummatun
VERB
يَدْعُونَ
die aufruft
yadʿūna
PARTIKEL
إِلَى
zum
ilā
NOMEN
ٱلْخَيْرِ
Guten
l-khayri
VERB
وَيَأْمُرُونَ
und gebietet
wayamurūna
PARTIKEL
بِٱلْمَعْرُوفِ
das Rechte
bil-maʿrūfi
VERB
وَيَنْهَوْنَ
und verbietet
wayanhawna
PARTIKEL
عَنِ
das
ʿani
NOMEN
ٱلْمُنكَرِ ۚ
Verwerfliche
l-munkari
PRONOMEN
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
Und jene
wa-ulāika
PRONOMEN
هُمُ
sie (sind)
humu
NOMEN
ٱلْمُفْلِحُونَ
die Erfolgreichen
l-muf'liḥūna
3:105
وَلَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِينَ تَفَرَّقُوا۟ وَٱخْتَلَفُوا۟ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلْبَيِّنَـٰتُ ۚ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌۭ
walā takūnū ka-alladhīna tafarraqū wa-ikh'talafū min baʿdi mā jāahumu l-bayinātu wa-ulāika lahum ʿadhābun ʿaẓīmun
Und seid nicht wie jene, die auseinandergingen und uneinig wurden, nachdem die klaren Beweise zu ihnen gekommen waren. Für jene gibt es gewaltige Strafe.
PARTIKEL
وَلَا
Und (seid) nicht
walā
VERB
تَكُونُوا۟
seid
takūnū
PARTIKEL
كَٱلَّذِينَ
wie diejenigen
ka-alladhīna
VERB
تَفَرَّقُوا۟
(die) auseinandergingen
tafarraqū
VERB
وَٱخْتَلَفُوا۟
und uneinig wurden
wa-ikh'talafū
PARTIKEL
مِنۢ
von
min
NOMEN
بَعْدِ
nach(dem)
baʿdi
PARTIKEL
مَا
(dem) was
VERB
جَآءَهُمُ
zu ihnen kam
jāahumu
NOMEN
ٱلْبَيِّنَـٰتُ ۚ
die klaren Beweise
l-bayinātu
PRONOMEN
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
Und jene
wa-ulāika
PARTIKEL
لَهُمْ
für sie (ist)
lahum
NOMEN
عَذَابٌ
eine Strafe
ʿadhābun
NOMEN
عَظِيمٌۭ
gewaltige
ʿaẓīmun
3:106
يَوْمَ تَبْيَضُّ وُجُوهٌۭ وَتَسْوَدُّ وُجُوهٌۭ ۚ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ٱسْوَدَّتْ وُجُوهُهُمْ أَكَفَرْتُم بَعْدَ إِيمَـٰنِكُمْ فَذُوقُوا۟ ٱلْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ
yawma tabyaḍḍu wujūhun wataswaddu wujūhun fa-ammā alladhīna is'waddat wujūhuhum akafartum baʿda īmānikum fadhūqū l-ʿadhāba bimā kuntum takfurūna
An dem Tag, da (die einen) Gesichter weiß und (die anderen) Gesichter schwarz sein werden. Was nun diejenigen angeht, deren Gesichter schwarz sein werden: „Seid ihr etwa ungläubig geworden, nachdem ihr den Glauben (angenommen) hattet? Kostet nun die Strafe dafür, dass ihr ungläubig wart.“
NOMEN
يَوْمَ
(An dem) Tag
yawma
VERB
تَبْيَضُّ
weiß werden
tabyaḍḍu
NOMEN
وُجُوهٌۭ
Gesichter
wujūhun
VERB
وَتَسْوَدُّ
und schwarz werden
wataswaddu
NOMEN
وُجُوهٌۭ ۚ
Gesichter
wujūhun
PARTIKEL
فَأَمَّا
Was nun
fa-ammā
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen angeht
alladhīna
VERB
ٱسْوَدَّتْ
(deren) schwarz werden
is'waddat
NOMEN
وُجُوهُهُمْ
ihre Gesichter
wujūhuhum
VERB
أَكَفَرْتُم
Seid ihr ungläubig geworden
akafartum
NOMEN
بَعْدَ
nach
baʿda
NOMEN
إِيمَـٰنِكُمْ
eurem Glauben
īmānikum
VERB
فَذُوقُوا۟
dann kostet
fadhūqū
NOMEN
ٱلْعَذَابَ
die Strafe
l-ʿadhāba
PARTIKEL
بِمَا
dafür dass
bimā
VERB
كُنتُمْ
ihr
kuntum
VERB
تَكْفُرُونَ
ungläubig wart
takfurūna
3:107
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ ٱبْيَضَّتْ وُجُوهُهُمْ فَفِى رَحْمَةِ ٱللَّهِ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
wa-ammā alladhīna ib'yaḍḍat wujūhuhum fafī raḥmati l-lahi hum fīhā khālidūna
Was aber diejenigen angeht, deren Gesichter weiß sein werden, so sind sie in Allahs Erbarmen; ewig werden sie darin bleiben.
PARTIKEL
وَأَمَّا
Was aber
wa-ammā
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen angeht
alladhīna
VERB
ٱبْيَضَّتْ
(deren) weiß werden
ib'yaḍḍat
NOMEN
وُجُوهُهُمْ
ihre Gesichter
wujūhuhum
PARTIKEL
فَفِى
so (sind sie) in
fafī
NOMEN
رَحْمَةِ
(der) Barmherzigkeit
raḥmati
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
PRONOMEN
هُمْ
sie
hum
PARTIKEL
فِيهَا
darin
fīhā
NOMEN
خَـٰلِدُونَ
(werden) ewig bleiben
khālidūna
3:108
تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِٱلْحَقِّ ۗ وَمَا ٱللَّهُ يُرِيدُ ظُلْمًۭا لِّلْعَـٰلَمِينَ
til'ka āyātu l-lahi natlūhā ʿalayka bil-ḥaqi wamā l-lahu yurīdu ẓul'man lil'ʿālamīna
Dies sind Allahs Zeichen. Wir verlesen sie dir der Wahrheit entsprechend. Und Allah will kein Unrecht für die Weltenbewohner.
PRONOMEN
تِلْكَ
Dies (sind)
til'ka
NOMEN
ءَايَـٰتُ
(die) Zeichen
āyātu
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
VERB
نَتْلُوهَا
Wir verlesen sie
natlūhā
PARTIKEL
عَلَيْكَ
dir
ʿalayka
PARTIKEL
بِٱلْحَقِّ ۗ
mit der Wahrheit
bil-ḥaqi
PARTIKEL
وَمَا
Und nicht
wamā
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERB
يُرِيدُ
will
yurīdu
NOMEN
ظُلْمًۭا
Unrecht
ẓul'man
PARTIKEL
لِّلْعَـٰلَمِينَ
für die Welten(bewohner)
lil'ʿālamīna
3:109
وَلِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرْجَعُ ٱلْأُمُورُ
walillahi mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi wa-ilā l-lahi tur'jaʿu l-umūru
Und Allah gehört, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und zu Allah werden die Angelegenheiten zurückgebracht.
PARTIKEL
وَلِلَّهِ
Und Allah (gehört)
walillahi
PARTIKEL
مَا
was
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
den Himmeln
l-samāwāti
PARTIKEL
وَمَا
und was
wamā
PARTIKEL
فِى
auf
NOMEN
ٱلْأَرْضِ ۚ
der Erde (ist)
l-arḍi
PARTIKEL
وَإِلَى
Und zu
wa-ilā
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERB
تُرْجَعُ
werden zurückgebracht
tur'jaʿu
NOMEN
ٱلْأُمُورُ
die Angelegenheiten
l-umūru
3:110
كُنتُمْ خَيْرَ أُمَّةٍ أُخْرِجَتْ لِلنَّاسِ تَأْمُرُونَ بِٱلْمَعْرُوفِ وَتَنْهَوْنَ عَنِ ٱلْمُنكَرِ وَتُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ ۗ وَلَوْ ءَامَنَ أَهْلُ ٱلْكِتَـٰبِ لَكَانَ خَيْرًۭا لَّهُم ۚ مِّنْهُمُ ٱلْمُؤْمِنُونَ وَأَكْثَرُهُمُ ٱلْفَـٰسِقُونَ
kuntum khayra ummatin ukh'rijat lilnnāsi tamurūna bil-maʿrūfi watanhawna ʿani l-munkari watu'minūna bil-lahi walaw āmana ahlu l-kitābi lakāna khayran lahum min'humu l-mu'minūna wa-aktharuhumu l-fāsiqūna
Ihr seid die beste Gemeinschaft, die für die Menschen hervorgebracht worden ist. Ihr gebietet das Rechte und verbietet das Verwerfliche und glaubt an Allah. Wenn die Leute der Schrift glauben würden, wäre es wahrlich besser für sie. Unter ihnen gibt es Gläubige, aber die meisten von ihnen sind Frevler.
