In the name of God
Sustantivo
Verbo
Partícula
3:151
سَنُلْقِى فِى قُلُوبِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ٱلرُّعْبَ بِمَآ أَشْرَكُوا۟ بِٱللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِۦ سُلْطَـٰنًۭا ۖ وَمَأْوَىٰهُمُ ٱلنَّارُ ۚ وَبِئْسَ مَثْوَى ٱلظَّـٰلِمِينَ
Sanul'qī fī qulūbi alladhīna kafarū ar-ruʿ'ba bimā ashrakū billāhi mā lam yunazzil bihī sul'ṭānan wa ma'wāhumu an-nāru wabi'sa mathwā aẓ-ẓālimīn
Infundiremos terror en los corazones de los que no creen, por haber atribuido copartícipes a Al-lah sin que Él hubiera hecho descender ninguna autoridad para ello. Su refugio será el Fuego. ¡Qué pésima morada para los injustos!
Verbo
سَنُلْقِى
Infundiremos
sanul'qī
Partícula
فِى
en
Sustantivo
قُلُوبِ
(los) corazones
qulūbi
Pronombre
ٱلَّذِينَ
(de) los que
alladhīna
Verbo
كَفَرُوا۟
no creen
kafarū
Sustantivo
ٱلرُّعْبَ
[el] terror
l-ruʿ'ba
Partícula
بِمَآ
porque
bimā
Verbo
أَشْرَكُوا۟
asociaron (socios)
ashrakū
Partícula
بِٱللَّهِ
a Al-lah
bil-lahi
Pronombre
مَا
lo que
Partícula
لَمْ
no
lam
Verbo
يُنَزِّلْ
hizo descender
yunazzil
Partícula
بِهِۦ
para ello
bihi
Sustantivo
سُلْطَـٰنًۭا ۖ
ninguna autoridad
sul'ṭānan
Sustantivo
وَمَأْوَىٰهُمُ
y su refugio
wamawāhumu
Sustantivo
ٱلنَّارُ ۚ
(será) el Fuego
l-nāru
Verbo
وَبِئْسَ
y qué pésima
wabi'sa
Sustantivo
مَثْوَى
(es la) morada
mathwā
Sustantivo
ٱلظَّـٰلِمِينَ
[de] los injustos
l-ẓālimīna
3:152
وَلَقَدْ صَدَقَكُمُ ٱللَّهُ وَعْدَهُۥٓ إِذْ تَحُسُّونَهُم بِإِذْنِهِۦ ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا فَشِلْتُمْ وَتَنَـٰزَعْتُمْ فِى ٱلْأَمْرِ وَعَصَيْتُم مِّنۢ بَعْدِ مَآ أَرَىٰكُم مَّا تُحِبُّونَ ۚ مِنكُم مَّن يُرِيدُ ٱلدُّنْيَا وَمِنكُم مَّن يُرِيدُ ٱلْـَٔاخِرَةَ ۚ ثُمَّ صَرَفَكُمْ عَنْهُمْ لِيَبْتَلِيَكُمْ ۖ وَلَقَدْ عَفَا عَنكُمْ ۗ وَٱللَّهُ ذُو فَضْلٍ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ
Walaqad ṣadaqakumu Allāhu waʿdahū idh taḥussūnahum bi-idh'nihī ḥattā idhā fashil'tum wa tanāzaʿtum fī al-amri waʿaṣaytum min baʿdi mā arākum mā tuḥibbūna minkum man yurīdu ad-dun'yā wa minkum man yurīdu al-ākhirata thumma ṣarafakum ʿanhum liyabtaliyakum walaqad ʿafā ʿankum wallāhu dhū faḍlin ʿalā al-mu'minīn
Al-lah cumplió Su promesa cuando, con Su anuencia, los vencían, hasta que flaquearon, discutieron las órdenes y desobedecieron, luego de que Él les mostró [la victoria] que anhelaban. Entre ustedes hay quienes desean la vida mundanal y quienes desean la otra vida. Luego Él hizo que se retiraran para probarlos. Pero ciertamente los ha perdonado, porque Al-lah concede Su favor a los creyentes.
Partícula
وَلَقَدْ
Y ciertamente
walaqad
Verbo
صَدَقَكُمُ
les cumplió
ṣadaqakumu
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Al-lah
l-lahu
Sustantivo
وَعْدَهُۥٓ
Su promesa
waʿdahu
Partícula
إِذْ
cuando
idh
Verbo
تَحُسُّونَهُم
los aniquilaban
taḥussūnahum
Partícula
بِإِذْنِهِۦ ۖ
con Su permiso
bi-idh'nihi
Partícula
حَتَّىٰٓ
hasta que
ḥattā
Partícula
إِذَا
cuando
idhā
Verbo
فَشِلْتُمْ
flaquearon
fashil'tum
Verbo
وَتَنَـٰزَعْتُمْ
y discutieron
watanāzaʿtum
Partícula
فِى
sobre
Sustantivo
ٱلْأَمْرِ
la orden
l-amri
Verbo
وَعَصَيْتُم
y desobedecieron
waʿaṣaytum
Partícula
مِّنۢ
después
min
Sustantivo
بَعْدِ
de
baʿdi
Pronombre
مَآ
[que]
Verbo
أَرَىٰكُم
Él les mostró
arākum
Pronombre
مَّا
lo que
Verbo
تُحِبُّونَ ۚ
amaban
tuḥibbūna
Partícula
مِنكُم
Entre ustedes
minkum
Pronombre
مَّن
(hay quienes) que
man
Verbo
يُرِيدُ
desean
yurīdu
Sustantivo
ٱلدُّنْيَا
lo terrenal
l-dun'yā
Partícula
وَمِنكُم
y entre ustedes
waminkum
Pronombre
مَّن
(hay quienes) que
man
Verbo
يُرِيدُ
desean
yurīdu
Sustantivo
ٱلْـَٔاخِرَةَ ۚ
la Otra Vida
l-ākhirata
Partícula
ثُمَّ
Luego
thumma
Verbo
صَرَفَكُمْ
los desvió
ṣarafakum
Partícula
عَنْهُمْ
de ellos
ʿanhum
Verbo
لِيَبْتَلِيَكُمْ ۖ
para probarlos
liyabtaliyakum
Partícula
وَلَقَدْ
Y ciertamente
walaqad
Verbo
عَفَا
Él perdonó
ʿafā
Partícula
عَنكُمْ ۗ
a ustedes
ʿankum
Nombre Propio
وَٱللَّهُ
Y Al-lah
wal-lahu
Sustantivo
ذُو
(es) Poseedor
dhū
Sustantivo
فَضْلٍ
(de) favor
faḍlin
Partícula
عَلَى
para
ʿalā
Sustantivo
ٱلْمُؤْمِنِينَ
los creyentes
l-mu'minīna
3:153
۞ إِذْ تُصْعِدُونَ وَلَا تَلْوُۥنَ عَلَىٰٓ أَحَدٍۢ وَٱلرَّسُولُ يَدْعُوكُمْ فِىٓ أُخْرَىٰكُمْ فَأَثَـٰبَكُمْ غَمًّۢا بِغَمٍّۢ لِّكَيْلَا تَحْزَنُوا۟ عَلَىٰ مَا فَاتَكُمْ وَلَا مَآ أَصَـٰبَكُمْ ۗ وَٱللَّهُ خَبِيرٌۢ بِمَا تَعْمَلُونَ
Idh tuṣʿidūna walā talwūna ʿalā aḥadin war-rasūlu yadʿūkum fī ukhrākum fa-athābakum ghamman bighammin likaylā taḥzanū ʿalā mā fātakum walā mā aṣābakum wallāhu khabīrun bimā taʿmalūn
[Recuerden] cuando huían subiendo la montaña sin reparar en nadie, mientras que el Mensajero los llamaba a sus espaldas. Al-lah los retribuyó con una angustia tras otra para que no se lamentaran por lo que habían perdido [el botín] ni por lo que habían padecido [la derrota]. Al-lah está bien informado de lo que hacen.
Partícula
۞ إِذْ
Cuando
idh
Verbo
تُصْعِدُونَ
huían subiendo
tuṣ'ʿidūna
Partícula
وَلَا
y no
walā
Verbo
تَلْوُۥنَ
reparaban
talwūna
Partícula
عَلَىٰٓ
en
ʿalā
Sustantivo
أَحَدٍۢ
nadie
aḥadin
Sustantivo
وَٱلرَّسُولُ
mientras el Mensajero
wal-rasūlu
Verbo
يَدْعُوكُمْ
los llamaba
yadʿūkum
Partícula
فِىٓ
[a]
Sustantivo
أُخْرَىٰكُمْ
sus espaldas
ukh'rākum
Verbo
فَأَثَـٰبَكُمْ
Entonces los retribuyó
fa-athābakum
Sustantivo
غَمًّۢا
(con) angustia
ghamman
Partícula
بِغَمٍّۢ
tras angustia
bighammin
Partícula
لِّكَيْلَا
para que no
likaylā
Verbo
تَحْزَنُوا۟
se lamentaran
taḥzanū
Partícula
عَلَىٰ
por
ʿalā
Pronombre
مَا
lo que
Verbo
فَاتَكُمْ
habían perdido
fātakum
Partícula
وَلَا
ni
walā
Pronombre
مَآ
lo que
Verbo
أَصَـٰبَكُمْ ۗ
habían padecido
aṣābakum
Nombre Propio
وَٱللَّهُ
Y Al-lah
wal-lahu
Sustantivo
خَبِيرٌۢ
(está) Informado
khabīrun
Partícula
بِمَا
de lo que
bimā
Verbo
تَعْمَلُونَ
hacen
taʿmalūna
3:154
ثُمَّ أَنزَلَ عَلَيْكُم مِّنۢ بَعْدِ ٱلْغَمِّ أَمَنَةًۭ نُّعَاسًۭا يَغْشَىٰ طَآئِفَةًۭ مِّنكُمْ ۖ وَطَآئِفَةٌۭ قَدْ أَهَمَّتْهُمْ أَنفُسُهُمْ يَظُنُّونَ بِٱللَّهِ غَيْرَ ٱلْحَقِّ ظَنَّ ٱلْجَـٰهِلِيَّةِ ۖ يَقُولُونَ هَل لَّنَا مِنَ ٱلْأَمْرِ مِن شَىْءٍۢ ۗ قُلْ إِنَّ ٱلْأَمْرَ كُلَّهُۥ لِلَّهِ ۗ يُخْفُونَ فِىٓ أَنفُسِهِم مَّا لَا يُبْدُونَ لَكَ ۖ يَقُولُونَ لَوْ كَانَ لَنَا مِنَ ٱلْأَمْرِ شَىْءٌۭ مَّا قُتِلْنَا هَـٰهُنَا ۗ قُل لَّوْ كُنتُمْ فِى بُيُوتِكُمْ لَبَرَزَ ٱلَّذِينَ كُتِبَ عَلَيْهِمُ ٱلْقَتْلُ إِلَىٰ مَضَاجِعِهِمْ ۖ وَلِيَبْتَلِىَ ٱللَّهُ مَا فِى صُدُورِكُمْ وَلِيُمَحِّصَ مَا فِى قُلُوبِكُمْ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
Thumma anzala ʿalaykum min baʿdi al-ghammi amanatan nuʿāsan yaghshā ṭā'ifatan minkum waṭā'ifatun qad ahammathum anfusuhum yaẓunnūna billāhi ghayra al-ḥaqqi ẓanna al-jāhiliyati yaqūlūna hal lanā mina al-amri min shay-in qul inna al-amra kullahu lillāhi yukh'fūna fī anfusihim mā lā yub'dūna laka yaqūlūna law kāna lanā mina al-amri shay-un mā qutil'nā hāhunā qul law kuntum fī buyūtikum labaraza alladhīna kutiba ʿalayhimu al-qatlu ilā maḍājiʿihim waliyabtaliya Allāhu mā fī ṣudūrikum waliyumaḥḥiṣa mā fī qulūbikum wallāhu ʿalīmun bidhāti aṣ-ṣudūr
Luego de la angustia hizo descender sobre ustedes seguridad y un sueño ligero que envolvió a un grupo de ustedes, mientras que otros solo se preocupaban por sí mismos y pensaban de Al-lah lo que no era verdad, como en la época de la ignorancia. Decían: "¿Acaso tenemos alguna participación en la decisión [de salir a combatir]?" Diles: "La decisión es toda de Al-lah". Ocultan en sus almas lo que no te manifiestan. Dicen: "Si hubiera sido por nosotros, no habríamos muerto aquí". Diles: "Aunque hubieran permanecido en sus casas, la muerte los habría sorprendido en sus lechos a aquellos para los que estaba decretada. Esto ha sucedido para que Al-lah pruebe lo que hay en sus pechos y purifique lo que hay en sus corazones. Al-lah conoce bien lo que esconden los pechos".
