In the name of God
Sustantivo
Verbo
Partícula
5:101
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَسْـَٔلُوا۟ عَنْ أَشْيَآءَ إِن تُبْدَ لَكُمْ تَسُؤْكُمْ وَإِن تَسْـَٔلُوا۟ عَنْهَا حِينَ يُنَزَّلُ ٱلْقُرْءَانُ تُبْدَ لَكُمْ عَفَا ٱللَّهُ عَنْهَا ۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمٌۭ
yāayyuhā alladhīna āmanū lā tasalū ʿan ashyāa in tub'da lakum tasu'kum wa-in tasalū ʿanhā ḥīna yunazzalu l-qur'ānu tub'da lakum ʿafā l-lahu ʿanhā wal-lahu ghafūrun ḥalīmun
¡Oh, creyentes! No pregunten por cosas que, si les fueran reveladas, les afligirían; pero si preguntan por ellas cuando el Corán está siendo revelado, les serán mostradas. Dios las ha perdonado [sus preguntas pasadas]. Dios es Absolvedor, Tolerante.
PARTÍCULA
يَـٰٓأَيُّهَا
¡Oh,
yāayyuhā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
VERBO
ءَامَنُوا۟
creen!
āmanū
PARTÍCULA
لَا
No
VERBO
تَسْـَٔلُوا۟
pregunten
tasalū
PARTÍCULA
عَنْ
acerca de
ʿan
SUSTANTIVO
أَشْيَآءَ
cosas
ashyāa
PARTÍCULA
إِن
(que) si
in
VERBO
تُبْدَ
se mostraran
tub'da
PARTÍCULA
لَكُمْ
a ustedes
lakum
VERBO
تَسُؤْكُمْ
les afligirían
tasu'kum
PARTÍCULA
وَإِن
y si
wa-in
VERBO
تَسْـَٔلُوا۟
preguntan
tasalū
PARTÍCULA
عَنْهَا
sobre ellas
ʿanhā
SUSTANTIVO
حِينَ
cuando
ḥīna
VERBO
يُنَزَّلُ
es revelado
yunazzalu
SUSTANTIVO
ٱلْقُرْءَانُ
el Corán
l-qur'ānu
VERBO
تُبْدَ
se mostrarán
tub'da
PARTÍCULA
لَكُمْ
a ustedes
lakum
VERBO
عَفَا
ha perdonado
ʿafā
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Dios
l-lahu
PARTÍCULA
عَنْهَا ۗ
eso
ʿanhā
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
y Dios (es)
wal-lahu
SUSTANTIVO
غَفُورٌ
Perdonador
ghafūrun
SUSTANTIVO
حَلِيمٌۭ
Tolerante
ḥalīmun
5:102
قَدْ سَأَلَهَا قَوْمٌۭ مِّن قَبْلِكُمْ ثُمَّ أَصْبَحُوا۟ بِهَا كَـٰفِرِينَ
qad sa-alahā qawmun min qablikum thumma aṣbaḥū bihā kāfirīna
Ya hubo gente antes de ustedes que preguntó por cosas semejantes y luego no creyeron en ellas.
PARTÍCULA
قَدْ
Ya
qad
VERBO
سَأَلَهَا
preguntó por ello
sa-alahā
SUSTANTIVO
قَوْمٌۭ
un pueblo
qawmun
PARTÍCULA
مِّن
de
min
SUSTANTIVO
قَبْلِكُمْ
antes de ustedes
qablikum
PARTÍCULA
ثُمَّ
luego
thumma
VERBO
أَصْبَحُوا۟
se volvieron
aṣbaḥū
PARTÍCULA
بِهَا
en ello
bihā
SUSTANTIVO
كَـٰفِرِينَ
incrédulos
kāfirīna
5:103
مَا جَعَلَ ٱللَّهُ مِنۢ بَحِيرَةٍۢ وَلَا سَآئِبَةٍۢ وَلَا وَصِيلَةٍۢ وَلَا حَامٍۢ ۙ وَلَـٰكِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يَفْتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ ۖ وَأَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ
mā jaʿala l-lahu min baḥīratin walā sāibatin walā waṣīlatin walā ḥāmin walākinna alladhīna kafarū yaftarūna ʿalā l-lahi l-kadhiba wa-aktharuhum lā yaʿqilūna
Dios no ha instituido [supersticiones como] la bahira, ni la saiba, ni la wasila, ni el hami. Pero los que no creen inventan mentiras sobre Dios, y la mayoría de ellos no razonan.
PARTÍCULA
مَا
No
VERBO
جَعَلَ
ha instituido
jaʿala
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Dios
l-lahu
PARTÍCULA
مِنۢ
ninguna
min
SUSTANTIVO
بَحِيرَةٍۢ
Bahira
baḥīratin
PARTÍCULA
وَلَا
ni
walā
SUSTANTIVO
سَآئِبَةٍۢ
Saiba
sāibatin
PARTÍCULA
وَلَا
ni
walā
SUSTANTIVO
وَصِيلَةٍۢ
Wasila
waṣīlatin
PARTÍCULA
وَلَا
ni
walā
SUSTANTIVO
حَامٍۢ ۙ
Hami
ḥāmin
PARTÍCULA
وَلَـٰكِنَّ
pero
walākinna
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
VERBO
كَفَرُوا۟
no creen
kafarū
VERBO
يَفْتَرُونَ
inventan
yaftarūna
PARTÍCULA
عَلَى
sobre
ʿalā
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Dios
l-lahi
SUSTANTIVO
ٱلْكَذِبَ ۖ
la mentira
l-kadhiba
SUSTANTIVO
وَأَكْثَرُهُمْ
y la mayoría de ellos
wa-aktharuhum
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يَعْقِلُونَ
razonan
yaʿqilūna
5:104
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا۟ إِلَىٰ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ وَإِلَى ٱلرَّسُولِ قَالُوا۟ حَسْبُنَا مَا وَجَدْنَا عَلَيْهِ ءَابَآءَنَآ ۚ أَوَلَوْ كَانَ ءَابَآؤُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ شَيْـًۭٔا وَلَا يَهْتَدُونَ
wa-idhā qīla lahum taʿālaw ilā mā anzala l-lahu wa-ilā l-rasūli qālū ḥasbunā mā wajadnā ʿalayhi ābāanā awalaw kāna ābāuhum lā yaʿlamūna shayan walā yahtadūna
Y cuando se les dice: «Vengan a lo que Dios ha revelado y al Mensajero», dicen: «Nos basta aquello [la tradición] en lo que encontramos a nuestros padres». ¿[Lo seguirían] aunque sus padres no supieran nada ni estuvieran guiados?
