In the name of God
Sustantivo
Verbo
Partícula
5:1
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَوْفُوا۟ بِٱلْعُقُودِ ۚ أُحِلَّتْ لَكُم بَهِيمَةُ ٱلْأَنْعَـٰمِ إِلَّا مَا يُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ غَيْرَ مُحِلِّى ٱلصَّيْدِ وَأَنتُمْ حُرُمٌ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ يَحْكُمُ مَا يُرِيدُ
yāayyuhā alladhīna āmanū awfū bil-ʿuqūdi uḥillat lakum bahīmatu l-anʿāmi illā mā yut'lā ʿalaykum ghayra muḥillī l-ṣaydi wa-antum ḥurumun inna l-laha yaḥkumu mā yurīdu
¡Oh, creyentes! Cumplid con vuestras obligaciones [y pactos]. Se os permite [comer de] el ganado, excepto lo que se os recite [como prohibido], y no se os permite la caza mientras estéis en estado de sacralización [durante la peregrinación]. Al-lah dictamina lo que quiere.
PARTÍCULA
يَـٰٓأَيُّهَا
¡Oh
yāayyuhā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
vosotros que
alladhīna
VERBO
ءَامَنُوٓا۟
creéis
āmanū
VERBO
أَوْفُوا۟
cumplid
awfū
SUSTANTIVO
بِٱلْعُقُودِ ۚ
los contratos
bil-ʿuqūdi
VERBO
أُحِلَّتْ
es lícito
uḥillat
PARTÍCULA
لَكُم
para vosotros
lakum
SUSTANTIVO
بَهِيمَةُ
el animal
bahīmatu
SUSTANTIVO
ٱلْأَنْعَـٰمِ
del ganado
l-anʿāmi
PARTÍCULA
إِلَّا
excepto
illā
PARTÍCULA
مَا
lo que
VERBO
يُتْلَىٰ
se recite
yut'lā
PARTÍCULA
عَلَيْكُمْ
a vosotros
ʿalaykum
PARTÍCULA
غَيْرَ
no
ghayra
SUSTANTIVO
مُحِلِّى
permitiendo
muḥillī
SUSTANTIVO
ٱلصَّيْدِ
la caza
l-ṣaydi
PRONOMBRE
وَأَنتُمْ
mientras estáis
wa-antum
SUSTANTIVO
حُرُمٌ ۗ
en Ihram
ḥurumun
PARTÍCULA
إِنَّ
ciertamente
inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Al-lah
l-laha
VERBO
يَحْكُمُ
decreta
yaḥkumu
PARTÍCULA
مَا
lo que
VERBO
يُرِيدُ
Él quiere
yurīdu
5:2
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تُحِلُّوا۟ شَعَـٰٓئِرَ ٱللَّهِ وَلَا ٱلشَّهْرَ ٱلْحَرَامَ وَلَا ٱلْهَدْىَ وَلَا ٱلْقَلَـٰٓئِدَ وَلَآ ءَآمِّينَ ٱلْبَيْتَ ٱلْحَرَامَ يَبْتَغُونَ فَضْلًۭا مِّن رَّبِّهِمْ وَرِضْوَٰنًۭا ۚ وَإِذَا حَلَلْتُمْ فَٱصْطَادُوا۟ ۚ وَلَا يَجْرِمَنَّكُمْ شَنَـَٔانُ قَوْمٍ أَن صَدُّوكُمْ عَنِ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ أَن تَعْتَدُوا۟ ۘ وَتَعَاوَنُوا۟ عَلَى ٱلْبِرِّ وَٱلتَّقْوَىٰ ۖ وَلَا تَعَاوَنُوا۟ عَلَى ٱلْإِثْمِ وَٱلْعُدْوَٰنِ ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
yāayyuhā alladhīna āmanū lā tuḥillū shaʿāira l-lahi walā l-shahra l-ḥarāma walā l-hadya walā l-qalāida walā āmmīna l-bayta l-ḥarāma yabtaghūna faḍlan min rabbihim wariḍ'wānan wa-idhā ḥalaltum fa-iṣ'ṭādū walā yajrimannakum shanaānu qawmin an ṣaddūkum ʿani l-masjidi l-ḥarāmi an taʿtadū wataʿāwanū ʿalā l-biri wal-taqwā walā taʿāwanū ʿalā l-ith'mi wal-ʿud'wāni wa-ittaqū l-laha inna l-laha shadīdu l-ʿiqābi
¡Oh, creyentes! No profanéis los ritos de Al-lah, ni los meses sagrados, ni la ofrenda, ni los animales marcados para el sacrificio, ni a quienes se dirigen a la Casa Sagrada buscando el favor de su Señor y Su complacencia. Una vez que hayáis terminado la peregrinación podéis cazar. Que el odio hacia un pueblo que os impidió el paso a la Mezquita Sagrada no os incite a la transgresión. Ayudaos mutuamente en la piedad y en el temor de Dios, y no os ayudéis en el pecado y la agresión. Y temed a Al-lah; ciertamente Al-lah es severo en el castigo.
PARTÍCULA
يَـٰٓأَيُّهَا
¡Oh
yāayyuhā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
vosotros que
alladhīna
VERBO
ءَامَنُوا۟
creéis
āmanū
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
تُحِلُّوا۟
profanéis
tuḥillū
SUSTANTIVO
شَعَـٰٓئِرَ
los ritos
shaʿāira
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
de Al-lah
l-lahi
PARTÍCULA
وَلَا
ni
walā
SUSTANTIVO
ٱلشَّهْرَ
el mes
l-shahra
SUSTANTIVO
ٱلْحَرَامَ
sagrado
l-ḥarāma
PARTÍCULA
وَلَا
ni
walā
SUSTANTIVO
ٱلْهَدْىَ
la ofrenda
l-hadya
PARTÍCULA
وَلَا
ni
walā
SUSTANTIVO
ٱلْقَلَـٰٓئِدَ
los (animales) con guirnaldas
l-qalāida
PARTÍCULA
وَلَآ
ni
walā
SUSTANTIVO
ءَآمِّينَ
(quienes) se dirigen
āmmīna
SUSTANTIVO
ٱلْبَيْتَ
a la Casa
l-bayta
SUSTANTIVO
ٱلْحَرَامَ
Sagrada
l-ḥarāma
VERBO
يَبْتَغُونَ
buscando
yabtaghūna
SUSTANTIVO
فَضْلًۭا
favor
faḍlan
PARTÍCULA
مِّن
de
min
SUSTANTIVO
رَّبِّهِمْ
su Señor
rabbihim
SUSTANTIVO
وَرِضْوَٰنًۭا ۚ
y (Su) complacencia
wariḍ'wānan
PARTÍCULA
وَإِذَا
y cuando
wa-idhā
VERBO
حَلَلْتُمْ
salgáis del Ihram
ḥalaltum
VERBO
فَٱصْطَادُوا۟ ۚ
entonces cazad
fa-iṣ'ṭādū
PARTÍCULA
وَلَا
y no dejéis que
walā
VERBO
يَجْرِمَنَّكُمْ
os incite
yajrimannakum
SUSTANTIVO
شَنَـَٔانُ
el odio
shanaānu
SUSTANTIVO
قَوْمٍ
a un pueblo
qawmin
PARTÍCULA
أَن
porque
an
VERBO
صَدُّوكُمْ
os impidieron
ṣaddūkum
PARTÍCULA
عَنِ
el paso a
ʿani
SUSTANTIVO
ٱلْمَسْجِدِ
la Mezquita
l-masjidi
SUSTANTIVO
ٱلْحَرَامِ
Sagrada
l-ḥarāmi
PARTÍCULA
أَن
a que
an
VERBO
تَعْتَدُوا۟ ۘ
cometáis transgresión
taʿtadū
VERBO
وَتَعَاوَنُوا۟
y colaborad
wataʿāwanū
PARTÍCULA
عَلَى
en
ʿalā
SUSTANTIVO
ٱلْبِرِّ
la virtud
l-biri
SUSTANTIVO
وَٱلتَّقْوَىٰ ۖ
y la piedad
wal-taqwā
PARTÍCULA
وَلَا
pero no
walā
VERBO
تَعَاوَنُوا۟
colaboréis
taʿāwanū
PARTÍCULA
عَلَى
en
ʿalā
SUSTANTIVO
ٱلْإِثْمِ
el pecado
l-ith'mi
SUSTANTIVO
وَٱلْعُدْوَٰنِ ۚ
y la agresión
wal-ʿud'wāni
VERBO
وَٱتَّقُوا۟
y temed
wa-ittaqū
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ ۖ
a Al-lah
l-laha
PARTÍCULA
إِنَّ
ciertamente
inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Al-lah
l-laha
SUSTANTIVO
شَدِيدُ
(es) severo
shadīdu
SUSTANTIVO
ٱلْعِقَابِ
en el castigo
l-ʿiqābi
5:3
حُرِّمَتْ عَلَيْكُمُ ٱلْمَيْتَةُ وَٱلدَّمُ وَلَحْمُ ٱلْخِنزِيرِ وَمَآ أُهِلَّ لِغَيْرِ ٱللَّهِ بِهِۦ وَٱلْمُنْخَنِقَةُ وَٱلْمَوْقُوذَةُ وَٱلْمُتَرَدِّيَةُ وَٱلنَّطِيحَةُ وَمَآ أَكَلَ ٱلسَّبُعُ إِلَّا مَا ذَكَّيْتُمْ وَمَا ذُبِحَ عَلَى ٱلنُّصُبِ وَأَن تَسْتَقْسِمُوا۟ بِٱلْأَزْلَـٰمِ ۚ ذَٰلِكُمْ فِسْقٌ ۗ ٱلْيَوْمَ يَئِسَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن دِينِكُمْ فَلَا تَخْشَوْهُمْ وَٱخْشَوْنِ ۚ ٱلْيَوْمَ أَكْمَلْتُ لَكُمْ دِينَكُمْ وَأَتْمَمْتُ عَلَيْكُمْ نِعْمَتِى وَرَضِيتُ لَكُمُ ٱلْإِسْلَـٰمَ دِينًۭا ۚ فَمَنِ ٱضْطُرَّ فِى مَخْمَصَةٍ غَيْرَ مُتَجَانِفٍۢ لِّإِثْمٍۢ ۙ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
ḥurrimat ʿalaykumu l-maytatu wal-damu walaḥmu l-khinzīri wamā uhilla lighayri l-lahi bihi wal-mun'khaniqatu wal-mawqūdhatu wal-mutaradiyatu wal-naṭīḥatu wamā akala l-sabuʿu illā mā dhakkaytum wamā dhubiḥa ʿalā l-nuṣubi wa-an tastaqsimū bil-azlāmi dhālikum fis'qun l-yawma ya-isa alladhīna kafarū min dīnikum falā takhshawhum wa-ikh'shawni l-yawma akmaltu lakum dīnakum wa-atmamtu ʿalaykum niʿ'matī waraḍītu lakumu l-is'lāma dīnan famani uḍ'ṭurra fī makhmaṣatin ghayra mutajānifin li-ith'min fa-inna l-laha ghafūrun raḥīmun
Se os ha prohibido [comer] la carne del animal muerto por causa natural, la sangre, la carne de cerdo, la del animal que haya sido sacrificado invocando un nombre distinto al de Al-lah, la del animal muerto por asfixia, golpeado, de una caída, cornada o devorado por una fiera, a menos que lo degolléis [antes de que muera]; y [se os prohíbe la carne de] lo que ha sido sacrificado en altares [de ídolos]. También se os prohíbe consultar la suerte con varillas. Hacer esto es un desvío. Hoy los incrédulos han perdido las esperanzas de [acabar con] vuestra religión. No les temáis a ellos, temedme a Mí. Hoy os he perfeccionado vuestra religión, he completado Mi gracia sobre vosotros y he dispuesto que el Islam sea vuestra religión. Pero quien se vea forzado por hambre, sin intención de pecar, [sepa que] Al-lah es Absolvedor, Misericordioso.
VERBO
حُرِّمَتْ
se prohíbe
ḥurrimat
PARTÍCULA
عَلَيْكُمُ
a vosotros
ʿalaykumu
SUSTANTIVO
ٱلْمَيْتَةُ
el animal muerto
l-maytatu
SUSTANTIVO
وَٱلدَّمُ
y la sangre
wal-damu
SUSTANTIVO
وَلَحْمُ
y la carne
walaḥmu
SUSTANTIVO
ٱلْخِنزِيرِ
de cerdo
l-khinzīri
PARTÍCULA
وَمَآ
y lo que
wamā
VERBO
أُهِلَّ
se ha dedicado
uhilla
PARTÍCULA
لِغَيْرِ
a otro que
lighayri
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Al-lah
l-lahi
PARTÍCULA
بِهِۦ
[en él]
bihi
SUSTANTIVO
وَٱلْمُنْخَنِقَةُ
y la asfixiada
wal-mun'khaniqatu
SUSTANTIVO
وَٱلْمَوْقُوذَةُ
y la golpeada
wal-mawqūdhatu
SUSTANTIVO
وَٱلْمُتَرَدِّيَةُ
y la despeñada
wal-mutaradiyatu
SUSTANTIVO
وَٱلنَّطِيحَةُ
y la corneada
wal-naṭīḥatu
PARTÍCULA
وَمَآ
y la que
wamā
VERBO
أَكَلَ
haya comido
akala
SUSTANTIVO
ٱلسَّبُعُ
una fiera
l-sabuʿu
PARTÍCULA
إِلَّا
excepto
illā
PARTÍCULA
مَا
lo que
VERBO
ذَكَّيْتُمْ
degollasteis
dhakkaytum
PARTÍCULA
وَمَا
y lo que
wamā
VERBO
ذُبِحَ
se sacrificó
dhubiḥa
PARTÍCULA
عَلَى
en
ʿalā
SUSTANTIVO
ٱلنُّصُبِ
los altares
l-nuṣubi
PARTÍCULA
وَأَن
y que
wa-an
VERBO
تَسْتَقْسِمُوا۟
sorteéis
tastaqsimū
SUSTANTIVO
بِٱلْأَزْلَـٰمِ ۚ
con flechas
bil-azlāmi
PRONOMBRE
ذَٰلِكُمْ
eso
dhālikum
SUSTANTIVO
فِسْقٌ ۗ
(es) desobediencia
fis'qun
SUSTANTIVO
ٱلْيَوْمَ
Hoy
l-yawma
VERBO
يَئِسَ
han desesperado
ya-isa
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
VERBO
كَفَرُوا۟
no creen
kafarū
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
دِينِكُمْ
vuestra religión
dīnikum
PARTÍCULA
فَلَا
así que no
falā
VERBO
تَخْشَوْهُمْ
les temáis
takhshawhum
VERBO
وَٱخْشَوْنِ ۚ
sino temedme a Mí
wa-ikh'shawni
SUSTANTIVO
ٱلْيَوْمَ
Hoy
l-yawma
VERBO
أَكْمَلْتُ
he perfeccionado
akmaltu
PARTÍCULA
لَكُمْ
para vosotros
lakum
SUSTANTIVO
دِينَكُمْ
vuestra religión
dīnakum
VERBO
وَأَتْمَمْتُ
y completado
wa-atmamtu
PARTÍCULA
عَلَيْكُمْ
sobre vosotros
ʿalaykum
SUSTANTIVO
نِعْمَتِى
Mi favor
niʿ'matī
VERBO
وَرَضِيتُ
y he aprobado
waraḍītu
PARTÍCULA
لَكُمُ
para vosotros
lakumu
SUSTANTIVO
ٱلْإِسْلَـٰمَ
l-is'lāma
SUSTANTIVO
دِينًۭا ۚ
(como) religión
dīnan
PARTÍCULA
فَمَنِ
pero quien
famani
VERBO
ٱضْطُرَّ
sea forzado
uḍ'ṭurra
PARTÍCULA
فِى
por
SUSTANTIVO
مَخْمَصَةٍ
hambre extrema
makhmaṣatin
PARTÍCULA
غَيْرَ
sin
ghayra
SUSTANTIVO
مُتَجَانِفٍۢ
inclinarse
mutajānifin
SUSTANTIVO
لِّإِثْمٍۢ ۙ
al pecado
li-ith'min
PARTÍCULA
فَإِنَّ
ciertamente
fa-inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Al-lah
l-laha
SUSTANTIVO
غَفُورٌۭ
(es) Absolvedor
ghafūrun
SUSTANTIVO
رَّحِيمٌۭ
Misericordioso
raḥīmun
5:4
يَسْـَٔلُونَكَ مَاذَآ أُحِلَّ لَهُمْ ۖ قُلْ أُحِلَّ لَكُمُ ٱلطَّيِّبَـٰتُ ۙ وَمَا عَلَّمْتُم مِّنَ ٱلْجَوَارِحِ مُكَلِّبِينَ تُعَلِّمُونَهُنَّ مِمَّا عَلَّمَكُمُ ٱللَّهُ ۖ فَكُلُوا۟ مِمَّآ أَمْسَكْنَ عَلَيْكُمْ وَٱذْكُرُوا۟ ٱسْمَ ٱللَّهِ عَلَيْهِ ۖ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ
yasalūnaka mādhā uḥilla lahum qul uḥilla lakumu l-ṭayibātu wamā ʿallamtum mina l-jawāriḥi mukallibīna tuʿallimūnahunna mimmā ʿallamakumu l-lahu fakulū mimmā amsakna ʿalaykum wa-udh'kurū is'ma l-lahi ʿalayhi wa-ittaqū l-laha inna l-laha sarīʿu l-ḥisābi
Te preguntan qué les está permitido [comer]. Di: «Se os permite todo lo bueno y lo que cacen los animales de presa que habéis adiestrado para tal fin, tal como Al-lah os ha enseñado. Comed de lo que atrapen para vosotros y mencionad el nombre de Al-lah sobre ello [en el momento de soltar al animal]. Y temed a Al-lah; ciertamente Al-lah es rápido en ajustar cuentas».