Partícula
ثُمَّ
Luego
thumma
Verbo
أَنزَلَ
hizo descender
anzala
Partícula
عَلَيْكُم
sobre ustedes
ʿalaykum
Partícula
مِّنۢ
de
min
Sustantivo
بَعْدِ
después
baʿdi
Sustantivo
ٱلْغَمِّ
la angustia
l-ghami
Sustantivo
أَمَنَةًۭ
seguridad
amanatan
Sustantivo
نُّعَاسًۭا
sueño ligero
nuʿāsan
Verbo
يَغْشَىٰ
cubriendo
yaghshā
Sustantivo
طَآئِفَةًۭ
a un grupo
ṭāifatan
Partícula
مِّنكُمْ ۖ
de ustedes
minkum
Sustantivo
وَطَآئِفَةٌۭ
mientras un grupo
waṭāifatun
Partícula
قَدْ
ciertamente
qad
Verbo
أَهَمَّتْهُمْ
preocupados
ahammathum
Sustantivo
أَنفُسُهُمْ
por sí mismos
anfusuhum
Verbo
يَظُنُّونَ
pensando
yaẓunnūna
Partícula
بِٱللَّهِ
de Al-lah
bil-lahi
Sustantivo
غَيْرَ
algo distinto
ghayra
Sustantivo
ٱلْحَقِّ
(a) la verdad
l-ḥaqi
Sustantivo
ظَنَّ
(con) pensamiento
ẓanna
Sustantivo
ٱلْجَـٰهِلِيَّةِ ۖ
(de) la ignorancia
l-jāhiliyati
Verbo
يَقُولُونَ
diciendo
yaqūlūna
Partícula
هَل
¿Acaso
hal
Partícula
لَّنَا
tenemos
lanā
Partícula
مِنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلْأَمْرِ
la decisión
l-amri
Partícula
مِن
alguna
min
Sustantivo
شَىْءٍۢ ۗ
parte?
shayin
Verbo
قُلْ
Di
qul
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
ٱلْأَمْرَ
el asunto
l-amra
Sustantivo
كُلَّهُۥ
todo
kullahu
Partícula
لِلَّهِ ۗ
(pertenece) a Al-lah
lillahi
Verbo
يُخْفُونَ
Ocultan
yukh'fūna
Partícula
فِىٓ
en
Sustantivo
أَنفُسِهِم
sus almas
anfusihim
Pronombre
مَّا
lo que
Partícula
لَا
no
Verbo
يُبْدُونَ
manifiestan
yub'dūna
Partícula
لَكَ ۖ
a ti
laka
Verbo
يَقُولُونَ
Dicen
yaqūlūna
Partícula
لَوْ
Si
law
Verbo
كَانَ
hubiera
kāna
Partícula
لَنَا
para nosotros
lanā
Partícula
مِنَ
en
mina
Sustantivo
ٱلْأَمْرِ
el asunto
l-amri
Sustantivo
شَىْءٌۭ
participación
shayon
Partícula
مَّا
no
Verbo
قُتِلْنَا
habríamos muerto
qutil'nā
Sustantivo
هَـٰهُنَا ۗ
aquí
hāhunā
Verbo
قُل
Di
qul
Partícula
لَّوْ
Aunque
law
Verbo
كُنتُمْ
hubieran estado
kuntum
Partícula
فِى
en
Sustantivo
بُيُوتِكُمْ
sus casas
buyūtikum
Verbo
لَبَرَزَ
habrían salido
labaraza
Pronombre
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
كُتِبَ
estaba decretada
kutiba
Partícula
عَلَيْهِمُ
para ellos
ʿalayhimu
Sustantivo
ٱلْقَتْلُ
[la] muerte
l-qatlu
Partícula
إِلَىٰ
hacia
ilā
Sustantivo
مَضَاجِعِهِمْ ۖ
sus lechos
maḍājiʿihim
Verbo
وَلِيَبْتَلِىَ
Y para que probara
waliyabtaliya
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Al-lah
l-lahu
Pronombre
مَا
lo que
Partícula
فِى
(hay) en
Sustantivo
صُدُورِكُمْ
sus pechos
ṣudūrikum
Verbo
وَلِيُمَحِّصَ
y para que purificara
waliyumaḥḥiṣa
Pronombre
مَا
lo que
Partícula
فِى
(hay) en
Sustantivo
قُلُوبِكُمْ ۗ
sus corazones
qulūbikum
Nombre Propio
وَٱللَّهُ
Y Al-lah
wal-lahu
Sustantivo
عَلِيمٌۢ
(es) Conocedor
ʿalīmun
Partícula
بِذَاتِ
de lo que
bidhāti
Sustantivo
ٱلصُّدُورِ
(esconden) los pechos
l-ṣudūri
3:155
إِنَّ ٱلَّذِينَ تَوَلَّوْا۟ مِنكُمْ يَوْمَ ٱلْتَقَى ٱلْجَمْعَانِ إِنَّمَا ٱسْتَزَلَّهُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ بِبَعْضِ مَا كَسَبُوا۟ ۖ وَلَقَدْ عَفَا ٱللَّهُ عَنْهُمْ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ حَلِيمٌۭ
Inna alladhīna tawallaw minkum yawma il'taqā al-jamʿāni innamā is'tazallahumu ash-shayṭānu bibaʿḍi mā kasabū walaqad ʿafā Allāhu ʿanhum inna Allāha ghafūrun ḥalīm
A los que huyeron el día que se enfrentaron los dos ejércitos, fue el Demonio quien los hizo resbalar a causa de algunos pecados que habían cometido. Pero Al-lah los ha perdonado. Al-lah es Absolvedor, Tolerante.
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Pronombre
ٱلَّذِينَ
a los que
alladhīna
Verbo
تَوَلَّوْا۟
huyeron
tawallaw
Partícula
مِنكُمْ
de entre ustedes
minkum
Sustantivo
يَوْمَ
(el) día
yawma
Verbo
ٱلْتَقَى
se enfrentaron
l-taqā
Sustantivo
ٱلْجَمْعَانِ
los dos ejércitos
l-jamʿāni
Partícula
إِنَّمَا
fue solo
innamā
Verbo
ٱسْتَزَلَّهُمُ
los hizo resbalar
is'tazallahumu
Sustantivo
ٱلشَّيْطَـٰنُ
el Demonio
l-shayṭānu
Partícula
بِبَعْضِ
por causa de
bibaʿḍi
Pronombre
مَا
lo que
Verbo
كَسَبُوا۟ ۖ
habían cometido
kasabū
Partícula
وَلَقَدْ
Pero ciertamente
walaqad
Verbo
عَفَا
perdonó
ʿafā
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Al-lah
l-lahu
Partícula
عَنْهُمْ ۗ
a ellos
ʿanhum
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Nombre Propio
ٱللَّهَ
Al-lah
l-laha
Sustantivo
غَفُورٌ
(es) Absolvedor
ghafūrun
Sustantivo
حَلِيمٌۭ
Tolerante
ḥalīmun
3:156
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَقَالُوا۟ لِإِخْوَٰنِهِمْ إِذَا ضَرَبُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ أَوْ كَانُوا۟ غُزًّۭى لَّوْ كَانُوا۟ عِندَنَا مَا مَاتُوا۟ وَمَا قُتِلُوا۟ لِيَجْعَلَ ٱللَّهُ ذَٰلِكَ حَسْرَةًۭ فِى قُلُوبِهِمْ ۗ وَٱللَّهُ يُحْىِۦ وَيُمِيتُ ۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌۭ
Yā ayyuhā alladhīna āmanū lā takūnū kalladhīna kafarū waqālū li-ikh'wānihim idhā ḍarabū fī al-arḍi aw kānū ghuzzan law kānū ʿindanā mā mātū wamā qutilū liyajʿala Allāhu dhālika ḥasratan fī qulūbihim wallāhu yuḥ'yī wayumītu wallāhu bimā taʿmalūna baṣīr
¡Oh, creyentes! No sean como los que no creen y dicen de sus hermanos cuando salen de viaje o de expedición militar: "Si se hubieran quedado con nosotros no habrían muerto ni los habrían matado". Al-lah hará que eso sea un motivo de pesar en sus corazones. Al-lah es Quien da la vida y la muerte. Al-lah ve bien lo que hacen.
Partícula
يَـٰٓأَيُّهَا
¡Oh ustedes
yāayyuhā
Pronombre
ٱلَّذِينَ
que
alladhīna
Verbo
ءَامَنُوا۟
han creído!
āmanū
Partícula
لَا
No
Verbo
تَكُونُوا۟
sean
takūnū
Partícula
كَٱلَّذِينَ
como los que
ka-alladhīna
Verbo
كَفَرُوا۟
no creen
kafarū
Verbo
وَقَالُوا۟
y dicen
waqālū
Sustantivo
لِإِخْوَٰنِهِمْ
de sus hermanos
li-ikh'wānihim
Partícula
إِذَا
cuando
idhā
Verbo
ضَرَبُوا۟
viajan
ḍarabū
Partícula
فِى
por
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
Partícula
أَوْ
o
aw
Verbo
كَانُوا۟
están
kānū
Sustantivo
غُزًّۭى
de expedición
ghuzzan
Partícula
لَّوْ
Si
law
Verbo
كَانُوا۟
hubieran estado
kānū
Sustantivo
عِندَنَا
con nosotros
ʿindanā
Partícula
مَا
no
Verbo
مَاتُوا۟
habrían muerto
mātū
Partícula
وَمَا
ni
wamā
Verbo
قُتِلُوا۟
habrían sido muertos
qutilū
Verbo
لِيَجْعَلَ
Para que haga
liyajʿala
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Al-lah
l-lahu
Pronombre
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
Sustantivo
حَسْرَةًۭ
un pesar
ḥasratan
Partícula
فِى
en
Sustantivo
قُلُوبِهِمْ ۗ
sus corazones
qulūbihim
Nombre Propio
وَٱللَّهُ
Y Al-lah
wal-lahu
Verbo
يُحْىِۦ
da la vida
yuḥ'yī
Verbo
وَيُمِيتُ ۗ
y causa la muerte
wayumītu
Nombre Propio
وَٱللَّهُ
y Al-lah
wal-lahu
Partícula
بِمَا
de lo que
bimā
Verbo
تَعْمَلُونَ
hacen
taʿmalūna
Sustantivo
بَصِيرٌۭ
(es) Vidente
baṣīrun
3:157
وَلَئِن قُتِلْتُمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ أَوْ مُتُّمْ لَمَغْفِرَةٌۭ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَحْمَةٌ خَيْرٌۭ مِّمَّا يَجْمَعُونَ
Wala-in qutil'tum fī sabīli Allāhi aw muttum lamaghfiratun mina Allāhi waraḥmatun khayrun mimmā yajmaʿūn
Si los matan por la causa de Al-lah o mueren, el perdón de Al-lah y Su misericordia son mejores que lo que ellos atesoran.
Partícula
وَلَئِن
Y si
wala-in
Verbo
قُتِلْتُمْ
son matados
qutil'tum
Partícula
فِى
en
Sustantivo
سَبِيلِ
(el) camino
sabīli
Nombre Propio
ٱللَّهِ
(de) Al-lah
l-lahi
Partícula
أَوْ
o
aw
Verbo
مُتُّمْ
mueren
muttum
Sustantivo
لَمَغْفِرَةٌۭ
ciertamente un perdón
lamaghfiratun
Partícula
مِّنَ
de
mina
Nombre Propio
ٱللَّهِ
Al-lah
l-lahi
Sustantivo
وَرَحْمَةٌ
y Misericordia
waraḥmatun
Sustantivo
خَيْرٌۭ
(son) mejores
khayrun
Partícula
مِّمَّا
que lo que
mimmā
Verbo
يَجْمَعُونَ
acumulan
yajmaʿūna
3:158
وَلَئِن مُّتُّمْ أَوْ قُتِلْتُمْ لَإِلَى ٱللَّهِ تُحْشَرُونَ
Wala-in muttum aw qutil'tum la-ilā Allāhi tuḥ'sharūn
Y si mueren o son matados, ante Al-lah serán congregados.
Partícula
وَلَئِن
Y si
wala-in
Verbo
مُّتُّمْ
mueren
muttum
Partícula
أَوْ
o
aw
Verbo
قُتِلْتُمْ
son matados
qutil'tum
Partícula
لَإِلَى
ciertamente ante
la-ilā
Nombre Propio
ٱللَّهِ
Al-lah
l-lahi
Verbo
تُحْشَرُونَ
serán congregados
tuḥ'sharūna
3:159
فَبِمَا رَحْمَةٍۢ مِّنَ ٱللَّهِ لِنتَ لَهُمْ ۖ وَلَوْ كُنتَ فَظًّا غَلِيظَ ٱلْقَلْبِ لَٱنفَضُّوا۟ مِنْ حَوْلِكَ ۖ فَٱعْفُ عَنْهُمْ وَٱسْتَغْفِرْ لَهُمْ وَشَاوِرْهُمْ فِى ٱلْأَمْرِ ۖ فَإِذَا عَزَمْتَ فَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُتَوَكِّلِينَ
Fabimā raḥmatin mina Allāhi linta lahum walaw kunta faẓẓan ghalīẓa al-qalbi lanfaḍḍū min ḥawlika fa-uʿ'fu ʿanhum wastaghfir lahum washāwir'hum fī al-amri fa-idhā ʿazamta fatawakkal ʿalā Allāhi inna Allāha yuḥibbu al-mutawakillīn
Por misericordia de Al-lah eres compasivo con ellos. Si hubieras sido rudo y duro de corazón se habrían alejado de ti; perdónalos, pide perdón por ellos y consúltales en las decisiones. Pero cuando hayas tomado una decisión, encomiéndate a Al-lah. Al-lah ama a quienes se encomiendan a Él.