PARTÍCULA
وَإِذَا
Y cuando
wa-idhā
VERBO
قِيلَ
se dice
qīla
PARTÍCULA
لَهُمْ
a ellos
lahum
VERBO
تَعَالَوْا۟
Vengan
taʿālaw
PARTÍCULA
إِلَىٰ
a
ilā
PARTÍCULA
مَآ
lo que
VERBO
أَنزَلَ
ha revelado
anzala
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Dios
l-lahu
PARTÍCULA
وَإِلَى
y al
wa-ilā
SUSTANTIVO
ٱلرَّسُولِ
Mensajero
l-rasūli
VERBO
قَالُوا۟
dicen
qālū
SUSTANTIVO
حَسْبُنَا
Nos basta
ḥasbunā
PARTÍCULA
مَا
lo que
VERBO
وَجَدْنَا
encontramos
wajadnā
PARTÍCULA
عَلَيْهِ
sobre ello
ʿalayhi
SUSTANTIVO
ءَابَآءَنَآ ۚ
a nuestros padres
ābāanā
PARTÍCULA
أَوَلَوْ
¿Aun si
awalaw
VERBO
كَانَ
fueran
kāna
SUSTANTIVO
ءَابَآؤُهُمْ
sus padres
ābāuhum
PARTÍCULA
لَا
(que) no
VERBO
يَعْلَمُونَ
sabían
yaʿlamūna
SUSTANTIVO
شَيْـًۭٔا
nada
shayan
PARTÍCULA
وَلَا
ni
walā
VERBO
يَهْتَدُونَ
estaban guiados?
yahtadūna
5:105
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ عَلَيْكُمْ أَنفُسَكُمْ ۖ لَا يَضُرُّكُم مَّن ضَلَّ إِذَا ٱهْتَدَيْتُمْ ۚ إِلَى ٱللَّهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيعًۭا فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
yāayyuhā alladhīna āmanū ʿalaykum anfusakum lā yaḍurrukum man ḍalla idhā ih'tadaytum ilā l-lahi marjiʿukum jamīʿan fayunabbi-ukum bimā kuntum taʿmalūna
¡Oh, creyentes! Preocúpense de ustedes mismos. Si ustedes están guiados, no les dañará quien se haya extraviado. Ante Dios retornarán todos, y Él les informará de lo que hacían.
PARTÍCULA
يَـٰٓأَيُّهَا
¡Oh,
yāayyuhā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
VERBO
ءَامَنُوا۟
creen!
āmanū
PARTÍCULA
عَلَيْكُمْ
Preocúpense
ʿalaykum
SUSTANTIVO
أَنفُسَكُمْ ۖ
de sí mismos
anfusakum
PARTÍCULA
لَا
No
VERBO
يَضُرُّكُم
les dañará
yaḍurrukum
PRONOMBRE
مَّن
quien
man
VERBO
ضَلَّ
se extravíe
ḍalla
PARTÍCULA
إِذَا
si
idhā
VERBO
ٱهْتَدَيْتُمْ ۚ
están guiados
ih'tadaytum
PARTÍCULA
إِلَى
Hacia
ilā
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Dios
l-lahi
SUSTANTIVO
مَرْجِعُكُمْ
es su retorno
marjiʿukum
SUSTANTIVO
جَمِيعًۭا
todos
jamīʿan
VERBO
فَيُنَبِّئُكُم
y Él les informará
fayunabbi-ukum
PARTÍCULA
بِمَا
de lo que
bimā
VERBO
كُنتُمْ
solían
kuntum
VERBO
تَعْمَلُونَ
hacer
taʿmalūna
5:106
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ شَهَـٰدَةُ بَيْنِكُمْ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمُ ٱلْمَوْتُ حِينَ ٱلْوَصِيَّةِ ٱثْنَانِ ذَوَا عَدْلٍۢ مِّنكُمْ أَوْ ءَاخَرَانِ مِنْ غَيْرِكُمْ إِنْ أَنتُمْ ضَرَبْتُمْ فِى ٱلْأَرْضِ فَأَصَـٰبَتْكُم مُّصِيبَةُ ٱلْمَوْتِ ۚ تَحْبِسُونَهُمَا مِنۢ بَعْدِ ٱلصَّلَوٰةِ فَيُقْسِمَانِ بِٱللَّهِ إِنِ ٱرْتَبْتُمْ لَا نَشْتَرِى بِهِۦ ثَمَنًۭا وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبَىٰ ۙ وَلَا نَكْتُمُ شَهَـٰدَةَ ٱللَّهِ إِنَّآ إِذًۭا لَّمِنَ ٱلْـَٔاثِمِينَ
yāayyuhā alladhīna āmanū shahādatu baynikum idhā ḥaḍara aḥadakumu l-mawtu ḥīna l-waṣiyati ith'nāni dhawā ʿadlin minkum aw ākharāni min ghayrikum in antum ḍarabtum fī l-arḍi fa-aṣābatkum muṣībatu l-mawti taḥbisūnahumā min baʿdi l-ṣalati fayuq'simāni bil-lahi ini ir'tabtum lā nashtarī bihi thamanan walaw kāna dhā qur'bā walā naktumu shahādata l-lahi innā idhan lamina l-āthimīna
¡Oh, creyentes! Cuando la muerte se presente a alguno de ustedes, al momento de testar, el testimonio deberá ser de dos hombres justos de entre ustedes; o dos ajenos a ustedes si están de viaje por la tierra y les sobreviene la desgracia de la muerte. Reténganlos después de la oración y háganles jurar por Dios, si tienen dudas: «No venderemos nuestro testimonio por ningún precio, aunque sea a favor de un pariente cercano, ni ocultaremos el testimonio de Dios; de lo contrario, seríamos de los pecadores».
PARTÍCULA
يَـٰٓأَيُّهَا
¡Oh,
yāayyuhā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
VERBO
ءَامَنُوا۟
creen!