VERB
كُنتُمْ
Ihr seid
kuntum
NOMEN
خَيْرَ
(die) beste
khayra
NOMEN
أُمَّةٍ
Gemeinschaft
ummatin
VERB
أُخْرِجَتْ
hervorgebracht
ukh'rijat
PARTIKEL
لِلنَّاسِ
für die Menschen
lilnnāsi
VERB
تَأْمُرُونَ
ihr gebietet
tamurūna
PARTIKEL
بِٱلْمَعْرُوفِ
das Rechte
bil-maʿrūfi
VERB
وَتَنْهَوْنَ
und verbietet
watanhawna
PARTIKEL
عَنِ
das
ʿani
NOMEN
ٱلْمُنكَرِ
Verwerfliche
l-munkari
VERB
وَتُؤْمِنُونَ
und glaubt
watu'minūna
PARTIKEL
بِٱللَّهِ ۗ
an Allah
bil-lahi
PARTIKEL
وَلَوْ
Und wenn
walaw
VERB
ءَامَنَ
glauben würden
āmana
NOMEN
أَهْلُ
(die) Leute
ahlu
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبِ
der Schrift
l-kitābi
VERB
لَكَانَ
wäre es
lakāna
NOMEN
خَيْرًۭا
besser
khayran
PARTIKEL
لَّهُم ۚ
für sie
lahum
PARTIKEL
مِّنْهُمُ
Unter ihnen (sind)
min'humu
NOMEN
ٱلْمُؤْمِنُونَ
Gläubige
l-mu'minūna
NOMEN
وَأَكْثَرُهُمُ
aber die meisten von ihnen
wa-aktharuhumu
NOMEN
ٱلْفَـٰسِقُونَ
(sind) Frevler
l-fāsiqūna
3:111
لَن يَضُرُّوكُمْ إِلَّآ أَذًۭى ۖ وَإِن يُقَـٰتِلُوكُمْ يُوَلُّوكُمُ ٱلْأَدْبَارَ ثُمَّ لَا يُنصَرُونَ
lan yaḍurrūkum illā adhan wa-in yuqātilūkum yuwallūkumu l-adbāra thumma lā yunṣarūna
Sie werden euch keinen Schaden zufügen, außer Beleidigungen. Und wenn sie gegen euch kämpfen, werden sie euch den Rücken kehren; hierauf wird ihnen nicht geholfen werden.
PARTIKEL
لَن
Niemals
lan
VERB
يَضُرُّوكُمْ
werden sie euch schaden
yaḍurrūkum
PARTIKEL
إِلَّآ
außer
illā
NOMEN
أَذًۭى ۖ
(durch) Belästigung
adhan
PARTIKEL
وَإِن
Und wenn
wa-in
VERB
يُقَـٰتِلُوكُمْ
sie euch bekämpfen
yuqātilūkum
VERB
يُوَلُّوكُمُ
kehren sie euch
yuwallūkumu
NOMEN
ٱلْأَدْبَارَ
den Rücken
l-adbāra
PARTIKEL
ثُمَّ
dann
thumma
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
يُنصَرُونَ
wird ihnen geholfen
yunṣarūna
3:112
ضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ ٱلذِّلَّةُ أَيْنَ مَا ثُقِفُوٓا۟ إِلَّا بِحَبْلٍۢ مِّنَ ٱللَّهِ وَحَبْلٍۢ مِّنَ ٱلنَّاسِ وَبَآءُو بِغَضَبٍۢ مِّنَ ٱللَّهِ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ ٱلْمَسْكَنَةُ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانُوا۟ يَكْفُرُونَ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ وَيَقْتُلُونَ ٱلْأَنۢبِيَآءَ بِغَيْرِ حَقٍّۢ ۚ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَوا۟ وَّكَانُوا۟ يَعْتَدُونَ
ḍuribat ʿalayhimu l-dhilatu ayna mā thuqifū illā biḥablin mina l-lahi waḥablin mina l-nāsi wabāū bighaḍabin mina l-lahi waḍuribat ʿalayhimu l-maskanatu dhālika bi-annahum kānū yakfurūna biāyāti l-lahi wayaqtulūna l-anbiyāa bighayri ḥaqqin dhālika bimā ʿaṣaw wakānū yaʿtadūna
Auferlegt ist ihnen Erniedrigung, wo immer sie angetroffen werden – außer mit einem Seil von Allah und einem Seil von den Menschen. Und sie haben sich Zorn von Allah zugezogen, und auferlegt ist ihnen Elend. Dies, weil sie stets Allahs Zeichen verleugneten und die Propheten zu Unrecht töteten. Dies, weil sie sich widersetzten und stets übertraten.
VERB
ضُرِبَتْ
Auferlegt ist
ḍuribat
PARTIKEL
عَلَيْهِمُ
ihnen
ʿalayhimu
NOMEN
ٱلذِّلَّةُ
die Erniedrigung
l-dhilatu
PARTIKEL
أَيْنَ
wo
ayna
PARTIKEL
مَا
auch immer
VERB
ثُقِفُوٓا۟
sie angetroffen werden
thuqifū
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
PARTIKEL
بِحَبْلٍۢ
mit einem Seil
biḥablin
PARTIKEL
مِّنَ
von
mina
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTIKEL
وَحَبْلٍۢ
und einem Seil
waḥablin
PARTIKEL
مِّنَ
von
mina
NOMEN
ٱلنَّاسِ
den Menschen
l-nāsi
VERB
وَبَآءُو
Und sie zogen sich zu
wabāū
PARTIKEL
بِغَضَبٍۢ
Zorn
bighaḍabin
PARTIKEL
مِّنَ
von
mina
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERB
وَضُرِبَتْ
und auferlegt ist
waḍuribat
PARTIKEL
عَلَيْهِمُ
ihnen
ʿalayhimu
NOMEN
ٱلْمَسْكَنَةُ ۚ
das Elend
l-maskanatu
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
Dies
dhālika
PARTIKEL
بِأَنَّهُمْ
weil sie
bi-annahum
VERB
كَانُوا۟
pflegten
kānū
VERB
يَكْفُرُونَ
zu verleugnen
yakfurūna
PARTIKEL
بِـَٔايَـٰتِ
die Zeichen
biāyāti
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
VERB
وَيَقْتُلُونَ
und töteten
wayaqtulūna
NOMEN
ٱلْأَنۢبِيَآءَ
die Propheten
l-anbiyāa
PARTIKEL
بِغَيْرِ
ohne
bighayri
NOMEN
حَقٍّۢ ۚ
Recht
ḥaqqin
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
Dies
dhālika
PARTIKEL
بِمَا
weil
bimā
VERB
عَصَوا۟
sie sich widersetzten
ʿaṣaw
VERB
وَّكَانُوا۟
und pflegten
wakānū
VERB
يَعْتَدُونَ
zu übertreten
yaʿtadūna
3:113
۞ لَيْسُوا۟ سَوَآءًۭ ۗ مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ أُمَّةٌۭ قَآئِمَةٌۭ يَتْلُونَ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ ءَانَآءَ ٱلَّيْلِ وَهُمْ يَسْجُدُونَ
laysū sawāan min ahli l-kitābi ummatun qāimatun yatlūna āyāti l-lahi ānāa al-layli wahum yasjudūna
Sie sind nicht (alle) gleich. Unter den Leuten der Schrift ist eine standhafte Gemeinschaft, die Allahs Zeichen zu nächtlicher Stunde verliest, und dabei werfen sie sich nieder.
VERB
۞ لَيْسُوا۟
Sie sind nicht
laysū
NOMEN
سَوَآءًۭ ۗ
gleich
sawāan
PARTIKEL
مِّنْ
Unter
min
NOMEN
أَهْلِ
(den) Leuten
ahli
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبِ
der Schrift
l-kitābi
NOMEN
أُمَّةٌۭ
(ist) eine Gemeinschaft
ummatun
NOMEN
قَآئِمَةٌۭ
standhafte
qāimatun
VERB
يَتْلُونَ
die verliest
yatlūna
NOMEN
ءَايَـٰتِ
(die) Zeichen
āyāti
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
NOMEN
ءَانَآءَ
zu Stunden
ānāa
NOMEN
ٱلَّيْلِ
der Nacht
al-layli
PRONOMEN
وَهُمْ
und sie
wahum
VERB
يَسْجُدُونَ
werfen sich nieder
yasjudūna
3:114
يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ وَيَأْمُرُونَ بِٱلْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ ٱلْمُنكَرِ وَيُسَـٰرِعُونَ فِى ٱلْخَيْرَٰتِ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ مِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
yu'minūna bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri wayamurūna bil-maʿrūfi wayanhawna ʿani l-munkari wayusāriʿūna fī l-khayrāti wa-ulāika mina l-ṣāliḥīna
Sie glauben an Allah und den Jüngsten Tag und gebieten das Rechte und verbieten das Verwerfliche und eilen zu den guten Dingen um die Wette. Diese gehören zu den Rechtschaffenen.
VERB
يُؤْمِنُونَ
Sie glauben
yu'minūna
PARTIKEL
بِٱللَّهِ
an Allah
bil-lahi
NOMEN
وَٱلْيَوْمِ
und den Tag
wal-yawmi
NOMEN
ٱلْـَٔاخِرِ
Jüngsten
l-ākhiri
VERB
وَيَأْمُرُونَ
und sie gebieten
wayamurūna
PARTIKEL
بِٱلْمَعْرُوفِ
das Rechte
bil-maʿrūfi
VERB
وَيَنْهَوْنَ
und verbieten
wayanhawna
PARTIKEL
عَنِ
das
ʿani
NOMEN
ٱلْمُنكَرِ
Verwerfliche
l-munkari
VERB
وَيُسَـٰرِعُونَ
und sie eilen
wayusāriʿūna
PARTIKEL
فِى
zu
NOMEN
ٱلْخَيْرَٰتِ
den guten Dingen
l-khayrāti
PRONOMEN
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
Und jene
wa-ulāika
PARTIKEL
مِنَ
(gehören) zu
mina
NOMEN
ٱلصَّـٰلِحِينَ
den Rechtschaffenen
l-ṣāliḥīna
3:115
وَمَا يَفْعَلُوا۟ مِنْ خَيْرٍۢ فَلَن يُكْفَرُوهُ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِٱلْمُتَّقِينَ
wamā yafʿalū min khayrin falan yuk'farūhu wal-lahu ʿalīmun bil-mutaqīna
Und was sie an Gutem tun, das wird ihnen nicht ungedankt bleiben. Und Allah weiß über die Gottesfürchtigen Bescheid.