Partícula
فَبِمَا
Y por
fabimā
Sustantivo
رَحْمَةٍۢ
misericordia
raḥmatin
Partícula
مِّنَ
de
mina
Nombre Propio
ٱللَّهِ
Al-lah
l-lahi
Verbo
لِنتَ
eres suave
linta
Partícula
لَهُمْ ۖ
con ellos
lahum
Partícula
وَلَوْ
Y si
walaw
Verbo
كُنتَ
hubieras sido
kunta
Sustantivo
فَظًّا
rudo
faẓẓan
Sustantivo
غَلِيظَ
(y) duro
ghalīẓa
Sustantivo
ٱلْقَلْبِ
(de) corazón
l-qalbi
Verbo
لَٱنفَضُّوا۟
se habrían dispersado
la-infaḍḍū
Partícula
مِنْ
de
min
Sustantivo
حَوْلِكَ ۖ
tu alrededor
ḥawlika
Verbo
فَٱعْفُ
Así que perdona
fa-uʿ'fu
Partícula
عَنْهُمْ
a ellos
ʿanhum
Verbo
وَٱسْتَغْفِرْ
y pide perdón
wa-is'taghfir
Partícula
لَهُمْ
por ellos
lahum
Verbo
وَشَاوِرْهُمْ
y consúltales
washāwir'hum
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْأَمْرِ ۖ
el asunto
l-amri
Partícula
فَإِذَا
Luego, cuando
fa-idhā
Verbo
عَزَمْتَ
hayas decidido
ʿazamta
Verbo
فَتَوَكَّلْ
entonces encomiéndate
fatawakkal
Partícula
عَلَى
a
ʿalā
Nombre Propio
ٱللَّهِ ۚ
Al-lah
l-lahi
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Nombre Propio
ٱللَّهَ
Al-lah
l-laha
Verbo
يُحِبُّ
ama
yuḥibbu
Sustantivo
ٱلْمُتَوَكِّلِينَ
a los que se encomiendan
l-mutawakilīna
3:160
إِن يَنصُرْكُمُ ٱللَّهُ فَلَا غَالِبَ لَكُمْ ۖ وَإِن يَخْذُلْكُمْ فَمَن ذَا ٱلَّذِى يَنصُرُكُم مِّنۢ بَعْدِهِۦ ۗ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُؤْمِنُونَ
In yanṣurkumu Allāhu falā ghāliba lakum wa-in yakhdhul'kum faman dhā alladhī yanṣurukum min baʿdihī waʿalā Allāhi falyatawakkali al-mu'minūn
Si Al-lah los auxilia nadie podrá vencerlos; pero si Él los abandona, ¿quién podrá auxiliarlos fuera de Él? A Al-lah deben encomendarse los creyentes.
Partícula
إِن
Si
in
Verbo
يَنصُرْكُمُ
los auxilia
yanṣur'kumu
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Al-lah
l-lahu
Partícula
فَلَا
entonces no
falā
Sustantivo
غَالِبَ
(habrá) vencedor
ghāliba
Partícula
لَكُمْ ۖ
contra ustedes
lakum
Partícula
وَإِن
pero si
wa-in
Verbo
يَخْذُلْكُمْ
Él los abandona
yakhdhul'kum
Partícula
فَمَن
entonces quién
faman
Pronombre
ذَا
(es)
dhā
Pronombre
ٱلَّذِى
el que
alladhī
Verbo
يَنصُرُكُم
podrá auxiliarlos
yanṣurukum
Partícula
مِّنۢ
después
min
Sustantivo
بَعْدِهِۦ ۗ
de Él
baʿdihi
Partícula
وَعَلَى
Y a
waʿalā
Nombre Propio
ٱللَّهِ
Al-lah
l-lahi
Verbo
فَلْيَتَوَكَّلِ
que se encomienden
falyatawakkali
Sustantivo
ٱلْمُؤْمِنُونَ
los creyentes
l-mu'minūna
3:161
وَمَا كَانَ لِنَبِىٍّ أَن يَغُلَّ ۚ وَمَن يَغْلُلْ يَأْتِ بِمَا غَلَّ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفْسٍۢ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Wa mā kāna linabiyyin an yaghulla waman yaghlul ya'ti bimā ghalla yawma al-qiyāmati thumma tuwaffā kullu nafsin mā kasabat wahum lā yuẓ'lamūn
No es propio de un Profeta tomar ilegalmente una parte del botín. Quien se apropie de algo ilegalmente, el Día de la Resurrección vendrá cargando con lo que se apropió. Luego, cada alma será retribuida según lo que haya realizado, y nadie será tratado injustamente.
Partícula
وَمَا
Y no
wamā
Verbo
كَانَ
es (propio)
kāna
Partícula
لِنَبِىٍّ
de un Profeta
linabiyyin
Partícula
أَن
que
an
Verbo
يَغُلَّ ۚ
defraude
yaghulla
Partícula
وَمَن
Y quien
waman
Verbo
يَغْلُلْ
defraude
yaghlul
Verbo
يَأْتِ
vendrá (con)
yati
Partícula
بِمَا
lo que
bimā
Verbo
غَلَّ
defraudó
ghalla
Sustantivo
يَوْمَ
(el) Día
yawma
Sustantivo
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ
(de) la Resurrección
l-qiyāmati
Partícula
ثُمَّ
Luego
thumma
Verbo
تُوَفَّىٰ
será retribuida
tuwaffā
Sustantivo
كُلُّ
cada
kullu
Sustantivo
نَفْسٍۢ
alma
nafsin
Pronombre
مَّا
(por) lo que
Verbo
كَسَبَتْ
se ganó
kasabat
Pronombre
وَهُمْ
y ellos
wahum
Partícula
لَا
no
Verbo
يُظْلَمُونَ
serán tratados injustamente
yuẓ'lamūna
3:162
أَفَمَنِ ٱتَّبَعَ رِضْوَٰنَ ٱللَّهِ كَمَنۢ بَآءَ بِسَخَطٍۢ مِّنَ ٱللَّهِ وَمَأْوَىٰهُ جَهَنَّمُ ۚ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
Afamani ittabaʿa riḍ'wāna Allāhi kaman bāa bisakhaṭin mina Allāhi wama'wāhu jahannamu wabi'sa al-maṣīr
¿Acaso quien busca la complacencia de Al-lah es comparable a quien incurre en la ira de Al-lah y cuya morada será el Infierno? ¡Qué pésimo destino!
Partícula
أَفَمَنِ
¿Acaso quien
afamani
Verbo
ٱتَّبَعَ
sigue
ittabaʿa
Sustantivo
رِضْوَٰنَ
la complacencia
riḍ'wāna
Nombre Propio
ٱللَّهِ
(de) Al-lah
l-lahi
Partícula
كَمَنۢ
(es) como quien
kaman
Verbo
بَآءَ
incurre
bāa
Sustantivo
بِسَخَطٍۢ
en la ira
bisakhaṭin
Partícula
مِّنَ
de
mina
Nombre Propio
ٱللَّهِ
Al-lah
l-lahi
Sustantivo
وَمَأْوَىٰهُ
y su refugio
wamawāhu
Nombre Propio
جَهَنَّمُ ۚ
(es) el Infierno
jahannamu
Verbo
وَبِئْسَ
y qué pésimo
wabi'sa
Sustantivo
ٱلْمَصِيرُ
(es) el destino
l-maṣīru
3:163
هُمْ دَرَجَـٰتٌ عِندَ ٱللَّهِ ۗ وَٱللَّهُ بَصِيرٌۢ بِمَا يَعْمَلُونَ
Hum darajātun ʿinda Allāhi wallāhu baṣīrun bimā yaʿmalūn
Ellos tienen diferentes grados ante Al-lah. Al-lah ve bien lo que hacen.
Pronombre
هُمْ
Ellos
hum
Sustantivo
دَرَجَـٰتٌ
(tienen) grados
darajātun
Sustantivo
عِندَ
ante
ʿinda
Nombre Propio
ٱللَّهِ ۗ
Al-lah
l-lahi
Nombre Propio
وَٱللَّهُ
Y Al-lah
wal-lahu
Sustantivo
بَصِيرٌۢ
(es) Vidente
baṣīrun
Partícula
بِمَا
de lo que
bimā
Verbo
يَعْمَلُونَ
hacen
yaʿmalūna
3:164
لَقَدْ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ إِذْ بَعَثَ فِيهِمْ رَسُولًۭا مِّنْ أَنفُسِهِمْ يَتْلُوا۟ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتِهِۦ وَيُزَكِّيهِمْ وَيُعَلِّمُهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَإِن كَانُوا۟ مِن قَبْلُ لَفِى ضَلَـٰلٍۢ مُّبِينٍ
Laqad manna Allāhu ʿalā al-mu'minīna idh baʿatha fīhim rasūlan min anfusihim yatlū ʿalayhim āyātihi wayuzakkīhim wayuʿallimuhumu al-kitāba wal-ḥik'mata wa-in kānū min qablu lafī ḍalālin mubīn
Ciertamente, Al-lah agració a los creyentes enviándoles un Mensajero surgido de entre ellos que les recita Sus versículos, los purifica y les enseña el Libro y la sabiduría, aunque antes estaban en un extravío evidente.
Partícula
لَقَدْ
Ciertamente
laqad
Verbo
مَنَّ
agració
manna
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Al-lah
l-lahu
Partícula
عَلَى
a
ʿalā
Sustantivo
ٱلْمُؤْمِنِينَ
los creyentes
l-mu'minīna
Partícula
إِذْ
cuando
idh
Verbo
بَعَثَ
envió
baʿatha
Partícula
فِيهِمْ
entre ellos
fīhim
Sustantivo
رَسُولًۭا
un Mensajero
rasūlan
Partícula
مِّنْ
de
min
Sustantivo
أَنفُسِهِمْ
ellos mismos
anfusihim
Verbo
يَتْلُوا۟
recitando
yatlū
Partícula
عَلَيْهِمْ
a ellos
ʿalayhim
Sustantivo
ءَايَـٰتِهِۦ
Sus versículos
āyātihi
Verbo
وَيُزَكِّيهِمْ
y purificándolos
wayuzakkīhim
Verbo
وَيُعَلِّمُهُمُ
y enseñándoles
wayuʿallimuhumu
Sustantivo
ٱلْكِتَـٰبَ
el Libro
l-kitāba
Sustantivo
وَٱلْحِكْمَةَ
y la sabiduría
wal-ḥik'mata
Partícula
وَإِن
aunque
wa-in
Verbo
كَانُوا۟
estaban
kānū
Partícula
مِن
desde
min
Sustantivo
قَبْلُ
antes
qablu
Partícula
لَفِى
ciertamente en
lafī
Sustantivo
ضَلَـٰلٍۢ
un extravío
ḍalālin
Sustantivo
مُّبِينٍ
evidente
mubīnin
3:165
أَوَلَمَّآ أَصَـٰبَتْكُم مُّصِيبَةٌۭ قَدْ أَصَبْتُم مِّثْلَيْهَا قُلْتُمْ أَنَّىٰ هَـٰذَا ۖ قُلْ هُوَ مِنْ عِندِ أَنفُسِكُمْ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
Awalammā aṣābatkum muṣībatun qad aṣabtum mith'layhā qul'tum annā hādhā qul huwa min ʿindi anfusikum inna Allāha ʿalā kulli shay-in qadīr
Cuando sufrieron una adversidad [en Uhud] similar a la que ustedes habían infligido [el doble en Badr], dijeron: "¿De dónde viene esto?". Diles: "De ustedes mismos [por su desobediencia]". Ciertamente Al-lah tiene poder sobre todas las cosas.
Partícula
أَوَلَمَّآ
¿Y cuando
awalammā
Verbo
أَصَـٰبَتْكُم
los golpeó
aṣābatkum
Sustantivo
مُّصِيبَةٌۭ
una desgracia
muṣībatun
Partícula
قَدْ
ciertamente
qad
Verbo
أَصَبْتُم
habían infligido
aṣabtum
Sustantivo
مِّثْلَيْهَا
el doble de ella
mith'layhā
Verbo
قُلْتُمْ
dijeron
qul'tum
Partícula
أَنَّىٰ
¿De dónde
annā
Pronombre
هَـٰذَا ۖ
(viene) esto?
hādhā
Verbo
قُلْ
Di
qul
Pronombre
هُوَ
Esto
huwa
Partícula
مِنْ
(es) de
min
Sustantivo
عِندِ
parte de
ʿindi
Sustantivo
أَنفُسِكُمْ ۗ
ustedes mismos
anfusikum
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Nombre Propio
ٱللَّهَ
Al-lah
l-laha
Partícula
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
Sustantivo
كُلِّ
toda
kulli
Sustantivo
شَىْءٍۢ
cosa
shayin
Sustantivo
قَدِيرٌۭ
(es) Poderoso
qadīrun
3:166
وَمَآ أَصَـٰبَكُمْ يَوْمَ ٱلْتَقَى ٱلْجَمْعَانِ فَبِإِذْنِ ٱللَّهِ وَلِيَعْلَمَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Wamā aṣābakum yawma il'taqā al-jamʿāni fabi-idh'ni Allāhi waliyaʿlama al-mu'minīn
Lo que les sucedió el día que se enfrentaron los dos ejércitos fue con el permiso de Al-lah, para que Él distinguiera a los creyentes.