VERBO
يَسْـَٔلُونَكَ
Te preguntan
yasalūnaka
PARTÍCULA
مَاذَآ
qué
mādhā
VERBO
أُحِلَّ
es lícito
uḥilla
PARTÍCULA
لَهُمْ ۖ
para ellos
lahum
VERBO
قُلْ
Di
qul
VERBO
أُحِلَّ
es lícito
uḥilla
PARTÍCULA
لَكُمُ
para vosotros
lakumu
SUSTANTIVO
ٱلطَّيِّبَـٰتُ ۙ
lo bueno
l-ṭayibātu
PARTÍCULA
وَمَا
y lo que
wamā
VERBO
عَلَّمْتُم
hayáis enseñado
ʿallamtum
PARTÍCULA
مِّنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْجَوَارِحِ
los animales de presa
l-jawāriḥi
SUSTANTIVO
مُكَلِّبِينَ
adiestrándolos
mukallibīna
VERBO
تُعَلِّمُونَهُنَّ
enseñándoles
tuʿallimūnahunna
PARTÍCULA
مِمَّا
de lo que
mimmā
VERBO
عَلَّمَكُمُ
os ha enseñado
ʿallamakumu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ ۖ
Al-lah
l-lahu
VERBO
فَكُلُوا۟
comed pues
fakulū
PARTÍCULA
مِمَّآ
de lo que
mimmā
VERBO
أَمْسَكْنَ
atrapen
amsakna
PARTÍCULA
عَلَيْكُمْ
para vosotros
ʿalaykum
VERBO
وَٱذْكُرُوا۟
y mencionad
wa-udh'kurū
SUSTANTIVO
ٱسْمَ
el nombre
is'ma
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
de Al-lah
l-lahi
PARTÍCULA
عَلَيْهِ ۖ
sobre ello
ʿalayhi
VERBO
وَٱتَّقُوا۟
y temed
wa-ittaqū
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ ۚ
a Al-lah
l-laha
PARTÍCULA
إِنَّ
ciertamente
inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Al-lah
l-laha
SUSTANTIVO
سَرِيعُ
(es) rápido
sarīʿu
SUSTANTIVO
ٱلْحِسَابِ
en ajustar cuentas
l-ḥisābi
5:5
ٱلْيَوْمَ أُحِلَّ لَكُمُ ٱلطَّيِّبَـٰتُ ۖ وَطَعَامُ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ حِلٌّۭ لَّكُمْ وَطَعَامُكُمْ حِلٌّۭ لَّهُمْ ۖ وَٱلْمُحْصَنَـٰتُ مِنَ ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ وَٱلْمُحْصَنَـٰتُ مِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ مِن قَبْلِكُمْ إِذَآ ءَاتَيْتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ مُحْصِنِينَ غَيْرَ مُسَـٰفِحِينَ وَلَا مُتَّخِذِىٓ أَخْدَانٍۢ ۗ وَمَن يَكْفُرْ بِٱلْإِيمَـٰنِ فَقَدْ حَبِطَ عَمَلُهُۥ وَهُوَ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ مِنَ ٱلْخَـٰسِرِينَ
al-yawma uḥilla lakumu l-ṭayibātu waṭaʿāmu alladhīna ūtū l-kitāba ḥillun lakum waṭaʿāmukum ḥillun lahum wal-muḥ'ṣanātu mina l-mu'mināti wal-muḥ'ṣanātu mina alladhīna ūtū l-kitāba min qablikum idhā ātaytumūhunna ujūrahunna muḥ'ṣinīna ghayra musāfiḥīna walā muttakhidhī akhdānin waman yakfur bil-īmāni faqad ḥabiṭa ʿamaluhu wahuwa fī l-ākhirati mina l-khāsirīna
Hoy se os permite todo lo bueno [y puro]. El alimento de quienes han recibido la Escritura [judíos y cristianos] es lícito para vosotros, y vuestro alimento es lícito para ellos. Y [es lícito casaros con] las mujeres castas de entre las creyentes y las mujeres castas de entre aquellos que recibieron la Escritura antes que vosotros, siempre que les entreguéis su dote, deseando la castidad, no el libertinaje ni tomarlas como amantes secretas. Quien reniegue de la fe, sus obras habrán sido en vano y en la Otra Vida se contará entre los perdedores.
SUSTANTIVO
ٱلْيَوْمَ
Hoy
al-yawma
VERBO
أُحِلَّ
es lícito
uḥilla
PARTÍCULA
لَكُمُ
para vosotros
lakumu
SUSTANTIVO
ٱلطَّيِّبَـٰتُ ۖ
lo bueno
l-ṭayibātu
SUSTANTIVO
وَطَعَامُ
y el alimento
waṭaʿāmu
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
de quienes
alladhīna
VERBO
أُوتُوا۟
se les dio
ūtū
SUSTANTIVO
ٱلْكِتَـٰبَ
la Escritura
l-kitāba
SUSTANTIVO
حِلٌّۭ
(es) lícito
ḥillun
PARTÍCULA
لَّكُمْ
para vosotros
lakum
SUSTANTIVO
وَطَعَامُكُمْ
y vuestro alimento
waṭaʿāmukum
SUSTANTIVO
حِلٌّۭ
(es) lícito
ḥillun
PARTÍCULA
لَّهُمْ ۖ
para ellos
lahum
SUSTANTIVO
وَٱلْمُحْصَنَـٰتُ
y las (mujeres) castas
wal-muḥ'ṣanātu
PARTÍCULA
مِنَ
de entre
mina
SUSTANTIVO
ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ
las creyentes
l-mu'mināti
SUSTANTIVO
وَٱلْمُحْصَنَـٰتُ
y las (mujeres) castas
wal-muḥ'ṣanātu
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
VERBO
أُوتُوا۟
se les dio
ūtū
SUSTANTIVO
ٱلْكِتَـٰبَ
la Escritura
l-kitāba
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
قَبْلِكُمْ
antes que vosotros
qablikum
PARTÍCULA
إِذَآ
cuando
idhā
VERBO
ءَاتَيْتُمُوهُنَّ
les entreguéis
ātaytumūhunna
SUSTANTIVO
أُجُورَهُنَّ
sus dotes
ujūrahunna
SUSTANTIVO
مُحْصِنِينَ
buscando la castidad
muḥ'ṣinīna
PARTÍCULA
غَيْرَ
no
ghayra
SUSTANTIVO
مُسَـٰفِحِينَ
siendo fornicadores
musāfiḥīna
PARTÍCULA
وَلَا
ni
walā
SUSTANTIVO
مُتَّخِذِىٓ
tomándolas como
muttakhidhī
SUSTANTIVO
أَخْدَانٍۢ ۗ
amantes secretas
akhdānin
PARTÍCULA
وَمَن
y quien
waman
VERBO
يَكْفُرْ
reniegue
yakfur
SUSTANTIVO
بِٱلْإِيمَـٰنِ
de la fe
bil-īmāni
PARTÍCULA
فَقَدْ
ciertamente
faqad
VERBO
حَبِطَ
se invalidan
ḥabiṭa
SUSTANTIVO
عَمَلُهُۥ
sus obras
ʿamaluhu
PRONOMBRE
وَهُوَ
y él
wahuwa
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلْـَٔاخِرَةِ
la Otra Vida
l-ākhirati
PARTÍCULA
مِنَ
de entre
mina
SUSTANTIVO
ٱلْخَـٰسِرِينَ
los perdedores
l-khāsirīna
5:6
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا قُمْتُمْ إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ فَٱغْسِلُوا۟ وُجُوهَكُمْ وَأَيْدِيَكُمْ إِلَى ٱلْمَرَافِقِ وَٱمْسَحُوا۟ بِرُءُوسِكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ إِلَى ٱلْكَعْبَيْنِ ۚ وَإِن كُنتُمْ جُنُبًۭا فَٱطَّهَّرُوا۟ ۚ وَإِن كُنتُم مَّرْضَىٰٓ أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍ أَوْ جَآءَ أَحَدٌۭ مِّنكُم مِّنَ ٱلْغَآئِطِ أَوْ لَـٰمَسْتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَلَمْ تَجِدُوا۟ مَآءًۭ فَتَيَمَّمُوا۟ صَعِيدًۭا طَيِّبًۭا فَٱمْسَحُوا۟ بِوُجُوهِكُمْ وَأَيْدِيكُم مِّنْهُ ۚ مَا يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيَجْعَلَ عَلَيْكُم مِّنْ حَرَجٍۢ وَلَـٰكِن يُرِيدُ لِيُطَهِّرَكُمْ وَلِيُتِمَّ نِعْمَتَهُۥ عَلَيْكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
yāayyuhā alladhīna āmanū idhā qum'tum ilā l-ṣalati fa-igh'silū wujūhakum wa-aydiyakum ilā l-marāfiqi wa-im'saḥū biruūsikum wa-arjulakum ilā l-kaʿbayni wa-in kuntum junuban fa-iṭṭahharū wa-in kuntum marḍā aw ʿalā safarin aw jāa aḥadun minkum mina l-ghāiṭi aw lāmastumu l-nisāa falam tajidū māan fatayammamū ṣaʿīdan ṭayyiban fa-im'saḥū biwujūhikum wa-aydīkum min'hu mā yurīdu l-lahu liyajʿala ʿalaykum min ḥarajin walākin yurīdu liyuṭahhirakum waliyutimma niʿ'matahu ʿalaykum laʿallakum tashkurūna
¡Oh, creyentes! Cuando os dispongáis a realizar la oración, lavad vuestros rostros y vuestras manos hasta los codos, pasad las manos mojadas por vuestras cabezas y [lavad] vuestros pies hasta los tobillos. Si estáis en estado de impureza mayor, purificaos [bañándoos]. Y si estáis enfermos o de viaje, o si alguno de vosotros viene de hacer sus necesidades, o habéis tenido relaciones con mujeres y no encontráis agua, buscad tierra limpia y pasadla por vuestros rostros y manos. Al-lah no quiere imponeros ninguna carga, sino que quiere purificaros y completar Su favor sobre vosotros para que seáis agradecidos.
PARTÍCULA
يَـٰٓأَيُّهَا
¡Oh
yāayyuhā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
vosotros que
alladhīna
VERBO
ءَامَنُوٓا۟
creéis
āmanū
PARTÍCULA
إِذَا
cuando
idhā
VERBO
قُمْتُمْ
os levantéis
qum'tum
PARTÍCULA
إِلَى
para
ilā
SUSTANTIVO
ٱلصَّلَوٰةِ
la oración
l-ṣalati
VERBO
فَٱغْسِلُوا۟
entonces lavad
fa-igh'silū
SUSTANTIVO
وُجُوهَكُمْ
vuestros rostros
wujūhakum
SUSTANTIVO
وَأَيْدِيَكُمْ
y vuestras manos
wa-aydiyakum
PARTÍCULA
إِلَى
hasta
ilā
SUSTANTIVO
ٱلْمَرَافِقِ
los codos
l-marāfiqi
VERBO
وَٱمْسَحُوا۟
y pasad las manos
wa-im'saḥū
SUSTANTIVO
بِرُءُوسِكُمْ
por vuestras cabezas
biruūsikum
SUSTANTIVO
وَأَرْجُلَكُمْ
y vuestros pies
wa-arjulakum
PARTÍCULA
إِلَى
hasta
ilā
SUSTANTIVO
ٱلْكَعْبَيْنِ ۚ
los tobillos
l-kaʿbayni
PARTÍCULA
وَإِن
y si
wa-in
VERBO
كُنتُمْ
estáis
kuntum
SUSTANTIVO
جُنُبًۭا
impuros
junuban
VERBO
فَٱطَّهَّرُوا۟ ۚ
entonces purificaos
fa-iṭṭahharū
PARTÍCULA
وَإِن
pero si
wa-in
VERBO
كُنتُم
estáis
kuntum
SUSTANTIVO
مَّرْضَىٰٓ
enfermos
marḍā
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
PARTÍCULA
عَلَىٰ
de
ʿalā
SUSTANTIVO
سَفَرٍ
viaje
safarin
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
VERBO
جَآءَ
viene
jāa
SUSTANTIVO
أَحَدٌۭ
alguno
aḥadun
PARTÍCULA
مِّنكُم
de vosotros
minkum
PARTÍCULA
مِّنَ
de hacer
mina
SUSTANTIVO
ٱلْغَآئِطِ
necesidades
l-ghāiṭi
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
VERBO
لَـٰمَسْتُمُ
habéis contactado
lāmastumu
SUSTANTIVO
ٱلنِّسَآءَ
con mujeres
l-nisāa
PARTÍCULA
فَلَمْ
y no
falam
VERBO
تَجِدُوا۟
encontráis
tajidū
SUSTANTIVO
مَآءًۭ
agua
māan
VERBO
فَتَيَمَّمُوا۟
purificaos (tayammum)
fatayammamū
SUSTANTIVO
صَعِيدًۭا
con tierra
ṣaʿīdan
SUSTANTIVO
طَيِّبًۭا
limpia
ṭayyiban
VERBO
فَٱمْسَحُوا۟
y pasadla
fa-im'saḥū
SUSTANTIVO
بِوُجُوهِكُمْ
por vuestros rostros
biwujūhikum
SUSTANTIVO
وَأَيْدِيكُم
y vuestras manos
wa-aydīkum
PARTÍCULA
مِّنْهُ ۚ
con ella
min'hu
PARTÍCULA
مَا
No
VERBO
يُرِيدُ
quiere
yurīdu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Al-lah
l-lahu
VERBO
لِيَجْعَلَ
imponer
liyajʿala
PARTÍCULA
عَلَيْكُم
sobre vosotros
ʿalaykum
PARTÍCULA
مِّنْ
ninguna
min
SUSTANTIVO
حَرَجٍۢ
carga
ḥarajin
PARTÍCULA
وَلَـٰكِن
sino que
walākin
VERBO
يُرِيدُ
quiere
yurīdu
VERBO
لِيُطَهِّرَكُمْ
purificaros
liyuṭahhirakum
VERBO
وَلِيُتِمَّ
y completar
waliyutimma
SUSTANTIVO
نِعْمَتَهُۥ
Su favor
niʿ'matahu
PARTÍCULA
عَلَيْكُمْ
sobre vosotros
ʿalaykum
PARTÍCULA
لَعَلَّكُمْ
para que seáis
laʿallakum
VERBO
تَشْكُرُونَ
agradecidos
tashkurūna
5:7
وَٱذْكُرُوا۟ نِعْمَةَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَمِيثَـٰقَهُ ٱلَّذِى وَاثَقَكُم بِهِۦٓ إِذْ قُلْتُمْ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا ۖ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
wa-udh'kurū niʿ'mata l-lahi ʿalaykum wamīthāqahu alladhī wāthaqakum bihi idh qul'tum samiʿ'nā wa-aṭaʿnā wa-ittaqū l-laha inna l-laha ʿalīmun bidhāti l-ṣudūri
Y recordad el favor de Al-lah sobre vosotros y el pacto con el que os comprometió cuando dijisteis: «Oímos y obedecemos». Y temed a Al-lah; ciertamente Al-lah conoce bien lo que encierran los pechos.
VERBO
وَٱذْكُرُوا۟
Y recordad
wa-udh'kurū
SUSTANTIVO
نِعْمَةَ
el favor
niʿ'mata
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
de Al-lah
l-lahi
PARTÍCULA
عَلَيْكُمْ
sobre vosotros
ʿalaykum
SUSTANTIVO
وَمِيثَـٰقَهُ
y Su pacto
wamīthāqahu
PRONOMBRE
ٱلَّذِى
con el que
alladhī
VERBO
وَاثَقَكُم
os comprometió
wāthaqakum
PARTÍCULA
بِهِۦٓ
con él
bihi
PARTÍCULA
إِذْ
cuando
idh
VERBO
قُلْتُمْ
dijisteis
qul'tum
VERBO
سَمِعْنَا
Oímos
samiʿ'nā
VERBO
وَأَطَعْنَا ۖ
y obedecemos
wa-aṭaʿnā
VERBO
وَٱتَّقُوا۟
y temed
wa-ittaqū
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ ۚ
a Al-lah
l-laha
PARTÍCULA
إِنَّ
ciertamente
inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Al-lah
l-laha
SUSTANTIVO
عَلِيمٌۢ
conoce bien
ʿalīmun
SUSTANTIVO
بِذَاتِ
lo que encierran
bidhāti
SUSTANTIVO
ٱلصُّدُورِ
los pechos
l-ṣudūri
5:8
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ كُونُوا۟ قَوَّٰمِينَ لِلَّهِ شُهَدَآءَ بِٱلْقِسْطِ ۖ وَلَا يَجْرِمَنَّكُمْ شَنَـَٔانُ قَوْمٍ عَلَىٰٓ أَلَّا تَعْدِلُوا۟ ۚ ٱعْدِلُوا۟ هُوَ أَقْرَبُ لِلتَّقْوَىٰ ۖ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرٌۢ بِمَا تَعْمَلُونَ
yāayyuhā alladhīna āmanū kūnū qawwāmīna lillahi shuhadāa bil-qis'ṭi walā yajrimannakum shanaānu qawmin ʿalā allā taʿdilū iʿ'dilū huwa aqrabu lilttaqwā wa-ittaqū l-laha inna l-laha khabīrun bimā taʿmalūna
¡Oh, creyentes! Sed firmes con [los mandatos de] Al-lah y sed testigos con equidad. Y que el odio hacia un pueblo no os incite a no ser justos. Sed justos, eso es lo más cercano a la piedad. Y temed a Al-lah; ciertamente Al-lah está bien informado de lo que hacéis.
