📖 Read in other languages
🇬🇧 English (English)
🇮🇳 हिंदी (Hindi)
🇵🇰 اردو (Urdu)
🇫🇷 Français (French)
🇪🇸 Español (Spanish)
🇩🇪 Deutsch (German)

Nomen
Verb
Partikel
6:1
ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَجَعَلَ ٱلظُّلُمَـٰتِ وَٱلنُّورَ ۖ ثُمَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِرَبِّهِمْ يَعْدِلُونَ
al-ḥamdu lillahi alladhī khalaqa l-samāwāti wal-arḍa wajaʿala l-ẓulumāti wal-nūra thumma alladhīna kafarū birabbihim yaʿdilūna
Alles Lob gebührt Allah, Der die Himmel und die Erde erschaffen und die Finsternisse und das Licht gemacht hat. Und doch setzen diejenigen, die ungläubig sind, ihrem Herrn (andere) gleich.
NOMEN
ٱلْحَمْدُ
(Alles) Lob
al-ḥamdu
EIGENNAME
لِلَّهِ
(gebührt) Allah
lillahi
PRONOMEN
ٱلَّذِى
Der
alladhī
VERB
خَلَقَ
erschuf
khalaqa
NOMEN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
die Himmel
l-samāwāti
NOMEN
وَٱلْأَرْضَ
und die Erde
wal-arḍa
VERB
وَجَعَلَ
und machte
wajaʿala
NOMEN
ٱلظُّلُمَـٰتِ
die Finsternisse
l-ẓulumāti
NOMEN
وَٱلنُّورَ
und das Licht
wal-nūra
PARTIKEL
ثُمَّ
Und doch
thumma
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
ungläubig sind
kafarū
NOMEN
بِرَبِّهِمْ
ihrem Herrn
birabbihim
VERB
يَعْدِلُونَ
(andere) gleichsetzen
yaʿdilūna
6:2
هُوَ ٱلَّذِى خَلَقَكُم مِّن طِينٍۢ ثُمَّ قَضَىٰٓ أَجَلًۭا ۖ وَأَجَلٌۭ مُّسَمًّى عِندَهُۥ ۖ ثُمَّ أَنتُمْ تَمْتَرُونَ
huwa alladhī khalaqakum min ṭīnin thumma qaḍā ajalan wa-ajalun musamman ʿindahu thumma antum tamtarūna
Er ist es, Der euch aus Lehm erschaffen und hierauf eine Frist bestimmt hat. Und eine (andere) Frist ist bei Ihm benannt. Ihr aber zweifelt noch.
PRONOMEN
هُوَ
Er
huwa
PRONOMEN
ٱلَّذِى
(ist es,) Der
alladhī
VERB
خَلَقَكُم
euch erschuf
khalaqakum
PARTIKEL
مِّن
aus
min
NOMEN
طِينٍۢ
Lehm
ṭīnin
PARTIKEL
ثُمَّ
hierauf
thumma
VERB
قَضَىٰٓ
bestimmte Er
qaḍā
NOMEN
أَجَلًۭا
eine Frist
ajalan
NOMEN
وَأَجَلٌۭ
und eine Frist
wa-ajalun
NOMEN
مُّسَمًّى
benannt
musamman
NOMEN
عِندَهُۥ
bei Ihm
ʿindahu
PARTIKEL
ثُمَّ
aber
thumma
PRONOMEN
أَنتُمْ
ihr
antum
VERB
تَمْتَرُونَ
zweifelt
tamtarūna
6:3
وَهُوَ ٱللَّهُ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَفِى ٱلْأَرْضِ ۖ يَعْلَمُ سِرَّكُمْ وَجَهْرَكُمْ وَيَعْلَمُ مَا تَكْسِبُونَ
wahuwa l-lahu fī l-samāwāti wafī l-arḍi yaʿlamu sirrakum wajahrakum wayaʿlamu mā taksibūna
Und Er ist Allah in den Himmeln und auf der Erde. Er kennt, was ihr geheimhaltet und was ihr kundtut, und Er weiß, was ihr verdient.