Pronombre
وَمَآ
Y lo que
wamā
Verbo
أَصَـٰبَكُمْ
les sucedió
aṣābakum
Sustantivo
يَوْمَ
el día
yawma
Verbo
ٱلْتَقَى
(que) se encontraron
l-taqā
Sustantivo
ٱلْجَمْعَانِ
los dos ejércitos
l-jamʿāni
Partícula
فَبِإِذْنِ
(fue) con permiso
fabi-idh'ni
Nombre Propio
ٱللَّهِ
(de) Al-lah
l-lahi
Verbo
وَلِيَعْلَمَ
y para que distinguiera
waliyaʿlama
Sustantivo
ٱلْمُؤْمِنِينَ
a los creyentes
l-mu'minīna
3:167
وَلِيَعْلَمَ ٱلَّذِينَ نَافَقُوا۟ ۚ وَقِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا۟ قَـٰتِلُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ أَوِ ٱدْفَعُوا۟ ۖ قَالُوا۟ لَوْ نَعْلَمُ قِتَالًۭا لَّٱتَّبَعْنَـٰكُمْ ۗ هُمْ لِلْكُفْرِ يَوْمَئِذٍ أَقْرَبُ مِنْهُمْ لِلْإِيمَـٰنِ ۚ يَقُولُونَ بِأَفْوَٰهِهِم مَّا لَيْسَ فِى قُلُوبِهِمْ ۗ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يَكْتُمُونَ
Wa liyaʿlama alladhīna nāfaqū waqīla lahum taʿālaw qātilū fī sabīli Allāhi awi id'faʿū qālū law naʿlamu qitālan lattabaʿnākum hum lil'kuf'ri yawma-idhin aqrabu min'hum lil'īmāni yaqūlūna bi-afwāhihim mā laysa fī qulūbihim wallāhu aʿlamu bimā yaktumūn
Y para que distinguiera a los hipócritas. Se les dijo: "Vengan a combatir por la causa de Al-lah o a defenderse". Dijeron: "Si supiéramos combatir los seguiríamos". Ese día estuvieron más cerca de la incredulidad que de la fe. Dicen con sus bocas lo que no hay en sus corazones. Pero Al-lah sabe bien lo que ocultan.
Verbo
وَلِيَعْلَمَ
Y para distinguir
waliyaʿlama
Pronombre
ٱلَّذِينَ
a los que
alladhīna
Verbo
نَافَقُوا۟ ۚ
cometieron hipocresía
nāfaqū
Verbo
وَقِيلَ
Y se dijo
waqīla
Partícula
لَهُمْ
a ellos
lahum
Verbo
تَعَالَوْا۟
Vengan
taʿālaw
Verbo
قَـٰتِلُوا۟
combatan
qātilū
Partícula
فِى
en
Sustantivo
سَبِيلِ
la causa
sabīli
Nombre Propio
ٱللَّهِ
(de) Al-lah
l-lahi
Partícula
أَوِ
o
awi
Verbo
ٱدْفَعُوا۟ ۖ
defiendan
id'faʿū
Verbo
قَالُوا۟
Dijeron
qālū
Partícula
لَوْ
Si
law
Verbo
نَعْلَمُ
supiéramos
naʿlamu
Sustantivo
قِتَالًۭا
combatir
qitālan
Verbo
لَّٱتَّبَعْنَـٰكُمْ ۗ
los seguiríamos
la-ittabaʿnākum
Pronombre
هُمْ
Ellos
hum
Partícula
لِلْكُفْرِ
a la incredulidad
lil'kuf'ri
Sustantivo
يَوْمَئِذٍ
ese día
yawma-idhin
Sustantivo
أَقْرَبُ
(estaban) más cerca
aqrabu
Partícula
مِنْهُمْ
que
min'hum
Partícula
لِلْإِيمَـٰنِ ۚ
a la fe
lil'īmāni
Verbo
يَقُولُونَ
Dicen
yaqūlūna
Partícula
بِأَفْوَٰهِهِم
con sus bocas
bi-afwāhihim
Pronombre
مَّا
lo que
Verbo
لَيْسَ
no está
laysa
Partícula
فِى
en
Sustantivo
قُلُوبِهِمْ ۗ
sus corazones
qulūbihim
Nombre Propio
وَٱللَّهُ
Y Al-lah
wal-lahu
Sustantivo
أَعْلَمُ
(es) más Conocedor
aʿlamu
Partícula
بِمَا
de lo que
bimā
Verbo
يَكْتُمُونَ
ocultan
yaktumūna
3:168
ٱلَّذِينَ قَالُوا۟ لِإِخْوَٰنِهِمْ وَقَعَدُوا۟ لَوْ أَطَاعُونَا مَا قُتِلُوا۟ ۗ قُلْ فَٱدْرَءُوا۟ عَنْ أَنفُسِكُمُ ٱلْمَوْتَ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
Alladhīna qālū li-ikh'wānihim waqaʿadū law aṭāʿūnā mā qutilū qul fadraū ʿan anfusikumu al-mawta in kuntum ṣādiqīn
Son quienes dijeron de sus hermanos, mientras ellos se quedaron [en sus casas]: "Si nos hubieran obedecido no los habrían matado". Diles: "¡Impidan, entonces, que les llegue la muerte, si es verdad lo que dicen!".
Pronombre
ٱلَّذِينَ
Los que
alladhīna
Verbo
قَالُوا۟
dijeron
qālū
Sustantivo
لِإِخْوَٰنِهِمْ
de sus hermanos
li-ikh'wānihim
Verbo
وَقَعَدُوا۟
mientras se sentaban
waqaʿadū
Partícula
لَوْ
Si
law
Verbo
أَطَاعُونَا
nos hubieran obedecido
aṭāʿūnā
Partícula
مَا
no
Verbo
قُتِلُوا۟ ۗ
habrían sido matados
qutilū
Verbo
قُلْ
Di
qul
Verbo
فَٱدْرَءُوا۟
Entonces aparten
fa-id'raū
Partícula
عَنْ
de
ʿan
Sustantivo
أَنفُسِكُمُ
ustedes mismos
anfusikumu
Sustantivo
ٱلْمَوْتَ
la muerte
l-mawta
Partícula
إِن
si
in
Verbo
كُنتُمْ
son
kuntum
Sustantivo
صَـٰدِقِينَ
veraces
ṣādiqīna
3:169
وَلَا تَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ قُتِلُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ أَمْوَٰتًۢا ۚ بَلْ أَحْيَآءٌ عِندَ رَبِّهِمْ يُرْزَقُونَ
Walā taḥsabanna alladhīna qutilū fī sabīli Allāhi amwātan bal aḥyāun ʿinda rabbihim yur'zaqūn
Y no crean que quienes han caído por la causa de Al-lah están muertos. Al contrario, están vivos y reciben su sustento junto a su Señor.
Partícula
وَلَا
Y no
walā
Verbo
تَحْسَبَنَّ
piensen
taḥsabanna
Pronombre
ٱلَّذِينَ
(que) los que
alladhīna
Verbo
قُتِلُوا۟
fueron matados
qutilū
Partícula
فِى
en
Sustantivo
سَبِيلِ
la causa
sabīli
Nombre Propio
ٱللَّهِ
(de) Al-lah
l-lahi
Sustantivo
أَمْوَٰتًۢا ۚ
(están) muertos
amwātan
Partícula
بَلْ
Sino
bal
Sustantivo
أَحْيَآءٌ
(están) vivos
aḥyāon
Sustantivo
عِندَ
ante
ʿinda
Sustantivo
رَبِّهِمْ
su Señor
rabbihim
Verbo
يُرْزَقُونَ
recibiendo provisión
yur'zaqūna
3:170
فَرِحِينَ بِمَآ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ وَيَسْتَبْشِرُونَ بِٱلَّذِينَ لَمْ يَلْحَقُوا۟ بِهِم مِّنْ خَلْفِهِمْ أَلَّا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
Fariḥīna bimā ātāhumu Allāhu min faḍlihī wayastabshirūna billadhīna lam yalḥaqū bihim min khalfihim allā khawfun ʿalayhim walā hum yaḥzanūn
Se regocijan por el favor que Al-lah les ha otorgado y se alegran por quienes han dejado atrás y aún no se han unido a ellos, pues no tendrán nada que temer ni se entristecerán.
Sustantivo
فَرِحِينَ
Regocijándose
fariḥīna
Partícula
بِمَآ
en lo que
bimā
Verbo
ءَاتَىٰهُمُ
les dio
ātāhumu
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Al-lah
l-lahu
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
فَضْلِهِۦ
Su favor
faḍlihi
Verbo
وَيَسْتَبْشِرُونَ
y se alegran
wayastabshirūna
Partícula
بِٱلَّذِينَ
por los que
bi-alladhīna
Partícula
لَمْ
no
lam
Verbo
يَلْحَقُوا۟
se han unido
yalḥaqū
Partícula
بِهِم
a ellos
bihim
Partícula
مِّنْ
de
min
Sustantivo
خَلْفِهِمْ
detrás de ellos
khalfihim
Partícula
أَلَّا
que no
allā
Sustantivo
خَوْفٌ
(habrá) temor
khawfun
Partícula
عَلَيْهِمْ
sobre ellos
ʿalayhim
Partícula
وَلَا
y no
walā
Pronombre
هُمْ
ellos
hum
Verbo
يَحْزَنُونَ
se entristecerán
yaḥzanūna
3:171
۞ يَسْتَبْشِرُونَ بِنِعْمَةٍۢ مِّنَ ٱللَّهِ وَفَضْلٍۢ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Yastabshirūna biniʿ'matin mina Allāhi wafaḍlin wa-anna Allāha lā yuḍīʿu ajra al-mu'minīn
Se alegran por la gracia y el favor de Al-lah, y porque Al-lah no deja que se pierda la recompensa de los creyentes.
Verbo
۞ يَسْتَبْشِرُونَ
Se alegran
yastabshirūna
Sustantivo
بِنِعْمَةٍۢ
por la gracia
biniʿ'matin
Partícula
مِّنَ
de
mina
Nombre Propio
ٱللَّهِ
Al-lah
l-lahi
Sustantivo
وَفَضْلٍۢ
y el favor
wafaḍlin
Partícula
وَأَنَّ
y que
wa-anna
Nombre Propio
ٱللَّهَ
Al-lah
l-laha
Partícula
لَا
no
Verbo
يُضِيعُ
deja perder
yuḍīʿu
Sustantivo
أَجْرَ
la recompensa
ajra
Sustantivo
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(de) los creyentes
l-mu'minīna
3:172
ٱلَّذِينَ ٱسْتَجَابُوا۟ لِلَّهِ وَٱلرَّسُولِ مِنۢ بَعْدِ مَآ أَصَابَهُمُ ٱلْقَرْحُ ۚ لِلَّذِينَ أَحْسَنُوا۟ مِنْهُمْ وَٱتَّقَوْا۟ أَجْرٌ عَظِيمٌ
Alladhīna is'tajābū lillāhi war-rasūli min baʿdi mā aṣābahumu al-qarḥu lilladhīna aḥsanū min'hum wattaqaw ajrun ʿaẓīm
Quienes respondieron al llamado de Al-lah y del Mensajero después de haber sido heridos [en Uhud]. Para quienes de ellos hicieron el bien y tuvieron temor de Al-lah habrá una recompensa grandiosa.
Pronombre
ٱلَّذِينَ
Aquellos que
alladhīna
Verbo
ٱسْتَجَابُوا۟
respondieron
is'tajābū
Partícula
لِلَّهِ
a Al-lah
lillahi
Sustantivo
وَٱلرَّسُولِ
y al Mensajero
wal-rasūli
Partícula
مِنۢ
de
min
Sustantivo
بَعْدِ
después
baʿdi
Pronombre
مَآ
(de) que
Verbo
أَصَابَهُمُ
les afligió
aṣābahumu
Sustantivo
ٱلْقَرْحُ ۚ
la herida
l-qarḥu
Partícula
لِلَّذِينَ
para quienes
lilladhīna
Verbo
أَحْسَنُوا۟
hicieron el bien
aḥsanū
Partícula
مِنْهُمْ
de entre ellos
min'hum
Verbo
وَٱتَّقَوْا۟
y temieron (a Al-lah)
wa-ittaqaw
Sustantivo
أَجْرٌ
(hay) una recompensa
ajrun
Sustantivo
عَظِيمٌ
grandiosa
ʿaẓīmun
3:173
ٱلَّذِينَ قَالَ لَهُمُ ٱلنَّاسُ إِنَّ ٱلنَّاسَ قَدْ جَمَعُوا۟ لَكُمْ فَٱخْشَوْهُمْ فَزَادَهُمْ إِيمَـٰنًۭا وَقَالُوا۟ حَسْبُنَا ٱللَّهُ وَنِعْمَ ٱلْوَكِيلُ
Alladhīna qāla lahumu an-nāsu inna an-nāsa qad jamaʿū lakum fakhshawhum fazādahum īmānan waqālū ḥasbunā Allāhu waniʿ'ma al-wakīl
Aquellos a quienes la gente dijo: "La gente se ha reunido contra ustedes, ¡témanles!". Pero esto aumentó su fe y dijeron: "Al-lah es suficiente para nosotros, ¡y qué excelente Protector!".
Pronombre
ٱلَّذِينَ
Aquellos que
alladhīna
Verbo
قَالَ
dijo
qāla
Partícula
لَهُمُ
a ellos
lahumu
Sustantivo
ٱلنَّاسُ
la gente
l-nāsu
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
ٱلنَّاسَ
la gente
l-nāsa
Partícula
قَدْ
ciertamente
qad
Verbo
جَمَعُوا۟
ha reunido
jamaʿū
Partícula
لَكُمْ
contra ustedes
lakum
Verbo
فَٱخْشَوْهُمْ
así que témanles
fa-ikh'shawhum
Verbo
فَزَادَهُمْ
pero les aumentó
fazādahum
Sustantivo
إِيمَـٰنًۭا
fe
īmānan
Verbo
وَقَالُوا۟
y dijeron
waqālū
Sustantivo
حَسْبُنَا
Suficiente para nosotros
ḥasbunā
Nombre Propio
ٱللَّهُ
(es) Al-lah
l-lahu
Verbo
وَنِعْمَ
y qué excelente
waniʿ'ma
Sustantivo
ٱلْوَكِيلُ
Protector
l-wakīlu
3:174
فَٱنقَلَبُوا۟ بِنِعْمَةٍۢ مِّنَ ٱللَّهِ وَفَضْلٍۢ لَّمْ يَمْسَسْهُمْ سُوٓءٌۭ وَٱتَّبَعُوا۟ رِضْوَٰنَ ٱللَّهِ ۗ وَٱللَّهُ ذُو فَضْلٍ عَظِيمٍ
Fanqalabū biniʿ'matin mina Allāhi wafaḍlin lam yamsashum sūun wattabaʿū riḍ'wāna Allāhi wallāhu dhū faḍlin ʿaẓīm
Y regresaron con la gracia y el favor de Al-lah sin haber sufrido ningún daño. Buscaron la complacencia de Al-lah; y Al-lah es Poseedor de un favor inmenso.