PARTÍCULA
يَـٰٓأَيُّهَا
¡Oh
yāayyuhā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
vosotros que
alladhīna
VERBO
ءَامَنُوا۟
creéis
āmanū
VERBO
كُونُوا۟
sed
kūnū
SUSTANTIVO
قَوَّٰمِينَ
firmes
qawwāmīna
PARTÍCULA
لِلَّهِ
con Al-lah
lillahi
SUSTANTIVO
شُهَدَآءَ
testigos
shuhadāa
SUSTANTIVO
بِٱلْقِسْطِ ۖ
con equidad
bil-qis'ṭi
PARTÍCULA
وَلَا
y no dejéis que
walā
VERBO
يَجْرِمَنَّكُمْ
os incite
yajrimannakum
SUSTANTIVO
شَنَـَٔانُ
el odio
shanaānu
SUSTANTIVO
قَوْمٍ
hacia un pueblo
qawmin
PARTÍCULA
عَلَىٰٓ
a
ʿalā
PARTÍCULA
أَلَّا
que no
allā
VERBO
تَعْدِلُوا۟ ۚ
seáis justos
taʿdilū
VERBO
ٱعْدِلُوا۟
sed justos
iʿ'dilū
PRONOMBRE
هُوَ
eso
huwa
SUSTANTIVO
أَقْرَبُ
es más cercano
aqrabu
SUSTANTIVO
لِلتَّقْوَىٰ ۖ
a la piedad
lilttaqwā
VERBO
وَٱتَّقُوا۟
y temed
wa-ittaqū
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ ۚ
a Al-lah
l-laha
PARTÍCULA
إِنَّ
ciertamente
inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Al-lah
l-laha
SUSTANTIVO
خَبِيرٌۢ
(está) informado
khabīrun
PARTÍCULA
بِمَا
de lo que
bimā
VERBO
تَعْمَلُونَ
hacéis
taʿmalūna
5:9
وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ ۙ لَهُم مَّغْفِرَةٌۭ وَأَجْرٌ عَظِيمٌۭ
waʿada l-lahu alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti lahum maghfiratun wa-ajrun ʿaẓīmun
Al-lah ha prometido a quienes creen y obran rectamente que tendrán el perdón y una gran recompensa.
VERBO
وَعَدَ
ha prometido
waʿada
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Al-lah
l-lahu
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
a los que
alladhīna
VERBO
ءَامَنُوا۟
creen
āmanū
VERBO
وَعَمِلُوا۟
y obran
waʿamilū
SUSTANTIVO
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ ۙ
rectamente
l-ṣāliḥāti
PARTÍCULA
لَهُم
para ellos
lahum
SUSTANTIVO
مَّغْفِرَةٌۭ
(habrá) perdón
maghfiratun
SUSTANTIVO
وَأَجْرٌ
y una recompensa
wa-ajrun
SUSTANTIVO
عَظِيمٌۭ
gran
ʿaẓīmun
5:10
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَآ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَحِيمِ
wa-alladhīna kafarū wakadhabū biāyātinā ulāika aṣḥābu l-jaḥīmi
Pero quienes no crean y desmientan Nuestros signos, esos serán los compañeros del Fuego.
PRONOMBRE
وَٱلَّذِينَ
Pero los que
wa-alladhīna
VERBO
كَفَرُوا۟
no crean
kafarū
VERBO
وَكَذَّبُوا۟
y desmientan
wakadhabū
SUSTANTIVO
بِـَٔايَـٰتِنَآ
Nuestros signos
biāyātinā
PRONOMBRE
أُو۟لَـٰٓئِكَ
esos
ulāika
SUSTANTIVO
أَصْحَـٰبُ
(son) compañeros
aṣḥābu
SUSTANTIVO
ٱلْجَحِيمِ
del Fuego
l-jaḥīmi
5:11
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ هَمَّ قَوْمٌ أَن يَبْسُطُوٓا۟ إِلَيْكُمْ أَيْدِيَهُمْ فَكَفَّ أَيْدِيَهُمْ عَنكُمْ ۖ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُؤْمِنُونَ
yāayyuhā alladhīna āmanū udh'kurū niʿ'mata l-lahi ʿalaykum idh hamma qawmun an yabsuṭū ilaykum aydiyahum fakaffa aydiyahum ʿankum wa-ittaqū l-laha waʿalā l-lahi falyatawakkali l-mu'minūna
¡Oh, creyentes! Recordad la gracia de Dios para con vosotros cuando una gente intentó extender sus manos contra vosotros, pero Él contuvo sus manos de vosotros. Y temed a Dios. ¡Que los creyentes se encomienden a Dios!
PARTÍCULA
يَـٰٓأَيُّهَا
¡Oh vosotros
yāayyuhā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
que
alladhīna
VERBO
ءَامَنُوا۟
creéis!
āmanū
VERBO
ٱذْكُرُوا۟
Recordad
udh'kurū
SUSTANTIVO
نِعْمَتَ
(el) favor
niʿ'mata
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
(de) Allah
l-lahi
PARTÍCULA
عَلَيْكُمْ
sobre vosotros
ʿalaykum
PARTÍCULA
إِذْ
cuando
idh
VERBO
هَمَّ
intentó
hamma
SUSTANTIVO
قَوْمٌ
un pueblo
qawmun
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
يَبْسُطُوٓا۟
extendieran
yabsuṭū
PARTÍCULA
إِلَيْكُمْ
hacia vosotros
ilaykum
SUSTANTIVO
أَيْدِيَهُمْ
sus manos
aydiyahum
VERBO
فَكَفَّ
pero Él contuvo
fakaffa
SUSTANTIVO
أَيْدِيَهُمْ
sus manos
aydiyahum
PARTÍCULA
عَنكُمْ ۖ
de vosotros
ʿankum
VERBO
وَٱتَّقُوا۟
Y temed
wa-ittaqū
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ ۚ
a Allah
l-laha
PARTÍCULA
وَعَلَى
Y en
waʿalā
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERBO
فَلْيَتَوَكَّلِ
que se confíen
falyatawakkali
SUSTANTIVO
ٱلْمُؤْمِنُونَ
los creyentes
l-mu'minūna
5:12
۞ وَلَقَدْ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَـٰقَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ وَبَعَثْنَا مِنْهُمُ ٱثْنَىْ عَشَرَ نَقِيبًۭا ۖ وَقَالَ ٱللَّهُ إِنِّى مَعَكُمْ ۖ لَئِنْ أَقَمْتُمُ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَيْتُمُ ٱلزَّكَوٰةَ وَءَامَنتُم بِرُسُلِى وَعَزَّرْتُمُوهُمْ وَأَقْرَضْتُمُ ٱللَّهَ قَرْضًا حَسَنًۭا لَّأُكَفِّرَنَّ عَنكُمْ سَيِّـَٔاتِكُمْ وَلَأُدْخِلَنَّكُمْ جَنَّـٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ ۚ فَمَن كَفَرَ بَعْدَ ذَٰلِكَ مِنكُمْ فَقَدْ ضَلَّ سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ
walaqad akhadha l-lahu mīthāqa banī is'rāīla wabaʿathnā min'humu ith'nay ʿashara naqīban waqāla l-lahu innī maʿakum la-in aqamtumu l-ṣalata waātaytumu l-zakata waāmantum birusulī waʿazzartumūhum wa-aqraḍtumu l-laha qarḍan ḥasanan la-ukaffiranna ʿankum sayyiātikum wala-ud'khilannakum jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru faman kafara baʿda dhālika minkum faqad ḍalla sawāa l-sabīli
Dios concertó un pacto con los Hijos de Israel. Designamos de entre ellos a doce líderes, y Dios dijo: "Yo estoy con vosotros. Si hacéis la oración, dais el zakat, creéis en Mis mensajeros y les prestáis auxilio, y hacéis a Dios un préstamo generoso, Yo os perdonaré vuestras malas obras y os introduciré en Jardines bajo los cuales fluyen ríos. Quien de vosotros deje de creer después de esto se habrá extraviado del camino recto".
PARTÍCULA
۞ وَلَقَدْ
Y ciertamente
walaqad
VERBO
أَخَذَ
tomó
akhadha
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
SUSTANTIVO
مِيثَـٰقَ
un pacto
mīthāqa
SUSTANTIVO
بَنِىٓ
(de) los Hijos
banī
NOMBRE PROPIO
إِسْرَٰٓءِيلَ
(de) Israel
is'rāīla
VERBO
وَبَعَثْنَا
y designamos
wabaʿathnā
PARTÍCULA
مِنْهُمُ
entre ellos
min'humu
SUSTANTIVO
ٱثْنَىْ
dos
ith'nay
SUSTANTIVO
عَشَرَ
(y) diez
ʿashara
SUSTANTIVO
نَقِيبًۭا ۖ
líderes
naqīban
VERBO
وَقَالَ
Y dijo
waqāla
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
إِنِّى
Ciertamente Yo
innī
PARTÍCULA
مَعَكُمْ ۖ
estoy con vosotros
maʿakum
PARTÍCULA
لَئِنْ
si
la-in
VERBO
أَقَمْتُمُ
establecéis
aqamtumu
SUSTANTIVO
ٱلصَّلَوٰةَ
la oración
l-ṣalata
VERBO
وَءَاتَيْتُمُ
y dais
waātaytumu
SUSTANTIVO
ٱلزَّكَوٰةَ
l-zakata
VERBO
وَءَامَنتُم
y creéis
waāmantum
SUSTANTIVO
بِرُسُلِى
en Mis mensajeros
birusulī
VERBO
وَعَزَّرْتُمُوهُمْ
y los apoyáis
waʿazzartumūhum
VERBO
وَأَقْرَضْتُمُ
y prestáis
wa-aqraḍtumu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
(a) Allah
l-laha
SUSTANTIVO
قَرْضًا
un préstamo
qarḍan
SUSTANTIVO
حَسَنًۭا
generoso
ḥasanan
VERBO
لَّأُكَفِّرَنَّ
seguramente borraré
la-ukaffiranna
PARTÍCULA
عَنكُمْ
de vosotros
ʿankum
SUSTANTIVO
سَيِّـَٔاتِكُمْ
vuestras faltas
sayyiātikum
VERBO
وَلَأُدْخِلَنَّكُمْ
y os admitiré
wala-ud'khilannakum
SUSTANTIVO
جَنَّـٰتٍۢ
(en) jardines
jannātin
VERBO
تَجْرِى
fluyen
tajrī
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
تَحْتِهَا
bajo ellos
taḥtihā
SUSTANTIVO
ٱلْأَنْهَـٰرُ ۚ
los ríos
l-anhāru
PARTÍCULA
فَمَن
pero quien
faman
VERBO
كَفَرَ
no crea
kafara
PARTÍCULA
بَعْدَ
después
baʿda
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
de eso
dhālika
PARTÍCULA
مِنكُمْ
de vosotros
minkum
PARTÍCULA
فَقَدْ
entonces ciertamente
faqad
VERBO
ضَلَّ
se habrá extraviado
ḍalla
SUSTANTIVO
سَوَآءَ
(del) camino
sawāa
SUSTANTIVO
ٱلسَّبِيلِ
recto
l-sabīli
5:13
فَبِمَا نَقْضِهِم مِّيثَـٰقَهُمْ لَعَنَّـٰهُمْ وَجَعَلْنَا قُلُوبَهُمْ قَـٰسِيَةًۭ ۖ يُحَرِّفُونَ ٱلْكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ ۙ وَنَسُوا۟ حَظًّۭا مِّمَّا ذُكِّرُوا۟ بِهِۦ ۚ وَلَا تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلَىٰ خَآئِنَةٍۢ مِّنْهُمْ إِلَّا قَلِيلًۭا مِّنْهُمْ ۖ فَٱعْفُ عَنْهُمْ وَٱصْفَحْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُحْسِنِينَ
fabimā naqḍihim mīthāqahum laʿannāhum wajaʿalnā qulūbahum qāsiyatan yuḥarrifūna l-kalima ʿan mawāḍiʿihi wanasū ḥaẓẓan mimmā dhukkirū bihi walā tazālu taṭṭaliʿu ʿalā khāinatin min'hum illā qalīlan min'hum fa-uʿ'fu ʿanhum wa-iṣ'faḥ inna l-laha yuḥibbu l-muḥ'sinīna
Pero, por haber violado su pacto, les hemos maldecido y hemos endurecido sus corazones. Alteran el sentido de las palabras y olvidan parte de lo que se les recordó. Seguirás descubriendo traiciones en ellos, salvo en unos pocos. ¡Perdónales y discúlpales! Dios ama a quienes hacen el bien.
PARTÍCULA
فَبِمَا
Pero por
fabimā
SUSTANTIVO
نَقْضِهِم
su violación
naqḍihim
SUSTANTIVO
مِّيثَـٰقَهُمْ
(de) su pacto
mīthāqahum
VERBO
لَعَنَّـٰهُمْ
los maldecimos
laʿannāhum
VERBO
وَجَعَلْنَا
e hicimos
wajaʿalnā
SUSTANTIVO
قُلُوبَهُمْ
sus corazones
qulūbahum
SUSTANTIVO
قَـٰسِيَةًۭ ۖ
duros
qāsiyatan
VERBO
يُحَرِّفُونَ
Alteran
yuḥarrifūna
SUSTANTIVO
ٱلْكَلِمَ
las palabras
l-kalima
PARTÍCULA
عَن
de
ʿan
SUSTANTIVO
مَّوَاضِعِهِۦ ۙ
sus contextos
mawāḍiʿihi
VERBO
وَنَسُوا۟
y olvidaron
wanasū
SUSTANTIVO
حَظًّۭا
una parte
ḥaẓẓan
PARTÍCULA
مِّمَّا
de lo que
mimmā
VERBO
ذُكِّرُوا۟
se les recordó
dhukkirū
PARTÍCULA
بِهِۦ ۚ
con ello
bihi
PARTÍCULA
وَلَا
Y no
walā
VERBO
تَزَالُ
dejarás
tazālu
VERBO
تَطَّلِعُ
de descubrir
taṭṭaliʿu
PARTÍCULA
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
خَآئِنَةٍۢ
traición
khāinatin
PARTÍCULA
مِّنْهُمْ
de ellos
min'hum
PARTÍCULA
إِلَّا
salvo
illā
SUSTANTIVO
قَلِيلًۭا
pocos
qalīlan
PARTÍCULA
مِّنْهُمْ ۖ
de ellos
min'hum
VERBO
فَٱعْفُ
Pero perdónales
fa-uʿ'fu
PARTÍCULA
عَنْهُمْ
a ellos
ʿanhum
VERBO
وَٱصْفَحْ ۚ
y discúlpales
wa-iṣ'faḥ
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBO
يُحِبُّ
ama
yuḥibbu
SUSTANTIVO
ٱلْمُحْسِنِينَ
a los bienechores
l-muḥ'sinīna
5:14
وَمِنَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟ إِنَّا نَصَـٰرَىٰٓ أَخَذْنَا مِيثَـٰقَهُمْ فَنَسُوا۟ حَظًّۭا مِّمَّا ذُكِّرُوا۟ بِهِۦ فَأَغْرَيْنَا بَيْنَهُمُ ٱلْعَدَاوَةَ وَٱلْبَغْضَآءَ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ وَسَوْفَ يُنَبِّئُهُمُ ٱللَّهُ بِمَا كَانُوا۟ يَصْنَعُونَ
wamina alladhīna qālū innā naṣārā akhadhnā mīthāqahum fanasū ḥaẓẓan mimmā dhukkirū bihi fa-aghraynā baynahumu l-ʿadāwata wal-baghḍāa ilā yawmi l-qiyāmati wasawfa yunabbi-uhumu l-lahu bimā kānū yaṣnaʿūna
Y de quienes dicen: "Somos cristianos", concertamos un pacto con ellos, pero olvidaron parte de lo que se les recordó. Por eso sembramos entre ellos la enemistad y el odio hasta el día de la Resurrección. Y Dios les informará de lo que hacían.
PARTÍCULA
وَمِنَ
Y de
wamina
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
quienes
alladhīna
VERBO
قَالُوٓا۟
dijeron
qālū
PARTÍCULA
إِنَّا
ciertamente somos
innā
SUSTANTIVO
نَصَـٰرَىٰٓ
cristianos
naṣārā
VERBO
أَخَذْنَا
tomamos
akhadhnā
SUSTANTIVO
مِيثَـٰقَهُمْ
su pacto
mīthāqahum
VERBO
فَنَسُوا۟
pero olvidaron
fanasū
SUSTANTIVO
حَظًّۭا
una parte
ḥaẓẓan
PARTÍCULA
مِّمَّا
de lo que
mimmā
VERBO
ذُكِّرُوا۟
se les recordó
dhukkirū
PARTÍCULA
بِهِۦ
con ello
bihi
VERBO
فَأَغْرَيْنَا
así que sembramos
fa-aghraynā
PARTÍCULA
بَيْنَهُمُ
entre ellos
baynahumu
SUSTANTIVO
ٱلْعَدَاوَةَ
la enemistad
l-ʿadāwata
SUSTANTIVO
وَٱلْبَغْضَآءَ
y el odio
wal-baghḍāa
PARTÍCULA
إِلَىٰ
hasta
ilā
SUSTANTIVO
يَوْمِ
(el) día
yawmi
SUSTANTIVO
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ
(de) la Resurrección
l-qiyāmati
PARTÍCULA
وَسَوْفَ
y pronto
wasawfa
VERBO
يُنَبِّئُهُمُ
les informará
yunabbi-uhumu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
بِمَا
de lo que
bimā
VERBO
كَانُوا۟
solían
kānū
VERBO
يَصْنَعُونَ
hacer
yaṣnaʿūna
5:15
يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ قَدْ جَآءَكُمْ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمْ كَثِيرًۭا مِّمَّا كُنتُمْ تُخْفُونَ مِنَ ٱلْكِتَـٰبِ وَيَعْفُوا۟ عَن كَثِيرٍۢ ۚ قَدْ جَآءَكُم مِّنَ ٱللَّهِ نُورٌۭ وَكِتَـٰبٌۭ مُّبِينٌۭ
yāahla l-kitābi qad jāakum rasūlunā yubayyinu lakum kathīran mimmā kuntum tukh'fūna mina l-kitābi wayaʿfū ʿan kathīrin qad jāakum mina l-lahi nūrun wakitābun mubīnun
¡Gente de la Escritura! Nuestro Mensajero ha venido a vosotros aclarándoos mucho de lo que ocultabais de la Escritura y perdonando mucho. Ciertamente os ha llegado de Dios una luz y una Escritura clara.