āmanū
SUSTANTIVO
شَهَـٰدَةُ
(tomen) testimonio
shahādatu
SUSTANTIVO
بَيْنِكُمْ
entre ustedes
baynikum
PARTÍCULA
إِذَا
cuando
idhā
VERBO
حَضَرَ
se presente
ḥaḍara
SUSTANTIVO
أَحَدَكُمُ
a uno de ustedes
aḥadakumu
SUSTANTIVO
ٱلْمَوْتُ
la muerte
l-mawtu
SUSTANTIVO
حِينَ
al tiempo
ḥīna
SUSTANTIVO
ٱلْوَصِيَّةِ
del testamento
l-waṣiyati
SUSTANTIVO
ٱثْنَانِ
dos
ith'nāni
SUSTANTIVO
ذَوَا
hombres
dhawā
SUSTANTIVO
عَدْلٍۢ
justos
ʿadlin
PARTÍCULA
مِّنكُمْ
de ustedes
minkum
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
SUSTANTIVO
ءَاخَرَانِ
otros dos
ākharāni
PARTÍCULA
مِنْ
de
min
SUSTANTIVO
غَيْرِكُمْ
otros (no ustedes)
ghayrikum
PARTÍCULA
إِنْ
si
in
PRONOMBRE
أَنتُمْ
ustedes
antum
VERBO
ضَرَبْتُمْ
viajan
ḍarabtum
PARTÍCULA
فِى
por
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
VERBO
فَأَصَـٰبَتْكُم
y les sobreviene
fa-aṣābatkum
SUSTANTIVO
مُّصِيبَةُ
la desgracia
muṣībatu
SUSTANTIVO
ٱلْمَوْتِ ۚ
de la muerte
l-mawti
VERBO
تَحْبِسُونَهُمَا
Reténganlos
taḥbisūnahumā
PARTÍCULA
مِنۢ
(a ellos) de
min
SUSTANTIVO
بَعْدِ
después
baʿdi
SUSTANTIVO
ٱلصَّلَوٰةِ
de la oración
l-ṣalati
VERBO
فَيُقْسِمَانِ
y que juren ambos
fayuq'simāni
NOMBRE PROPIO
بِٱللَّهِ
por Dios
bil-lahi
PARTÍCULA
إِنِ
si
ini
VERBO
ٱرْتَبْتُمْ
tienen dudas
ir'tabtum
PARTÍCULA
لَا
No
VERBO
نَشْتَرِى
venderemos
nashtarī
PARTÍCULA
بِهِۦ
por ello
bihi
SUSTANTIVO
ثَمَنًۭا
un precio
thamanan
PARTÍCULA
وَلَوْ
aunque
walaw
VERBO
كَانَ
kāna
SUSTANTIVO
ذَا
un
dhā
SUSTANTIVO
قُرْبَىٰ ۙ
pariente cercano
qur'bā
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
نَكْتُمُ
ocultaremos
naktumu
SUSTANTIVO
شَهَـٰدَةَ
el testimonio
shahādata
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
de Dios
l-lahi
PARTÍCULA
إِنَّآ
ciertamente nosotros
innā
PARTÍCULA
إِذًۭا
entonces
idhan
PARTÍCULA
لَّمِنَ
seríamos de
lamina
SUSTANTIVO
ٱلْـَٔاثِمِينَ
los pecadores
l-āthimīna
5:107
فَإِنْ عُثِرَ عَلَىٰٓ أَنَّهُمَا ٱسْتَحَقَّآ إِثْمًۭا فَـَٔاخَرَانِ يَقُومَانِ مَقَامَهُمَا مِنَ ٱلَّذِينَ ٱسْتَحَقَّ عَلَيْهِمُ ٱلْأَوْلَيَـٰنِ فَيُقْسِمَانِ بِٱللَّهِ لَشَهَـٰدَتُنَآ أَحَقُّ مِن شَهَـٰدَتِهِمَا وَمَا ٱعْتَدَيْنَآ إِنَّآ إِذًۭا لَّمِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
fa-in ʿuthira ʿalā annahumā is'taḥaqqā ith'man faākharāni yaqūmāni maqāmahumā mina alladhīna is'taḥaqqa ʿalayhimu l-awlayāni fayuq'simāni bil-lahi lashahādatunā aḥaqqu min shahādatihimā wamā iʿ'tadaynā innā idhan lamina l-ẓālimīna
Pero si se descubre que ambos han incurrido en pecado [perjurio], que los sustituyan otros dos de entre aquellos [los herederos] cuyos derechos fueron usurpados por los dos primeros. Y que juren por Dios: «Nuestro testimonio es más verídico que el de ellos, y no hemos transgredido; de lo contrario, seríamos de los injustos».
PARTÍCULA
فَإِنْ
Pero si
fa-in
VERBO
عُثِرَ
se descubre
ʿuthira
PARTÍCULA
عَلَىٰٓ
sobre
ʿalā
PARTÍCULA
أَنَّهُمَا
que ellos dos
annahumā
VERBO
ٱسْتَحَقَّآ
merecieron (cometieron)
is'taḥaqqā
SUSTANTIVO
إِثْمًۭا
pecado
ith'man
SUSTANTIVO
فَـَٔاخَرَانِ
entonces otros dos
faākharāni
VERBO
يَقُومَانِ
que ocupen
yaqūmāni
SUSTANTIVO
مَقَامَهُمَا
su lugar
maqāmahumā
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
VERBO
ٱسْتَحَقَّ
tienen derecho
is'taḥaqqa
PARTÍCULA
عَلَيْهِمُ
contra ellos
ʿalayhimu
SUSTANTIVO
ٱلْأَوْلَيَـٰنِ
los dos más cercanos (parientes)
l-awlayāni
VERBO
فَيُقْسِمَانِ
y que juren
fayuq'simāni
NOMBRE PROPIO
بِٱللَّهِ
por Dios
bil-lahi
SUSTANTIVO
لَشَهَـٰدَتُنَآ
Ciertamente nuestro testimonio
lashahādatunā
SUSTANTIVO
أَحَقُّ
es más justo
aḥaqqu
PARTÍCULA
مِن
que
min
SUSTANTIVO
شَهَـٰدَتِهِمَا
el testimonio de ellos dos
shahādatihimā
PARTÍCULA
وَمَا
y no
wamā
VERBO
ٱعْتَدَيْنَآ
hemos transgredido
iʿ'tadaynā
PARTÍCULA
إِنَّآ
ciertamente nosotros
innā
PARTÍCULA
إِذًۭا
entonces
idhan
PARTÍCULA
لَّمِنَ
seríamos de
lamina
SUSTANTIVO
ٱلظَّـٰلِمِينَ
los injustos
l-ẓālimīna
5:108
ذَٰلِكَ أَدْنَىٰٓ أَن يَأْتُوا۟ بِٱلشَّهَـٰدَةِ عَلَىٰ وَجْهِهَآ أَوْ يَخَافُوٓا۟ أَن تُرَدَّ أَيْمَـٰنٌۢ بَعْدَ أَيْمَـٰنِهِمْ ۗ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱسْمَعُوا۟ ۗ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْفَـٰسِقِينَ
dhālika adnā an yatū bil-shahādati ʿalā wajhihā aw yakhāfū an turadda aymānun baʿda aymānihim wa-ittaqū l-laha wa-is'maʿū wal-lahu lā yahdī l-qawma l-fāsiqīna
Esto es más adecuado para asegurar que den el testimonio según su verdadera forma, o que teman que otros juramentos sean admitidos después de los suyos. Y teman a Dios y escuchen. Dios no guía a la gente perversa.