PARTIKEL
وَمَا
Und was
wamā
VERB
يَفْعَلُوا۟
sie tun
yafʿalū
PARTIKEL
مِنْ
an
min
NOMEN
خَيْرٍۢ
Gutem
khayrin
PARTIKEL
فَلَن
so wird niemals
falan
VERB
يُكْفَرُوهُ ۗ
es ihnen verleugnet
yuk'farūhu
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
NOMEN
عَلِيمٌۢ
(ist) Allwissend
ʿalīmun
PARTIKEL
بِٱلْمُتَّقِينَ
über die Gottesfürchtigen
bil-mutaqīna
3:116
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَن تُغْنِىَ عَنْهُمْ أَمْوَٰلُهُمْ وَلَآ أَوْلَـٰدُهُم مِّنَ ٱللَّهِ شَيْـًۭٔا ۖ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ ۚ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
inna alladhīna kafarū lan tugh'niya ʿanhum amwāluhum walā awlāduhum mina l-lahi shayan wa-ulāika aṣḥābu l-nāri hum fīhā khālidūna
Gewiss, denjenigen, die ungläubig sind, werden weder ihr Besitz noch ihre Kinder vor Allah etwas nützen. Das sind die Insassen des Feuers; ewig werden sie darin bleiben.
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen die
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
ungläubig sind
kafarū
PARTIKEL
لَن
niemals
lan
VERB
تُغْنِىَ
nützen werden
tugh'niya
PARTIKEL
عَنْهُمْ
ihnen
ʿanhum
NOMEN
أَمْوَٰلُهُمْ
ihr Besitz
amwāluhum
PARTIKEL
وَلَآ
und nicht
walā
NOMEN
أَوْلَـٰدُهُم
ihre Kinder
awlāduhum
PARTIKEL
مِّنَ
vor
mina
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOMEN
شَيْـًۭٔا ۖ
etwas
shayan
PRONOMEN
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
und jene (sind)
wa-ulāika
NOMEN
أَصْحَـٰبُ
Bewohner
aṣḥābu
NOMEN
ٱلنَّارِ ۚ
des Feuers
l-nāri
PRONOMEN
هُمْ
sie
hum
PARTIKEL
فِيهَا
darin
fīhā
NOMEN
خَـٰلِدُونَ
(werden) ewig bleiben
khālidūna
3:117
مَثَلُ مَا يُنفِقُونَ فِى هَـٰذِهِ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا كَمَثَلِ رِيحٍۢ فِيهَا صِرٌّ أَصَابَتْ حَرْثَ قَوْمٍۢ ظَلَمُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ فَأَهْلَكَتْهُ ۚ وَمَا ظَلَمَهُمُ ٱللَّهُ وَلَـٰكِنْ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
mathalu mā yunfiqūna fī hādhihi l-ḥayati l-dun'yā kamathali rīḥin fīhā ṣirrun aṣābat ḥartha qawmin ẓalamū anfusahum fa-ahlakathu wamā ẓalamahumu l-lahu walākin anfusahum yaẓlimūna
Das Gleichnis dessen, was sie in diesem diesseitigen Leben ausgeben, ist das eines Windes, der eisige Kälte in sich hat und den Acker von Leuten trifft, die sich selbst Unrecht zugefügt haben, und ihn dann vernichtet. Und nicht Allah hat ihnen Unrecht zugefügt, sondern sie fügen sich selbst Unrecht zu.
NOMEN
مَثَلُ
(Das) Gleichnis
mathalu
PARTIKEL
مَا
dessen was
VERB
يُنفِقُونَ
sie ausgeben
yunfiqūna
PARTIKEL
فِى
in
PRONOMEN
هَـٰذِهِ
diesem
hādhihi
NOMEN
ٱلْحَيَوٰةِ
Leben
l-ḥayati
NOMEN
ٱلدُّنْيَا
diesseitigen
l-dun'yā
PARTIKEL
كَمَثَلِ
(ist) wie (das) Gleichnis
kamathali
NOMEN
رِيحٍۢ
eines Windes
rīḥin
PARTIKEL
فِيهَا
in ihm (ist)
fīhā
NOMEN
صِرٌّ
Kälte
ṣirrun
VERB
أَصَابَتْ
er traf
aṣābat
NOMEN
حَرْثَ
(den) Acker
ḥartha
NOMEN
قَوْمٍۢ
von Leuten
qawmin
VERB
ظَلَمُوٓا۟
(die) Unrecht taten
ẓalamū
NOMEN
أَنفُسَهُمْ
sich selbst
anfusahum
VERB
فَأَهْلَكَتْهُ ۚ
dann vernichtete er ihn
fa-ahlakathu
PARTIKEL
وَمَا
Und nicht
wamā
VERB
ظَلَمَهُمُ
tat ihnen Unrecht
ẓalamahumu
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
وَلَـٰكِنْ
sondern
walākin
NOMEN
أَنفُسَهُمْ
sich selbst
anfusahum
VERB
يَظْلِمُونَ
fügen sie Unrecht zu
yaẓlimūna
3:118
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوا۟ بِطَانَةًۭ مِّن دُونِكُمْ لَا يَأْلُونَكُمْ خَبَالًۭا وَدُّوا۟ مَا عَنِتُّمْ قَدْ بَدَتِ ٱلْبَغْضَآءُ مِنْ أَفْوَٰهِهِمْ وَمَا تُخْفِى صُدُورُهُمْ أَكْبَرُ ۚ قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ ٱلْـَٔايَـٰتِ ۖ إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ
yāayyuhā alladhīna āmanū lā tattakhidhū biṭānatan min dūnikum lā yalūnakum khabālan waddū mā ʿanittum qad badati l-baghḍāu min afwāhihim wamā tukh'fī ṣudūruhum akbaru qad bayyannā lakumu l-āyāti in kuntum taʿqilūna
O die ihr glaubt, nehmt euch keine Vertrauten außer von euch. Sie scheuen keine Mühe, euch zu verwirren, und möchten gern, dass ihr in Bedrängnis geratet. Schon wurde Hass aus ihrem Mund offenkundig, aber was ihre Brüste verbergen, ist (noch) schwerwiegender. Wir haben euch die Zeichen bereits klargemacht, wenn ihr begreifen wollt.
PARTIKEL
يَـٰٓأَيُّهَا
O ihr
yāayyuhā
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
die
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
PARTIKEL
لَا
(tut) nicht
VERB
تَتَّخِذُوا۟
nehmen
tattakhidhū
NOMEN
بِطَانَةًۭ
Vertraute
biṭānatan
PARTIKEL
مِّن
von
min
PARTIKEL
دُونِكُمْ
außer euch
dūnikum
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
يَأْلُونَكُمْ
scheuen sie Mühe euch
yalūnakum
NOMEN
خَبَالًۭا
Verderben (zu bringen)
khabālan
VERB
وَدُّوا۟
Sie wünschen
waddū
PARTIKEL
مَا
was
VERB
عَنِتُّمْ
euch bedrängt
ʿanittum
PARTIKEL
قَدْ
Bereits
qad
VERB
بَدَتِ
offenkundig wurde
badati
NOMEN
ٱلْبَغْضَآءُ
der Hass
l-baghḍāu
PARTIKEL
مِنْ
aus
min
NOMEN
أَفْوَٰهِهِمْ
ihren Mündern
afwāhihim
PARTIKEL
وَمَا
und was
wamā
VERB
تُخْفِى
verbergen
tukh'fī
NOMEN
صُدُورُهُمْ
ihre Brüste
ṣudūruhum
NOMEN
أَكْبَرُ ۚ
(ist) größer
akbaru
PARTIKEL
قَدْ
Bereits
qad
VERB
بَيَّنَّا
machten Wir klar
bayyannā
PARTIKEL
لَكُمُ
euch
lakumu
NOMEN
ٱلْـَٔايَـٰتِ ۖ
die Zeichen
l-āyāti
PARTIKEL
إِن
wenn
in
VERB
كُنتُمْ
ihr
kuntum
VERB
تَعْقِلُونَ
begreift
taʿqilūna
3:119
هَـٰٓأَنتُمْ أُو۟لَآءِ تُحِبُّونَهُمْ وَلَا يُحِبُّونَكُمْ وَتُؤْمِنُونَ بِٱلْكِتَـٰبِ كُلِّهِۦ وَإِذَا لَقُوكُمْ قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَوْا۟ عَضُّوا۟ عَلَيْكُمُ ٱلْأَنَامِلَ مِنَ ٱلْغَيْظِ ۚ قُلْ مُوتُوا۟ بِغَيْظِكُمْ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
hāantum ulāi tuḥibbūnahum walā yuḥibbūnakum watu'minūna bil-kitābi kullihi wa-idhā laqūkum qālū āmannā wa-idhā khalaw ʿaḍḍū ʿalaykumu l-anāmila mina l-ghayẓi qul mūtū bighayẓikum inna l-laha ʿalīmun bidhāti l-ṣudūri
Da seid ihr nun, die ihr sie liebt, während sie euch nicht lieben, und ihr glaubt an das Buch allesamt. Wenn sie euch begegnen, sagen sie: „Wir glauben“; wenn sie jedoch unter sich sind, beißen sie sich vor Wut über euch in die Finger. Sag: Sterbt an eurer Wut! Allah weiß über das Innerste der Brüste Bescheid.