PRONOMEN
وَهُوَ
Und Er
wahuwa
EIGENNAME
ٱللَّهُ
(ist) Allah
l-lahu
PARTIKEL
فِى
in
fī
NOMEN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
den Himmeln
l-samāwāti
PARTIKEL
وَفِى
und in
wafī
NOMEN
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
VERB
يَعْلَمُ
Er weiß
yaʿlamu
NOMEN
سِرَّكُمْ
euer Geheimes
sirrakum
NOMEN
وَجَهْرَكُمْ
und was ihr kundtut
wajahrakum
VERB
وَيَعْلَمُ
und Er weiß
wayaʿlamu
PARTIKEL
مَا
was
mā
VERB
تَكْسِبُونَ
ihr verdient
taksibūna
6:4
وَمَا تَأْتِيهِم مِّنْ ءَايَةٍۢ مِّنْ ءَايَـٰتِ رَبِّهِمْ إِلَّا كَانُوا۟ عَنْهَا مُعْرِضِينَ
wamā tatīhim min āyatin min āyāti rabbihim illā kānū ʿanhā muʿ'riḍīna
Kein Zeichen von den Zeichen ihres Herrn kam zu ihnen, ohne dass sie sich davon abwandten.
PARTIKEL
وَمَا
Und nicht
wamā
VERB
تَأْتِيهِم
kam zu ihnen
tatīhim
PARTIKEL
مِّنْ
[von]
min
NOMEN
ءَايَةٍۢ
einem Zeichen
āyatin
PARTIKEL
مِّنْ
von
min
NOMEN
ءَايَـٰتِ
(den) Zeichen
āyāti
NOMEN
رَبِّهِمْ
ihres Herrn
rabbihim
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
VERB
كَانُوا۟
dass sie waren
kānū
PARTIKEL
عَنْهَا
davon
ʿanhā
NOMEN
مُعْرِضِينَ
Abwendende
muʿ'riḍīna
6:5
فَقَدْ كَذَّبُوا۟ بِٱلْحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمْ ۖ فَسَوْفَ يَأْتِيهِمْ أَنۢبَـٰٓؤُا۟ مَا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
faqad kadhabū bil-ḥaqi lammā jāahum fasawfa yatīhim anbāu mā kānū bihi yastahziūna
So haben sie die Wahrheit der Lüge bezichtigt, als sie zu ihnen kam. Aber zu ihnen werden die Nachrichten über das kommen, worüber sie sich lustig zu machen pflegten.
PARTIKEL
فَقَدْ
So haben sie
faqad
VERB
كَذَّبُوا۟
der Lüge bezichtigt
kadhabū
NOMEN
بِٱلْحَقِّ
die Wahrheit
bil-ḥaqi
PARTIKEL
لَمَّا
als
lammā
VERB
جَآءَهُمْ
sie zu ihnen kam
jāahum
PARTIKEL
فَسَوْفَ
aber bald
fasawfa
VERB
يَأْتِيهِمْ
wird zu ihnen kommen
yatīhim
NOMEN
أَنۢبَـٰٓؤُا۟
die Nachrichten
anbāu
PARTIKEL
مَا
(über) das, was
mā
VERB
كَانُوا۟
sie pflegten
kānū
PARTIKEL
بِهِۦ
[darüber]
bihi
VERB
يَسْتَهْزِءُونَ
sich lustig zu machen
yastahziūna
6:6
أَلَمْ يَرَوْا۟ كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّن قَرْنٍۢ مَّكَّنَّـٰهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ مَا لَمْ نُمَكِّن لَّكُمْ وَأَرْسَلْنَا ٱلسَّمَآءَ عَلَيْهِم مِّدْرَارًۭا وَجَعَلْنَا ٱلْأَنْهَـٰرَ تَجْرِى مِن تَحْتِهِمْ فَأَهْلَكْنَـٰهُم بِذُنُوبِهِمْ وَأَنشَأْنَا مِنۢ بَعْدِهِمْ قَرْنًا ءَاخَرِينَ
alam yaraw kam ahlaknā min qablihim min qarnin makkannāhum fī l-arḍi mā lam numakkin lakum wa-arsalnā l-samāa ʿalayhim mid'rāran wajaʿalnā l-anhāra tajrī min taḥtihim fa-ahlaknāhum bidhunūbihim wa-anshanā min baʿdihim qarnan ākharīna
Sehen sie denn nicht, wie viele Geschlechter Wir vor ihnen vernichtet haben, denen Wir auf der Erde eine Machtstellung gegeben hatten, die Wir euch nicht gegeben haben, und über die Wir den Himmel in Strömen regnen ließen und unter denen Wir Flüsse strömen ließen? Und so haben Wir sie für ihre Sünden vernichtet und nach ihnen ein anderes Geschlecht entstehen lassen.