Verbo
فَٱنقَلَبُوا۟
Entonces regresaron
fa-inqalabū
Sustantivo
بِنِعْمَةٍۢ
con gracia
biniʿ'matin
Partícula
مِّنَ
de
mina
Nombre Propio
ٱللَّهِ
Al-lah
l-lahi
Sustantivo
وَفَضْلٍۢ
y favor
wafaḍlin
Partícula
لَّمْ
no
lam
Verbo
يَمْسَسْهُمْ
los tocó
yamsashum
Sustantivo
سُوٓءٌۭ
(ningún) mal
sūon
Verbo
وَٱتَّبَعُوا۟
y siguieron
wa-ittabaʿū
Sustantivo
رِضْوَٰنَ
la complacencia
riḍ'wāna
Nombre Propio
ٱللَّهِ ۗ
(de) Al-lah
l-lahi
Nombre Propio
وَٱللَّهُ
y Al-lah
wal-lahu
Sustantivo
ذُو
(es) Poseedor
dhū
Sustantivo
فَضْلٍ
(de) favor
faḍlin
Sustantivo
عَظِيمٍ
inmenso
ʿaẓīmin
3:175
إِنَّمَا ذَٰلِكُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ يُخَوِّفُ أَوْلِيَآءَهُۥ فَلَا تَخَافُوهُمْ وَخَافُونِ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
Innamā dhālikumu ash-shayṭānu yukhawwifu awliyā'ahu falā takhāfūhum wakhāfūni in kuntum mu'minīn
Ese es Satanás, que intenta atemorizar a sus aliados. Pero no les teman a ellos, sino témanme a Mí, si son verdaderos creyentes.
Partícula
إِنَّمَا
Ciertamente es solo
innamā
Pronombre
ذَٰلِكُمُ
ese
dhālikumu
Sustantivo
ٱلشَّيْطَـٰنُ
el Demonio
l-shayṭānu
Verbo
يُخَوِّفُ
atemoriza
yukhawwifu
Sustantivo
أَوْلِيَآءَهُۥ
(a) sus aliados
awliyāahu
Partícula
فَلَا
así que no
falā
Verbo
تَخَافُوهُمْ
les teman
takhāfūhum
Verbo
وَخَافُونِ
y témanme a Mí
wakhāfūni
Partícula
إِن
si
in
Verbo
كُنتُم
son
kuntum
Sustantivo
مُّؤْمِنِينَ
creyentes
mu'minīna
3:176
وَلَا يَحْزُنكَ ٱلَّذِينَ يُسَـٰرِعُونَ فِى ٱلْكُفْرِ ۚ إِنَّهُمْ لَن يَضُرُّوا۟ ٱللَّهَ شَيْـًۭٔا ۗ يُرِيدُ ٱللَّهُ أَلَّا يَجْعَلَ لَهُمْ حَظًّۭا فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
walā yaḥzunka alladhīna yusāriʿūna fī l-kuf'ri innahum lan yaḍurrū l-laha shayan yurīdu l-lahu allā yajʿala lahum ḥaẓẓan fī l-ākhirati walahum ʿadhābun ʿaẓīmun
[¡Oh, Muhammad!] No te apenes por quienes se precipitan en la incredulidad. No podrán perjudicar a Al-lah en nada. Al-lah quiere que no tengan parte en la otra vida; tendrán un castigo terrible.
Partícula
وَلَا
Y no
walā
Verbo
يَحْزُنكَ
te apene
yaḥzunka
Pronombre
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
يُسَـٰرِعُونَ
se apresuran
yusāriʿūna
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْكُفْرِ ۚ
la incredulidad
l-kuf'ri
Partícula
إِنَّهُمْ
Ciertamente ellos
innahum
Partícula
لَن
nunca
lan
Verbo
يَضُرُّوا۟
perjudicarán
yaḍurrū
Nombre Propio
ٱللَّهَ
a Al-lah
l-laha
Sustantivo
شَيْـًۭٔا ۗ
(en) nada
shayan
Verbo
يُرِيدُ
Quiere
yurīdu
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Al-lah
l-lahu
Partícula
أَلَّا
que no
allā
Verbo
يَجْعَلَ
ponga
yajʿala
Partícula
لَهُمْ
para ellos
lahum
Sustantivo
حَظًّۭا
parte
ḥaẓẓan
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ
la Otra Vida
l-ākhirati
Partícula
وَلَهُمْ
y para ellos
walahum
Sustantivo
عَذَابٌ
(habrá) un castigo
ʿadhābun
Sustantivo
عَظِيمٌ
terrible
ʿaẓīmun
3:177
إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱشْتَرَوُا۟ ٱلْكُفْرَ بِٱلْإِيمَـٰنِ لَن يَضُرُّوا۟ ٱللَّهَ شَيْـًۭٔا وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
inna alladhīna ish'tarawū l-kuf'ra bil-īmāni lan yaḍurrū l-laha shayan walahum ʿadhābun alīmun
Quienes cambien la fe por la incredulidad no perjudicarán a Al-lah en nada y tendrán un castigo doloroso.
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Pronombre
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
Verbo
ٱشْتَرَوُا۟
compraron
ish'tarawū
Sustantivo
ٱلْكُفْرَ
la incredulidad
l-kuf'ra
Sustantivo
بِٱلْإِيمَـٰنِ
por la fe
bil-īmāni
Partícula
لَن
nunca
lan
Verbo
يَضُرُّوا۟
perjudicarán
yaḍurrū
Nombre Propio
ٱللَّهَ
a Al-lah
l-laha
Sustantivo
شَيْـًۭٔا
(en) nada
shayan
Partícula
وَلَهُمْ
y para ellos
walahum
Sustantivo
عَذَابٌ
(habrá) un castigo
ʿadhābun
Sustantivo
أَلِيمٌۭ
doloroso
alīmun
3:178
وَلَا يَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَنَّمَا نُمْلِى لَهُمْ خَيْرٌۭ لِّأَنفُسِهِمْ ۚ إِنَّمَا نُمْلِى لَهُمْ لِيَزْدَادُوٓا۟ إِثْمًۭا ۚ وَلَهُمْ عَذَابٌۭ مُّهِينٌۭ
walā yaḥsabanna alladhīna kafarū annamā num'lī lahum khayrun li-anfusihim innamā num'lī lahum liyazdādū ith'man walahum ʿadhābun muhīnun
Que no piensen los que no creen que el que les demos respiro es un bien para ellos. Solo les damos respiro para que aumenten sus pecados; y tendrán un castigo humillante.
Partícula
وَلَا
Y no
walā
Verbo
يَحْسَبَنَّ
piensen
yaḥsabanna
Pronombre
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
Verbo
كَفَرُوٓا۟
no creen
kafarū
Partícula
أَنَّمَا
que
annamā
Verbo
نُمْلِى
damos respiro
num'lī
Partícula
لَهُمْ
a ellos
lahum
Sustantivo
خَيْرٌۭ
(es) un bien
khayrun
Sustantivo
لِّأَنفُسِهِمْ ۚ
para ellos mismos
li-anfusihim
Partícula
إِنَّمَا
Solo
innamā
Verbo
نُمْلِى
damos respiro
num'lī
Partícula
لَهُمْ
a ellos
lahum
Verbo
لِيَزْدَادُوٓا۟
para que aumenten
liyazdādū
Sustantivo
إِثْمًۭا ۚ
(en) pecado
ith'man
Partícula
وَلَهُمْ
y para ellos
walahum
Sustantivo
عَذَابٌۭ
(habrá) un castigo
ʿadhābun
Sustantivo
مُّهِينٌۭ
humillante
muhīnun
3:179
مَّا كَانَ ٱللَّهُ لِيَذَرَ ٱلْمُؤْمِنِينَ عَلَىٰ مَآ أَنتُمْ عَلَيْهِ حَتَّىٰ يَمِيزَ ٱلْخَبِيثَ مِنَ ٱلطَّيِّبِ ۗ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُطْلِعَكُمْ عَلَى ٱلْغَيْبِ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ يَجْتَبِى مِن رُّسُلِهِۦ مَن يَشَآءُ ۖ فَـَٔامِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ ۚ وَإِن تُؤْمِنُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ فَلَكُمْ أَجْرٌ عَظِيمٌۭ
mā kāna l-lahu liyadhara l-mu'minīna ʿalā mā antum ʿalayhi ḥattā yamīza l-khabītha mina l-ṭayibi wamā kāna l-lahu liyuṭ'liʿakum ʿalā l-ghaybi walākinna l-laha yajtabī min rusulihi man yashāu faāminū bil-lahi warusulihi wa-in tu'minū watattaqū falakum ajrun ʿaẓīmun
Al-lah no dejará a los creyentes en la situación que están [mezclados con los hipócritas] hasta distinguir al malo del bueno. Al-lah no les develará lo oculto, pero Al-lah elige de entre Sus Mensajeros a quien Él quiere. Crean, pues, en Al-lah y en Sus Mensajeros. Si creen y temen a Al-lah, tendrán una gran recompensa.
Partícula
مَّا
No
Verbo
كَانَ
es (propio)
kāna
Nombre Propio
ٱللَّهُ
(de) Al-lah
l-lahu
Verbo
لِيَذَرَ
dejar
liyadhara
Sustantivo
ٱلْمُؤْمِنِينَ
a los creyentes
l-mu'minīna
Partícula
عَلَىٰ
en
ʿalā
Partícula
مَآ
lo que
Pronombre
أَنتُمْ
ustedes (están)
antum
Partícula
عَلَيْهِ
en ello
ʿalayhi
Partícula
حَتَّىٰ
hasta
ḥattā
Verbo
يَمِيزَ
distinga
yamīza
Sustantivo
ٱلْخَبِيثَ
al malo
l-khabītha
Partícula
مِنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلطَّيِّبِ ۗ
el bueno
l-ṭayibi
Partícula
وَمَا
Y no
wamā
Verbo
كَانَ
es (propio)
kāna
Nombre Propio
ٱللَّهُ
(de) Al-lah
l-lahu
Verbo
لِيُطْلِعَكُمْ
informarles
liyuṭ'liʿakum
Partícula
عَلَى
sobre
ʿalā
Sustantivo
ٱلْغَيْبِ
lo oculto
l-ghaybi
Partícula
وَلَـٰكِنَّ
pero
walākinna
Nombre Propio
ٱللَّهَ
Al-lah
l-laha
Verbo
يَجْتَبِى
elige
yajtabī
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
رُّسُلِهِۦ
Sus Mensajeros
rusulihi
Partícula
مَن
a quien
man
Verbo
يَشَآءُ ۖ
Él quiere
yashāu
Verbo
فَـَٔامِنُوا۟
así que crean
faāminū
Nombre Propio
بِٱللَّهِ
en Al-lah
bil-lahi
Sustantivo
وَرُسُلِهِۦ ۚ
y Sus Mensajeros
warusulihi
Partícula
وَإِن
y si
wa-in
Verbo
تُؤْمِنُوا۟
creen
tu'minū
Verbo
وَتَتَّقُوا۟
y temen (a Al-lah)
watattaqū
Partícula
فَلَكُمْ
entonces para ustedes
falakum
Sustantivo
أَجْرٌ
(habrá) una recompensa
ajrun
Sustantivo
عَظِيمٌۭ
grandiosa
ʿaẓīmun
3:180
وَلَا يَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ يَبْخَلُونَ بِمَآ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ هُوَ خَيْرًۭا لَّهُم ۖ بَلْ هُوَ شَرٌّۭ لَّهُمْ ۖ سَيُطَوَّقُونَ مَا بَخِلُوا۟ بِهِۦ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ وَلِلَّهِ مِيرَٰثُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌۭ
walā yaḥsabanna alladhīna yabkhalūna bimā ātāhumu l-lahu min faḍlihi huwa khayran lahum bal huwa sharrun lahum sayuṭawwaqūna mā bakhilū bihi yawma l-qiyāmati walillahi mīrāthu l-samāwāti wal-arḍi wal-lahu bimā taʿmalūna khabīrun
Que no piensen quienes retienen avaramente lo que Al-lah les ha concedido de Su favor que eso es un bien para ellos; al contrario, es un mal. El Día de la Resurrección llevarán colgado al cuello aquello que retuvieron. De Al-lah es la herencia de los cielos y de la tierra. Al-lah está bien informado de lo que hacen.