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
Eso
dhālika
SUSTANTIVO
أَدْنَىٰٓ
es más adecuado
adnā
PARTÍCULA
أَن
para que
an
VERBO
يَأْتُوا۟
den
yatū
SUSTANTIVO
بِٱلشَّهَـٰدَةِ
el testimonio
bil-shahādati
PARTÍCULA
عَلَىٰ
en
ʿalā
SUSTANTIVO
وَجْهِهَآ
su forma verdadera
wajhihā
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
VERBO
يَخَافُوٓا۟
teman
yakhāfū
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
تُرَدَّ
sean refutados
turadda
SUSTANTIVO
أَيْمَـٰنٌۢ
juramentos
aymānun
SUSTANTIVO
بَعْدَ
después
baʿda
SUSTANTIVO
أَيْمَـٰنِهِمْ ۗ
de sus juramentos
aymānihim
VERBO
وَٱتَّقُوا۟
Y teman
wa-ittaqū
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
a Dios
l-laha
VERBO
وَٱسْمَعُوا۟ ۗ
y escuchen
wa-is'maʿū
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
y Dios
wal-lahu
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يَهْدِى
guía
yahdī
SUSTANTIVO
ٱلْقَوْمَ
al pueblo
l-qawma
SUSTANTIVO
ٱلْفَـٰسِقِينَ
perverso
l-fāsiqīna
5:109
۞ يَوْمَ يَجْمَعُ ٱللَّهُ ٱلرُّسُلَ فَيَقُولُ مَاذَآ أُجِبْتُمْ ۖ قَالُوا۟ لَا عِلْمَ لَنَآ ۖ إِنَّكَ أَنتَ عَلَّـٰمُ ٱلْغُيُوبِ
yawma yajmaʿu l-lahu l-rusula fayaqūlu mādhā ujib'tum qālū lā ʿil'ma lanā innaka anta ʿallāmu l-ghuyūbi
[Adviertan] el día en que Dios reúna a los mensajeros y diga: «¿Qué respuesta recibieron?» Dirán: «No tenemos conocimiento. Tú eres el Conocedor de lo oculto»
SUSTANTIVO
۞ يَوْمَ
(El) día
yawma
VERBO
يَجْمَعُ
(que) reúna
yajmaʿu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Dios
l-lahu
SUSTANTIVO
ٱلرُّسُلَ
a los mensajeros
l-rusula
VERBO
فَيَقُولُ
y diga
fayaqūlu
PARTÍCULA
مَاذَآ
¿Qué
mādhā
VERBO
أُجِبْتُمْ ۖ
respuesta recibieron?
ujib'tum
VERBO
قَالُوا۟
Dirán
qālū
PARTÍCULA
لَا
No (tenemos)
SUSTANTIVO
عِلْمَ
conocimiento
ʿil'ma
PARTÍCULA
لَنَآ ۖ
nosotros
lanā
PARTÍCULA
إِنَّكَ
Ciertamente Tú
innaka
PRONOMBRE
أَنتَ
anta
SUSTANTIVO
عَلَّـٰمُ
(eres) el Conocedor
ʿallāmu
SUSTANTIVO
ٱلْغُيُوبِ
de lo oculto
l-ghuyūbi
5:110
إِذْ قَالَ ٱللَّهُ يَـٰعِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ ٱذْكُرْ نِعْمَتِى عَلَيْكَ وَعَلَىٰ وَٰلِدَتِكَ إِذْ أَيَّدتُّكَ بِرُوحِ ٱلْقُدُسِ تُكَلِّمُ ٱلنَّاسَ فِى ٱلْمَهْدِ وَكَهْلًۭا ۖ وَإِذْ عَلَّمْتُكَ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَٱلتَّوْرَىٰةَ وَٱلْإِنجِيلَ ۖ وَإِذْ تَخْلُقُ مِنَ ٱلطِّينِ كَهَيْـَٔةِ ٱلطَّيْرِ بِإِذْنِى فَتَنفُخُ فِيهَا فَتَكُونُ طَيْرًۢا بِإِذْنِى ۖ وَتُبْرِئُ ٱلْأَكْمَهَ وَٱلْأَبْرَصَ بِإِذْنِى ۖ وَإِذْ تُخْرِجُ ٱلْمَوْتَىٰ بِإِذْنِى ۖ وَإِذْ كَفَفْتُ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ عَنكَ إِذْ جِئْتَهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ فَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْهُمْ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا سِحْرٌۭ مُّبِينٌۭ
idh qāla l-lahu yāʿīsā ib'na maryama udh'kur niʿ'matī ʿalayka waʿalā wālidatika idh ayyadttuka birūḥi l-qudusi tukallimu l-nāsa fī l-mahdi wakahlan wa-idh ʿallamtuka l-kitāba wal-ḥik'mata wal-tawrāta wal-injīla wa-idh takhluqu mina l-ṭīni kahayati l-ṭayri bi-idh'nī fatanfukhu fīhā fatakūnu ṭayran bi-idh'nī watub'ri-u l-akmaha wal-abraṣa bi-idh'nī wa-idh tukh'riju l-mawtā bi-idh'nī wa-idh kafaftu banī is'rāīla ʿanka idh ji'tahum bil-bayināti faqāla alladhīna kafarū min'hum in hādhā illā siḥ'run mubīnun
Cuando Dios diga: «¡Oh, Jesús, hijo de María! Recuerda Mi favor sobre ti y sobre tu madre, cuando te fortalecí con el Espíritu Santo para que hablaras a la gente en la cuna y en la madurez; y cuando te enseñé la Escritura, la Sabiduría, la Torá y el Evangelio; y cuando creabas de arcilla algo con la forma de un pájaro con Mi permiso, luego soplabas en ella y se convertía en pájaro con Mi permiso; y curabas al ciego de nacimiento y al leproso con Mi permiso; y cuando revivías a los muertos con Mi permiso; y cuando contuve a los Hijos de Israel [de matarte] al presentarte ante ellos con las pruebas claras, y los que no creyeron de entre ellos dijeron: ‘Esto no es más que magia evidente’».