PARTIKEL
هَـٰٓأَنتُمْ
Da (seid) ihr
hāantum
PRONOMEN
أُو۟لَآءِ
diese
ulāi
VERB
تُحِبُّونَهُمْ
ihr liebt sie
tuḥibbūnahum
PARTIKEL
وَلَا
aber nicht
walā
VERB
يُحِبُّونَكُمْ
lieben sie euch
yuḥibbūnakum
VERB
وَتُؤْمِنُونَ
und ihr glaubt
watu'minūna
PARTIKEL
بِٱلْكِتَـٰبِ
an das Buch
bil-kitābi
NOMEN
كُلِّهِۦ
allesamt
kullihi
PARTIKEL
وَإِذَا
Und wenn
wa-idhā
VERB
لَقُوكُمْ
sie euch begegnen
laqūkum
VERB
قَالُوٓا۟
sagen sie
qālū
VERB
ءَامَنَّا
Wir glauben
āmannā
PARTIKEL
وَإِذَا
und wenn
wa-idhā
VERB
خَلَوْا۟
sie allein sind
khalaw
VERB
عَضُّوا۟
beißen sie
ʿaḍḍū
PARTIKEL
عَلَيْكُمُ
über euch
ʿalaykumu
NOMEN
ٱلْأَنَامِلَ
die Fingerspitzen
l-anāmila
PARTIKEL
مِنَ
vor
mina
NOMEN
ٱلْغَيْظِ ۚ
Wut
l-ghayẓi
VERB
قُلْ
Sag
qul
VERB
مُوتُوا۟
Sterbt
mūtū
PARTIKEL
بِغَيْظِكُمْ ۗ
an eurer Wut
bighayẓikum
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
عَلِيمٌۢ
(ist) Allwissend
ʿalīmun
PARTIKEL
بِذَاتِ
über das (Innerste)
bidhāti
NOMEN
ٱلصُّدُورِ
der Brüste
l-ṣudūri
3:120
إِن تَمْسَسْكُمْ حَسَنَةٌۭ تَسُؤْهُمْ وَإِن تُصِبْكُمْ سَيِّئَةٌۭ يَفْرَحُوا۟ بِهَا ۖ وَإِن تَصْبِرُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ لَا يَضُرُّكُمْ كَيْدُهُمْ شَيْـًٔا ۗ إِنَّ ٱللَّهَ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطٌۭ
in tamsaskum ḥasanatun tasu'hum wa-in tuṣib'kum sayyi-atun yafraḥū bihā wa-in taṣbirū watattaqū lā yaḍurrukum kayduhum shayan inna l-laha bimā yaʿmalūna muḥīṭun
Wenn euch Gutes widerfährt, tut es ihnen leid. Wenn euch aber Böses trifft, sind sie froh darüber. Wenn ihr jedoch standhaft und gottesfürchtig seid, wird ihre List euch nichts schaden. Gewiss, Allah umfasst, was sie tun.
PARTIKEL
إِن
Wenn
in
VERB
تَمْسَسْكُمْ
euch widerfährt
tamsaskum
NOMEN
حَسَنَةٌۭ
Gutes
ḥasanatun
VERB
تَسُؤْهُمْ
tut es ihnen leid
tasu'hum
PARTIKEL
وَإِن
und wenn
wa-in
VERB
تُصِبْكُمْ
euch trifft
tuṣib'kum
NOMEN
سَيِّئَةٌۭ
Böses
sayyi-atun
VERB
يَفْرَحُوا۟
sind sie froh
yafraḥū
PARTIKEL
بِهَا ۖ
darüber
bihā
PARTIKEL
وَإِن
Und wenn
wa-in
VERB
تَصْبِرُوا۟
ihr standhaft seid
taṣbirū
VERB
وَتَتَّقُوا۟
und gottesfürchtig
watattaqū
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
يَضُرُّكُمْ
schadet euch
yaḍurrukum
NOMEN
كَيْدُهُمْ
ihre List
kayduhum
NOMEN
شَيْـًٔا ۗ
etwas
shayan
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTIKEL
بِمَا
das was
bimā
VERB
يَعْمَلُونَ
sie tun
yaʿmalūna
NOMEN
مُحِيطٌۭ
(ist) umfassend
muḥīṭun
3:121
وَإِذْ غَدَوْتَ مِنْ أَهْلِكَ تُبَوِّئُ ٱلْمُؤْمِنِينَ مَقَـٰعِدَ لِلْقِتَالِ ۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
wa-idh ghadawta min ahlika tubawwi-u l-mu'minīna maqāʿida lil'qitāli wal-lahu samīʿun ʿalīmun
Und (gedenke,) als du von deinen Angehörigen am Morgen wegigingst, um den Gläubigen Plätze für den Kampf zuzuweisen – Allah ist Allhörend und Allwissend.
PARTIKEL
وَإِذْ
Und als
wa-idh
VERB
غَدَوْتَ
du wegigingst
ghadawta
PARTIKEL
مِنْ
von
min
NOMEN
أَهْلِكَ
deiner Familie
ahlika
VERB
تُبَوِّئُ
zuzuweisen
tubawwi-u
NOMEN
ٱلْمُؤْمِنِينَ
den Gläubigen
l-mu'minīna
NOMEN
مَقَـٰعِدَ
Plätze
maqāʿida
PARTIKEL
لِلْقِتَالِ ۗ
für den Kampf
lil'qitāli
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
und Allah
wal-lahu
NOMEN
سَمِيعٌ
(ist) Allhörend
samīʿun
NOMEN
عَلِيمٌ
Allwissend
ʿalīmun
3:122
إِذْ هَمَّت طَّآئِفَتَانِ مِنكُمْ أَن تَفْشَلَا وَٱللَّهُ وَلِيُّهُمَا ۗ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُؤْمِنُونَ
idh hammat ṭāifatāni minkum an tafshalā wal-lahu waliyyuhumā waʿalā l-lahi falyatawakkali l-mu'minūna
Als zwei Gruppen von euch vorhatten, aufzugeben, wo doch Allah ihr Schutzherr ist. Und auf Allah sollen sich die Gläubigen verlassen.
PARTIKEL
إِذْ
Als
idh
VERB
هَمَّت
vorhatten
hammat
NOMEN
طَّآئِفَتَانِ
zwei Gruppen
ṭāifatāni
PARTIKEL
مِنكُمْ
von euch
minkum
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
تَفْشَلَا
sie aufgeben
tafshalā
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
wo doch Allah
wal-lahu
NOMEN
وَلِيُّهُمَا ۗ
ihr Schutzherr (ist)
waliyyuhumā
PARTIKEL
وَعَلَى
Und auf
waʿalā
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERB
فَلْيَتَوَكَّلِ
sollen vertrauen
falyatawakkali
NOMEN
ٱلْمُؤْمِنُونَ
die Gläubigen
l-mu'minūna
3:123
وَلَقَدْ نَصَرَكُمُ ٱللَّهُ بِبَدْرٍۢ وَأَنتُمْ أَذِلَّةٌۭ ۖ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
walaqad naṣarakumu l-lahu bibadrin wa-antum adhillatun fa-ittaqū l-laha laʿallakum tashkurūna
Allah hat euch doch schon in Badr zum Sieg verholfen, während ihr (zahlenmäßig) schwach wart. Darum fürchtet Allah, auf dass ihr dankbar sein möget!
PARTIKEL
وَلَقَدْ
Und wahrlich
walaqad
VERB
نَصَرَكُمُ
half euch zum Sieg
naṣarakumu
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
بِبَدْرٍۢ
in Badr
bibadrin
PRONOMEN
وَأَنتُمْ
während ihr
wa-antum
NOMEN
أَذِلَّةٌۭ ۖ
schwach (wart)
adhillatun
VERB
فَٱتَّقُوا۟
So fürchtet
fa-ittaqū
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTIKEL
لَعَلَّكُمْ
auf dass ihr
laʿallakum
VERB
تَشْكُرُونَ
dankbar seid
tashkurūna
3:124
إِذْ تَقُولُ لِلْمُؤْمِنِينَ أَلَن يَكْفِيَكُمْ أَن يُمِدَّكُمْ رَبُّكُم بِثَلَـٰثَةِ ءََالَـٰفٍۢ مِّنَ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ مُنزَلِينَ
idh taqūlu lil'mu'minīna alan yakfiyakum an yumiddakum rabbukum bithalāthati ālāfin mina l-malāikati munzalīna
Als du zu den Gläubigen sagtest: „Genügt es euch denn nicht, dass euch euer Herr mit dreitausend herabgesandten Engeln unterstützt?“
PARTIKEL
إِذْ
Als
idh
VERB
تَقُولُ
du sagtest
taqūlu
PARTIKEL
لِلْمُؤْمِنِينَ
zu den Gläubigen
lil'mu'minīna
PARTIKEL
أَلَن
Ist es nicht
alan
VERB
يَكْفِيَكُمْ
genug für euch
yakfiyakum
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
يُمِدَّكُمْ
euch unterstützt
yumiddakum
NOMEN
رَبُّكُم
euer Herr
rabbukum
PARTIKEL
بِثَلَـٰثَةِ
mit drei
bithalāthati
NOMEN
ءَالَـٰفٍۢ
Tausend
ālāfin
PARTIKEL
مِّنَ
von
mina
NOMEN
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ
den Engeln
l-malāikati
NOMEN
مُنزَلِينَ
herabgesandten
munzalīna
3:125
بَلَىٰٓ ۚ إِن تَصْبِرُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ وَيَأْتُوكُم مِّن فَوْرِهِمْ هَـٰذَا يُمْدِدْكُمْ رَبُّكُم بِخَمْسَةِ ءََالَـٰفٍۢ مِّنَ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ مُسَوِّمِينَ
balā in taṣbirū watattaqū wayatūkum min fawrihim hādhā yum'did'kum rabbukum bikhamsati ālāfin mina l-malāikati musawwimīna
Ja doch! Wenn ihr standhaft und gottesfürchtig seid und sie unverzüglich über euch kommen, unterstützt euch euer Herr mit fünftausend gekennzeichneten Engeln.