Partícula
وَلَا
Y no
walā
Verbo
يَحْسَبَنَّ
piensen
yaḥsabanna
Pronombre
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
Verbo
يَبْخَلُونَ
son avaros
yabkhalūna
Partícula
بِمَآ
con lo que
bimā
Verbo
ءَاتَىٰهُمُ
les ha dado
ātāhumu
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Al-lah
l-lahu
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
فَضْلِهِۦ
Su favor
faḍlihi
Pronombre
هُوَ
(que) ello
huwa
Sustantivo
خَيْرًۭا
(es) un bien
khayran
Partícula
لَّهُم ۖ
para ellos
lahum
Partícula
بَلْ
Al contrario
bal
Pronombre
هُوَ
ello
huwa
Sustantivo
شَرٌّۭ
(es) un mal
sharrun
Partícula
لَّهُمْ ۖ
para ellos
lahum
Verbo
سَيُطَوَّقُونَ
Se les colgará al cuello
sayuṭawwaqūna
Partícula
مَا
lo que
Verbo
بَخِلُوا۟
retuvieron con avaricia
bakhilū
Partícula
بِهِۦ
[con ello]
bihi
Sustantivo
يَوْمَ
(el) Día
yawma
Sustantivo
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ
(de) la Resurrección
l-qiyāmati
Nombre Propio
وَلِلَّهِ
Y de Al-lah
walillahi
Sustantivo
مِيرَٰثُ
(es) la herencia
mīrāthu
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
(de) los cielos
l-samāwāti
Sustantivo
وَٱلْأَرْضِ ۗ
y la tierra
wal-arḍi
Nombre Propio
وَٱللَّهُ
Y Al-lah
wal-lahu
Partícula
بِمَا
de lo que
bimā
Verbo
تَعْمَلُونَ
hacen
taʿmalūna
Sustantivo
خَبِيرٌۭ
(está) Informado
khabīrun
3:181
لَّقَدْ سَمِعَ ٱللَّهُ قَوْلَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ فَقِيرٌۭ وَنَحْنُ أَغْنِيَآءُ ۘ سَنَكْتُبُ مَا قَالُوا۟ وَقَتْلَهُمُ ٱلْأَنۢبِيَآءَ بِغَيْرِ حَقٍّۢ وَنَقُولُ ذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلْحَرِيقِ
laqad samiʿa l-lahu qawla alladhīna qālū inna l-laha faqīrun wanaḥnu aghniyāu sanaktubu mā qālū waqatlahumu l-anbiyāa bighayri ḥaqqin wanaqūlu dhūqū ʿadhāba l-ḥarīqi
Al-lah ha oído las palabras de quienes dijeron: "Al-lah es pobre y nosotros ricos". Registraremos lo que dijeron y que hayan matado a los Profetas sin derecho, y les diremos: "Sufran el castigo del Fuego".
Partícula
لَّقَدْ
Ciertamente
laqad
Verbo
سَمِعَ
ha oído
samiʿa
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Al-lah
l-lahu
Sustantivo
قَوْلَ
el dicho
qawla
Pronombre
ٱلَّذِينَ
(de) los que
alladhīna
Verbo
قَالُوٓا۟
dijeron
qālū
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Nombre Propio
ٱللَّهَ
Al-lah
l-laha
Sustantivo
فَقِيرٌۭ
(es) pobre
faqīrun
Pronombre
وَنَحْنُ
y nosotros
wanaḥnu
Sustantivo
أَغْنِيَآءُ ۘ
(somos) ricos
aghniyāu
Verbo
سَنَكْتُبُ
Registraremos
sanaktubu
Partícula
مَا
lo que
Verbo
قَالُوا۟
dijeron
qālū
Sustantivo
وَقَتْلَهُمُ
y su asesinato
waqatlahumu
Sustantivo
ٱلْأَنۢبِيَآءَ
(a) los Profetas
l-anbiyāa
Sustantivo
بِغَيْرِ
sin
bighayri
Sustantivo
حَقٍّۢ
derecho
ḥaqqin
Verbo
وَنَقُولُ
y diremos
wanaqūlu
Verbo
ذُوقُوا۟
Prueben
dhūqū
Sustantivo
عَذَابَ
el castigo
ʿadhāba
Sustantivo
ٱلْحَرِيقِ
(del) Fuego
l-ḥarīqi
3:182
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍۢ لِّلْعَبِيدِ
dhālika bimā qaddamat aydīkum wa-anna l-laha laysa biẓallāmin lil'ʿabīdi
Eso es por lo que sus manos han cometido. Al-lah no es injusto con los siervos.
Pronombre
ذَٰلِكَ
Eso
dhālika
Partícula
بِمَا
(es) por lo que
bimā
Verbo
قَدَّمَتْ
presentaron
qaddamat
Sustantivo
أَيْدِيكُمْ
sus manos
aydīkum
Partícula
وَأَنَّ
y que
wa-anna
Nombre Propio
ٱللَّهَ
Al-lah
l-laha
Verbo
لَيْسَ
no es
laysa
Sustantivo
بِظَلَّامٍۢ
injusto
biẓallāmin
Sustantivo
لِّلْعَبِيدِ
con los siervos
lil'ʿabīdi
3:183
ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ عَهِدَ إِلَيْنَآ أَلَّا نُؤْمِنَ لِرَسُولٍ حَتَّىٰ يَأْتِيَنَا بِقُرْبَانٍۢ تَأْكُلُهُ ٱلنَّارُ ۗ قُلْ قَدْ جَآءَكُمْ رُسُلٌۭ مِّن قَبْلِى بِٱلْبَيِّنَـٰتِ وَبِٱلَّذِى قُلْتُمْ فَلِمَ قَتَلْتُمُوهُمْ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
alladhīna qālū inna l-laha ʿahida ilaynā allā nu'mina lirasūlin ḥattā yatiyanā biqur'bānin takuluhu l-nāru qul qad jāakum rusulun min qablī bil-bayināti wabi-alladhī qul'tum falima qataltumūhum in kuntum ṣādiqīna
Aquellos que dijeron: "Al-lah ha pactado con nosotros que no creamos en ningún Mensajero hasta que nos traiga una ofrenda que el fuego consuma". Diles: "Antes de mí vinieron Mensajeros con las pruebas claras y con lo que han dicho; ¿por qué los mataron entonces, si dicen la verdad?".
Pronombre
ٱلَّذِينَ
Los que
alladhīna
Verbo
قَالُوٓا۟
dijeron
qālū
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Nombre Propio
ٱللَّهَ
Al-lah
l-laha
Verbo
عَهِدَ
tomó un pacto
ʿahida
Partícula
إِلَيْنَآ
con nosotros
ilaynā
Partícula
أَلَّا
que no
allā
Verbo
نُؤْمِنَ
creamos
nu'mina
Sustantivo
لِرَسُولٍ
en un Mensajero
lirasūlin
Partícula
حَتَّىٰ
hasta que
ḥattā
Verbo
يَأْتِيَنَا
nos traiga
yatiyanā
Sustantivo
بِقُرْبَانٍۢ
una ofrenda
biqur'bānin
Verbo
تَأْكُلُهُ
(que) consuma
takuluhu
Sustantivo
ٱلنَّارُ ۗ
el fuego
l-nāru
Verbo
قُلْ
Di
qul
Partícula
قَدْ
Ciertamente
qad
Verbo
جَآءَكُمْ
vinieron a ustedes
jāakum
Sustantivo
رُسُلٌۭ
Mensajeros
rusulun
Partícula
مِّن
de
min
Sustantivo
قَبْلِى
antes de mí
qablī
Sustantivo
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ
con las pruebas claras
bil-bayināti
Partícula
وَبِٱلَّذِى
y con lo que
wabi-alladhī
Verbo
قُلْتُمْ
dijeron
qul'tum
Partícula
فَلِمَ
¿Entonces por qué
falima
Verbo
قَتَلْتُمُوهُمْ
los mataron
qataltumūhum
Partícula
إِن
si
in
Verbo
كُنتُمْ
son
kuntum
Sustantivo
صَـٰدِقِينَ
veraces?
ṣādiqīna
3:184
فَإِن كَذَّبُوكَ فَقَدْ كُذِّبَ رُسُلٌۭ مِّن قَبْلِكَ جَآءُو بِٱلْبَيِّنَـٰتِ وَٱلزُّبُرِ وَٱلْكِتَـٰبِ ٱلْمُنِيرِ
fa-in kadhabūka faqad kudhiba rusulun min qablika jāū bil-bayināti wal-zuburi wal-kitābi l-munīri
Si te desmienten, también fueron desmentidos otros Mensajeros antes de ti que vinieron con las pruebas claras, las Escrituras y el Libro luminoso.
Partícula
فَإِن
Entonces si
fa-in
Verbo
كَذَّبُوكَ
te desmienten
kadhabūka
Partícula
فَقَدْ
ciertamente ya
faqad
Verbo
كُذِّبَ
fueron desmentidos
kudhiba
Sustantivo
رُسُلٌۭ
Mensajeros
rusulun
Partícula
مِّن
de
min
Sustantivo
قَبْلِكَ
antes de ti
qablika
Verbo
جَآءُو
(que) vinieron
jāū
Sustantivo
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ
con las pruebas claras
bil-bayināti
Sustantivo
وَٱلزُّبُرِ
y las Escrituras
wal-zuburi
Sustantivo
وَٱلْكِتَـٰبِ
y el Libro
wal-kitābi
Sustantivo
ٱلْمُنِيرِ
luminoso
l-munīri
3:185
كُلُّ نَفْسٍۢ ذَآئِقَةُ ٱلْمَوْتِ ۗ وَإِنَّمَا تُوَفَّوْنَ أُجُورَكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۖ فَمَن زُحْزِحَ عَنِ ٱلنَّارِ وَأُدْخِلَ ٱلْجَنَّةَ فَقَدْ فَازَ ۗ وَمَا ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَآ إِلَّا مَتَـٰعُ ٱلْغُرُورِ
kullu nafsin dhāiqatu l-mawti wa-innamā tuwaffawna ujūrakum yawma l-qiyāmati faman zuḥ'ziḥa ʿani l-nāri wa-ud'khila l-janata faqad fāza wamā l-ḥayatu l-dun'yā illā matāʿu l-ghurūri
Toda alma probará la muerte, y recibirán su completa recompensa el Día de la Resurrección. Quien sea salvado del Fuego e ingresado al Paraíso habrá triunfado. La vida mundanal no es más que un disfrute ilusorio.
Sustantivo
كُلُّ
Toda
kullu
Sustantivo
نَفْسٍۢ
alma
nafsin
Sustantivo
ذَآئِقَةُ
(probará)
dhāiqatu
Sustantivo
ٱلْمَوْتِ ۗ
la muerte
l-mawti
Partícula
وَإِنَّمَا
y solo
wa-innamā
Verbo
تُوَفَّوْنَ
recibirán completa
tuwaffawna
Sustantivo
أُجُورَكُمْ
su recompensa
ujūrakum
Sustantivo
يَوْمَ
(el) Día
yawma
Sustantivo
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۖ
(de) la Resurrección
l-qiyāmati
Partícula
فَمَن
Entonces quien
faman
Verbo
زُحْزِحَ
sea salvado
zuḥ'ziḥa
Partícula
عَنِ
de
ʿani
Sustantivo
ٱلنَّارِ
el Fuego
l-nāri
Verbo
وَأُدْخِلَ
y sea ingresado
wa-ud'khila
Sustantivo
ٱلْجَنَّةَ
al Paraíso
l-janata
Partícula
فَقَدْ
entonces ciertamente
faqad
Verbo
فَازَ ۗ
habrá triunfado
fāza
Partícula
وَمَا
Y no es
wamā
Sustantivo
ٱلْحَيَوٰةُ
la vida
l-ḥayatu
Sustantivo
ٱلدُّنْيَآ
mundanal
l-dun'yā
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Sustantivo
مَتَـٰعُ
disfrute
matāʿu
Sustantivo
ٱلْغُرُورِ
ilusorio
l-ghurūri
3:186
۞ لَتُبْلَوُنَّ فِىٓ أَمْوَٰلِكُمْ وَأَنفُسِكُمْ وَلَتَسْمَعُنَّ مِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ مِن قَبْلِكُمْ وَمِنَ ٱلَّذِينَ أَشْرَكُوٓا۟ أَذًۭى كَثِيرًۭا ۚ وَإِن تَصْبِرُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ فَإِنَّ ذَٰلِكَ مِنْ عَزْمِ ٱلْأُمُورِ
latub'lawunna fī amwālikum wa-anfusikum walatasmaʿunna mina alladhīna ūtū l-kitāba min qablikum wamina alladhīna ashrakū adhan kathīran wa-in taṣbirū watattaqū fa-inna dhālika min ʿazmi l-umūri
Ciertamente serán probados en sus bienes y en ustedes mismos, y oirán mucho daño de aquellos que recibieron la Escritura antes que ustedes y de los idólatras. Pero si son pacientes y temen a Al-lah, eso es propio de la determinación en los asuntos.
Verbo
۞ لَتُبْلَوُنَّ
Ciertamente serán probados
latub'lawunna
Partícula
فِىٓ
en
Sustantivo
أَمْوَٰلِكُمْ
sus bienes
amwālikum
Sustantivo
وَأَنفُسِكُمْ
y en ustedes mismos
wa-anfusikum
Verbo
وَلَتَسْمَعُنَّ
y oirán ciertamente
walatasmaʿunna
Partícula
مِنَ
de
mina
Pronombre
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
Verbo
أُوتُوا۟
recibieron
ūtū
Sustantivo
ٱلْكِتَـٰبَ
el Libro
l-kitāba
Partícula
مِن
desde
min
Sustantivo
قَبْلِكُمْ
antes de ustedes
qablikum
Partícula
وَمِنَ
y de
wamina
Pronombre
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
Verbo
أَشْرَكُوٓا۟
asocian (idólatras)
ashrakū
Sustantivo
أَذًۭى
daño
adhan
Sustantivo
كَثِيرًۭا ۚ
mucho
kathīran
Partícula
وَإِن
pero si
wa-in
Verbo
تَصْبِرُوا۟
son pacientes
taṣbirū
Verbo
وَتَتَّقُوا۟
y temen (a Al-lah)
watattaqū
Partícula
فَإِنَّ
entonces ciertamente
fa-inna
Pronombre
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
Partícula
مِنْ
(es) de
min
Sustantivo
عَزْمِ
la determinación (en)
ʿazmi
Sustantivo
ٱلْأُمُورِ
los asuntos
l-umūri
3:187
وَإِذْ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَـٰقَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ لَتُبَيِّنُنَّهُۥ لِلنَّاسِ وَلَا تَكْتُمُونَهُۥ فَنَبَذُوهُ وَرَآءَ ظُهُورِهِمْ وَٱشْتَرَوْا۟ بِهِۦ ثَمَنًۭا قَلِيلًۭا ۖ فَبِئْسَ مَا يَشْتَرُونَ
wa-idh akhadha l-lahu mīthāqa alladhīna ūtū l-kitāba latubayyinunnahu lilnnāsi walā taktumūnahu fanabadhūhu warāa ẓuhūrihim wa-ish'taraw bihi thamanan qalīlan fabi'sa mā yashtarūna
Y [recuerda] cuando Al-lah tomó el pacto de quienes recibieron la Escritura: "Deben explicársela a la gente y no ocultarla". Pero ellos la tiraron a sus espaldas y la vendieron por un vil precio. ¡Qué pésimo lo que compraron!