PARTÍCULA
إِذْ
Cuando
idh
VERBO
قَالَ
dijo
qāla
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Dios
l-lahu
NOMBRE PROPIO
يَـٰعِيسَى
¡Oh, Jesús
yāʿīsā
SUSTANTIVO
ٱبْنَ
hijo
ib'na
NOMBRE PROPIO
مَرْيَمَ
de María!
maryama
VERBO
ٱذْكُرْ
Recuerda
udh'kur
SUSTANTIVO
نِعْمَتِى
Mi favor
niʿ'matī
PARTÍCULA
عَلَيْكَ
sobre ti
ʿalayka
PARTÍCULA
وَعَلَىٰ
y sobre
waʿalā
SUSTANTIVO
وَٰلِدَتِكَ
tu madre
wālidatika
PARTÍCULA
إِذْ
cuando
idh
VERBO
أَيَّدتُّكَ
te apoyé
ayyadttuka
SUSTANTIVO
بِرُوحِ
con el Espíritu
birūḥi
SUSTANTIVO
ٱلْقُدُسِ
Santo
l-qudusi
VERBO
تُكَلِّمُ
hablabas
tukallimu
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسَ
a la gente
l-nāsa
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلْمَهْدِ
la cuna
l-mahdi
SUSTANTIVO
وَكَهْلًۭا ۖ
y de adulto
wakahlan
PARTÍCULA
وَإِذْ
y cuando
wa-idh
VERBO
عَلَّمْتُكَ
te enseñé
ʿallamtuka
SUSTANTIVO
ٱلْكِتَـٰبَ
la Escritura
l-kitāba
SUSTANTIVO
وَٱلْحِكْمَةَ
y la Sabiduría
wal-ḥik'mata
NOMBRE PROPIO
وَٱلتَّوْرَىٰةَ
y la Torá
wal-tawrāta
NOMBRE PROPIO
وَٱلْإِنجِيلَ ۖ
y el Evangelio
wal-injīla
PARTÍCULA
وَإِذْ
y cuando
wa-idh
VERBO
تَخْلُقُ
creabas
takhluqu
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلطِّينِ
la arcilla
l-ṭīni
SUSTANTIVO
كَهَيْـَٔةِ
como la forma
kahayati
SUSTANTIVO
ٱلطَّيْرِ
de un ave
l-ṭayri
PARTÍCULA
بِإِذْنِى
con Mi permiso
bi-idh'nī
VERBO
فَتَنفُخُ
luego soplabas
fatanfukhu
PARTÍCULA
فِيهَا
en ella
fīhā
VERBO
فَتَكُونُ
y se convertía
fatakūnu
SUSTANTIVO
طَيْرًۢا
en ave
ṭayran
PARTÍCULA
بِإِذْنِى ۖ
con Mi permiso
bi-idh'nī
VERBO
وَتُبْرِئُ
y curabas
watub'ri-u
SUSTANTIVO
ٱلْأَكْمَهَ
al ciego de nacimiento
l-akmaha
SUSTANTIVO
وَٱلْأَبْرَصَ
y al leproso
wal-abraṣa
PARTÍCULA
بِإِذْنِى ۖ
con Mi permiso
bi-idh'nī
PARTÍCULA
وَإِذْ
y cuando
wa-idh
VERBO
تُخْرِجُ
sacabas (revivías)
tukh'riju
SUSTANTIVO
ٱلْمَوْتَىٰ
a los muertos
l-mawtā
PARTÍCULA
بِإِذْنِى ۖ
con Mi permiso
bi-idh'nī
PARTÍCULA
وَإِذْ
y cuando
wa-idh
VERBO
كَفَفْتُ
contuve
kafaftu
SUSTANTIVO
بَنِىٓ
a los Hijos
banī
NOMBRE PROPIO
إِسْرَٰٓءِيلَ
de Israel
is'rāīla
PARTÍCULA
عَنكَ
de ti
ʿanka
PARTÍCULA
إِذْ
cuando
idh
VERBO
جِئْتَهُم
viniste a ellos
ji'tahum
SUSTANTIVO
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ
con las pruebas claras
bil-bayināti
VERBO
فَقَالَ
entonces dijeron
faqāla
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
VERBO
كَفَرُوا۟
no creyeron
kafarū
PARTÍCULA
مِنْهُمْ
de ellos
min'hum
PARTÍCULA
إِنْ
No (es)
in
PRONOMBRE
هَـٰذَآ
esto
hādhā
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
SUSTANTIVO
سِحْرٌۭ
magia
siḥ'run
SUSTANTIVO
مُّبِينٌۭ
evidente
mubīnun
5:111
وَإِذْ أَوْحَيْتُ إِلَى ٱلْحَوَارِيِّـۧنَ أَنْ ءَامِنُوا۟ بِى وَبِرَسُولِى قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا وَٱشْهَدْ بِأَنَّنَا مُسْلِمُونَ
wa-idh awḥaytu ilā l-ḥawāriyīna an āminū bī wabirasūlī qālū āmannā wa-ish'had bi-annanā mus'limūna
Y cuando inspiré a los discípulos: «Crean en Mí y en Mi Mensajero». Dijeron: «Creemos, y sé testigo de que somos musulmanes [sometidos a Dios]».
PARTÍCULA
وَإِذْ
Y cuando
wa-idh
VERBO
أَوْحَيْتُ
inspiré
awḥaytu
PARTÍCULA
إِلَى
a
ilā
SUSTANTIVO
ٱلْحَوَارِيِّـۧنَ
los discípulos
l-ḥawāriyīna
PARTÍCULA
أَنْ
que
an
VERBO
ءَامِنُوا۟
crean
āminū
PARTÍCULA
بِى
en Mí
SUSTANTIVO
وَبِرَسُولِى
y en Mi Mensajero
wabirasūlī
VERBO
قَالُوٓا۟
dijeron
qālū
VERBO
ءَامَنَّا
Creemos
āmannā
VERBO
وَٱشْهَدْ
y sé testigo
wa-ish'had
PARTÍCULA
بِأَنَّنَا
de que nosotros
bi-annanā
SUSTANTIVO
مُسْلِمُونَ
(somos) musulmanes
mus'limūna
5:112
إِذْ قَالَ ٱلْحَوَارِيُّونَ يَـٰعِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ هَلْ يَسْتَطِيعُ رَبُّكَ أَن يُنَزِّلَ عَلَيْنَا مَآئِدَةًۭ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ ۖ قَالَ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
idh qāla l-ḥawāriyūna yāʿīsā ib'na maryama hal yastaṭīʿu rabbuka an yunazzila ʿalaynā māidatan mina l-samāi qāla ittaqū l-laha in kuntum mu'minīna
Cuando los discípulos dijeron: «¡Oh, Jesús, hijo de María! ¿Puede tu Señor hacernos descender una mesa servida desde el cielo?» Él dijo: «Teman a Dios, si son creyentes».