PARTIKEL
بَلَىٰٓ ۚ
Ja doch
balā
PARTIKEL
إِن
wenn
in
VERB
تَصْبِرُوا۟
ihr standhaft seid
taṣbirū
VERB
وَتَتَّقُوا۟
und gottesfürchtig
watattaqū
VERB
وَيَأْتُوكُم
und sie über euch kommen
wayatūkum
PARTIKEL
مِّن
in
min
NOMEN
فَوْرِهِمْ
ihrem Ungestüm
fawrihim
PRONOMEN
هَـٰذَا
diesem
hādhā
VERB
يُمْدِدْكُمْ
wird euch unterstützen
yum'did'kum
NOMEN
رَبُّكُم
euer Herr
rabbukum
PARTIKEL
بِخَمْسَةِ
mit fünf
bikhamsati
NOMEN
ءَالَـٰفٍۢ
Tausend
ālāfin
PARTIKEL
مِّنَ
von
mina
NOMEN
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ
den Engeln
l-malāikati
NOMEN
مُسَوِّمِينَ
gekennzeichneten
musawwimīna
3:126
وَمَا جَعَلَهُ ٱللَّهُ إِلَّا بُشْرَىٰ لَكُمْ وَلِتَطْمَئِنَّ قُلُوبُكُم بِهِۦ ۗ وَمَا ٱلنَّصْرُ إِلَّا مِنْ عِندِ ٱللَّهِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَكِيمِ
Wamā jaʿalahu Allāhu illā bushrā lakum walitaṭma'inna qulūbukum bihī wamā an-naṣru illā min ʿindi Allāhi al-ʿAzīzi al-Ḥakīm
Allah hat dies ja nur als Frohbotschaft für euch gemacht und damit eure Herzen dadurch Ruhe fänden – der Sieg kommt nur von Allah, dem Allmächtigen, dem Allweisen –,
PARTIKEL
وَمَا
Und nicht
wamā
VERB
جَعَلَهُ
machte es
jaʿalahu
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
بُشْرَىٰ
(als) Frohbotschaft
bush'rā
PARTIKEL
لَكُمْ
für euch
lakum
VERB
وَلِتَطْمَئِنَّ
und damit Ruhe finden
walitaṭma-inna
NOMEN
قُلُوبُكُم
eure Herzen
qulūbukum
PARTIKEL
بِهِۦ ۗ
dadurch
bihi
PARTIKEL
وَمَا
und nicht (ist)
wamā
NOMEN
ٱلنَّصْرُ
der Sieg
l-naṣru
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
PARTIKEL
مِنْ
von
min
NOMEN
عِندِ
bei
ʿindi
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOMEN
ٱلْعَزِيزِ
dem Allmächtigen
l-ʿazīzi
NOMEN
ٱلْحَكِيمِ
dem Allweisen
l-ḥakīmi
3:127
لِيَقْطَعَ طَرَفًۭا مِّنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَوْ يَكْبِتَهُمْ فَيَنقَلِبُوا۟ خَآئِبِينَ
Liyaqṭaʿa ṭarafam mina alladhīna kafarū aw yakbitahum fayanqalibū khā'ibīn
damit Er einen Teil derer, die ungläubig sind, wegschneide oder sie niederwerfe, so dass sie enttäuscht zurückkehren.
VERB
لِيَقْطَعَ
Damit Er abschneide
liyaqṭaʿa
NOMEN
طَرَفًۭا
einen Teil
ṭarafan
PARTIKEL
مِّنَ
von
mina
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
denjenigen die
alladhīna
VERB
كَفَرُوٓا۟
ungläubig sind
kafarū
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
VERB
يَكْبِتَهُمْ
sie niederwerfe
yakbitahum
VERB
فَيَنقَلِبُوا۟
so dass sie zurückkehren
fayanqalibū
NOMEN
خَآئِبِينَ
enttäuscht
khāibīna
3:128
لَيْسَ لَكَ مِنَ ٱلْأَمْرِ شَىْءٌ أَوْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ أَوْ يُعَذِّبَهُمْ فَإِنَّهُمْ ظَـٰلِمُونَ
Laysa laka mina al-amri shay'un aw yatūba ʿalayhim aw yuʿadhibahum fa'innahum ẓālimūn
Du hast in der Angelegenheit nichts zu entscheiden, ob Er (ihre Reue) annimmt oder sie straft; denn sie sind ja Ungerechte.
VERB
لَيْسَ
Nicht
laysa
PARTIKEL
لَكَ
(ist) für dich
laka
PARTIKEL
مِنَ
von
mina
NOMEN
ٱلْأَمْرِ
der Angelegenheit
l-amri
NOMEN
شَىْءٌ
etwas
shayon
PARTIKEL
أَوْ
oder (ob)
aw
VERB
يَتُوبَ
Er sich zuwendet
yatūba
PARTIKEL
عَلَيْهِمْ
ihnen
ʿalayhim
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
VERB
يُعَذِّبَهُمْ
sie straft
yuʿadhibahum
PARTIKEL
فَإِنَّهُمْ
denn gewiss sie (sind)
fa-innahum
NOMEN
ظَـٰلِمُونَ
Ungerechte
ẓālimūna
3:129
وَلِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۚ يَغْفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ ۚ وَٱللَّهُ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
Walillāhi mā fī as-samāwāti wamā fī al-arḍi yaghfiru liman yashāu wayuʿadhibu man yashāu wallāhu ghafūrun raḥīm
Und Allah gehört, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Er vergibt, wem Er will, und Er straft, wen Er will. Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
PARTIKEL
وَلِلَّهِ
Und Allah (gehört)
walillahi
PRONOMEN
مَا
was
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
den Himmeln
l-samāwāti
PARTIKEL
وَمَا
und was
wamā
PARTIKEL
فِى
auf
NOMEN
ٱلْأَرْضِ ۚ
der Erde (ist)
l-arḍi
VERB
يَغْفِرُ
Er vergibt
yaghfiru
PARTIKEL
لِمَن
wem
liman
VERB
يَشَآءُ
Er will
yashāu
VERB
وَيُعَذِّبُ
und Er straft
wayuʿadhibu
PRONOMEN
مَن
wen
man
VERB
يَشَآءُ ۚ
Er will
yashāu
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
und Allah (ist)
wal-lahu
NOMEN
غَفُورٌۭ
Allvergebend
ghafūrun
NOMEN
رَّحِيمٌۭ
Barmherzig
raḥīmun
3:130
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَأْكُلُوا۟ ٱلرِّبَوٰٓا۟ أَضْعَـٰفًۭا مُّضَـٰعَفَةًۭ ۖ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
Yā ayyuhā alladhīna āmanū lā ta'kulū ar-ribā aḍʿāfan muḍāʿafatan wattaqū Allāha laʿallakum tuf'liḥūn
O die ihr glaubt, verschlingt nicht den Zins um ein Vielfaches vermehrt, sondern fürchtet Allah, auf dass es euch wohl ergehen möge!
PARTIKEL
يَـٰٓأَيُّهَا
O ihr
yāayyuhā
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
die
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
PARTIKEL
لَا
(tut) nicht
VERB
تَأْكُلُوا۟
verschlingt
ta'kulū
NOMEN
ٱلرِّبَوٰٓا۟
den Zins
ar-ribā
NOMEN
أَضْعَـٰفًۭا
(als) ein Vielfaches
aḍʿāfan
NOMEN
مُّضَـٰعَفَةًۭ ۖ
vermehrt
muḍāʿafatan
VERB
وَٱتَّقُوا۟
und fürchtet
wattaqū
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
Allāha
PARTIKEL
لَعَلَّكُمْ
auf dass ihr
laʿallakum
VERB
تُفْلِحُونَ
erfolgreich seid
tuf'liḥūn
3:131
وَٱتَّقُوا۟ ٱلنَّارَ ٱلَّتِىٓ أُعِدَّتْ لِلْكَـٰفِرِينَ
Wattaqū an-nāra allatī uʿiddat lilkāfirīn
Und hütet euch vor dem Feuer, das für die Ungläubigen bereitet ist.
VERB
وَٱتَّقُوا۟
Und hütet euch
wattaqū
NOMEN
ٱلنَّارَ
vor dem Feuer
an-nāra
PRONOMEN
ٱلَّتِىٓ
das
allatī
VERB
أُعِدَّتْ
bereitet ist
uʿiddat
PARTIKEL
لِلْكَـٰفِرِينَ
für die Ungläubigen
lilkāfirīn
3:132
وَأَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
Wa-aṭīʿū Allāha war-rasūla laʿallakum turḥamūn
Und gehorcht Allah und dem Gesandten, auf dass ihr Erbarmen finden möget.
VERB
وَأَطِيعُوا۟
Und gehorcht
wa-aṭīʿū
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
Allāha
NOMEN
وَٱلرَّسُولَ
und dem Gesandten
war-rasūla
PARTIKEL
لَعَلَّكُمْ
auf dass ihr
laʿallakum
VERB
تُرْحَمُونَ
Erbarmen findet
turḥamūn
3:133
۞ وَسَارِعُوٓا۟ إِلَىٰ مَغْفِرَةٍۢ مِّن رَّبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا ٱلسَّمَـٰوَٰتُ وَٱلْأَرْضُ أُعِدَّتْ لِلْمُتَّقِينَ
Wasāriʿū ilā maghfiratin min rabbikum wajannatin ʿarḍuhā as-samāwātu wal-arḍu uʿiddat lil'muttaqīn
Und beeilt euch um Vergebung von eurem Herrn und (um) einen (Paradies)garten, dessen Breite (wie) die Himmel und die Erde ist. Er ist für die Gottesfürchtigen bereitet.