PARTÍCULA
يَـٰٓأَهْلَ
¡Oh Gente
yāahla
SUSTANTIVO
ٱلْكِتَـٰبِ
(de) la Escritura
l-kitābi
PARTÍCULA
قَدْ
Ciertamente
qad
VERBO
جَآءَكُمْ
ha venido a vosotros
jāakum
SUSTANTIVO
رَسُولُنَا
Nuestro Mensajero
rasūlunā
VERBO
يُبَيِّنُ
aclarando
yubayyinu
PARTÍCULA
لَكُمْ
para vosotros
lakum
SUSTANTIVO
كَثِيرًۭا
mucho
kathīran
PARTÍCULA
مِّمَّا
de lo que
mimmā
VERBO
كُنتُمْ
solíais
kuntum
VERBO
تُخْفُونَ
ocultar
tukh'fūna
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْكِتَـٰبِ
la Escritura
l-kitābi
VERBO
وَيَعْفُوا۟
y perdonando
wayaʿfū
PARTÍCULA
عَن
de
ʿan
SUSTANTIVO
كَثِيرٍۢ ۚ
mucho
kathīrin
PARTÍCULA
قَدْ
Ciertamente
qad
VERBO
جَآءَكُم
os ha llegado
jāakum
PARTÍCULA
مِّنَ
de
mina
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
نُورٌۭ
una luz
nūrun
SUSTANTIVO
وَكِتَـٰبٌۭ
y un Libro
wakitābun
SUSTANTIVO
مُّبِينٌۭ
claro
mubīnun
5:16
يَهْدِى بِهِ ٱللَّهُ مَنِ ٱتَّبَعَ رِضْوَٰنَهُۥ سُبُلَ ٱلسَّلَـٰمِ وَيُخْرِجُهُم مِّنَ ٱلظُّلُمَـٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ بِإِذْنِهِۦ وَيَهْدِيهِمْ إِلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
yahdī bihi l-lahu mani ittabaʿa riḍ'wānahu subula l-salāmi wayukh'rijuhum mina l-ẓulumāti ilā l-nūri bi-idh'nihi wayahdīhim ilā ṣirāṭin mus'taqīmin
Mediante la cual Dios guía a quienes buscan Su complacencia hacia los caminos de la paz, los saca de las tinieblas a la luz con Su permiso y los guía a un camino recto.
VERBO
يَهْدِى
Guía
yahdī
PARTÍCULA
بِهِ
con él
bihi
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PRONOMBRE
مَنِ
a quien
mani
VERBO
ٱتَّبَعَ
sigue
ittabaʿa
SUSTANTIVO
رِضْوَٰنَهُۥ
Su complacencia
riḍ'wānahu
SUSTANTIVO
سُبُلَ
(a los) caminos
subula
SUSTANTIVO
ٱلسَّلَـٰمِ
(de) la paz
l-salāmi
VERBO
وَيُخْرِجُهُم
y los saca
wayukh'rijuhum
PARTÍCULA
مِّنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلظُّلُمَـٰتِ
las tinieblas
l-ẓulumāti
PARTÍCULA
إِلَى
a
ilā
SUSTANTIVO
ٱلنُّورِ
la luz
l-nūri
PARTÍCULA
بِإِذْنِهِۦ
con Su permiso
bi-idh'nihi
VERBO
وَيَهْدِيهِمْ
y los guía
wayahdīhim
PARTÍCULA
إِلَىٰ
a
ilā
SUSTANTIVO
صِرَٰطٍۢ
un camino
ṣirāṭin
SUSTANTIVO
مُّسْتَقِيمٍۢ
recto
mus'taqīmin
5:17
لَّقَدْ كَفَرَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْمَسِيحُ ٱبْنُ مَرْيَمَ ۚ قُلْ فَمَن يَمْلِكُ مِنَ ٱللَّهِ شَيْـًٔا إِنْ أَرَادَ أَن يُهْلِكَ ٱلْمَسِيحَ ٱبْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُۥ وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًۭا ۗ وَلِلَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۚ يَخْلُقُ مَا يَشَآءُ ۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
laqad kafara alladhīna qālū inna l-laha huwa l-masīḥu ub'nu maryama qul faman yamliku mina l-lahi shayan in arāda an yuh'lika l-masīḥa ib'na maryama wa-ummahu waman fī l-arḍi jamīʿan walillahi mul'ku l-samāwāti wal-arḍi wamā baynahumā yakhluqu mā yashāu wal-lahu ʿalā kulli shayin qadīrun
Ciertamente, son incrédulos quienes dicen: "Dios es el Mesías, hijo de María". Di: "¿Quién podría impedir que Dios destruyera al Mesías, hijo de María, a su madre y a todos los que están en la tierra si Él así lo quisiera?". De Dios es el dominio de los cielos y de la tierra y de lo que hay entre ambos. Crea lo que quiere. Y Dios tiene poder sobre todas las cosas.
PARTÍCULA
لَّقَدْ
Ciertamente
laqad
VERBO
كَفَرَ
han descreído
kafara
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
quienes
alladhīna
VERBO
قَالُوٓا۟
dicen
qālū
PARTÍCULA
إِنَّ
que
inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PRONOMBRE
هُوَ
Él es
huwa
NOMBRE PROPIO
ٱلْمَسِيحُ
el Mesías
l-masīḥu
SUSTANTIVO
ٱبْنُ
hijo
ub'nu
NOMBRE PROPIO
مَرْيَمَ ۚ
(de) María
maryama
VERBO
قُلْ
Di
qul
PARTÍCULA
فَمَن
¿Pues quién
faman
VERBO
يَمْلِكُ
tiene poder
yamliku
PARTÍCULA
مِنَ
frente a
mina
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
شَيْـًٔا
en algo
shayan
PARTÍCULA
إِنْ
si
in
VERBO
أَرَادَ
Él quisiera
arāda
PARTÍCULA
أَن
_
an
VERBO
يُهْلِكَ
destruir
yuh'lika
NOMBRE PROPIO
ٱلْمَسِيحَ
al Mesías
l-masīḥa
SUSTANTIVO
ٱبْنَ
hijo
ib'na
NOMBRE PROPIO
مَرْيَمَ
(de) María
maryama
SUSTANTIVO
وَأُمَّهُۥ
y a su madre
wa-ummahu
PRONOMBRE
وَمَن
y a quien
waman
PARTÍCULA
فِى
(esté) en
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
SUSTANTIVO
جَمِيعًۭا ۗ
todos
jamīʿan
PARTÍCULA
وَلِلَّهِ
Y de Allah
walillahi
SUSTANTIVO
مُلْكُ
(es el) dominio
mul'ku
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
(de) los cielos
l-samāwāti
SUSTANTIVO
وَٱلْأَرْضِ
y la tierra
wal-arḍi
PARTÍCULA
وَمَا
y lo que
wamā
SUSTANTIVO
بَيْنَهُمَا ۚ
hay entre ambos
baynahumā
VERBO
يَخْلُقُ
Él crea
yakhluqu
PARTÍCULA
مَا
lo que
VERBO
يَشَآءُ ۚ
quiere
yashāu
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
y Allah
wal-lahu
PARTÍCULA
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
كُلِّ
toda
kulli
SUSTANTIVO
شَىْءٍۢ
cosa
shayin
SUSTANTIVO
قَدِيرٌۭ
(es) Poderoso
qadīrun
5:18
وَقَالَتِ ٱلْيَهُودُ وَٱلنَّصَـٰرَىٰ نَحْنُ أَبْنَـٰٓؤُا۟ ٱللَّهِ وَأَحِبَّـٰٓؤُهُۥ ۚ قُلْ فَلِمَ يُعَذِّبُكُم بِذُنُوبِكُم ۖ بَلْ أَنتُم بَشَرٌۭ مِّمَّنْ خَلَقَ ۚ يَغْفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ ۚ وَلِلَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ وَإِلَيْهِ ٱلْمَصِيرُ
waqālati l-yahūdu wal-naṣārā naḥnu abnāu l-lahi wa-aḥibbāuhu qul falima yuʿadhibukum bidhunūbikum bal antum basharun mimman khalaqa yaghfiru liman yashāu wayuʿadhibu man yashāu walillahi mul'ku l-samāwāti wal-arḍi wamā baynahumā wa-ilayhi l-maṣīru
Dicen los judíos y los cristianos: "Somos los hijos de Dios y Sus amados". Di: "¿Por qué, entonces, os castiga por vuestros pecados?". ¡No! Sois seres humanos que Él ha creado. Él perdona a quien quiere y castiga a quien quiere. De Dios es el dominio de los cielos y de la tierra y de lo que hay entre ambos, y a Él es el retorno final.
VERBO
وَقَالَتِ
Y dijeron
waqālati
SUSTANTIVO
ٱلْيَهُودُ
los judíos
l-yahūdu
SUSTANTIVO
وَٱلنَّصَـٰرَىٰ
y los cristianos
wal-naṣārā
PRONOMBRE
نَحْنُ
nosotros somos
naḥnu
SUSTANTIVO
أَبْنَـٰٓؤُا۟
hijos
abnāu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
(de) Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
وَأَحِبَّـٰٓؤُهُۥ ۚ
y Sus amados
wa-aḥibbāuhu
VERBO
قُلْ
Di
qul
PARTÍCULA
فَلِمَ
¿por qué entonces
falima
VERBO
يُعَذِّبُكُم
os castiga
yuʿadhibukum
SUSTANTIVO
بِذُنُوبِكُم ۖ
por vuestros pecados?
bidhunūbikum
PARTÍCULA
بَلْ
Sino que
bal
PRONOMBRE
أَنتُم
vosotros sois
antum
SUSTANTIVO
بَشَرٌۭ
seres humanos
basharun
PARTÍCULA
مِّمَّنْ
de entre (los) que
mimman
VERBO
خَلَقَ ۚ
Él creó
khalaqa
VERBO
يَغْفِرُ
Perdona
yaghfiru
PARTÍCULA
لِمَن
a quien
liman
VERBO
يَشَآءُ
Él quiere
yashāu
VERBO
وَيُعَذِّبُ
y castiga
wayuʿadhibu
PRONOMBRE
مَن
a quien
man
VERBO
يَشَآءُ ۚ
Él quiere
yashāu
PARTÍCULA
وَلِلَّهِ
Y de Allah
walillahi
SUSTANTIVO
مُلْكُ
(es el) dominio
mul'ku
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
(de) los cielos
l-samāwāti
SUSTANTIVO
وَٱلْأَرْضِ
y la tierra
wal-arḍi
PARTÍCULA
وَمَا
y lo que
wamā
SUSTANTIVO
بَيْنَهُمَا ۖ
hay entre ambos
baynahumā
PARTÍCULA
وَإِلَيْهِ
y a Él
wa-ilayhi
SUSTANTIVO
ٱلْمَصِيرُ
(es el) retorno final
l-maṣīru
5:19
يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ قَدْ جَآءَكُمْ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمْ عَلَىٰ فَتْرَةٍۢ مِّنَ ٱلرُّسُلِ أَن تَقُولُوا۟ مَا جَآءَنَا مِنۢ بَشِيرٍۢ وَلَا نَذِيرٍۢ ۖ فَقَدْ جَآءَكُم بَشِيرٌۭ وَنَذِيرٌۭ ۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
yāahla l-kitābi qad jāakum rasūlunā yubayyinu lakum ʿalā fatratin mina l-rusuli an taqūlū mā jāanā min bashīrin walā nadhīrin faqad jāakum bashīrun wanadhīrun wal-lahu ʿalā kulli shayin qadīrun
¡Gente de la Escritura! Nuestro Mensajero ha venido a vosotros aclarándoos [el Mensaje] tras un intervalo sin mensajeros, para que no digáis: "No nos ha venido ningún anunciador de buenas noticias ni amonestador". Pero ciertamente os ha llegado un anunciador de buenas noticias y un amonestador. Y Dios tiene poder sobre todas las cosas.
PARTÍCULA
يَـٰٓأَهْلَ
¡Oh Gente
yāahla
SUSTANTIVO
ٱلْكِتَـٰبِ
(de) la Escritura
l-kitābi
PARTÍCULA
قَدْ
Ciertamente
qad
VERBO
جَآءَكُمْ
os ha venido
jāakum
SUSTANTIVO
رَسُولُنَا
Nuestro Mensajero
rasūlunā
VERBO
يُبَيِّنُ
aclarando
yubayyinu
PARTÍCULA
لَكُمْ
a vosotros
lakum
PARTÍCULA
عَلَىٰ
tras
ʿalā
SUSTANTIVO
فَتْرَةٍۢ
un intervalo
fatratin
PARTÍCULA
مِّنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلرُّسُلِ
los mensajeros
l-rusuli
PARTÍCULA
أَن
para que no
an
VERBO
تَقُولُوا۟
digáis
taqūlū
PARTÍCULA
مَا
No
VERBO
جَآءَنَا
nos ha venido
jāanā
PARTÍCULA
مِنۢ
ningún
min
SUSTANTIVO
بَشِيرٍۢ
anunciador
bashīrin
PARTÍCULA
وَلَا
ni
walā
SUSTANTIVO
نَذِيرٍۢ ۖ
amonestador
nadhīrin
PARTÍCULA
فَقَدْ
Pero ciertamente
faqad
VERBO
جَآءَكُم
os ha venido
jāakum
SUSTANTIVO
بَشِيرٌۭ
un anunciador
bashīrun
SUSTANTIVO
وَنَذِيرٌۭ ۗ
y un amonestador
wanadhīrun
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
PARTÍCULA
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
كُلِّ
toda
kulli
SUSTANTIVO
شَىْءٍۢ
cosa
shayin
SUSTANTIVO
قَدِيرٌۭ
(es) Poderoso
qadīrun
5:20
وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِۦ يَـٰقَوْمِ ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَةَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ جَعَلَ فِيكُمْ أَنۢبِيَآءَ وَجَعَلَكُم مُّلُوكًۭا وَءَاتَىٰكُم مَّا لَمْ يُؤْتِ أَحَدًۭا مِّنَ ٱلْعَـٰلَمِينَ
wa-idh qāla mūsā liqawmihi yāqawmi udh'kurū niʿ'mata l-lahi ʿalaykum idh jaʿala fīkum anbiyāa wajaʿalakum mulūkan waātākum mā lam yu'ti aḥadan mina l-ʿālamīna
Y cuando Moisés dijo a su pueblo: "¡Oh, pueblo mío! Recordad la gracia de Dios para con vosotros, cuando designó profetas entre vosotros, os hizo reyes y os concedió lo que no había concedido a ninguna otra nación".
PARTÍCULA
وَإِذْ
Y cuando
wa-idh
VERBO
قَالَ
dijo
qāla
NOMBRE PROPIO
مُوسَىٰ
Moisés
mūsā
SUSTANTIVO
لِقَوْمِهِۦ
a su pueblo
liqawmihi
PARTÍCULA
يَـٰقَوْمِ
¡Oh pueblo mío
yāqawmi
VERBO
ٱذْكُرُوا۟
recordad
udh'kurū
SUSTANTIVO
نِعْمَةَ
(el) favor
niʿ'mata
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
(de) Allah
l-lahi
PARTÍCULA
عَلَيْكُمْ
sobre vosotros
ʿalaykum
PARTÍCULA
إِذْ
cuando
idh
VERBO
جَعَلَ
designó
jaʿala
PARTÍCULA
فِيكُمْ
entre vosotros
fīkum
SUSTANTIVO
أَنۢبِيَآءَ
profetas
anbiyāa
VERBO
وَجَعَلَكُم
y os hizo
wajaʿalakum
SUSTANTIVO
مُّلُوكًۭا
reyes
mulūkan
VERBO
وَءَاتَىٰكُم
y os concedió
waātākum
PARTÍCULA
مَّا
lo que
PARTÍCULA
لَمْ
no
lam
VERBO
يُؤْتِ
dio
yu'ti
SUSTANTIVO
أَحَدًۭا
a nadie
aḥadan
PARTÍCULA
مِّنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْعَـٰلَمِينَ
los mundos
l-ʿālamīna
5:21
يَـٰقَوْمِ ٱدْخُلُوا۟ ٱلْأَرْضَ ٱلْمُقَدَّسَةَ ٱلَّتِى كَتَبَ ٱللَّهُ لَكُمْ وَلَا تَرْتَدُّوا۟ عَلَىٰٓ أَدْبَارِكُمْ فَتَنقَلِبُوا۟ خَـٰسِرِينَ
yāqawmi ud'khulū l-arḍa l-muqadasata allatī kataba l-lahu lakum walā tartaddū ʿalā adbārikum fatanqalibū khāsirīna
¡Oh, pueblo mío! Entrad en la Tierra Santa que Dios os ha asignado y no volváis atrás, pues os convertiríais en perdedores".