Partícula
وَإِذْ
Y cuando
wa-idh
Verbo
أَخَذَ
tomó
akhadha
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Al-lah
l-lahu
Sustantivo
مِيثَـٰقَ
el pacto
mīthāqa
Pronombre
ٱلَّذِينَ
(de) los que
alladhīna
Verbo
أُوتُوا۟
recibieron
ūtū
Sustantivo
ٱلْكِتَـٰبَ
el Libro
l-kitāba
Verbo
لَتُبَيِّنُنَّهُۥ
ciertamente aclárenlo
latubayyinunnahu
Sustantivo
لِلنَّاسِ
a la gente
lilnnāsi
Partícula
وَلَا
y no
walā
Verbo
تَكْتُمُونَهُۥ
lo oculten
taktumūnahu
Verbo
فَنَبَذُوهُ
Pero lo tiraron
fanabadhūhu
Sustantivo
وَرَآءَ
detrás de
warāa
Sustantivo
ظُهُورِهِمْ
sus espaldas
ẓuhūrihim
Verbo
وَٱشْتَرَوْا۟
y compraron
wa-ish'taraw
Partícula
بِهِۦ
con ello
bihi
Sustantivo
ثَمَنًۭا
un precio
thamanan
Sustantivo
قَلِيلًۭا ۖ
vil
qalīlan
Verbo
فَبِئْسَ
Y qué pésimo
fabi'sa
Partícula
مَا
(es) lo que
Verbo
يَشْتَرُونَ
compran
yashtarūna
3:188
لَا تَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ يَفْرَحُونَ بِمَآ أَتَوا۟ وَّيُحِبُّونَ أَن يُحْمَدُوا۟ بِمَا لَمْ يَفْعَلُوا۟ فَلَا تَحْسَبَنَّهُم بِمَفَازَةٍۢ مِّنَ ٱلْعَذَابِ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
lā taḥsabanna alladhīna yafraḥūna bimā ataw wayuḥibbūna an yuḥ'madū bimā lam yafʿalū falā taḥsabannahum bimafāzatin mina l-ʿadhābi walahum ʿadhābun alīmun
No creas que quienes se regocijan de lo que han hecho y les gusta ser alabados por lo que no han hecho, no creas que están a salvo del castigo. Tendrán un castigo doloroso.
Partícula
لَا
No
Verbo
تَحْسَبَنَّ
creas
taḥsabanna
Pronombre
ٱلَّذِينَ
(que) los que
alladhīna
Verbo
يَفْرَحُونَ
se alegran
yafraḥūna
Partícula
بِمَآ
con lo que
bimā
Verbo
أَتَوا۟
han hecho
ataw
Verbo
وَّيُحِبُّونَ
y aman
wayuḥibbūna
Partícula
أَن
que
an
Verbo
يُحْمَدُوا۟
se les alabe
yuḥ'madū
Partícula
بِمَا
por lo que
bimā
Partícula
لَمْ
no
lam
Verbo
يَفْعَلُوا۟
han hecho
yafʿalū
Partícula
فَلَا
así que no
falā
Verbo
تَحْسَبَنَّهُم
pienses (que) ellos
taḥsabannahum
Sustantivo
بِمَفَازَةٍۢ
(están) a salvo
bimafāzatin
Partícula
مِّنَ
del
mina
Sustantivo
ٱلْعَذَابِ ۖ
castigo
l-ʿadhābi
Partícula
وَلَهُمْ
y para ellos
walahum
Sustantivo
عَذَابٌ
(habrá) un castigo
ʿadhābun
Sustantivo
أَلِيمٌۭ
doloroso
alīmun
3:189
وَلِلَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌ
walillahi mul'ku l-samāwāti wal-arḍi wal-lahu ʿalā kulli shayin qadīrun
De Al-lah es el reino de los cielos y de la tierra. Y Al-lah tiene poder sobre todas las cosas.
Nombre Propio
وَلِلَّهِ
Y de Al-lah
walillahi
Sustantivo
مُلْكُ
(es) el reino
mul'ku
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
(de) los cielos
l-samāwāti
Sustantivo
وَٱلْأَرْضِ ۗ
y la tierra
wal-arḍi
Nombre Propio
وَٱللَّهُ
Y Al-lah
wal-lahu
Partícula
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
Sustantivo
كُلِّ
toda
kulli
Sustantivo
شَىْءٍۢ
cosa
shayin
Sustantivo
قَدِيرٌ
(es) Poderoso
qadīrun
3:190
إِنَّ فِى خَلْقِ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَٱخْتِلَـٰفِ ٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّأُو۟لِى ٱلْأَلْبَـٰبِ
inna fī khalqi l-samāwāti wal-arḍi wa-ikh'tilāfi al-layli wal-nahāri laāyātin li-ulī l-albābi
En la creación de los cielos y de la tierra, y en la sucesión de la noche y el día, hay signos para los dotados de intelecto.
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Partícula
فِى
en
Sustantivo
خَلْقِ
la creación
khalqi
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
(de) los cielos
l-samāwāti
Sustantivo
وَٱلْأَرْضِ
y la tierra
wal-arḍi
Sustantivo
وَٱخْتِلَـٰفِ
y la alternancia
wa-ikh'tilāfi
Sustantivo
ٱلَّيْلِ
(de) la noche
al-layli
Sustantivo
وَٱلنَّهَارِ
y el día
wal-nahāri
Sustantivo
لَـَٔايَـٰتٍۢ
ciertamente (hay) signos
laāyātin
Sustantivo
لِّأُو۟لِى
para los dotados
li-ulī
Sustantivo
ٱلْأَلْبَـٰبِ
(de) intelecto
l-albābi
3:191
ٱلَّذِينَ يَذْكُرُونَ ٱللَّهَ قِيَـٰمًۭا وَقُعُودًۭا وَعَلَىٰ جُنُوبِهِمْ وَيَتَفَكَّرُونَ فِى خَلْقِ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ رَبَّنَا مَا خَلَقْتَ هَـٰذَا بَـٰطِلًۭا سُبْحَـٰنَكَ فَقِنَا عَذَابَ ٱلنَّارِ
alladhīna yadhkurūna l-laha qiyāman waquʿūdan waʿalā junūbihim wayatafakkarūna fī khalqi l-samāwāti wal-arḍi rabbanā mā khalaqta hādhā bāṭilan sub'ḥānaka faqinā ʿadhāba l-nāri
Aquellos que invocan a Al-lah de pie, sentados o recostados, y reflexionan en la creación de los cielos y de la tierra [diciendo]: "¡Señor nuestro! No has creado esto en vano. ¡Glorificado seas! Presérvanos del castigo del Fuego".
Pronombre
ٱلَّذِينَ
Aquellos que
alladhīna
Verbo
يَذْكُرُونَ
recuerdan
yadhkurūna
Nombre Propio
ٱللَّهَ
a Al-lah
l-laha
Sustantivo
قِيَـٰمًۭا
de pie
qiyāman
Sustantivo
وَقُعُودًۭا
y sentados
waquʿūdan
Partícula
وَعَلَىٰ
y sobre
waʿalā
Sustantivo
جُنُوبِهِمْ
sus costados
junūbihim
Verbo
وَيَتَفَكَّرُونَ
y reflexionan
wayatafakkarūna
Partícula
فِى
en
Sustantivo
خَلْقِ
la creación
khalqi
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
(de) los cielos
l-samāwāti
Sustantivo
وَٱلْأَرْضِ
y la tierra
wal-arḍi
Sustantivo
رَبَّنَا
Señor nuestro
rabbanā
Partícula
مَا
no
Verbo
خَلَقْتَ
has creado
khalaqta
Pronombre
هَـٰذَا
esto
hādhā
Sustantivo
بَـٰطِلًۭا
en vano
bāṭilan
Sustantivo
سُبْحَـٰنَكَ
Glorificado seas
sub'ḥānaka
Verbo
فَقِنَا
protégenos
faqinā
Sustantivo
عَذَابَ
(del) castigo
ʿadhāba
Sustantivo
ٱلنَّارِ
(de) el Fuego
l-nāri
3:192
رَبَّنَآ إِنَّكَ مَن تُدْخِلِ ٱلنَّارَ فَقَدْ أَخْزَيْتَهُۥ ۖ وَمَا لِلظَّـٰلِمِينَ مِنْ أَنصَارٍۢ
rabbanā innaka man tud'khili l-nāra faqad akhzaytahu wamā lilẓẓālimīna min anṣārin
"¡Señor nuestro! A quien introduzcas en el Fuego lo habrás denigrado. Y los injustos no tendrán auxiliadores".
Sustantivo
رَبَّنَآ
Señor nuestro
rabbanā
Partícula
إِنَّكَ
Ciertamente Tú
innaka
Partícula
مَن
a quien
man
Verbo
تُدْخِلِ
introduzcas
tud'khili
Sustantivo
ٱلنَّارَ
(en) el Fuego
l-nāra
Partícula
فَقَدْ
entonces ciertamente
faqad
Verbo
أَخْزَيْتَهُۥ ۖ
lo has denigrado
akhzaytahu
Partícula
وَمَا
y no
wamā
Sustantivo
لِلظَّـٰلِمِينَ
para los injustos
lilẓẓālimīna
Partícula
مِنْ
ningunos
min
Sustantivo
أَنصَارٍۢ
auxiliadores
anṣārin
3:193
رَّبَّنَآ إِنَّنَا سَمِعْنَا مُنَادِيًۭا يُنَادِى لِلْإِيمَـٰنِ أَنْ ءَامِنُوا۟ بِرَبِّكُمْ فَـَٔامَنَّا ۚ رَبَّنَا فَٱغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَكَفِّرْ عَنَّا سَيِّـَٔاتِنَا وَتَوَفَّنَا مَعَ ٱلْأَبْرَارِ
rabbanā innanā samiʿ'nā munādiyan yunādī lil'īmāni an āminū birabbikum faāmannā rabbanā fa-igh'fir lanā dhunūbanā wakaffir ʿannā sayyiātinā watawaffanā maʿa l-abrāri
"¡Señor nuestro! Hemos oído a un pregonero que llamaba a la fe [diciendo]: 'Crean en su Señor', y hemos creído. ¡Señor nuestro! Perdona nuestros pecados, borra nuestras malas obras y haznos morir con los justos".
Sustantivo
رَّبَّنَآ
Señor nuestro
rabbanā
Partícula
إِنَّنَا
Ciertamente nosotros
innanā
Verbo
سَمِعْنَا
oímos
samiʿ'nā
Sustantivo
مُنَادِيًۭا
a un pregonero
munādiyan
Verbo
يُنَادِى
llamando
yunādī
Sustantivo
لِلْإِيمَـٰنِ
a la fe
lil'īmāni
Partícula
أَنْ
que
an
Verbo
ءَامِنُوا۟
crean
āminū
Sustantivo
بِرَبِّكُمْ
en su Señor
birabbikum
Verbo
فَـَٔامَنَّا ۚ
entonces creímos
faāmannā
Sustantivo
رَبَّنَا
Señor nuestro
rabbanā
Verbo
فَٱغْفِرْ
así que perdona
fa-igh'fir
Partícula
لَنَا
a nosotros
lanā
Sustantivo
ذُنُوبَنَا
nuestros pecados
dhunūbanā
Verbo
وَكَفِّرْ
y borra
wakaffir
Partícula
عَنَّا
de nosotros
ʿannā
Sustantivo
سَيِّـَٔاتِنَا
nuestras malas obras
sayyiātinā
Verbo
وَتَوَفَّنَا
y haznos morir
watawaffanā
Partícula
مَعَ
con
maʿa
Sustantivo
ٱلْأَبْرَارِ
los justos
l-abrāri
3:194
رَبَّنَا وَءَاتِنَا مَا وَعَدتَّنَا عَلَىٰ رُسُلِكَ وَلَا تُخْزِنَا يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ إِنَّكَ لَا تُخْلِفُ ٱلْمِيعَادَ
rabbanā waātinā mā waʿadttanā ʿalā rusulika walā tukh'zinā yawma l-qiyāmati innaka lā tukh'lifu l-mīʿāda
"¡Señor nuestro! Concédenos lo que nos prometiste por medio de Tus Mensajeros y no nos humilles el Día de la Resurrección. Tú no faltas a Tu promesa".