VERB
۞ وَسَارِعُوٓا۟
Und beeilt euch
wasāriʿū
PARTIKEL
إِلَىٰ
zu
ilā
NOMEN
مَغْفِرَةٍۢ
Vergebung
maghfiratin
PARTIKEL
مِّن
von
min
NOMEN
رَّبِّكُمْ
eurem Herrn
rabbikum
NOMEN
وَجَنَّةٍ
und einem Garten
wajannatin
NOMEN
عَرْضُهَا
dessen Breite
ʿarḍuhā
NOMEN
ٱلسَّمَـٰوَٰتُ
(wie) die Himmel
as-samāwātu
NOMEN
وَٱلْأَرْضُ
und die Erde
wal-arḍu
VERB
أُعِدَّتْ
bereitet (ist)
uʿiddat
PARTIKEL
لِلْمُتَّقِينَ
für die Gottesfürchtigen
lil'muttaqīn
3:134
ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ فِى ٱلسَّرَّآءِ وَٱلضَّرَّآءِ وَٱلْكَـٰظِمِينَ ٱلْغَيْظَ وَٱلْعَافِينَ عَنِ ٱلنَّاسِ ۗ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلْمُحْسِنِينَ
Alladhīna yunfiqūna fī as-sarrā'i wad-ḍarrā'i wal-kāẓimīna al-ghayẓa wal-ʿāfīna ʿani an-nāsi wallāhu yuḥibbu al-muḥ'sinīn
Die in Freude und Leid ausgeben und ihren Groll zurückhalten und den Menschen verzeihen. Und Allah liebt die Gutes Tuenden.
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
alladhīna
VERB
يُنفِقُونَ
ausgeben
yunfiqūna
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
ٱلسَّرَّآءِ
Freude
as-sarrā'i
NOMEN
وَٱلضَّرَّآءِ
und Leid
wad-ḍarrā'i
NOMEN
وَٱلْكَـٰظِمِينَ
und die zurückhalten
wal-kāẓimīna
NOMEN
ٱلْغَيْظَ
den Groll
al-ghayẓa
NOMEN
وَٱلْعَافِينَ
und die verzeihen
wal-ʿāfīna
PARTIKEL
عَنِ
den
ʿani
NOMEN
ٱلنَّاسِ ۗ
Menschen
an-nāsi
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
Und Allah
wallāhu
VERB
يُحِبُّ
liebt
yuḥibbu
NOMEN
ٱلْمُحْسِنِينَ
die Gutes Tuenden
al-muḥ'sinīn
3:135
وَٱلَّذِينَ إِذَا فَعَلُوا۟ فَـٰحِشَةً أَوْ ظَلَمُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ ذَكَرُوا۟ ٱللَّهَ فَٱسْتَغْفَرُوا۟ لِذُنُوبِهِمْ وَمَن يَغْفِرُ ٱلذُّنُوبَ إِلَّا ٱللَّهُ وَلَمْ يُصِرُّوا۟ عَلَىٰ مَا فَعَلُوا۟ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
Wa-alladhīna idhā faʿalū fāḥishatan aw ẓalamū anfusahum dhakarū Allāha fa-is'taghfarū lidhunūbihim waman yaghfiru adh-dhunūba illā Allāhu walam yuṣirrū ʿalā mā faʿalū wahum yaʿlamūn
Und diejenigen, die, wenn sie eine Schändlichkeit begangen oder sich selbst Unrecht zugefügt haben, Allahs gedenken und dann für ihre Sünden um Vergebung bitten – und wer vergibt die Sünden außer Allah? – und die nicht auf dem beharren, was sie getan haben, wo sie es doch wissen.
PARTIKEL
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen
wa-alladhīna
PARTIKEL
إِذَا
wenn
idhā
VERB
فَعَلُوا۟
sie begingen
faʿalū
NOMEN
فَـٰحِشَةً
eine Schändlichkeit
fāḥishatan
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
VERB
ظَلَمُوٓا۟
Unrecht taten
ẓalamū
NOMEN
أَنفُسَهُمْ
sich selbst
anfusahum
VERB
ذَكَرُوا۟
Allahs gedenken
dhakarū
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
Allāha
VERB
فَٱسْتَغْفَرُوا۟
und um Vergebung bitten
fa-is'taghfarū
NOMEN
لِذُنُوبِهِمْ
für ihre Sünden
lidhunūbihim
PARTIKEL
وَمَن
und wer
waman
VERB
يَغْفِرُ
vergibt
yaghfiru
NOMEN
ٱلذُّنُوبَ
die Sünden
adh-dhunūba
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
Allāhu
PARTIKEL
وَلَمْ
und nicht
walam
VERB
يُصِرُّوا۟
beharren
yuṣirrū
PARTIKEL
عَلَىٰ
auf
ʿalā
PRONOMEN
مَا
dem was
VERB
فَعَلُوا۟
sie taten
faʿalū
PRONOMEN
وَهُمْ
während sie
wahum
VERB
يَعْلَمُونَ
(es) wissen
yaʿlamūn
3:136
أُو۟لَـٰٓئِكَ جَزَآؤُهُم مَّغْفِرَةٌۭ مِّن رَّبِّهِمْ وَجَنَّـٰتٌۭ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۚ وَنِعْمَ أَجْرُ ٱلْعَـٰمِلِينَ
Ulā'ika jazāuhum maghfiratun min rabbihim wajannātun tajrī min taḥtihā al-anhāru khālidīna fīhā waniʿ'ma ajru al-ʿāmilīn
Ihr Lohn ist Vergebung von ihrem Herrn und Gärten, durchzogen von Bächen, ewig darin zu bleiben. Und welch vorzüglicher Lohn für diejenigen, die (Gutes) tun!
PRONOMEN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Jene
ulāika
NOMEN
جَزَآؤُهُم
ihr Lohn (ist)
jazāuhum
NOMEN
مَّغْفِرَةٌۭ
Vergebung
maghfiratun
PARTIKEL
مِّن
von
min
NOMEN
رَّبِّهِمْ
ihrem Herrn
rabbihim
NOMEN
وَجَنَّـٰتٌۭ
und Gärten
wajannātun
VERB
تَجْرِى
fließen
tajrī
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
تَحْتِهَا
unter ihnen
taḥtihā
NOMEN
ٱلْأَنْهَـٰرُ
die Bäche
al-anhāru
NOMEN
خَـٰلِدِينَ
ewig bleibend
khālidīna
PARTIKEL
فِيهَا ۚ
darin
fīhā
PARTIKEL
وَنِعْمَ
und welch vorzüglicher
waniʿ'ma
NOMEN
أَجْرُ
Lohn
ajru
NOMEN
ٱلْعَـٰمِلِينَ
(für) die (gut) Handelnden
al-ʿāmilīn
3:137
قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِكُمْ سُنَنٌۭ فَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَٱنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُكَذِّبِينَ
Qad khalat min qablikum sunanun fasīrū fī al-arḍi fa-unẓurū kayfa kāna ʿāqibatu al-mukadhibīn
Ergangen sind schon vor euch Gesetzmäßigkeiten. So reist auf der Erde umher und schaut, wie das Ende der Leugner war.
PARTIKEL
قَدْ
Bereits
qad
VERB
خَلَتْ
sind vergangen
khalat
PARTIKEL
مِن
vor
min
NOMEN
قَبْلِكُمْ
euch
qablikum
NOMEN
سُنَنٌۭ
Gesetzmäßigkeiten
sunanun
VERB
فَسِيرُوا۟
so reist
fasīrū
PARTIKEL
فِى
auf
NOMEN
ٱلْأَرْضِ
der Erde
al-arḍi
VERB
فَٱنظُرُوا۟
und schaut
fa-unẓurū
PARTIKEL
كَيْفَ
wie
kayfa
VERB
كَانَ
war
kāna
NOMEN
عَـٰقِبَةُ
das Ende
ʿāqibatu
NOMEN
ٱلْمُكَذِّبِينَ
der Leugner
al-mukadhibīn
3:138
هَـٰذَا بَيَانٌۭ لِّلنَّاسِ وَهُدًۭى وَمَوْعِظَةٌۭ لِّلْمُتَّقِينَ
Hādhā bayānun lilnnāsi wahudan wamawʿiẓatun lil'muttaqīn
Dies ist eine Erklärung für die Menschen und eine Rechtleitung und Ermahnung für die Gottesfürchtigen.
PRONOMEN
هَـٰذَا
Dies
hādhā
NOMEN
بَيَانٌۭ
(ist) eine Erklärung
bayānun
PARTIKEL
لِّلنَّاسِ
für die Menschen
lilnnāsi
NOMEN
وَهُدًۭى
und Rechtleitung
wahudan
NOMEN
وَمَوْعِظَةٌۭ
und Ermahnung
wamawʿiẓatun
PARTIKEL
لِّلْمُتَّقِينَ
für die Gottesfürchtigen
lil'muttaqīn
3:139
وَلَا تَهِنُوا۟ وَلَا تَحْزَنُوا۟ وَأَنتُمُ ٱلْأَعْلَوْنَ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
Walā tahinū walā taḥzanū wa-antumu al-aʿlawna in kuntum mu'minīn
Und werdet nicht schwach noch seid traurig, wo ihr doch die Oberhand haben werdet, wenn ihr gläubig seid.