PARTÍCULA
إِذْ
Cuando
idh
VERBO
قَالَ
dijeron
qāla
SUSTANTIVO
ٱلْحَوَارِيُّونَ
los discípulos
l-ḥawāriyūna
NOMBRE PROPIO
يَـٰعِيسَى
¡Oh, Jesús
yāʿīsā
SUSTANTIVO
ٱبْنَ
hijo
ib'na
NOMBRE PROPIO
مَرْيَمَ
de María!
maryama
PARTÍCULA
هَلْ
¿Acaso
hal
VERBO
يَسْتَطِيعُ
puede
yastaṭīʿu
SUSTANTIVO
رَبُّكَ
tu Señor
rabbuka
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
يُنَزِّلَ
haga descender
yunazzila
PARTÍCULA
عَلَيْنَا
sobre nosotros
ʿalaynā
SUSTANTIVO
مَآئِدَةًۭ
una mesa servida
māidatan
PARTÍCULA
مِّنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَآءِ ۖ
el cielo?
l-samāi
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
VERBO
ٱتَّقُوا۟
Teman
ittaqū
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
a Dios
l-laha
PARTÍCULA
إِن
si
in
VERBO
كُنتُم
son
kuntum
SUSTANTIVO
مُّؤْمِنِينَ
creyentes
mu'minīna
5:113
قَالُوا۟ نُرِيدُ أَن نَّأْكُلَ مِنْهَا وَتَطْمَئِنَّ قُلُوبُنَا وَنَعْلَمَ أَن قَدْ صَدَقْتَنَا وَنَكُونَ عَلَيْهَا مِنَ ٱلشَّـٰهِدِينَ
qālū nurīdu an nakula min'hā wataṭma-inna qulūbunā wanaʿlama an qad ṣadaqtanā wanakūna ʿalayhā mina l-shāhidīna
Dijeron: «Queremos comer de ella para que se tranquilicen nuestros corazones, saber que nos has dicho la verdad y ser testigos de ello».
VERBO
قَالُوا۟
Dijeron
qālū
VERBO
نُرِيدُ
Queremos
nurīdu
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
نَّأْكُلَ
comamos
nakula
PARTÍCULA
مِنْهَا
de ella
min'hā
VERBO
وَتَطْمَئِنَّ
y se tranquilice
wataṭma-inna
SUSTANTIVO
قُلُوبُنَا
nuestro corazón
qulūbunā
VERBO
وَنَعْلَمَ
y sepamos
wanaʿlama
PARTÍCULA
أَن
que
an
PARTÍCULA
قَدْ
ciertamente
qad
VERBO
صَدَقْتَنَا
nos has dicho la verdad
ṣadaqtanā
VERBO
وَنَكُونَ
y seamos
wanakūna
PARTÍCULA
عَلَيْهَا
sobre ella
ʿalayhā
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلشَّـٰهِدِينَ
los testigos
l-shāhidīna
5:114
قَالَ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ ٱللَّهُمَّ رَبَّنَآ أَنزِلْ عَلَيْنَا مَآئِدَةًۭ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ تَكُونُ لَنَا عِيدًۭا لِّأَوَّلِنَا وَءَاخِرِنَا وَءَايَةًۭ مِّنكَ ۖ وَٱرْزُقْنَا وَأَنتَ خَيْرُ ٱلرَّٰزِقِينَ
qāla ʿīsā ub'nu maryama l-lahuma rabbanā anzil ʿalaynā māidatan mina l-samāi takūnu lanā ʿīdan li-awwalinā waākhirinā waāyatan minka wa-ur'zuq'nā wa-anta khayru l-rāziqīna
Jesús, hijo de María, dijo: «¡Oh, Dios, Señor nuestro! Haznos descender una mesa servida del cielo, que sea una fiesta para nosotros, para el primero y el último de nosotros, y una señal procedente de Ti. Y susténtanos, pues Tú eres el mejor de los sustentadores».
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
NOMBRE PROPIO
عِيسَى
Jesús
ʿīsā
SUSTANTIVO
ٱبْنُ
hijo
ub'nu
NOMBRE PROPIO
مَرْيَمَ
de María
maryama
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُمَّ
¡Oh, Dios
l-lahuma
SUSTANTIVO
رَبَّنَآ
Señor nuestro!
rabbanā
VERBO
أَنزِلْ
Haz descender
anzil
PARTÍCULA
عَلَيْنَا
sobre nosotros
ʿalaynā
SUSTANTIVO
مَآئِدَةًۭ
una mesa servida
māidatan
PARTÍCULA
مِّنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَآءِ
el cielo
l-samāi
VERBO
تَكُونُ
que sea
takūnu
PARTÍCULA
لَنَا
para nosotros
lanā
SUSTANTIVO
عِيدًۭا
una fiesta
ʿīdan
SUSTANTIVO
لِّأَوَّلِنَا
para el primero de nosotros
li-awwalinā
SUSTANTIVO
وَءَاخِرِنَا
y el último de nosotros
waākhirinā
SUSTANTIVO
وَءَايَةًۭ
y una señal
waāyatan
PARTÍCULA
مِّنكَ ۖ
de Ti
minka
VERBO
وَٱرْزُقْنَا
y susténtanos
wa-ur'zuq'nā
PRONOMBRE
وَأَنتَ
pues Tú
wa-anta
SUSTANTIVO
خَيْرُ
(eres) el mejor
khayru
SUSTANTIVO
ٱلرَّٰزِقِينَ
de los sustentadores
l-rāziqīna
5:115
قَالَ ٱللَّهُ إِنِّى مُنَزِّلُهَا عَلَيْكُمْ ۖ فَمَن يَكْفُرْ بَعْدُ مِنكُمْ فَإِنِّىٓ أُعَذِّبُهُۥ عَذَابًۭا لَّآ أُعَذِّبُهُۥٓ أَحَدًۭا مِّنَ ٱلْعَـٰلَمِينَ
qāla l-lahu innī munazziluhā ʿalaykum faman yakfur baʿdu minkum fa-innī uʿadhibuhu ʿadhāban lā uʿadhibuhu aḥadan mina l-ʿālamīna
Dios dijo: «Ciertamente la haré descender para ustedes. Pero quien no crea después de esto, de entre ustedes, lo castigaré con un castigo con el que no he castigado a nadie en los mundos».