PARTÍCULA
يَـٰقَوْمِ
¡Oh pueblo mío
yāqawmi
VERBO
ٱدْخُلُوا۟
Entrad
ud'khulū
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضَ
en la tierra
l-arḍa
SUSTANTIVO
ٱلْمُقَدَّسَةَ
Santa
l-muqadasata
PRONOMBRE
ٱلَّتِى
que
allatī
VERBO
كَتَبَ
ha prescrito
kataba
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
لَكُمْ
para vosotros
lakum
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
تَرْتَدُّوا۟
volváis
tartaddū
PARTÍCULA
عَلَىٰٓ
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
أَدْبَارِكُمْ
vuestras espaldas
adbārikum
VERBO
فَتَنقَلِبُوا۟
pues os convertiríais
fatanqalibū
SUSTANTIVO
خَـٰسِرِينَ
(en) perdedores
khāsirīna
5:22
قَالُوا۟ يَـٰمُوسَىٰٓ إِنَّ فِيهَا قَوْمًۭا جَبَّارِينَ وَإِنَّا لَن نَّدْخُلَهَا حَتَّىٰ يَخْرُجُوا۟ مِنْهَا فَإِن يَخْرُجُوا۟ مِنْهَا فَإِنَّا دَٰخِلُونَ
qālū yāmūsā inna fīhā qawman jabbārīna wa-innā lan nadkhulahā ḥattā yakhrujū min'hā fa-in yakhrujū min'hā fa-innā dākhilūna
Dijeron: "¡Oh, Moisés! En ella hay un pueblo de gente poderosa y jamás entraremos hasta que salgan de ella. Si salen, entonces entraremos".
VERBO
قَالُوا۟
Dijeron
qālū
PARTÍCULA
يَـٰمُوسَىٰٓ
¡Oh Moisés
yāmūsā
PARTÍCULA
إِنَّ
ciertamente
inna
PARTÍCULA
فِيهَا
en ella
fīhā
SUSTANTIVO
قَوْمًۭا
hay un pueblo
qawman
SUSTANTIVO
جَبَّارِينَ
de tiranos
jabbārīna
PARTÍCULA
وَإِنَّا
y ciertamente nosotros
wa-innā
PARTÍCULA
لَن
nunca
lan
VERBO
نَّدْخُلَهَا
entraremos en ella
nadkhulahā
PARTÍCULA
حَتَّىٰ
hasta que
ḥattā
VERBO
يَخْرُجُوا۟
ellos salgan
yakhrujū
PARTÍCULA
مِنْهَا
de ella
min'hā
PARTÍCULA
فَإِن
y si
fa-in
VERBO
يَخْرُجُوا۟
ellos salen
yakhrujū
PARTÍCULA
مِنْهَا
de ella
min'hā
PARTÍCULA
فَإِنَّا
entonces ciertamente nosotros
fa-innā
SUSTANTIVO
دَٰخِلُونَ
entraremos
dākhilūna
5:23
قَالَ رَجُلَانِ مِنَ ٱلَّذِينَ يَخَافُونَ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمَا ٱدْخُلُوا۟ عَلَيْهِمُ ٱلْبَابَ فَإِذَا دَخَلْتُمُوهُ فَإِنَّكُمْ غَـٰلِبُونَ ۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَتَوَكَّلُوٓا۟ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
qāla rajulāni mina alladhīna yakhāfūna anʿama l-lahu ʿalayhimā ud'khulū ʿalayhimu l-bāba fa-idhā dakhaltumūhu fa-innakum ghālibūna waʿalā l-lahi fatawakkalū in kuntum mu'minīna
Dijeron dos hombres temerosos [de Dios], a quienes Dios había agraciado: "¡Entrad contra ellos por la puerta! Si la cruzáis, venceréis. Y encomendaos a Dios, si sois creyentes".
VERBO
قَالَ
Dijeron
qāla
SUSTANTIVO
رَجُلَانِ
dos hombres
rajulāni
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
quienes
alladhīna
VERBO
يَخَافُونَ
temían (a Allah)
yakhāfūna
VERBO
أَنْعَمَ
había agraciado
anʿama
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
عَلَيْهِمَا
a ambos
ʿalayhimā
VERBO
ٱدْخُلُوا۟
Entrad
ud'khulū
PARTÍCULA
عَلَيْهِمُ
sobre ellos
ʿalayhimu
SUSTANTIVO
ٱلْبَابَ
(por) la puerta
l-bāba
PARTÍCULA
فَإِذَا
y cuando
fa-idhā
VERBO
دَخَلْتُمُوهُ
la hayáis entrado
dakhaltumūhu
PARTÍCULA
فَإِنَّكُمْ
entonces ciertamente vosotros
fa-innakum
SUSTANTIVO
غَـٰلِبُونَ ۚ
seréis vencedores
ghālibūna
PARTÍCULA
وَعَلَى
y en
waʿalā
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERBO
فَتَوَكَّلُوٓا۟
encomendaos
fatawakkalū
PARTÍCULA
إِن
si
in
VERBO
كُنتُم
sois
kuntum
SUSTANTIVO
مُّؤْمِنِينَ
creyentes
mu'minīna
5:24
قَالُوا۟ يَـٰمُوسَىٰٓ إِنَّا لَن نَّدْخُلَهَآ أَبَدًۭا مَّا دَامُوا۟ فِيهَا ۖ فَٱذْهَبْ أَنتَ وَرَبُّكَ فَقَـٰتِلَآ إِنَّا هَـٰهُنَا قَـٰعِدُونَ
qālū yāmūsā innā lan nadkhulahā abadan mā dāmū fīhā fa-idh'hab anta warabbuka faqātilā innā hāhunā qāʿidūna
Dijeron: "¡Oh, Moisés! Jamás entraremos en ella mientras ellos estén allí. ¡Id tú y tu Señor y combatid! Nosotros nos quedaremos aquí sentados".
VERBO
قَالُوا۟
Dijeron
qālū
PARTÍCULA
يَـٰمُوسَىٰٓ
¡Oh Moisés
yāmūsā
PARTÍCULA
إِنَّا
ciertamente nosotros
innā
PARTÍCULA
لَن
nunca
lan
VERBO
نَّدْخُلَهَآ
entraremos en ella
nadkhulahā
SUSTANTIVO
أَبَدًۭا
jamás
abadan
PARTÍCULA
مَّا
mientras
VERBO
دَامُوا۟
permanezcan
dāmū
PARTÍCULA
فِيهَا ۖ
en ella
fīhā
VERBO
فَٱذْهَبْ
Así que ve
fa-idh'hab
PRONOMBRE
أَنتَ
anta
SUSTANTIVO
وَرَبُّكَ
y tu Señor
warabbuka
VERBO
فَقَـٰتِلَآ
y combatid
faqātilā
PARTÍCULA
إِنَّا
ciertamente nosotros
innā
SUSTANTIVO
هَـٰهُنَا
aquí mismo
hāhunā
SUSTANTIVO
قَـٰعِدُونَ
(estamos) sentados
qāʿidūna
5:25
قَالَ رَبِّ إِنِّى لَآ أَمْلِكُ إِلَّا نَفْسِى وَأَخِى ۖ فَٱفْرُقْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ ٱلْقَوْمِ ٱلْفَـٰسِقِينَ
qāla rabbi innī lā amliku illā nafsī wa-akhī fa-uf'ruq baynanā wabayna l-qawmi l-fāsiqīna
[Moisés] dijo: "¡Señor mío! No tengo poder sino sobre mí mismo y mi hermano. ¡Sepáranos, pues, de la gente perversa!".
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
SUSTANTIVO
رَبِّ
¡Oh Señor mío
PARTÍCULA
إِنِّى
ciertamente yo
innī
PARTÍCULA
لَآ
no
VERBO
أَمْلِكُ
tengo poder
amliku
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
SUSTANTIVO
نَفْسِى
sobre mí mismo
nafsī
SUSTANTIVO
وَأَخِى ۖ
y mi hermano
wa-akhī
VERBO
فَٱفْرُقْ
así que separa
fa-uf'ruq
SUSTANTIVO
بَيْنَنَا
entre nosotros
baynanā
SUSTANTIVO
وَبَيْنَ
y entre
wabayna
SUSTANTIVO
ٱلْقَوْمِ
el pueblo
l-qawmi
SUSTANTIVO
ٱلْفَـٰسِقِينَ
perverso
l-fāsiqīna
5:26
قَالَ فَإِنَّهَا مُحَرَّمَةٌ عَلَيْهِمْ ۛ أَرْبَعِينَ سَنَةًۭ ۛ يَتِيهُونَ فِى ٱلْأَرْضِ ۚ فَلَا تَأْسَ عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْفَـٰسِقِينَ
qāla fa-innahā muḥarramatun ʿalayhim arbaʿīna sanatan yatīhūna fī l-arḍi falā tasa ʿalā l-qawmi l-fāsiqīna
Dijo [Dios]: "Queda, pues, prohibida [la tierra] para ellos durante cuarenta años, en los que vagarán por la tierra. No te aflijas por la gente perversa".
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
PARTÍCULA
فَإِنَّهَا
entonces ciertamente ella
fa-innahā
SUSTANTIVO
مُحَرَّمَةٌ
(está) prohibida
muḥarramatun
PARTÍCULA
عَلَيْهِمْ ۛ
para ellos
ʿalayhim
SUSTANTIVO
أَرْبَعِينَ
cuarenta
arbaʿīna
SUSTANTIVO
سَنَةًۭ ۛ
años
sanatan
VERBO
يَتِيهُونَ
vagarán
yatīhūna
PARTÍCULA
فِى
por
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضِ ۚ
la tierra
l-arḍi
PARTÍCULA
فَلَا
así que no
falā
VERBO
تَأْسَ
te aflijas
tasa
PARTÍCULA
عَلَى
por
ʿalā
SUSTANTIVO
ٱلْقَوْمِ
el pueblo
l-qawmi
SUSTANTIVO
ٱلْفَـٰسِقِينَ
perverso
l-fāsiqīna
5:27
۞ وَٱتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ ٱبْنَىْ ءَادَمَ بِٱلْحَقِّ إِذْ قَرَّبَا قُرْبَانًۭا فَتُقُبِّلَ مِنْ أَحَدِهِمَا وَلَمْ يُتَقَبَّلْ مِنَ ٱلْـَٔاخَرِ قَالَ لَأَقْتُلَنَّكَ ۖ قَالَ إِنَّمَا يَتَقَبَّلُ ٱللَّهُ مِنَ ٱلْمُتَّقِينَ
wa-ut'lu ʿalayhim naba-a ib'nay ādama bil-ḥaqi idh qarrabā qur'bānan fatuqubbila min aḥadihimā walam yutaqabbal mina l-ākhari qāla la-aqtulannaka qāla innamā yataqabbalu l-lahu mina l-mutaqīna
Y relátales con verdad la historia de los dos hijos de Adán, cuando ofrecieron un sacrificio; fue aceptado el de uno de ellos, pero no el del otro. Dijo [Caín]: "¡Te mataré!". Dijo [Abel]: "Dios sólo acepta de los temerosos [de Él]".
VERBO
۞ وَٱتْلُ
Y recítales
wa-ut'lu
PARTÍCULA
عَلَيْهِمْ
a ellos
ʿalayhim
SUSTANTIVO
نَبَأَ
la historia
naba-a
SUSTANTIVO
ٱبْنَىْ
(de) los dos hijos
ib'nay
NOMBRE PROPIO
ءَادَمَ
(de) Adán
ādama
SUSTANTIVO
بِٱلْحَقِّ
con la verdad
bil-ḥaqi
PARTÍCULA
إِذْ
cuando
idh
VERBO
قَرَّبَا
ambos ofrecieron
qarrabā
SUSTANTIVO
قُرْبَانًۭا
un sacrificio
qur'bānan
VERBO
فَتُقُبِّلَ
y fue aceptado
fatuqubbila
PARTÍCULA
مِنْ
de
min
SUSTANTIVO
أَحَدِهِمَا
uno de ellos
aḥadihimā
PARTÍCULA
وَلَمْ
y no
walam
VERBO
يُتَقَبَّلْ
fue aceptado
yutaqabbal
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْـَٔاخَرِ
el otro
l-ākhari
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
VERBO
لَأَقْتُلَنَّكَ ۖ
¡Te mataré!
la-aqtulannaka
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
PARTÍCULA
إِنَّمَا
Solo
innamā
VERBO
يَتَقَبَّلُ
acepta
yataqabbalu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْمُتَّقِينَ
los temerosos
l-mutaqīna
5:28
لَئِنۢ بَسَطتَ إِلَىَّ يَدَكَ لِتَقْتُلَنِى مَآ أَنَا۠ بِبَاسِطٍۢ يَدِىَ إِلَيْكَ لِأَقْتُلَكَ ۖ إِنِّىٓ أَخَافُ ٱللَّهَ رَبَّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
la-in basaṭta ilayya yadaka litaqtulanī mā anā bibāsiṭin yadiya ilayka li-aqtulaka innī akhāfu l-laha rabba l-ʿālamīna
"Si extiendes tu mano hacia mí para matarme, yo no extenderé mi mano hacia ti para matarte. Ciertamente temo a Dios, Señor de los mundos".
PARTÍCULA
لَئِنۢ
Si
la-in
VERBO
بَسَطتَ
extiendes
basaṭta
PARTÍCULA
إِلَىَّ
hacia mí
ilayya
SUSTANTIVO
يَدَكَ
tu mano
yadaka
VERBO
لِتَقْتُلَنِى
para matarme
litaqtulanī
PARTÍCULA
مَآ
no
PRONOMBRE
أَنَا۠
yo (voy a)
anā
SUSTANTIVO
بِبَاسِطٍۢ
extender
bibāsiṭin
SUSTANTIVO
يَدِىَ
mi mano
yadiya
PARTÍCULA
إِلَيْكَ
hacia ti
ilayka
VERBO
لِأَقْتُلَكَ ۖ
para matarte
li-aqtulaka
PARTÍCULA
إِنِّىٓ
ciertamente yo
innī
VERBO
أَخَافُ
temo
akhāfu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
(a) Allah
l-laha
SUSTANTIVO
رَبَّ
(el) Señor
rabba
SUSTANTIVO
ٱلْعَـٰلَمِينَ
(de) los mundos
l-ʿālamīna
5:29
إِنِّىٓ أُرِيدُ أَن تَبُوٓأَ بِإِثْمِى وَإِثْمِكَ فَتَكُونَ مِنْ أَصْحَـٰبِ ٱلنَّارِ ۚ وَذَٰلِكَ جَزَٰٓؤُا۟ ٱلظَّـٰلِمِينَ
innī urīdu an tabūa bi-ith'mī wa-ith'mika fatakūna min aṣḥābi l-nāri wadhālika jazāu l-ẓālimīna
"Quiero que cargues con mi pecado y con tu pecado, y así seas de los compañeros del Fuego. Ésa es la retribución de los injustos".
PARTÍCULA
إِنِّىٓ
Ciertamente yo
innī
VERBO
أُرِيدُ
deseo
urīdu
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
تَبُوٓأَ
cargues
tabūa
SUSTANTIVO
بِإِثْمِى
con mi pecado
bi-ith'mī
SUSTANTIVO
وَإِثْمِكَ
y tu pecado
wa-ith'mika
VERBO
فَتَكُونَ
y así seas
fatakūna
PARTÍCULA
مِنْ
de
min
SUSTANTIVO
أَصْحَـٰبِ
(los) compañeros
aṣḥābi
SUSTANTIVO
ٱلنَّارِ ۚ
(del) Fuego
l-nāri
PRONOMBRE
وَذَٰلِكَ
y eso
wadhālika
SUSTANTIVO
جَزَٰٓؤُا۟
(es la) retribución
jazāu
SUSTANTIVO
ٱلظَّـٰلِمِينَ
(de) los injustos
l-ẓālimīna
5:30
فَطَوَّعَتْ لَهُۥ نَفْسُهُۥ قَتْلَ أَخِيهِ فَقَتَلَهُۥ فَأَصْبَحَ مِنَ ٱلْخَـٰسِرِينَ
faṭawwaʿat lahu nafsuhu qatla akhīhi faqatalahu fa-aṣbaḥa mina l-khāsirīna
Entonces su alma le indujo a matar a su hermano, y lo mató, pasando a ser de los perdedores.
VERBO
فَطَوَّعَتْ
Entonces indujo
faṭawwaʿat
PARTÍCULA
لَهُۥ
a él
lahu
SUSTANTIVO
نَفْسُهُۥ
su alma
nafsuhu
SUSTANTIVO
قَتْلَ
a matar
qatla
SUSTANTIVO
أَخِيهِ
a su hermano
akhīhi
VERBO
فَقَتَلَهُۥ
y le mató
faqatalahu
VERBO
فَأَصْبَحَ
y se convirtió
fa-aṣbaḥa
PARTÍCULA
مِنَ
en uno de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْخَـٰسِرِينَ
los perdedores
l-khāsirīna
5:31
فَبَعَثَ ٱللَّهُ غُرَابًۭا يَبْحَثُ فِى ٱلْأَرْضِ لِيُرِيَهُۥ كَيْفَ يُوَٰرِى سَوْءَةَ أَخِيهِ ۚ قَالَ يَـٰوَيْلَتَىٰٓ أَعَجَزْتُ أَنْ أَكُونَ مِثْلَ هَـٰذَا ٱلْغُرَابِ فَأُوَٰرِىَ سَوْءَةَ أَخِى ۖ فَأَصْبَحَ مِنَ ٱلنَّـٰدِمِينَ
fabaʿatha l-lahu ghurāban yabḥathu fī l-arḍi liyuriyahu kayfa yuwārī sawata akhīhi qāla yāwaylatā aʿajaztu an akūna mith'la hādhā l-ghurābi fa-uwāriya sawata akhī fa-aṣbaḥa mina l-nādimīna
Entonces Dios envió un cuervo que escarbaba en la tierra para mostrarle cómo ocultar el cadáver de su hermano. Dijo: "¡Ay de mí! ¿Soy incapaz de ser como este cuervo y ocultar el cadáver de mi hermano?". Y pasó a ser de los arrepentidos.