PARTIKEL
وَلَا
Und (werdet) nicht
walā
VERB
تَهِنُوا۟
schwach
tahinū
PARTIKEL
وَلَا
und (seid) nicht
walā
VERB
تَحْزَنُوا۟
traurig
taḥzanū
PRONOMEN
وَأَنتُمُ
wo ihr doch
wa-antumu
NOMEN
ٱلْأَعْلَوْنَ
die Oberhand haben werdet
l-aʿlawna
PARTIKEL
إِن
wenn
in
VERB
كُنتُم
ihr seid
kuntum
NOMEN
مُّؤْمِنِينَ
gläubig
mu'minīna
3:140
إِن يَمْسَسْكُمْ قَرْحٌۭ فَقَدْ مَسَّ ٱلْقَوْمَ قَرْحٌۭ مِّثْلُهُۥ ۚ وَتِلْكَ ٱلْأَيَّامُ نُدَاوِلُهَا بَيْنَ ٱلنَّاسِ وَلِيَعْلَمَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَيَتَّخِذَ مِنكُمْ شُهَدَآءَ ۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلظَّـٰلِمِينَ
In yamsaskum qarḥun faqad massa al-qawma qarḥun mith'luhū watil'ka al-ayyāmu nudāwiluhā bayna an-nāsi waliyaʿlama Allāhu alladhīna āmanū wayattakhidha minkum shuhadāa wallāhu lā yuḥibbu aẓ-ẓālimīn
Wenn euch eine Wunde widerfahren ist, so ist dem (ungläubigen) Volk schon eine gleiche Wunde widerfahren. Und diese Tage (des Glücks und Unglücks) lassen Wir unter den Menschen wechseln, damit Allah diejenigen, die glauben, kenntlich macht und Sich aus euren Reihen Zeugen nimmt. Und Allah liebt nicht die Ungerechten.
PARTIKEL
إِن
Wenn
in
VERB
يَمْسَسْكُمْ
euch widerfährt
yamsaskum
NOMEN
قَرْحٌۭ
eine Wunde
qarḥun
PARTIKEL
فَقَدْ
so hat bereits
faqad
VERB
مَسَّ
widerfahren
massa
NOMEN
ٱلْقَوْمَ
den Leuten
l-qawma
NOMEN
قَرْحٌۭ
eine Wunde
qarḥun
NOMEN
مِّثْلُهُۥ ۚ
gleich dieser
mith'luhu
PARTIKEL
وَتِلْكَ
Und diese
watil'ka
NOMEN
ٱلْأَيَّامُ
Tage
l-ayāmu
VERB
نُدَاوِلُهَا
Wir lassen sie wechseln
nudāwiluhā
PARTIKEL
بَيْنَ
unter
bayna
NOMEN
ٱلنَّاسِ
den Menschen
l-nāsi
VERB
وَلِيَعْلَمَ
damit kenntlich macht
waliyaʿlama
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen die
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
VERB
وَيَتَّخِذَ
und damit Er nimmt
wayattakhidha
PARTIKEL
مِنكُمْ
von euch
minkum
NOMEN
شُهَدَآءَ ۗ
Zeugen (Märtyrer)
shuhadāa
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
PARTIKEL
لَا
(tut) nicht
VERB
يُحِبُّ
lieben
yuḥibbu
NOMEN
ٱلظَّـٰلِمِينَ
die Ungerechten
l-ẓālimīna
3:141
وَلِيُمَحِّصَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَيَمْحَقَ ٱلْكَـٰفِرِينَ
Waliyumaḥḥiṣa Allāhu alladhīna āmanū wayamḥaqa al-kāfirīn
Und damit Allah diejenigen, die glauben, läutert und die Ungläubigen dahinrafft.
VERB
وَلِيُمَحِّصَ
Und damit läutere
waliyumaḥḥiṣa
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen die
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
VERB
وَيَمْحَقَ
und dahinraffe
wayamḥaqa
NOMEN
ٱلْكَـٰفِرِينَ
die Ungläubigen
l-kāfirīna
3:142
أَمْ حَسِبْتُمْ أَن تَدْخُلُوا۟ ٱلْجَنَّةَ وَلَمَّا يَعْلَمِ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ جَـٰهَدُوا۟ مِنكُمْ وَيَعْلَمَ ٱلصَّـٰبِرِينَ
Am ḥasib'tum an tadkhulū al-jannata walammā yaʿlami Allāhu alladhīna jāhadū minkum wayaʿlama aṣ-ṣābirīn
Oder meint ihr etwa, ihr würdet in den (Paradies)garten eingehen, ohne dass Allah diejenigen von euch kenntlich gemacht hat, die sich abgemüht haben, und ohne dass Er die Standhaften kenntlich gemacht hat?
PARTIKEL
أَمْ
Oder
am
VERB
حَسِبْتُمْ
meint ihr
ḥasib'tum
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
تَدْخُلُوا۟
ihr eingehen werdet
tadkhulū
NOMEN
ٱلْجَنَّةَ
(in) den Garten
l-janata
PARTIKEL
وَلَمَّا
wo noch nicht
walammā
VERB
يَعْلَمِ
kenntlich gemacht hat
yaʿlami
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen die
alladhīna
VERB
جَـٰهَدُوا۟
sich abgemüht haben
jāhadū
PARTIKEL
مِنكُمْ
von euch
minkum
VERB
وَيَعْلَمَ
und kenntlich gemacht hat
wayaʿlama
NOMEN
ٱلصَّـٰبِرِينَ
die Standhaften
l-ṣābirīna
3:143
وَلَقَدْ كُنتُمْ تَمَنَّوْنَ ٱلْمَوْتَ مِن قَبْلِ أَن تَلْقَوْهُ فَقَدْ رَأَيْتُمُوهُ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ
Walaqad kuntum tamannawna al-mawta min qabli an talqawhu faqad ra-aytumūhu wa-antum tanẓurūn
Und ihr habt euch doch den Tod gewünscht, bevor ihr ihm begegnetet. Nun habt ihr ihn gesehen, während ihr zuschautet.
PARTIKEL
وَلَقَدْ
Und wahrlich
walaqad
VERB
كُنتُمْ
ihr pflegtet
kuntum
VERB
تَمَنَّوْنَ
zu wünschen
tamannawna
NOMEN
ٱلْمَوْتَ
den Tod
l-mawta
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
قَبْلِ
bevor
qabli
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
تَلْقَوْهُ
ihr ihm begegnetet
talqawhu
PARTIKEL
فَقَدْ
so habt bereits
faqad
VERB
رَأَيْتُمُوهُ
ihr ihn gesehen
ra-aytumūhu
PRONOMEN
وَأَنتُمْ
während ihr
wa-antum
VERB
تَنظُرُونَ
zuschautet
tanẓurūna
3:144
وَمَا مُحَمَّدٌ إِلَّا رَسُولٌۭ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِ ٱلرُّسُلُ ۚ أَفَإِي۟ن مَّاتَ أَوْ قُتِلَ ٱنقَلَبْتُمْ عَلَىٰٓ أَعْقَـٰبِكُمْ ۚ وَمَن يَنقَلِبْ عَلَىٰ عَقِبَيْهِ فَلَن يَضُرَّ ٱللَّهَ شَيْـًۭٔا ۗ وَسَيَجْزِى ٱللَّهُ ٱلشَّـٰكِرِينَ
Wamā muḥammadun illā rasūlun qad khalat min qablihi ar-rusulu afa-in māta aw qutila inqalabtum ʿalā aʿqābikum waman yanqalib ʿalā ʿaqibayhi falan yaḍurra Allāha shay-an wasayajzī Allāhu ash-shākirīn
Und Muhammad ist doch nur ein Gesandter, vor dem schon Gesandte dahingegangen sind. Wenn er nun stirbt oder getötet wird, werdet ihr euch dann auf den Fersen umkehren? Und wer sich auf den Fersen umkehrt, wird Allah keinerlei Schaden zufügen. Aber Allah wird die Dankbaren belohnen.
PARTIKEL
وَمَا
Und nicht (ist)
wamā
EIGENNAME
مُحَمَّدٌ
Muhammad
muḥammadun
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
رَسُولٌۭ
ein Gesandter
rasūlun
PARTIKEL
قَدْ
bereits
qad
VERB
خَلَتْ
sind vergangen
khalat
PARTIKEL
مِن
vor
min
NOMEN
قَبْلِهِ
ihm
qablihi
NOMEN
ٱلرُّسُلُ ۚ
die Gesandten
l-rusulu
PARTIKEL
أَفَإِي۟ن
Wenn er nun
afa-in
VERB
مَّاتَ
stirbt
māta
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
VERB
قُتِلَ
getötet wird
qutila
VERB
ٱنقَلَبْتُمْ
kehrt ihr um
inqalabtum
PARTIKEL
عَلَىٰٓ
auf
ʿalā
NOMEN
أَعْقَـٰبِكُمْ ۚ
euren Fersen
aʿqābikum
PARTIKEL
وَمَن
Und wer
waman
VERB
يَنقَلِبْ
umkehrt
yanqalib
PARTIKEL
عَلَىٰ
auf
ʿalā
NOMEN
عَقِبَيْهِ
seinen Fersen
ʿaqibayhi
PARTIKEL
فَلَن
der wird nimmer
falan
VERB
يَضُرَّ
schaden
yaḍurra
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
شَيْـًۭٔا ۗ
etwas
shayan
VERB
وَسَيَجْزِى
Und belohnen wird
wasayajzī
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
ٱلشَّـٰكِرِينَ
die Dankbaren
l-shākirīna
3:145
وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ أَن تَمُوتَ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ كِتَـٰبًۭا مُّؤَجَّلًۭا ۗ وَمَن يُرِدْ ثَوَابَ ٱلدُّنْيَا نُؤْتِهِۦ مِنْهَا وَمَن يُرِدْ ثَوَابَ ٱلْـَٔاخِرَةِ نُؤْتِهِۦ مِنْهَا ۚ وَسَنَجْزِى ٱلشَّـٰكِرِينَ
Wamā kāna linafsin an tamūta illā bi-idh'ni Allāhi kitāban mu-ajjalan waman yurid thawāba ad-dun'yā nu'tihi min'hā waman yurid thawāba al-ākhirati nu'tihi min'hā wasanajzī ash-shākirīn
Und keine Seele kann sterben, außer mit Allahs Erlaubnis (und) nach einer befristeten Vorbestimmung. Und wer die Belohnung des Diesseits will, dem geben Wir davon; und wer die Belohnung des Jenseits will, dem geben Wir davon. Und Wir werden die Dankbaren belohnen.