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Dios
l-lahu
PARTÍCULA
إِنِّى
Ciertamente Yo
innī
SUSTANTIVO
مُنَزِّلُهَا
la haré descender
munazziluhā
PARTÍCULA
عَلَيْكُمْ ۖ
sobre ustedes
ʿalaykum
PARTÍCULA
فَمَن
pero quien
faman
VERBO
يَكْفُرْ
no crea
yakfur
SUSTANTIVO
بَعْدُ
después
baʿdu
PARTÍCULA
مِنكُمْ
de entre ustedes
minkum
PARTÍCULA
فَإِنِّىٓ
entonces ciertamente Yo
fa-innī
VERBO
أُعَذِّبُهُۥ
lo castigaré
uʿadhibuhu
SUSTANTIVO
عَذَابًۭا
(con) un castigo
ʿadhāban
PARTÍCULA
لَّآ
(que) no
VERBO
أُعَذِّبُهُۥٓ
he castigado
uʿadhibuhu
SUSTANTIVO
أَحَدًۭا
a nadie
aḥadan
PARTÍCULA
مِّنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْعَـٰلَمِينَ
los mundos
l-ʿālamīna
5:116
وَإِذْ قَالَ ٱللَّهُ يَـٰعِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ ءَأَنتَ قُلْتَ لِلنَّاسِ ٱتَّخِذُونِى وَأُمِّىَ إِلَـٰهَيْنِ مِن دُونِ ٱللَّهِ ۖ قَالَ سُبْحَـٰنَكَ مَا يَكُونُ لِىٓ أَنْ أَقُولَ مَا لَيْسَ لِى بِحَقٍّ ۚ إِن كُنتُ قُلْتُهُۥ فَقَدْ عَلِمْتَهُۥ ۚ تَعْلَمُ مَا فِى نَفْسِى وَلَآ أَعْلَمُ مَا فِى نَفْسِكَ ۚ إِنَّكَ أَنتَ عَلَّـٰمُ ٱلْغُيُوبِ
wa-idh qāla l-lahu yāʿīsā ib'na maryama a-anta qul'ta lilnnāsi ittakhidhūnī wa-ummiya ilāhayni min dūni l-lahi qāla sub'ḥānaka mā yakūnu lī an aqūla mā laysa lī biḥaqqin in kuntu qul'tuhu faqad ʿalim'tahu taʿlamu mā fī nafsī walā aʿlamu mā fī nafsika innaka anta ʿallāmu l-ghuyūbi
Y cuando Dios diga: «¡Oh, Jesús, hijo de María! ¿Dijiste tú a la gente: ‘Tómennos a mí y a mi madre como dioses en lugar de Dios’?» Él dirá: «¡Glorificado seas! No me corresponde decir aquello a lo que no tengo derecho. Si lo hubiera dicho, Tú lo sabrías. Tú sabes lo que hay en mi interior, pero yo no sé lo que hay en Tu interior. Ciertamente, Tú eres el Conocedor de lo oculto».
PARTÍCULA
وَإِذْ
Y cuando
wa-idh
VERBO
قَالَ
diga
qāla
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Dios
l-lahu
NOMBRE PROPIO
يَـٰعِيسَى
¡Oh, Jesús
yāʿīsā
SUSTANTIVO
ٱبْنَ
hijo
ib'na
NOMBRE PROPIO
مَرْيَمَ
de María!
maryama
PARTÍCULA
ءَأَنتَ
¿Acaso tú
a-anta
VERBO
قُلْتَ
dijiste
qul'ta
SUSTANTIVO
لِلنَّاسِ
a la gente
lilnnāsi
VERBO
ٱتَّخِذُونِى
Tómenme
ittakhidhūnī
SUSTANTIVO
وَأُمِّىَ
y a mi madre
wa-ummiya
SUSTANTIVO
إِلَـٰهَيْنِ
como dos dioses
ilāhayni
PARTÍCULA
مِن
en
min
SUSTANTIVO
دُونِ
lugar de
dūni
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ ۖ
Dios?
l-lahi
VERBO
قَالَ
Dirá
qāla
SUSTANTIVO
سُبْحَـٰنَكَ
¡Glorificado seas!
sub'ḥānaka
PARTÍCULA
مَا
No
VERBO
يَكُونُ
corresponde
yakūnu
PARTÍCULA
لِىٓ
a mí
PARTÍCULA
أَنْ
que
an
VERBO
أَقُولَ
diga
aqūla
PARTÍCULA
مَا
lo que
VERBO
لَيْسَ
no
laysa
PARTÍCULA
لِى
tengo
SUSTANTIVO
بِحَقٍّ ۚ
derecho
biḥaqqin
PARTÍCULA
إِن
Si
in
VERBO
كُنتُ
hubiera
kuntu
VERBO
قُلْتُهُۥ
dicho eso
qul'tuhu
PARTÍCULA
فَقَدْ
entonces ciertamente
faqad
VERBO
عَلِمْتَهُۥ ۚ
Tú lo sabrías
ʿalim'tahu
VERBO
تَعْلَمُ
Tú sabes
taʿlamu
PARTÍCULA
مَا
lo que
PARTÍCULA
فِى
(hay) en
SUSTANTIVO
نَفْسِى
mi interior
nafsī
PARTÍCULA
وَلَآ
y no
walā
VERBO
أَعْلَمُ
aʿlamu
PARTÍCULA
مَا
lo que
PARTÍCULA
فِى
(hay) en
SUSTANTIVO
نَفْسِكَ ۚ
Tu Ser
nafsika
PARTÍCULA
إِنَّكَ
Ciertamente Tú
innaka
PRONOMBRE
أَنتَ
anta
SUSTANTIVO
عَلَّـٰمُ
(eres) el Conocedor
ʿallāmu
SUSTANTIVO
ٱلْغُيُوبِ
de lo oculto
l-ghuyūbi
5:117
مَا قُلْتُ لَهُمْ إِلَّا مَآ أَمَرْتَنِى بِهِۦٓ أَنِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ رَبِّى وَرَبَّكُمْ ۚ وَكُنتُ عَلَيْهِمْ شَهِيدًۭا مَّا دُمْتُ فِيهِمْ ۖ فَلَمَّا تَوَفَّيْتَنِى كُنتَ أَنتَ ٱلرَّقِيبَ عَلَيْهِمْ ۚ وَأَنتَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ شَهِيدٌ
mā qul'tu lahum illā mā amartanī bihi ani uʿ'budū l-laha rabbī warabbakum wakuntu ʿalayhim shahīdan mā dum'tu fīhim falammā tawaffaytanī kunta anta l-raqība ʿalayhim wa-anta ʿalā kulli shayin shahīdun
No les dije sino lo que Tú me ordenaste: ‘Adoren a Dios, mi Señor y su Señor’. Y fui testigo de ellos mientras estuve entre ellos; pero cuando me elevaste, Tú eras el Observador sobre ellos. Y Tú eres Testigo de todas las cosas.