VERBO
فَبَعَثَ
Entonces envió
fabaʿatha
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
SUSTANTIVO
غُرَابًۭا
un cuervo
ghurāban
VERBO
يَبْحَثُ
que escarbaba
yabḥathu
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
VERBO
لِيُرِيَهُۥ
para mostrarle
liyuriyahu
PARTÍCULA
كَيْفَ
cómo
kayfa
VERBO
يُوَٰرِى
ocultar
yuwārī
SUSTANTIVO
سَوْءَةَ
el cadáver
sawata
SUSTANTIVO
أَخِيهِ ۚ
(de) su hermano
akhīhi
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
PARTÍCULA
يَـٰوَيْلَتَىٰٓ
¡Ay de mí
yāwaylatā
VERBO
أَعَجَزْتُ
¿Soy incapaz
aʿajaztu
PARTÍCULA
أَنْ
de
an
VERBO
أَكُونَ
ser
akūna
SUSTANTIVO
مِثْلَ
como
mith'la
PRONOMBRE
هَـٰذَا
este
hādhā
SUSTANTIVO
ٱلْغُرَابِ
cuervo
l-ghurābi
VERBO
فَأُوَٰرِىَ
y ocultar
fa-uwāriya
SUSTANTIVO
سَوْءَةَ
el cadáver
sawata
SUSTANTIVO
أَخِى ۖ
(de) mi hermano?
akhī
VERBO
فَأَصْبَحَ
Entonces pasó a ser
fa-aṣbaḥa
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلنَّـٰدِمِينَ
los arrepentidos
l-nādimīna
5:32
مِنْ أَجْلِ ذَٰلِكَ كَتَبْنَا عَلَىٰ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ أَنَّهُۥ مَن قَتَلَ نَفْسًۢا بِغَيْرِ نَفْسٍ أَوْ فَسَادٍۢ فِى ٱلْأَرْضِ فَكَأَنَّمَا قَتَلَ ٱلنَّاسَ جَمِيعًۭا وَمَنْ أَحْيَاهَا فَكَأَنَّمَآ أَحْيَا ٱلنَّاسَ جَمِيعًۭا ۚ وَلَقَدْ جَآءَتْهُمْ رُسُلُنَا بِٱلْبَيِّنَـٰتِ ثُمَّ إِنَّ كَثِيرًۭا مِّنْهُم بَعْدَ ذَٰلِكَ فِى ٱلْأَرْضِ لَمُسْرِفُونَ
min ajli dhālika katabnā ʿalā banī is'rāīla annahu man qatala nafsan bighayri nafsin aw fasādin fī l-arḍi faka-annamā qatala l-nāsa jamīʿan waman aḥyāhā faka-annamā aḥyā l-nāsa jamīʿan walaqad jāathum rusulunā bil-bayināti thumma inna kathīran min'hum baʿda dhālika fī l-arḍi lamus'rifūna
Por esto, prescribimos a los Hijos de Israel que quien matara a una persona que no hubiera matado a nadie ni corrompido en la tierra, fuera como si hubiera matado a toda la humanidad. Y que quien salvara una vida, fuera como si hubiera salvado la vida de toda la humanidad. Nuestros mensajeros vinieron a ellos con las pruebas claras, pero, a pesar de ello, muchos cometieron excesos en la tierra.
PARTÍCULA
مِنْ
Por
min
SUSTANTIVO
أَجْلِ
causa de
ajli
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
VERBO
كَتَبْنَا
prescribimos
katabnā
PARTÍCULA
عَلَىٰ
a
ʿalā
SUSTANTIVO
بَنِىٓ
(los) Hijos
banī
NOMBRE PROPIO
إِسْرَٰٓءِيلَ
(de) Israel
is'rāīla
PARTÍCULA
أَنَّهُۥ
que
annahu
PRONOMBRE
مَن
quien
man
VERBO
قَتَلَ
mata
qatala
SUSTANTIVO
نَفْسًۢا
a un alma
nafsan
SUSTANTIVO
بِغَيْرِ
sin ser por (otra)
bighayri
SUSTANTIVO
نَفْسٍ
alma
nafsin
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
SUSTANTIVO
فَسَادٍۢ
(por) corrupción
fasādin
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
PARTÍCULA
فَكَأَنَّمَا
es como si
faka-annamā
VERBO
قَتَلَ
matara
qatala
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسَ
a la humanidad
l-nāsa
SUSTANTIVO
جَمِيعًۭا
entera
jamīʿan
PRONOMBRE
وَمَنْ
y quien
waman
VERBO
أَحْيَاهَا
salva una (vida)
aḥyāhā
PARTÍCULA
فَكَأَنَّمَآ
es como si
faka-annamā
VERBO
أَحْيَا
salvara
aḥyā
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسَ
a la humanidad
l-nāsa
SUSTANTIVO
جَمِيعًۭا ۚ
entera
jamīʿan
PARTÍCULA
وَلَقَدْ
Y ciertamente
walaqad
VERBO
جَآءَتْهُمْ
les llegaron
jāathum
SUSTANTIVO
رُسُلُنَا
Nuestros mensajeros
rusulunā
SUSTANTIVO
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ
con las pruebas claras
bil-bayināti
PARTÍCULA
ثُمَّ
luego
thumma
PARTÍCULA
إِنَّ
ciertamente
inna
SUSTANTIVO
كَثِيرًۭا
muchos
kathīran
PARTÍCULA
مِّنْهُم
de ellos
min'hum
SUSTANTIVO
بَعْدَ
después de
baʿda
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
SUSTANTIVO
لَمُسْرِفُونَ
(son) transgresores
lamus'rifūna
5:33
إِنَّمَا جَزَٰٓؤُا۟ ٱلَّذِينَ يُحَارِبُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَسْعَوْنَ فِى ٱلْأَرْضِ فَسَادًا أَن يُقَتَّلُوٓا۟ أَوْ يُصَلَّبُوٓا۟ أَوْ تُقَطَّعَ أَيْدِيهِمْ وَأَرْجُلُهُم مِّنْ خِلَـٰفٍ أَوْ يُنفَوْا۟ مِنَ ٱلْأَرْضِ ۚ ذَٰلِكَ لَهُمْ خِزْىٌۭ فِى ٱلدُّنْيَا ۖ وَلَهُمْ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ
innamā jazāu alladhīna yuḥāribūna l-laha warasūlahu wayasʿawna fī l-arḍi fasādan an yuqattalū aw yuṣallabū aw tuqaṭṭaʿa aydīhim wa-arjuluhum min khilāfin aw yunfaw mina l-arḍi dhālika lahum khiz'yun fī l-dun'yā walahum fī l-ākhirati ʿadhābun ʿaẓīmun
El castigo de quienes hacen la guerra a Dios y a Su Mensajero y se dedican a corromper en la tierra será que los maten, o los crucifiquen, o les corten la mano y el pie opuestos, o se les destierre. Ésa será su deshonra en esta vida, y en la Otra tendrán un castigo inmenso.
PARTÍCULA
إِنَّمَا
Sólo
innamā
SUSTANTIVO
جَزَٰٓؤُا۟
(es la) retribución
jazāu
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
(de) quienes
alladhīna
VERBO
يُحَارِبُونَ
hacen la guerra
yuḥāribūna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
(a) Allah
l-laha
SUSTANTIVO
وَرَسُولَهُۥ
y a Su Mensajero
warasūlahu
VERBO
وَيَسْعَوْنَ
y se esfuerzan
wayasʿawna
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
SUSTANTIVO
فَسَادًا
sembrando corrupción
fasādan
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
يُقَتَّلُوٓا۟
sean matados
yuqattalū
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
VERBO
يُصَلَّبُوٓا۟
sean crucificados
yuṣallabū
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
VERBO
تُقَطَّعَ
se corten
tuqaṭṭaʿa
SUSTANTIVO
أَيْدِيهِمْ
sus manos
aydīhim
SUSTANTIVO
وَأَرْجُلُهُم
y sus pies
wa-arjuluhum
PARTÍCULA
مِّنْ
de
min
SUSTANTIVO
خِلَـٰفٍ
lados opuestos
khilāfin
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
VERBO
يُنفَوْا۟
sean desterrados
yunfaw
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضِ ۚ
la tierra
l-arḍi
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
Eso
dhālika
PARTÍCULA
لَهُمْ
(será) para ellos
lahum
SUSTANTIVO
خِزْىٌۭ
deshonra
khiz'yun
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلدُّنْيَا ۖ
esta vida
l-dun'yā
PARTÍCULA
وَلَهُمْ
y para ellos
walahum
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلْـَٔاخِرَةِ
la Otra (vida)
l-ākhirati
SUSTANTIVO
عَذَابٌ
(habrá) un castigo
ʿadhābun
SUSTANTIVO
عَظِيمٌ
inmenso
ʿaẓīmun
5:34
إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُوا۟ مِن قَبْلِ أَن تَقْدِرُوا۟ عَلَيْهِمْ ۖ فَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
illā alladhīna tābū min qabli an taqdirū ʿalayhim fa-iʿ'lamū anna l-laha ghafūrun raḥīmun
A excepción de quienes se arrepientan antes de que logréis atraparlos. Y sabed que Dios es Perdonador, Misericordioso.
PARTÍCULA
إِلَّا
Excepto
illā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
quienes
alladhīna
VERBO
تَابُوا۟
se arrepientan
tābū
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
قَبْلِ
antes de
qabli
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
تَقْدِرُوا۟
logréis atraparlos
taqdirū
PARTÍCULA
عَلَيْهِمْ ۖ
a ellos
ʿalayhim
VERBO
فَٱعْلَمُوٓا۟
entonces sabed
fa-iʿ'lamū
PARTÍCULA
أَنَّ
que
anna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
SUSTANTIVO
غَفُورٌۭ
(es) Perdonador
ghafūrun
SUSTANTIVO
رَّحِيمٌۭ
Misericordioso
raḥīmun
5:35
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱبْتَغُوٓا۟ إِلَيْهِ ٱلْوَسِيلَةَ وَجَـٰهِدُوا۟ فِى سَبِيلِهِۦ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
yāayyuhā alladhīna āmanū ittaqū l-laha wa-ib'taghū ilayhi l-wasīlata wajāhidū fī sabīlihi laʿallakum tuf'liḥūna
¡Oh, creyentes! Temed a Dios, buscad los medios para acercaros a Él y esforzaos en Su camino para que podáis triunfar.
PARTÍCULA
يَـٰٓأَيُّهَا
¡Oh vosotros
yāayyuhā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
que
alladhīna
VERBO
ءَامَنُوا۟
creéis!
āmanū
VERBO
ٱتَّقُوا۟
Temed
ittaqū
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
VERBO
وَٱبْتَغُوٓا۟
y buscad
wa-ib'taghū
PARTÍCULA
إِلَيْهِ
hacia Él
ilayhi
SUSTANTIVO
ٱلْوَسِيلَةَ
los medios (para acercarse)
l-wasīlata
VERBO
وَجَـٰهِدُوا۟
y esforzaos
wajāhidū
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
سَبِيلِهِۦ
Su camino
sabīlihi
PARTÍCULA
لَعَلَّكُمْ
para que podáis
laʿallakum
VERBO
تُفْلِحُونَ
triunfar
tuf'liḥūna
5:36
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْ أَنَّ لَهُم مَّا فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًۭا وَمِثْلَهُۥ مَعَهُۥ لِيَفْتَدُوا۟ بِهِۦ مِنْ عَذَابِ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ مَا تُقُبِّلَ مِنْهُمْ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
inna alladhīna kafarū law anna lahum mā fī l-arḍi jamīʿan wamith'lahu maʿahu liyaftadū bihi min ʿadhābi yawmi l-qiyāmati mā tuqubbila min'hum walahum ʿadhābun alīmun
Ciertamente, si los que no creen poseyeran todo lo que hay en la tierra y otro tanto más para rescatarse con ello del castigo del día de la Resurrección, no se les aceptaría. Y tendrán un castigo doloroso.
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
VERBO
كَفَرُوا۟
no creen
kafarū
PARTÍCULA
لَوْ
si
law
PARTÍCULA
أَنَّ
que
anna
PARTÍCULA
لَهُم
ellos tuvieran
lahum
PRONOMBRE
مَّا
lo que
PARTÍCULA
فِى
hay en
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
SUSTANTIVO
جَمِيعًۭا
todo
jamīʿan
SUSTANTIVO
وَمِثْلَهُۥ
y su equivalente
wamith'lahu
SUSTANTIVO
مَعَهُۥ
junto con ello
maʿahu
VERBO
لِيَفْتَدُوا۟
para rescatarse
liyaftadū
PARTÍCULA
بِهِۦ
con ello
bihi
PARTÍCULA
مِنْ
del
min
SUSTANTIVO
عَذَابِ
castigo
ʿadhābi
SUSTANTIVO
يَوْمِ
(del) Día
yawmi
SUSTANTIVO
ٱلْقِيَـٰمَةِ
(de) la Resurrección
l-qiyāmati
PARTÍCULA
مَا
no
VERBO
تُقُبِّلَ
sería aceptado
tuqubbila
PARTÍCULA
مِنْهُمْ ۖ
de ellos
min'hum
PARTÍCULA
وَلَهُمْ
y tendrán
walahum
SUSTANTIVO
عَذَابٌ
un castigo
ʿadhābun
SUSTANTIVO
أَلِيمٌۭ
doloroso
alīmun
5:37
يُرِيدُونَ أَن يَخْرُجُوا۟ مِنَ ٱلنَّارِ وَمَا هُم بِخَـٰرِجِينَ مِنْهَا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌۭ مُّقِيمٌۭ
yurīdūna an yakhrujū mina l-nāri wamā hum bikhārijīna min'hā walahum ʿadhābun muqīmun
Querrán salir del Fuego, pero no saldrán de él. Tendrán un castigo permanente.
VERBO
يُرِيدُونَ
Querrán
yurīdūna
PARTÍCULA
أَن
salir
an
VERBO
يَخْرُجُوا۟
salir
yakhrujū
PARTÍCULA
مِنَ
del
mina
SUSTANTIVO
ٱلنَّارِ
Fuego
l-nāri
PARTÍCULA
وَمَا
pero no
wamā
PRONOMBRE
هُم
ellos
hum
SUSTANTIVO
بِخَـٰرِجِينَ
saldrán
bikhārijīna
PARTÍCULA
مِنْهَا ۖ
de él
min'hā
PARTÍCULA
وَلَهُمْ
Y tendrán
walahum
SUSTANTIVO
عَذَابٌۭ
un castigo
ʿadhābun
SUSTANTIVO
مُّقِيمٌۭ
permanente
muqīmun
5:38
وَٱلسَّارِقُ وَٱلسَّارِقَةُ فَٱقْطَعُوٓا۟ أَيْدِيَهُمَا جَزَآءًۢ بِمَا كَسَبَا نَكَـٰلًۭا مِّنَ ٱللَّهِ ۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌۭ
wal-sāriqu wal-sāriqatu fa-iq'ṭaʿū aydiyahumā jazāan bimā kasabā nakālan mina l-lahi wal-lahu ʿazīzun ḥakīmun
Al ladrón y a la ladrona, cortadles las manos como retribución por lo que han cometido, como castigo ejemplar de Dios. Dios es Poderoso, Sabio.
SUSTANTIVO
وَٱلسَّارِقُ
Al ladrón
wal-sāriqu
SUSTANTIVO
وَٱلسَّارِقَةُ
y a la ladrona
wal-sāriqatu
VERBO
فَٱقْطَعُوٓا۟
cortadles
fa-iq'ṭaʿū
SUSTANTIVO
أَيْدِيَهُمَا
sus manos
aydiyahumā
SUSTANTIVO
جَزَآءًۢ
(como) retribución
jazāan
PARTÍCULA
بِمَا
por lo que
bimā
VERBO
كَسَبَا
han cometido
kasabā
SUSTANTIVO
نَكَـٰلًۭا
castigo ejemplar
nakālan
PARTÍCULA
مِّنَ
de
mina
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ ۗ
Allah
l-lahi
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
SUSTANTIVO
عَزِيزٌ
(es) Poderoso
ʿazīzun
SUSTANTIVO
حَكِيمٌۭ
Sabio
ḥakīmun
5:39
فَمَن تَابَ مِنۢ بَعْدِ ظُلْمِهِۦ وَأَصْلَحَ فَإِنَّ ٱللَّهَ يَتُوبُ عَلَيْهِ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌ
faman tāba min baʿdi ẓul'mihi wa-aṣlaḥa fa-inna l-laha yatūbu ʿalayhi inna l-laha ghafūrun raḥīmun
Pero quien se arrepienta después de su injusticia y se enmiende, Dios aceptará su arrepentimiento. Ciertamente Dios es Perdonador, Misericordioso.
PARTÍCULA
فَمَن
Pero quien
faman
VERBO
تَابَ
se arrepienta
tāba
PARTÍCULA
مِنۢ
después de
min
SUSTANTIVO
بَعْدِ
después
baʿdi
SUSTANTIVO
ظُلْمِهِۦ
su injusticia
ẓul'mihi
VERBO
وَأَصْلَحَ
y se enmiende
wa-aṣlaḥa
PARTÍCULA
فَإِنَّ
ciertamente
fa-inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBO
يَتُوبُ
aceptará el arrepentimiento
yatūbu
PARTÍCULA
عَلَيْهِ ۗ
de él
ʿalayhi
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
SUSTANTIVO
غَفُورٌۭ
(es) Perdonador
ghafūrun
SUSTANTIVO
رَّحِيمٌ
Misericordioso
raḥīmun
5:40
أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ ٱللَّهَ لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ يُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ وَيَغْفِرُ لِمَن يَشَآءُ ۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
alam taʿlam anna l-laha lahu mul'ku l-samāwāti wal-arḍi yuʿadhibu man yashāu wayaghfiru liman yashāu wal-lahu ʿalā kulli shayin qadīrun
¿No sabes que de Dios es el dominio de los cielos y de la tierra? Castiga a quien quiere y perdona a quien quiere. Dios tiene poder sobre todas las cosas.