PARTIKEL
وَمَا
Und nicht
wamā
VERB
كَانَ
ist (möglich)
kāna
PARTIKEL
لِنَفْسٍ
für eine Seele
linafsin
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
تَمُوتَ
sie stirbt
tamūta
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
PARTIKEL
بِإِذْنِ
mit der Erlaubnis
bi-idh'ni
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
NOMEN
كِتَـٰبًۭا
(nach einer) Vorbestimmung
kitāban
NOMEN
مُّؤَجَّلًۭا ۗ
befristeten
mu-ajjalan
PARTIKEL
وَمَن
Und wer
waman
VERB
يُرِدْ
will
yurid
NOMEN
ثَوَابَ
die Belohnung
thawāba
NOMEN
ٱلدُّنْيَا
des Diesseits
l-dun'yā
VERB
نُؤْتِهِۦ
dem geben Wir
nu'tihi
PARTIKEL
مِنْهَا
davon
min'hā
PARTIKEL
وَمَن
und wer
waman
VERB
يُرِدْ
will
yurid
NOMEN
ثَوَابَ
die Belohnung
thawāba
NOMEN
ٱلْـَٔاخِرَةِ
des Jenseits
l-ākhirati
VERB
نُؤْتِهِۦ
dem geben Wir
nu'tihi
PARTIKEL
مِنْهَا ۚ
davon
min'hā
VERB
وَسَنَجْزِى
Und Wir werden belohnen
wasanajzī
NOMEN
ٱلشَّـٰكِرِينَ
die Dankbaren
l-shākirīna
3:146
وَكَأَيِّن مِّن نَّبِىٍّۢ قَـٰتَلَ مَعَهُۥ رِبِّيُّونَ كَثِيرٌۭ فَمَا وَهَنُوا۟ لِمَآ أَصَابَهُمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَمَا ضَعُفُوا۟ وَمَا ٱسْتَكَانُوا۟ ۗ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلصَّـٰبِرِينَ
Waka-ayyin min nabiyyin qātala maʿahu ribbiyyūna kathīrun famā wahanū limā aṣābahum fī sabīli Allāhi wamā ḍaʿufū wamā is'takānū wallāhu yuḥibbu aṣ-ṣābirīn
Und wie viele Propheten kämpften, mit denen zusammen viele Gottesdiener (waren). Doch verloren sie nicht den Mut wegen dessen, was sie auf Allahs Weg traf, noch wurden sie schwach, noch unterwarfen sie sich. Und Allah liebt die Standhaften.
PARTIKEL
وَكَأَيِّن
Und wie viele
waka-ayyin
PARTIKEL
مِّن
von
min
NOMEN
نَّبِىٍّۢ
Propheten
nabiyyin
VERB
قَـٰتَلَ
kämpften
qātala
PARTIKEL
مَعَهُۥ
mit ihm
maʿahu
NOMEN
رِبِّيُّونَ
Gottesmänner
ribbiyyūna
NOMEN
كَثِيرٌۭ
viele
kathīrun
PARTIKEL
فَمَا
aber nicht
famā
VERB
وَهَنُوا۟
verloren sie den Mut
wahanū
PARTIKEL
لِمَآ
wegen dem was
limā
VERB
أَصَابَهُمْ
sie traf
aṣābahum
PARTIKEL
فِى
auf
NOMEN
سَبِيلِ
dem Weg
sabīli
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
PARTIKEL
وَمَا
und nicht
wamā
VERB
ضَعُفُوا۟
wurden sie schwach
ḍaʿufū
PARTIKEL
وَمَا
und nicht
wamā
VERB
ٱسْتَكَانُوا۟ ۗ
unterwarfen sie sich
is'takānū
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
VERB
يُحِبُّ
liebt
yuḥibbu
NOMEN
ٱلصَّـٰبِرِينَ
die Standhaften
l-ṣābirīna
3:147
وَمَا كَانَ قَوْلَهُمْ إِلَّآ أَن قَالُوا۟ رَبَّنَا ٱغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَإِسْرَافَنَا فِىٓ أَمْرِنَا وَثَبِّتْ أَقْدَامَنَا وَٱنصُرْنَا عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْكَـٰفِرِينَ
Wamā kāna qawlahum illā an qālū rabbanā igh'fir lanā dhunūbanā wa-is'rāfanā fī amrinā wathabbit aqdāmanā wa-unṣur'nā ʿalā al-qawmi al-kāfirīn
Und ihre Rede war nichts anderes, als dass sie sagten: „Unser Herr, vergib uns unsere Sünden und unsere Maßlosigkeit in unserer Angelegenheit, festige unsere Füße und hilf uns gegen das ungläubige Volk.“
PARTIKEL
وَمَا
Und nicht
wamā
VERB
كَانَ
war
kāna
NOMEN
قَوْلَهُمْ
ihre Rede
qawlahum
PARTIKEL
إِلَّآ
außer
illā
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
قَالُوا۟
sie sagten
qālū
NOMEN
رَبَّنَا
Unser Herr
rabbanā
VERB
ٱغْفِرْ
vergib
igh'fir
PARTIKEL
لَنَا
uns
lanā
NOMEN
ذُنُوبَنَا
unsere Sünden
dhunūbanā
NOMEN
وَإِسْرَافَنَا
und unsere Maßlosigkeit
wa-is'rāfanā
PARTIKEL
فِىٓ
in
NOMEN
أَمْرِنَا
unserer Angelegenheit
amrinā
VERB
وَثَبِّتْ
und festige
wathabbit
NOMEN
أَقْدَامَنَا
unsere Füße
aqdāmanā
VERB
وَٱنصُرْنَا
und hilf uns
wa-unṣur'nā
PARTIKEL
عَلَى
gegen
ʿalā
NOMEN
ٱلْقَوْمِ
das Volk
l-qawmi
NOMEN
ٱلْكَـٰفِرِينَ
der Ungläubigen
l-kāfirīna
3:148
فَـَٔاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ ثَوَابَ ٱلدُّنْيَا وَحُسْنَ ثَوَابِ ٱلْـَٔاخِرَةِ ۗ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلْمُحْسِنِينَ
Fa'ātāhumu Allāhu thawāba ad-dun'yā waḥus'na thawābi al-ākhirati wallāhu yuḥibbu al-muḥ'sinīn
Da gab ihnen Allah die Belohnung des Diesseits und die schöne Belohnung des Jenseits. Und Allah liebt die Gutes Tuenden.
VERB
فَـَٔاتَىٰهُمُ
Da gab ihnen
faātāhumu
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
ثَوَابَ
die Belohnung
thawāba
NOMEN
ٱلدُّنْيَا
des Diesseits
l-dun'yā
NOMEN
وَحُسْنَ
und die schöne
waḥus'na
NOMEN
ثَوَابِ
Belohnung
thawābi
NOMEN
ٱلْـَٔاخِرَةِ ۗ
des Jenseits
l-ākhirati
EIGENNAME
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
VERB
يُحِبُّ
liebt
yuḥibbu
NOMEN
ٱلْمُحْسِنِينَ
die Gutes Tuenden
l-muḥ'sinīna
3:149
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِن تُطِيعُوا۟ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يَرُدُّوكُمْ عَلَىٰٓ أَعْقَـٰبِكُمْ فَتَنقَلِبُوا۟ خَـٰسِرِينَ
Yā ayyuhā alladhīna āmanū in tuṭīʿū alladhīna kafarū yaruddūkum ʿalā aʿqābikum fatanqalibū khāsirīn
O die ihr glaubt, wenn ihr denen gehorcht, die ungläubig sind, lassen sie euch auf den Fersen umkehren, und so werdet ihr als Verlierer zurückkehren.
PARTIKEL
يَـٰٓأَيُّهَا
O ihr
yāayyuhā
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
die
alladhīna
VERB
ءَامَنُوٓا۟
glauben
āmanū
PARTIKEL
إِن
Wenn
in
VERB
تُطِيعُوا۟
ihr gehorcht
tuṭīʿū
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
denen die
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
ungläubig sind
kafarū
VERB
يَرُدُّوكُمْ
lassen sie euch umkehren
yaruddūkum
PARTIKEL
عَلَىٰٓ
auf
ʿalā
NOMEN
أَعْقَـٰبِكُمْ
euren Fersen
aʿqābikum
VERB
فَتَنقَلِبُوا۟
so werdet ihr zurückkehren
fatanqalibū
NOMEN
خَـٰسِرِينَ
(als) Verlierer
khāsirīna
3:150
بَلِ ٱللَّهُ مَوْلَىٰكُمْ ۖ وَهُوَ خَيْرُ ٱلنَّـٰصِرِينَ
Bali Allāhu mawlākum wahuwa khayru an-nāṣirīn
Nein! Vielmehr ist Allah euer Schutzherr; und Er ist der beste Helfer.
PARTIKEL
بَلِ
Nein (Vielmehr)
bali
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
مَوْلَىٰكُمْ ۖ
(ist) euer Schutzherr
mawlākum
PRONOMEN
وَهُوَ
und Er
wahuwa
NOMEN
خَيْرُ
(ist der) beste
khayru
NOMEN
ٱلنَّـٰصِرِينَ
der Helfer
l-nāṣirīna
Image showing Quran and Surah Ale Imran Written On ItSure Ale Imran (Verses 51-100) Wort für Wort Deutsch
Image showing Quran and Surah Ale Imran Written On ItSure Ale Imran (Verses 151-200) Wort für Wort Deutsch

Share this article