PARTÍCULA
مَا
No
VERBO
قُلْتُ
dije
qul'tu
PARTÍCULA
لَهُمْ
a ellos
lahum
PARTÍCULA
إِلَّا
excepto
illā
PARTÍCULA
مَآ
lo que
VERBO
أَمَرْتَنِى
me ordenaste
amartanī
PARTÍCULA
بِهِۦٓ
con ello
bihi
PARTÍCULA
أَنِ
que
ani
VERBO
ٱعْبُدُوا۟
Adoren
uʿ'budū
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
a Dios
l-laha
SUSTANTIVO
رَبِّى
mi Señor
rabbī
SUSTANTIVO
وَرَبَّكُمْ ۚ
y su Señor
warabbakum
VERBO
وَكُنتُ
Y fui
wakuntu
PARTÍCULA
عَلَيْهِمْ
sobre ellos
ʿalayhim
SUSTANTIVO
شَهِيدًۭا
testigo
shahīdan
PARTÍCULA
مَّا
mientras
VERBO
دُمْتُ
permanecí
dum'tu
PARTÍCULA
فِيهِمْ ۖ
entre ellos
fīhim
PARTÍCULA
فَلَمَّا
y cuando
falammā
VERBO
تَوَفَّيْتَنِى
me elevaste
tawaffaytanī
VERBO
كُنتَ
fuiste
kunta
PRONOMBRE
أَنتَ
anta
SUSTANTIVO
ٱلرَّقِيبَ
el Observador
l-raqība
PARTÍCULA
عَلَيْهِمْ ۚ
sobre ellos
ʿalayhim
PRONOMBRE
وَأَنتَ
y Tú
wa-anta
PARTÍCULA
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
كُلِّ
todas
kulli
SUSTANTIVO
شَىْءٍۢ
las cosas
shayin
SUSTANTIVO
شَهِيدٌ
(eres) Testigo
shahīdun
5:118
إِن تُعَذِّبْهُمْ فَإِنَّهُمْ عِبَادُكَ ۖ وَإِن تَغْفِرْ لَهُمْ فَإِنَّكَ أَنتَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
in tuʿadhib'hum fa-innahum ʿibāduka wa-in taghfir lahum fa-innaka anta l-ʿazīzu l-ḥakīmu
Si los castigas, son Tus siervos; y si los perdonas, ciertamente Tú eres el Poderoso, el Sabio.
PARTÍCULA
إِن
Si
in
VERBO
تُعَذِّبْهُمْ
los castigas
tuʿadhib'hum
PARTÍCULA
فَإِنَّهُمْ
pues ciertamente ellos
fa-innahum
SUSTANTIVO
عِبَادُكَ ۖ
(son) Tus siervos
ʿibāduka
PARTÍCULA
وَإِن
y si
wa-in
VERBO
تَغْفِرْ
perdonas
taghfir
PARTÍCULA
لَهُمْ
a ellos
lahum
PARTÍCULA
فَإِنَّكَ
entonces ciertamente Tú
fa-innaka
PRONOMBRE
أَنتَ
anta
SUSTANTIVO
ٱلْعَزِيزُ
(eres) el Poderoso
l-ʿazīzu
SUSTANTIVO
ٱلْحَكِيمُ
el Sabio
l-ḥakīmu
5:119
قَالَ ٱللَّهُ هَـٰذَا يَوْمُ يَنفَعُ ٱلصَّـٰدِقِينَ صِدْقُهُمْ ۚ لَهُمْ جَنَّـٰتٌۭ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًۭا ۚ رَّضِىَ ٱللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا۟ عَنْهُ ۚ ذَٰلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
qāla l-lahu hādhā yawmu yanfaʿu l-ṣādiqīna ṣid'quhum lahum jannātun tajrī min taḥtihā l-anhāru khālidīna fīhā abadan raḍiya l-lahu ʿanhum waraḍū ʿanhu dhālika l-fawzu l-ʿaẓīmu
Dios dirá: «Este es el día en que a los veraces les beneficiará su veracidad. Para ellos habrá jardines por donde corren ríos, en los que morarán eternamente. Dios se complace con ellos y ellos con Él. Ese es el gran triunfo».
VERBO
قَالَ
Dirá
qāla
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Dios
l-lahu
PRONOMBRE
هَـٰذَا
Este
hādhā
SUSTANTIVO
يَوْمُ
(es el) día
yawmu
VERBO
يَنفَعُ
(que) beneficiará
yanfaʿu
SUSTANTIVO
ٱلصَّـٰدِقِينَ
a los veraces
l-ṣādiqīna
SUSTANTIVO
صِدْقُهُمْ ۚ
su veracidad
ṣid'quhum
PARTÍCULA
لَهُمْ
Para ellos
lahum
SUSTANTIVO
جَنَّـٰتٌۭ
(habrá) Jardines
jannātun
VERBO
تَجْرِى
fluyen
tajrī
PARTÍCULA
مِن
por
min
SUSTANTIVO
تَحْتِهَا
debajo de ellos
taḥtihā
SUSTANTIVO
ٱلْأَنْهَـٰرُ
los ríos
l-anhāru
SUSTANTIVO
خَـٰلِدِينَ
morando eternamente
khālidīna
PARTÍCULA
فِيهَآ
en ellos
fīhā
SUSTANTIVO
أَبَدًۭا ۚ
para siempre
abadan
VERBO
رَّضِىَ
Se complace
raḍiya
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Dios
l-lahu
PARTÍCULA
عَنْهُمْ
con ellos
ʿanhum
VERBO
وَرَضُوا۟
y ellos se complacen
waraḍū
PARTÍCULA
عَنْهُ ۚ
con Él
ʿanhu
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
Ese
dhālika
SUSTANTIVO
ٱلْفَوْزُ
(es) el triunfo
l-fawzu
SUSTANTIVO
ٱلْعَظِيمُ
grandioso
l-ʿaẓīmu
5:120
لِلَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا فِيهِنَّ ۚ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۢ
lillahi mul'ku l-samāwāti wal-arḍi wamā fīhinna wahuwa ʿalā kulli shayin qadīrun
A Dios pertenece el reino de los cielos y de la tierra y de lo que hay en ellos. Y Él tiene poder sobre todas las cosas.
PARTÍCULA
لِلَّهِ
A Dios (pertenece)
lillahi
SUSTANTIVO
مُلْكُ
el reino
mul'ku
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
(de) los cielos
l-samāwāti
SUSTANTIVO
وَٱلْأَرْضِ
y la tierra
wal-arḍi
PARTÍCULA
وَمَا
y lo que
wamā
PARTÍCULA
فِيهِنَّ ۚ
(hay) en ellos
fīhinna
PRONOMBRE
وَهُوَ
y Él
wahuwa
PARTÍCULA
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
كُلِّ
cada
kulli
SUSTANTIVO
شَىْءٍۢ
cosa
shayin
SUSTANTIVO
قَدِيرٌۢ
(es) Poderoso
qadīrun

ORACIÓN DE CIERRE

Ya Allah, Te agradecemos por guiarnos a través de la Sura Al-Ma’idah palabra por palabra. Ayúdanos a cumplir siempre con nuestros pactos.

Oh Proveedor, concédenos sustento lícito y protégenos de lo prohibido. Haznos firmes en la religión que has perfeccionado para nosotros y permítenos ser testigos de la justicia.

Que este estudio palabra por palabra purifique nuestros corazones y sea un medio para alcanzar Tu complacencia eterna. Ameen.

Image showing Quran and Surah Maidah Written On ItSura Maidah (Verses 51-100) Palabra por Palabra Español
Image showing Quran and Surah Anam Written On ItSura Anam (Verses 1-50) Palabra por Palabra Español

Share this article