Sustantivo
رَبَّنَا
Señor nuestro
rabbanā
Verbo
وَءَاتِنَا
y danos
waātinā
Partícula
مَا
lo que
Verbo
وَعَدتَّنَا
nos prometiste
waʿadttanā
Partícula
عَلَىٰ
por medio de
ʿalā
Sustantivo
رُسُلِكَ
Tus Mensajeros
rusulika
Partícula
وَلَا
y no
walā
Verbo
تُخْزِنَا
nos humilles
tukh'zinā
Sustantivo
يَوْمَ
(el) Día
yawma
Sustantivo
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ
(de) la Resurrección
l-qiyāmati
Partícula
إِنَّكَ
Ciertamente Tú
innaka
Partícula
لَا
no
Verbo
تُخْلِفُ
faltas
tukh'lifu
Sustantivo
ٱلْمِيعَادَ
a la promesa
l-mīʿāda
3:195
فَٱسْتَجَابَ لَهُمْ رَبُّهُمْ أَنِّى لَآ أُضِيعُ عَمَلَ عَـٰمِلٍۢ مِّنكُم مِّن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَىٰ ۖ بَعْضُكُم مِّنۢ بَعْضٍۢ ۖ فَٱلَّذِينَ هَاجَرُوا۟ وَأُخْرِجُوا۟ مِن دِيَـٰرِهِمْ وَأُوذُوا۟ فِى سَبِيلِى وَقَـٰتَلُوا۟ وَقُتِلُوا۟ لَأُكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَيِّـَٔاتِهِمْ وَلَأُدْخِلَنَّهُمْ جَنَّـٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ ثَوَابًۭا مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ ۗ وَٱللَّهُ عِندَهُۥ حُسْنُ ٱلثَّوَابِ
fa-is'tajāba lahum rabbuhum annī lā uḍīʿu ʿamala ʿāmilin minkum min dhakarin aw unthā baʿḍukum min baʿḍin fa-alladhīna hājarū wa-ukh'rijū min diyārihim waūdhū fī sabīlī waqātalū waqutilū la-ukaffiranna ʿanhum sayyiātihim wala-ud'khilannahum jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru thawāban min ʿindi l-lahi wal-lahu ʿindahu ḥus'nu l-thawābi
Entonces su Señor les respondió: "No dejaré que se pierda la obra de ninguno de ustedes, sea hombre o mujer; provienen los unos de los otros. A quienes emigraron, fueron expulsados de sus hogares, sufrieron por Mi causa, combatieron y fueron muertos, les perdonaré sus faltas y los introduciré en Jardines por donde corren los ríos, como recompensa de Al-lah". Y Al-lah tiene junto a Sí la mejor recompensa.
Verbo
فَٱسْتَجَابَ
Entonces respondió
fa-is'tajāba
Partícula
لَهُمْ
a ellos
lahum
Sustantivo
رَبُّهُمْ
su Señor
rabbuhum
Partícula
أَنِّى
Ciertamente Yo
annī
Partícula
لَآ
no
Verbo
أُضِيعُ
dejaré perder
uḍīʿu
Sustantivo
عَمَلَ
la obra
ʿamala
Sustantivo
عَـٰمِلٍۢ
de quien obre
ʿāmilin
Partícula
مِّنكُم
de ustedes
minkum
Partícula
مِّن
sea
min
Sustantivo
ذَكَرٍ
hombre
dhakarin
Partícula
أَوْ
o
aw
Sustantivo
أُنثَىٰ ۖ
mujer
unthā
Sustantivo
بَعْضُكُم
unos
baʿḍukum
Partícula
مِّنۢ
de
min
Sustantivo
بَعْضٍۢ ۖ
otros
baʿḍin
Pronombre
فَٱلَّذِينَ
Así que quienes
fa-alladhīna
Verbo
هَاجَرُوا۟
emigraron
hājarū
Verbo
وَأُخْرِجُوا۟
y fueron expulsados
wa-ukh'rijū
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
دِيَـٰرِهِمْ
sus hogares
diyārihim
Verbo
وَأُوذُوا۟
y sufrieron
waūdhū
Partícula
فِى
en
Sustantivo
سَبِيلِى
Mi causa
sabīlī
Verbo
وَقَـٰتَلُوا۟
y combatieron
waqātalū
Verbo
وَقُتِلُوا۟
y fueron muertos
waqutilū
Verbo
لَأُكَفِّرَنَّ
ciertamente perdonaré
la-ukaffiranna
Partícula
عَنْهُمْ
a ellos
ʿanhum
Sustantivo
سَيِّـَٔاتِهِمْ
sus malas obras
sayyiātihim
Verbo
وَلَأُدْخِلَنَّهُمْ
y ciertamente los admitiré
wala-ud'khilannahum
Sustantivo
جَنَّـٰتٍۢ
(en) Jardines
jannātin
Verbo
تَجْرِى
corren
tajrī
Partícula
مِن
por
min
Sustantivo
تَحْتِهَا
debajo de ellos
taḥtihā
Sustantivo
ٱلْأَنْهَـٰرُ
los ríos
l-anhāru
Sustantivo
ثَوَابًۭا
una recompensa
thawāban
Partícula
مِّنْ
de
min
Sustantivo
عِندِ
parte de
ʿindi
Nombre Propio
ٱللَّهِ ۗ
Al-lah
l-lahi
Nombre Propio
وَٱللَّهُ
Y Al-lah
wal-lahu
Sustantivo
عِندَهُۥ
junto a Él
ʿindahu
Sustantivo
حُسْنُ
(está) la mejor
ḥus'nu
Sustantivo
ٱلثَّوَابِ
recompensa
l-thawābi
3:196
لَا يَغُرَّنَّكَ تَقَلُّبُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فِى ٱلْبِلَـٰدِ
lā yaghurrannaka taqallubu alladhīna kafarū fī l-bilādi
Que no te engañe el libre movimiento de los que no creen por el país.
Partícula
لَا
No
Verbo
يَغُرَّنَّكَ
te engañe
yaghurrannaka
Sustantivo
تَقَلُّبُ
el movimiento
taqallubu
Pronombre
ٱلَّذِينَ
(de) los que
alladhīna
Verbo
كَفَرُوا۟
no creen
kafarū
Partícula
فِى
por
Sustantivo
ٱلْبِلَـٰدِ
el país
l-bilādi
3:197
مَتَـٰعٌۭ قَلِيلٌۭ ثُمَّ مَأْوَىٰهُمْ جَهَنَّمُ ۚ وَبِئْسَ ٱلْمِهَادُ
matāʿun qalīlun thumma mawāhum jahannamu wabi'sa l-mihādu
Es un breve disfrute; luego su morada será el Infierno. ¡Qué pésimo lecho!
Sustantivo
مَتَـٰعٌۭ
Un disfrute
matāʿun
Sustantivo
قَلِيلٌۭ
breve
qalīlun
Partícula
ثُمَّ
luego
thumma
Sustantivo
مَأْوَىٰهُمْ
su refugio
mawāhum
Nombre Propio
جَهَنَّمُ ۚ
(es) el Infierno
jahannamu
Verbo
وَبِئْسَ
y qué pésimo
wabi'sa
Sustantivo
ٱلْمِهَادُ
lecho
l-mihādu
3:198
لَـٰكِنِ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ رَبَّهُمْ لَهُمْ جَنَّـٰتٌۭ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا نُزُلًۭا مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ ۗ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ خَيْرٌۭ لِّلْأَبْرَارِ
lākini alladhīna ittaqaw rabbahum lahum jannātun tajrī min taḥtihā l-anhāru khālidīna fīhā nuzulan min ʿindi l-lahi wamā ʿinda l-lahi khayrun lil'abrāri
Pero para quienes temen a su Señor habrá Jardines por donde corren los ríos, donde morarán eternamente, como hospedaje de parte de Al-lah. Y lo que hay junto a Al-lah es mejor para los justos.
Partícula
لَـٰكِنِ
Pero
lākini
Pronombre
ٱلَّذِينَ
quienes
alladhīna
Verbo
ٱتَّقَوْا۟
temen
ittaqaw
Sustantivo
رَبَّهُمْ
a su Señor
rabbahum
Partícula
لَهُمْ
para ellos
lahum
Sustantivo
جَنَّـٰتٌۭ
(habrá) Jardines
jannātun
Verbo
تَجْرِى
corren
tajrī
Partícula
مِن
por
min
Sustantivo
تَحْتِهَا
debajo de ellos
taḥtihā
Sustantivo
ٱلْأَنْهَـٰرُ
los ríos
l-anhāru
Sustantivo
خَـٰلِدِينَ
morando eternamente
khālidīna
Partícula
فِيهَا
en ellos
fīhā
Sustantivo
نُزُلًۭا
(como) hospedaje
nuzulan
Partícula
مِّنْ
de
min
Sustantivo
عِندِ
parte de
ʿindi
Nombre Propio
ٱللَّهِ ۗ
Al-lah
l-lahi
Partícula
وَمَا
Y lo que
wamā
Sustantivo
عِندَ
(hay) junto a
ʿinda
Nombre Propio
ٱللَّهِ
Al-lah
l-lahi
Sustantivo
خَيْرٌۭ
(es) mejor
khayrun
Sustantivo
لِّلْأَبْرَارِ
para los justos
lil'abrāri
3:199
وَإِنَّ مِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ لَمَن يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْكُمْ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْهِمْ خَـٰشِعِينَ لِلَّهِ لَا يَشْتَرُونَ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ ثَمَنًۭا قَلِيلًا ۗ أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ
wa-inna min ahli l-kitābi laman yu'minu bil-lahi wamā unzila ilaykum wamā unzila ilayhim khāshiʿīna lillahi lā yashtarūna biāyāti l-lahi thamanan qalīlan ulāika lahum ajruhum ʿinda rabbihim inna l-laha sarīʿu l-ḥisābi
Entre la Gente del Libro hay quienes creen en Al-lah, en lo que les ha sido revelado a ustedes y en lo que les fue revelado a ellos, humillándose ante Al-lah. No venden los versículos de Al-lah por poco precio. Ellos tendrán su recompensa junto a su Señor. Al-lah es rápido en ajustar cuentas.
Partícula
وَإِنَّ
Y ciertamente
wa-inna
Partícula
مِنْ
entre
min
Sustantivo
أَهْلِ
la Gente
ahli
Sustantivo
ٱلْكِتَـٰبِ
del Libro
l-kitābi
Partícula
لَمَن
(hay) quien
laman
Verbo
يُؤْمِنُ
cree
yu'minu
Nombre Propio
بِٱللَّهِ
en Al-lah
bil-lahi
Partícula
وَمَآ
y en lo que
wamā
Verbo
أُنزِلَ
fue revelado
unzila
Partícula
إِلَيْكُمْ
a ustedes
ilaykum
Partícula
وَمَآ
y en lo que
wamā
Verbo
أُنزِلَ
fue revelado
unzila
Partícula
إِلَيْهِمْ
a ellos
ilayhim
Sustantivo
خَـٰشِعِينَ
humillándose
khāshiʿīna
Nombre Propio
لِلَّهِ
ante Al-lah
lillahi
Partícula
لَا
no
Verbo
يَشْتَرُونَ
venden
yashtarūna
Sustantivo
بِـَٔايَـٰتِ
los versículos
biāyāti
Nombre Propio
ٱللَّهِ
de Al-lah
l-lahi
Sustantivo
ثَمَنًۭا
(por) un precio
thamanan
Sustantivo
قَلِيلًا ۗ
poco
qalīlan
Pronombre
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Esos
ulāika
Partícula
لَهُمْ
para ellos
lahum
Sustantivo
أَجْرُهُمْ
(es) su recompensa
ajruhum
Sustantivo
عِندَ
junto a
ʿinda
Sustantivo
رَبِّهِمْ ۗ
su Señor
rabbihim
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Nombre Propio
ٱللَّهَ
Al-lah
l-laha
Sustantivo
سَرِيعُ
(es) rápido
sarīʿu
Sustantivo
ٱلْحِسَابِ
(en) el ajuste de cuentas
l-ḥisābi
3:200
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱصْبِرُوا۟ وَصَابِرُوا۟ وَرَابِطُوا۟ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
yāayyuhā alladhīna āmanū iṣ'birū waṣābirū warābiṭū wa-ittaqū l-laha laʿallakum tuf'liḥūna
¡Oh, creyentes! Sean pacientes, perseverantes, manténganse firmes [ante el enemigo] y teman a Al-lah para que tengan éxito.
Partícula
يَـٰٓأَيُّهَا
¡Oh ustedes
yāayyuhā
Pronombre
ٱلَّذِينَ
que
alladhīna
Verbo
ءَامَنُوا۟
han creído!
āmanū
Verbo
ٱصْبِرُوا۟
Sean pacientes
iṣ'birū
Verbo
وَصَابِرُوا۟
y perseverantes
waṣābirū
Verbo
وَرَابِطُوا۟
y firmes
warābiṭū
Verbo
وَٱتَّقُوا۟
y teman
wa-ittaqū
Nombre Propio
ٱللَّهَ
a Al-lah
l-laha
Partícula
لَعَلَّكُمْ
para que ustedes
laʿallakum
Verbo
تُفْلِحُونَ
tengan éxito
tuf'liḥūna

ORACIÓN DE CIERRE

Ya Allah, Te alabamos por guiarnos a través del estudio de la Sura Ale Imran palabra por palabra. Haznos de aquellos que se mantienen firmes en la verdad.

Oh Señor, invocamos con la súplica de esta Sura: “¡Señor nuestro! No hagas que nuestros corazones se desvíen después de habernos guiado.” Danos paciencia y victoria sobre nuestras debilidades.

Que este análisis palabra por palabra fortalezca nuestra conexión Contigo y sea una fuente de luz en nuestra vida diaria. Ameen.

Image showing Quran and Surah Ale Imran Written On ItSura Ale Imran (Verses 101-150) Palabra por Palabra Español
Image showing Quran and Surah Nisa Written On ItSura Nisa (Verses 1-50) Palabra por Palabra Español

Share this article