PARTÍCULA
أَلَمْ
¿No
alam
VERBO
تَعْلَمْ
sabes
taʿlam
PARTÍCULA
أَنَّ
que
anna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTÍCULA
لَهُۥ
Suyo (es)
lahu
SUSTANTIVO
مُلْكُ
el dominio
mul'ku
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
(de) los cielos
l-samāwāti
SUSTANTIVO
وَٱلْأَرْضِ
y la tierra
wal-arḍi
VERBO
يُعَذِّبُ
Castiga
yuʿadhibu
PRONOMBRE
مَن
a quien
man
VERBO
يَشَآءُ
quiere
yashāu
VERBO
وَيَغْفِرُ
y perdona
wayaghfiru
PARTÍCULA
لِمَن
a quien
liman
VERBO
يَشَآءُ ۗ
quiere
yashāu
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
PARTÍCULA
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
كُلِّ
todas
kulli
SUSTANTIVO
شَىْءٍۢ
las cosas
shayin
SUSTANTIVO
قَدِيرٌۭ
(es) Poderoso
qadīrun
5:41
۞ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلرَّسُولُ لَا يَحْزُنكَ ٱلَّذِينَ يُسَـٰرِعُونَ فِى ٱلْكُفْرِ مِنَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِأَفْوَٰهِهِمْ وَلَمْ تُؤْمِن قُلُوبُهُمْ ۛ وَمِنَ ٱلَّذِينَ هَادُوا۟ ۛ سَمَّـٰعُونَ لِلْكَذِبِ سَمَّـٰعُونَ لِقَوْمٍ ءَاخَرِينَ لَمْ يَأْتُوكَ ۖ يُحَرِّفُونَ ٱلْكَلِمَ مِنۢ بَعْدِ مَوَاضِعِهِۦ ۖ يَقُولُونَ إِنْ أُوتِيتُمْ هَـٰذَا فَخُذُوهُ وَإِن لَّمْ تُؤْتَوْهُ فَٱحْذَرُوا۟ ۚ وَمَن يُرِدِ ٱللَّهُ فِتْنَتَهُۥ فَلَن تَمْلِكَ لَهُۥ مِنَ ٱللَّهِ شَيْـًٔا ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَمْ يُرِدِ ٱللَّهُ أَن يُطَهِّرَ قُلُوبَهُمْ ۚ لَهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا خِزْىٌۭ ۖ وَلَهُمْ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌۭ
yāayyuhā l-rasūlu lā yaḥzunka alladhīna yusāriʿūna fī l-kuf'ri mina alladhīna qālū āmannā bi-afwāhihim walam tu'min qulūbuhum wamina alladhīna hādū sammāʿūna lil'kadhibi sammāʿūna liqawmin ākharīna lam yatūka yuḥarrifūna l-kalima min baʿdi mawāḍiʿihi yaqūlūna in ūtītum hādhā fakhudhūhu wa-in lam tu'tawhu fa-iḥ'dharū waman yuridi l-lahu fit'natahu falan tamlika lahu mina l-lahi shayan ulāika alladhīna lam yuridi l-lahu an yuṭahhira qulūbahum lahum fī l-dun'yā khiz'yun walahum fī l-ākhirati ʿadhābun ʿaẓīmun
¡Mensajero! Que no te entristezcan quienes se precipitan en la incredulidad, ya sean de los que dicen con sus bocas: "Creemos", pero sus corazones no creen, o de los judíos. Escuchan la mentira y escuchan a otra gente que no ha venido a ti. Alteran el sentido de las palabras y dicen: "Si os dan esto, tomadlo; pero si no os lo dan, guardaos". A quien Dios quiere poner a prueba, no podrás hacer nada por él frente a Dios. Esos son aquellos cuyos corazones Dios no ha querido purificar. Tendrán deshonra en esta vida y un castigo inmenso en la Otra.
PARTÍCULA
۞ يَـٰٓأَيُّهَا
¡Oh
yāayyuhā
SUSTANTIVO
ٱلرَّسُولُ
Mensajero
l-rasūlu
PARTÍCULA
لَا
No
VERBO
يَحْزُنكَ
te entristezcan
yaḥzunka
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
VERBO
يُسَـٰرِعُونَ
se precipitan
yusāriʿūna
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلْكُفْرِ
la incredulidad
l-kuf'ri
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
VERBO
قَالُوٓا۟
dicen
qālū
VERBO
ءَامَنَّا
Creemos
āmannā
SUSTANTIVO
بِأَفْوَٰهِهِمْ
con sus bocas
bi-afwāhihim
PARTÍCULA
وَلَمْ
pero no
walam
VERBO
تُؤْمِن
creen
tu'min
SUSTANTIVO
قُلُوبُهُمْ ۛ
sus corazones
qulūbuhum
PARTÍCULA
وَمِنَ
y de
wamina
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
VERBO
هَادُوا۟ ۛ
son judíos
hādū
SUSTANTIVO
سَمَّـٰعُونَ
Escuchan mucho
sammāʿūna
SUSTANTIVO
لِلْكَذِبِ
la mentira
lil'kadhibi
SUSTANTIVO
سَمَّـٰعُونَ
escuchan
sammāʿūna
SUSTANTIVO
لِقَوْمٍ
a gente
liqawmin
SUSTANTIVO
ءَاخَرِينَ
otra
ākharīna
PARTÍCULA
لَمْ
(que) no
lam
VERBO
يَأْتُوكَ ۖ
ha venido a ti
yatūka
VERBO
يُحَرِّفُونَ
Alteran
yuḥarrifūna
SUSTANTIVO
ٱلْكَلِمَ
las palabras
l-kalima
PARTÍCULA
مِنۢ
de
min
SUSTANTIVO
بَعْدِ
después
baʿdi
SUSTANTIVO
مَوَاضِعِهِۦ ۖ
su contexto
mawāḍiʿihi
VERBO
يَقُولُونَ
dicen
yaqūlūna
PARTÍCULA
إِنْ
Si
in
VERBO
أُوتِيتُمْ
se os da
ūtītum
PRONOMBRE
هَـٰذَا
esto
hādhā
VERBO
فَخُذُوهُ
tomadlo
fakhudhūhu
PARTÍCULA
وَإِن
pero si
wa-in
PARTÍCULA
لَّمْ
no
lam
VERBO
تُؤْتَوْهُ
se os da
tu'tawhu
VERBO
فَٱحْذَرُوا۟ ۚ
guardaos
fa-iḥ'dharū
PRONOMBRE
وَمَن
Y a quien
waman
VERBO
يُرِدِ
quiere
yuridi
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
SUSTANTIVO
فِتْنَتَهُۥ
poner a prueba
fit'natahu
PARTÍCULA
فَلَن
no
falan
VERBO
تَمْلِكَ
tendrás poder
tamlika
PARTÍCULA
لَهُۥ
para él
lahu
PARTÍCULA
مِنَ
frente a
mina
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
شَيْـًٔا ۚ
(en) nada
shayan
PRONOMBRE
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Esos
ulāika
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
(son) los que
alladhīna
PARTÍCULA
لَمْ
no
lam
VERBO
يُرِدِ
ha querido
yuridi
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
يُطَهِّرَ
purificar
yuṭahhira
SUSTANTIVO
قُلُوبَهُمْ ۚ
sus corazones
qulūbahum
PARTÍCULA
لَهُمْ
Para ellos
lahum
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلدُّنْيَا
el mundo
l-dun'yā
SUSTANTIVO
خِزْىٌۭ ۖ
(hay) deshonra
khiz'yun
PARTÍCULA
وَلَهُمْ
y para ellos
walahum
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلْـَٔاخِرَةِ
la Otra Vida
l-ākhirati
SUSTANTIVO
عَذَابٌ
un castigo
ʿadhābun
SUSTANTIVO
عَظِيمٌۭ
inmenso
ʿaẓīmun
5:42
سَمَّـٰعُونَ لِلْكَذِبِ أَكَّـٰلُونَ لِلسُّحْتِ ۚ فَإِن جَآءُوكَ فَٱحْكُم بَيْنَهُمْ أَوْ أَعْرِضْ عَنْهُمْ ۖ وَإِن تُعْرِضْ عَنْهُمْ فَلَن يَضُرُّوكَ شَيْـًۭٔا ۖ وَإِنْ حَكَمْتَ فَٱحْكُم بَيْنَهُم بِٱلْقِسْطِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُقْسِطِينَ
sammāʿūna lil'kadhibi akkālūna lilssuḥ'ti fa-in jāūka fa-uḥ'kum baynahum aw aʿriḍ ʿanhum wa-in tuʿ'riḍ ʿanhum falan yaḍurrūka shayan wa-in ḥakamta fa-uḥ'kum baynahum bil-qis'ṭi inna l-laha yuḥibbu l-muq'siṭīna
Escuchan mucho la mentira y devoran lo ilícito. Si vienen a ti, juzga entre ellos o apártate de ellos. Si te apartas, no podrán perjudicarte en nada. Pero si juzgas, hazlo con equidad entre ellos. Dios ama a los que actúan con equidad.
SUSTANTIVO
سَمَّـٰعُونَ
Escuchan mucho
sammāʿūna
SUSTANTIVO
لِلْكَذِبِ
la mentira
lil'kadhibi
SUSTANTIVO
أَكَّـٰلُونَ
devoradores
akkālūna
SUSTANTIVO
لِلسُّحْتِ ۚ
de lo ilícito
lilssuḥ'ti
PARTÍCULA
فَإِن
Si
fa-in
VERBO
جَآءُوكَ
vienen a ti
jāūka
VERBO
فَٱحْكُم
juzga
fa-uḥ'kum
SUSTANTIVO
بَيْنَهُمْ
entre ellos
baynahum
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
VERBO
أَعْرِضْ
apártate
aʿriḍ
PARTÍCULA
عَنْهُمْ ۖ
de ellos
ʿanhum
PARTÍCULA
وَإِن
Y si
wa-in
VERBO
تُعْرِضْ
te apartas
tuʿ'riḍ
PARTÍCULA
عَنْهُمْ
de ellos
ʿanhum
PARTÍCULA
فَلَن
entonces nunca
falan
VERBO
يَضُرُّوكَ
te perjudicarán
yaḍurrūka
SUSTANTIVO
شَيْـًۭٔا ۖ
(en) nada
shayan
PARTÍCULA
وَإِنْ
Y si
wa-in
VERBO
حَكَمْتَ
juzgas
ḥakamta
VERBO
فَٱحْكُم
juzga
fa-uḥ'kum
SUSTANTIVO
بَيْنَهُم
entre ellos
baynahum
SUSTANTIVO
بِٱلْقِسْطِ ۚ
con equidad
bil-qis'ṭi
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBO
يُحِبُّ
ama
yuḥibbu
SUSTANTIVO
ٱلْمُقْسِطِينَ
a los equitativos
l-muq'siṭīna
5:43
وَكَيْفَ يُحَكِّمُونَكَ وَعِندَهُمُ ٱلتَّوْرَىٰةُ فِيهَا حُكْمُ ٱللَّهِ ثُمَّ يَتَوَلَّوْنَ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ ۚ وَمَآ أُو۟لَـٰٓئِكَ بِٱلْمُؤْمِنِينَ
wakayfa yuḥakkimūnaka waʿindahumu l-tawrātu fīhā ḥuk'mu l-lahi thumma yatawallawna min baʿdi dhālika wamā ulāika bil-mu'minīna
¿Cómo te van a poner por juez teniendo la Torá, donde está el juicio de Dios, para luego dar la espalda? Esos no son creyentes.
PARTÍCULA
وَكَيْفَ
¿Y cómo
wakayfa
VERBO
يُحَكِّمُونَكَ
te buscan como juez
yuḥakkimūnaka
SUSTANTIVO
وَعِندَهُمُ
mientras tienen
waʿindahumu
NOMBRE PROPIO
ٱلتَّوْرَىٰةُ
la Torá
l-tawrātu
PARTÍCULA
فِيهَا
en ella
fīhā
SUSTANTIVO
حُكْمُ
(está) el juicio
ḥuk'mu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
(de) Allah
l-lahi
PARTÍCULA
ثُمَّ
luego
thumma
VERBO
يَتَوَلَّوْنَ
se alejan
yatawallawna
PARTÍCULA
مِنۢ
a pesar de
min
SUSTANTIVO
بَعْدِ
después
baʿdi
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ ۚ
de eso
dhālika
PARTÍCULA
وَمَآ
y no
wamā
PRONOMBRE
أُو۟لَـٰٓئِكَ
esos
ulāika
SUSTANTIVO
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
(son) creyentes
bil-mu'minīna
5:44
إِنَّآ أَنزَلْنَا ٱلتَّوْرَىٰةَ فِيهَا هُدًۭى وَنُورٌۭ ۚ يَحْكُمُ بِهَا ٱلنَّبِيُّونَ ٱلَّذِينَ أَسْلَمُوا۟ لِلَّذِينَ هَادُوا۟ وَٱلرَّبَّـٰنِيُّونَ وَٱلْأَحْبَارُ بِمَا ٱسْتُحْفِظُوا۟ مِن كِتَـٰبِ ٱللَّهِ وَكَانُوا۟ عَلَيْهِ شُهَدَآءَ ۚ فَلَا تَخْشَوُا۟ ٱلنَّاسَ وَٱخْشَوْنِ وَلَا تَشْتَرُوا۟ بِـَٔايَـٰتِى ثَمَنًۭا قَلِيلًۭا ۚ وَمَن لَّمْ يَحْكُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْكَـٰفِرُونَ
innā anzalnā l-tawrāta fīhā hudan wanūrun yaḥkumu bihā l-nabiyūna alladhīna aslamū lilladhīna hādū wal-rabāniyūna wal-aḥbāru bimā us'tuḥ'fiẓū min kitābi l-lahi wakānū ʿalayhi shuhadāa falā takhshawū l-nāsa wa-ikh'shawni walā tashtarū biāyātī thamanan qalīlan waman lam yaḥkum bimā anzala l-lahu fa-ulāika humu l-kāfirūna
Hemos revelado la Torá, en la que hay guía y luz. Con ella juzgaban los profetas, que se habían sometido a Dios, a los judíos, así como los rabinos y doctores, según lo que se les había confiado de la Escritura de Dios, de la cual eran testigos. No temáis a los hombres, temedme a Mí, y no vendáis Mis signos por poco precio. Quienes no juzgan según lo que Dios ha revelado, esos son los incrédulos.
PARTÍCULA
إِنَّآ
Ciertamente Nosotros
innā
VERBO
أَنزَلْنَا
revelamos
anzalnā
NOMBRE PROPIO
ٱلتَّوْرَىٰةَ
la Torá
l-tawrāta
PARTÍCULA
فِيهَا
en ella
fīhā
SUSTANTIVO
هُدًۭى
(hay) guía
hudan
SUSTANTIVO
وَنُورٌۭ ۚ
y luz
wanūrun
VERBO
يَحْكُمُ
juzgaban
yaḥkumu
PARTÍCULA
بِهَا
con ella
bihā
SUSTANTIVO
ٱلنَّبِيُّونَ
los profetas
l-nabiyūna
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
que
alladhīna
VERBO
أَسْلَمُوا۟
se sometieron
aslamū
PRONOMBRE
لِلَّذِينَ
para los que
lilladhīna
VERBO
هَادُوا۟
eran judíos
hādū
SUSTANTIVO
وَٱلرَّبَّـٰنِيُّونَ
y los rabinos
wal-rabāniyūna
SUSTANTIVO
وَٱلْأَحْبَارُ
y los doctores
wal-aḥbāru
PARTÍCULA
بِمَا
por lo que
bimā
VERBO
ٱسْتُحْفِظُوا۟
se les confió
us'tuḥ'fiẓū
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
كِتَـٰبِ
la Escritura
kitābi
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
(de) Allah
l-lahi
VERBO
وَكَانُوا۟
y fueron
wakānū
PARTÍCULA
عَلَيْهِ
de ella
ʿalayhi
SUSTANTIVO
شُهَدَآءَ ۚ
testigos
shuhadāa
PARTÍCULA
فَلَا
Así que no
falā
VERBO
تَخْشَوُا۟
temáis
takhshawū
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسَ
a la gente
l-nāsa
VERBO
وَٱخْشَوْنِ
y temedme a Mí
wa-ikh'shawni
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
تَشْتَرُوا۟
vendáis
tashtarū
SUSTANTIVO
بِـَٔايَـٰتِى
Mis signos
biāyātī
SUSTANTIVO
ثَمَنًۭا
(por) un precio
thamanan
SUSTANTIVO
قَلِيلًۭا ۚ
bajo
qalīlan
PRONOMBRE
وَمَن
Y quien
waman
PARTÍCULA
لَّمْ
no
lam
VERBO
يَحْكُم
juzgue
yaḥkum
PARTÍCULA
بِمَآ
por lo que
bimā
VERBO
أَنزَلَ
ha revelado
anzala
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PRONOMBRE
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
esos
fa-ulāika
PRONOMBRE
هُمُ
ellos
humu
SUSTANTIVO
ٱلْكَـٰفِرُونَ
(son) los incrédulos
l-kāfirūna
5:45
وَكَتَبْنَا عَلَيْهِمْ فِيهَآ أَنَّ ٱلنَّفْسَ بِٱلنَّفْسِ وَٱلْعَيْنَ بِٱلْعَيْنِ وَٱلْأَنفَ بِٱلْأَنفِ وَٱلْأُذُنَ بِٱلْأُذُنِ وَٱلسِّنَّ بِٱلسِّنِّ وَٱلْجُرُوحَ قِصَاصٌۭ ۚ فَمَن تَصَدَّقَ بِهِۦ فَهُوَ كَفَّارَةٌۭ لَّهُۥ ۚ وَمَن لَّمْ يَحْكُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
wakatabnā ʿalayhim fīhā anna l-nafsa bil-nafsi wal-ʿayna bil-ʿayni wal-anfa bil-anfi wal-udhuna bil-udhuni wal-sina bil-sini wal-jurūḥa qiṣāṣun faman taṣaddaqa bihi fahuwa kaffāratun lahu waman lam yaḥkum bimā anzala l-lahu fa-ulāika humu l-ẓālimūna
Y les prescribimos en ella: vida por vida, ojo por ojo, nariz por nariz, oreja por oreja, diente por diente, y la ley del talión por las heridas. Pero quien renuncie a ello por caridad, le servirá de expiación. Y quienes no juzguen según lo que Dios ha revelado, esos son los injustos.
VERBO
وَكَتَبْنَا
Y prescribimos
wakatabnā
PARTÍCULA
عَلَيْهِمْ
para ellos
ʿalayhim
PARTÍCULA
فِيهَآ
en ella
fīhā
PARTÍCULA
أَنَّ
que
anna
SUSTANTIVO
ٱلنَّفْسَ
la vida
l-nafsa
SUSTANTIVO
بِٱلنَّفْسِ
por la vida
bil-nafsi
SUSTANTIVO
وَٱلْعَيْنَ
y el ojo
wal-ʿayna
SUSTANTIVO
بِٱلْعَيْنِ
por el ojo
bil-ʿayni
SUSTANTIVO
وَٱلْأَنفَ
y la nariz
wal-anfa
SUSTANTIVO
بِٱلْأَنفِ
por la nariz
bil-anfi
SUSTANTIVO
وَٱلْأُذُنَ
y la oreja
wal-udhuna
SUSTANTIVO
بِٱلْأُذُنِ
por la oreja
bil-udhuni
SUSTANTIVO
وَٱلسِّنَّ
y el diente
wal-sina
SUSTANTIVO
بِٱلسِّنِّ
por el diente
bil-sini
SUSTANTIVO
وَٱلْجُرُوحَ
y (por) las heridas
wal-jurūḥa
SUSTANTIVO
قِصَاصٌۭ ۚ
(hay) talión
qiṣāṣun
PARTÍCULA
فَمَن
Pero quien
faman
VERBO
تَصَدَّقَ
renuncie (por caridad)
taṣaddaqa
PARTÍCULA
بِهِۦ
a ello
bihi
PRONOMBRE
فَهُوَ
será
fahuwa
SUSTANTIVO
كَفَّارَةٌۭ
expiación
kaffāratun
PARTÍCULA
لَّهُۥ ۚ
para él
lahu
PRONOMBRE
وَمَن
Y quien
waman
PARTÍCULA
لَّمْ
no
lam
VERBO
يَحْكُم
juzgue
yaḥkum
PARTÍCULA
بِمَآ
por lo que
bimā
VERBO
أَنزَلَ
ha revelado
anzala
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PRONOMBRE
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
esos
fa-ulāika
PRONOMBRE
هُمُ
ellos
humu
SUSTANTIVO
ٱلظَّـٰلِمُونَ
(son) los injustos
l-ẓālimūna
5:46
وَقَفَّيْنَا عَلَىٰٓ ءَاثَـٰرِهِم بِعِيسَى ٱبْنِ مَرْيَمَ مُصَدِّقًۭا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ ٱلتَّوْرَىٰةِ ۖ وَءَاتَيْنَـٰهُ ٱلْإِنجِيلَ فِيهِ هُدًۭى وَنُورٌۭ وَمُصَدِّقًۭا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ ٱلتَّوْرَىٰةِ وَهُدًۭى وَمَوْعِظَةًۭ لِّلْمُتَّقِينَ
waqaffaynā ʿalā āthārihim biʿīsā ib'ni maryama muṣaddiqan limā bayna yadayhi mina l-tawrāti waātaynāhu l-injīla fīhi hudan wanūrun wamuṣaddiqan limā bayna yadayhi mina l-tawrāti wahudan wamawʿiẓatan lil'muttaqīna
Hicimos que Jesús, hijo de María, siguiera sus huellas, confirmando lo que había antes de él en la Torá. Le dimos el Evangelio, en el que hay guía y luz, confirmando lo que había antes de él en la Torá, y como guía y exhortación para los temerosos.
VERBO
وَقَفَّيْنَا
E hicimos seguir
waqaffaynā
PARTÍCULA
عَلَىٰٓ
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
ءَاثَـٰرِهِم
sus huellas
āthārihim
NOMBRE PROPIO
بِعِيسَى
a Jesús
biʿīsā
SUSTANTIVO
ٱبْنِ
hijo
ib'ni
NOMBRE PROPIO
مَرْيَمَ
(de) María
maryama
SUSTANTIVO
مُصَدِّقًۭا
confirmando
muṣaddiqan
PARTÍCULA
لِّمَا
lo que
limā
SUSTANTIVO
بَيْنَ
(había) entre
bayna
SUSTANTIVO
يَدَيْهِ
sus manos (antes de él)
yadayhi
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
NOMBRE PROPIO
ٱلتَّوْرَىٰةِ ۖ
la Torá
l-tawrāti
VERBO
وَءَاتَيْنَـٰهُ
y le dimos
waātaynāhu
NOMBRE PROPIO
ٱلْإِنجِيلَ
el Evangelio
l-injīla
PARTÍCULA
فِيهِ
en él
fīhi
SUSTANTIVO
هُدًۭى
(hay) guía
hudan
SUSTANTIVO
وَنُورٌۭ
y luz
wanūrun
SUSTANTIVO
وَمُصَدِّقًۭا
y confirmando
wamuṣaddiqan
PARTÍCULA
لِّمَا
lo que
limā
SUSTANTIVO
بَيْنَ
(había) entre
bayna
SUSTANTIVO
يَدَيْهِ
sus manos (antes de él)
yadayhi
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
NOMBRE PROPIO
ٱلتَّوْرَىٰةِ
la Torá
l-tawrāti
SUSTANTIVO
وَهُدًۭى
y (como) guía
wahudan
SUSTANTIVO
وَمَوْعِظَةًۭ
y exhortación
wamawʿiẓatan
SUSTANTIVO
لِّلْمُتَّقِينَ
para los temerosos
lil'muttaqīna
5:47
وَلْيَحْكُمْ أَهْلُ ٱلْإِنجِيلِ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فِيهِ ۚ وَمَن لَّمْ يَحْكُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَـٰسِقُونَ
walyaḥkum ahlu l-injīli bimā anzala l-lahu fīhi waman lam yaḥkum bimā anzala l-lahu fa-ulāika humu l-fāsiqūna
Que la gente del Evangelio juzgue según lo que Dios ha revelado en él. Quienes no juzguen según lo que Dios ha revelado, esos son los perversos.
VERBO
وَلْيَحْكُمْ
Que juzguen
walyaḥkum
SUSTANTIVO
أَهْلُ
la gente
ahlu
NOMBRE PROPIO
ٱلْإِنجِيلِ
del Evangelio
l-injīli
PARTÍCULA
بِمَآ
según lo que
bimā
VERBO
أَنزَلَ
ha revelado
anzala
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
فِيهِ ۚ
en él
fīhi
PRONOMBRE
وَمَن
Y quien
waman
PARTÍCULA
لَّمْ
no
lam
VERBO
يَحْكُم
juzgue
yaḥkum
PARTÍCULA
بِمَآ
según lo que
bimā
VERBO
أَنزَلَ
ha revelado
anzala
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PRONOMBRE
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
esos
fa-ulāika
PRONOMBRE
هُمُ
ellos
humu
SUSTANTIVO
ٱلْفَـٰسِقُونَ
(son) los perversos
l-fāsiqūna
5:48
وَأَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ بِٱلْحَقِّ مُصَدِّقًۭا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ ٱلْكِتَـٰبِ وَمُهَيْمِنًا عَلَيْهِ ۖ فَٱحْكُم بَيْنَهُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ ۖ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَآءَهُمْ عَمَّا جَآءَكَ مِنَ ٱلْحَقِّ ۚ لِكُلٍّۢ جَعَلْنَا مِنكُمْ شِرْعَةًۭ وَمِنْهَاجًۭا ۚ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَعَلَكُمْ أُمَّةًۭ وَٰحِدَةًۭ وَلَـٰكِن لِّيَبْلُوَكُمْ فِى مَآ ءَاتَىٰكُمْ ۖ فَٱسْتَبِقُوا۟ ٱلْخَيْرَٰتِ ۚ إِلَى ٱللَّهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيعًۭا فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ
wa-anzalnā ilayka l-kitāba bil-ḥaqi muṣaddiqan limā bayna yadayhi mina l-kitābi wamuhayminan ʿalayhi fa-uḥ'kum baynahum bimā anzala l-lahu walā tattabiʿ ahwāahum ʿammā jāaka mina l-ḥaqi likullin jaʿalnā minkum shir'ʿatan wamin'hājan walaw shāa l-lahu lajaʿalakum ummatan wāḥidatan walākin liyabluwakum fī mā ātākum fa-is'tabiqū l-khayrāti ilā l-lahi marjiʿukum jamīʿan fayunabbi-ukum bimā kuntum fīhi takhtalifūna
Y a ti te hemos revelado la Escritura con la verdad, confirmando la Escritura anterior y como custodio de ella. Juzga, pues, entre ellos según lo que Dios ha revelado y no sigas sus pasiones apartándote de la verdad que te ha llegado. A cada uno de vosotros le hemos asignado una legislación y una vía clara. Si Dios hubiera querido, habría hecho de vosotros una sola comunidad, pero [quiso] probaros en lo que os dio. ¡Competid en las buenas obras! Todos regresaréis a Dios, y Él os informará sobre aquello en lo que discrepabais.
VERBO
وَأَنزَلْنَآ
Y revelamos
wa-anzalnā
PARTÍCULA
إِلَيْكَ
a ti
ilayka
SUSTANTIVO
ٱلْكِتَـٰبَ
el Libro
l-kitāba
SUSTANTIVO
بِٱلْحَقِّ
con la verdad
bil-ḥaqi
SUSTANTIVO
مُصَدِّقًۭا
confirmando
muṣaddiqan
PARTÍCULA
لِّمَا
lo que
limā
SUSTANTIVO
بَيْنَ
(había) entre
bayna
SUSTANTIVO
يَدَيْهِ
sus manos (antes)
yadayhi
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْكِتَـٰبِ
la Escritura
l-kitābi
SUSTANTIVO
وَمُهَيْمِنًا
y (como) custodio
wamuhayminan
PARTÍCULA
عَلَيْهِ ۖ
sobre ella
ʿalayhi
VERBO
فَٱحْكُم
Así que juzga
fa-uḥ'kum
SUSTANTIVO
بَيْنَهُم
entre ellos
baynahum
PARTÍCULA
بِمَآ
por lo que
bimā
VERBO
أَنزَلَ
ha revelado
anzala
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ ۖ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
تَتَّبِعْ
sigas
tattabiʿ
SUSTANTIVO
أَهْوَآءَهُمْ
sus pasiones
ahwāahum
PARTÍCULA
عَمَّا
apartándote de lo que
ʿammā
VERBO
جَآءَكَ
te ha llegado
jāaka
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْحَقِّ ۚ
la verdad
l-ḥaqi
PARTÍCULA
لِكُلٍّۢ
A cada uno
likullin
VERBO
جَعَلْنَا
hemos asignado
jaʿalnā
PARTÍCULA
مِنكُمْ
de vosotros
minkum
SUSTANTIVO
شِرْعَةًۭ
una ley
shir'ʿatan
SUSTANTIVO
وَمِنْهَاجًۭا ۚ
y una vía clara
wamin'hājan
PARTÍCULA
وَلَوْ
Y si
walaw
VERBO
شَآءَ
hubiera querido
shāa
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERBO
لَجَعَلَكُمْ
os habría hecho
lajaʿalakum
SUSTANTIVO
أُمَّةًۭ
una comunidad
ummatan
SUSTANTIVO
وَٰحِدَةًۭ
única
wāḥidatan
PARTÍCULA
وَلَـٰكِن
pero
walākin
VERBO
لِّيَبْلُوَكُمْ
para probaros
liyabluwakum
PARTÍCULA
فِى
en
PARTÍCULA
مَآ
lo que
VERBO
ءَاتَىٰكُمْ ۖ
os ha dado
ātākum
VERBO
فَٱسْتَبِقُوا۟
así que competid
fa-is'tabiqū
SUSTANTIVO
ٱلْخَيْرَٰتِ ۚ
(en) las buenas obras
l-khayrāti
PARTÍCULA
إِلَى
Hacia
ilā
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
مَرْجِعُكُمْ
(es) vuestro retorno
marjiʿukum
SUSTANTIVO
جَمِيعًۭا
todos
jamīʿan
VERBO
فَيُنَبِّئُكُم
y Él os informará
fayunabbi-ukum
PARTÍCULA
بِمَا
de lo que
bimā
VERBO
كُنتُمْ
solíais
kuntum
PARTÍCULA
فِيهِ
en ello
fīhi
VERBO
تَخْتَلِفُونَ
discrepar
takhtalifūna
5:49
وَأَنِ ٱحْكُم بَيْنَهُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَآءَهُمْ وَٱحْذَرْهُمْ أَن يَفْتِنُوكَ عَنۢ بَعْضِ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ إِلَيْكَ ۖ فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَٱعْلَمْ أَنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُصِيبَهُم بِبَعْضِ ذُنُوبِهِمْ ۗ وَإِنَّ كَثِيرًۭا مِّنَ ٱلنَّاسِ لَفَـٰسِقُونَ
wa-ani uḥ'kum baynahum bimā anzala l-lahu walā tattabiʿ ahwāahum wa-iḥ'dharhum an yaftinūka ʿan baʿḍi mā anzala l-lahu ilayka fa-in tawallaw fa-iʿ'lam annamā yurīdu l-lahu an yuṣībahum bibaʿḍi dhunūbihim wa-inna kathīran mina l-nāsi lafāsiqūna
Y juzga entre ellos según lo que Dios ha revelado, no sigas sus pasiones y guárdate de ellos, no sea que te seduzcan desviándote de parte de lo que Dios te ha revelado. Y si se apartan, sabe que Dios quiere afligirles por algunos de sus pecados. Ciertamente, muchos de los hombres son perversos.
PARTÍCULA
وَأَنِ
Y que
wa-ani
VERBO
ٱحْكُم
juzgues
uḥ'kum
SUSTANTIVO
بَيْنَهُم
entre ellos
baynahum
PARTÍCULA
بِمَآ
por lo que
bimā
VERBO
أَنزَلَ
ha revelado
anzala
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
تَتَّبِعْ
sigas
tattabiʿ
SUSTANTIVO
أَهْوَآءَهُمْ
sus pasiones
ahwāahum
VERBO
وَٱحْذَرْهُمْ
y guárdate de ellos
wa-iḥ'dharhum
PARTÍCULA
أَن
de que
an
VERBO
يَفْتِنُوكَ
te seduzcan
yaftinūka
PARTÍCULA
عَنۢ
de
ʿan
SUSTANTIVO
بَعْضِ
parte
baʿḍi
PARTÍCULA
مَآ
(de) lo que
VERBO
أَنزَلَ
ha revelado
anzala
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
إِلَيْكَ ۖ
a ti
ilayka
PARTÍCULA
فَإِن
Y si
fa-in
VERBO
تَوَلَّوْا۟
se apartan
tawallaw
VERBO
فَٱعْلَمْ
entonces sabe
fa-iʿ'lam
PARTÍCULA
أَنَّمَا
que solo
annamā
VERBO
يُرِيدُ
quiere
yurīdu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
أَن
_
an
VERBO
يُصِيبَهُم
afligirles
yuṣībahum
PARTÍCULA
بِبَعْضِ
por algunos
bibaʿḍi
SUSTANTIVO
ذُنُوبِهِمْ ۗ
(de) sus pecados
dhunūbihim
PARTÍCULA
وَإِنَّ
Y ciertamente
wa-inna
SUSTANTIVO
كَثِيرًۭا
muchos
kathīran
PARTÍCULA
مِّنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسِ
la gente
l-nāsi
SUSTANTIVO
لَفَـٰسِقُونَ
(son) perversos
lafāsiqūna
5:50
أَفَحُكْمَ ٱلْجَـٰهِلِيَّةِ يَبْغُونَ ۚ وَمَنْ أَحْسَنُ مِنَ ٱللَّهِ حُكْمًۭا لِّقَوْمٍۢ يُوقِنُونَ
afaḥuk'ma l-jāhiliyati yabghūna waman aḥsanu mina l-lahi ḥuk'man liqawmin yūqinūna
¿Acaso buscan el juicio de la época de la ignorancia? ¿Y quién es mejor juez que Dios para un pueblo que tiene certeza?
PARTÍCULA
أَفَحُكْمَ
¿Acaso el juicio
afaḥuk'ma
SUSTANTIVO
ٱلْجَـٰهِلِيَّةِ
(de) la ignorancia
l-jāhiliyati
VERBO
يَبْغُونَ ۚ
buscan
yabghūna
PRONOMBRE
وَمَنْ
Y quién (es)
waman
SUSTANTIVO
أَحْسَنُ
mejor
aḥsanu
PARTÍCULA
مِنَ
que
mina
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
حُكْمًۭا
(en) juicio
ḥuk'man
SUSTANTIVO
لِّقَوْمٍۢ
para un pueblo
liqawmin
VERBO
يُوقِنُونَ
(que) tiene certeza
yūqinūna
Image showing Quran and Surah Nisa Written On ItSura Nisa (Verses 151-176) Palabra por Palabra Español
Image showing Quran and Surah Maidah Written On ItSura Maidah (Verses 51-100) Palabra por Palabra Español

Share this article