PARTIKEL
أَلَمْ
Haben nicht
alam
VERB
يَرَوْا۟
sie gesehen
yaraw
PARTIKEL
كَمْ
wie viele
kam
VERB
أَهْلَكْنَا
Wir vernichteten
ahlaknā
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
قَبْلِهِم
vor ihnen
qablihim
PARTIKEL
مِّن
an
min
NOMEN
قَرْنٍۢ
Generationen
qarnin
VERB
مَّكَّنَّـٰهُمْ
Wir hatten sie etabliert
makkannāhum
PARTIKEL
فِى
in
fī
NOMEN
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
PARTIKEL
مَا
was
mā
PARTIKEL
لَمْ
nicht
lam
VERB
نُمَكِّن
Wir (haben) etabliert
numakkin
PARTIKEL
لَّكُمْ
für euch
lakum
VERB
وَأَرْسَلْنَا
Und Wir sandten
wa-arsalnā
NOMEN
ٱلسَّمَآءَ
(Regen vom) Himmel
l-samāa
PARTIKEL
عَلَيْهِم
auf sie
ʿalayhim
NOMEN
مِّدْرَارًۭا
in Strömen
mid'rāran
VERB
وَجَعَلْنَا
und Wir machten
wajaʿalnā
NOMEN
ٱلْأَنْهَـٰرَ
die Flüsse
l-anhāra
VERB
تَجْرِى
fließen
tajrī
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
تَحْتِهِمْ
unter ihnen
taḥtihim
VERB
فَأَهْلَكْنَـٰهُم
Dann vernichteten Wir sie
fa-ahlaknāhum
NOMEN
بِذُنُوبِهِمْ
für ihre Sünden
bidhunūbihim
VERB
وَأَنشَأْنَا
und Wir ließen entstehen
wa-anshanā
PARTIKEL
مِنۢ
von
min
NOMEN
بَعْدِهِمْ
nach ihnen
baʿdihim
NOMEN
قَرْنًا
eine Generation
qarnan
NOMEN
ءَاخَرِينَ
andere
ākharīna
6:7
وَلَوْ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ كِتَـٰبًۭا فِى قِرْطَاسٍۢ فَلَمَسُوهُ بِأَيْدِيهِمْ لَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا سِحْرٌۭ مُّبِينٌۭ
walaw nazzalnā ʿalayka kitāban fī qir'ṭāsin falamasūhu bi-aydīhim laqāla alladhīna kafarū in hādhā illā siḥ'run mubīnun
Und wenn Wir auf dich eine Schrift auf einer Papyrusrolle hinabgesandt hätten, so dass sie sie mit ihren Händen hätten berühren können, würden diejenigen, die ungläubig sind, dennoch sagen: „Das ist nichts als offenkundige Zauberei.“
PARTIKEL
وَلَوْ
Und wenn
walaw
VERB
نَزَّلْنَا
Wir (hätten) hinabgesandt
nazzalnā
PARTIKEL
عَلَيْكَ
auf dich
ʿalayka
NOMEN
كِتَـٰبًۭا
eine Schrift
kitāban
PARTIKEL
فِى
auf
fī
NOMEN
قِرْطَاسٍۢ
einer Papyrusrolle
qir'ṭāsin
VERB
فَلَمَسُوهُ
und sie sie berührten
falamasūhu
NOMEN
بِأَيْدِيهِمْ
mit ihren Händen
bi-aydīhim
VERB
لَقَالَ
sicherlich (hätten) gesagt
laqāla
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
كَفَرُوٓا۟
ungläubig sind
kafarū
PARTIKEL
إِنْ
Nicht
in
PRONOMEN
هَـٰذَآ
(ist) dies
hādhā
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
سِحْرٌۭ
Zauberei
siḥ'run
NOMEN
مُّبِينٌۭ
offenkundige
mubīnun
6:8
وَقَالُوا۟ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ مَلَكٌۭ ۖ وَلَوْ أَنزَلْنَا مَلَكًۭا لَّقُضِىَ ٱلْأَمْرُ ثُمَّ لَا يُنظَرُونَ
waqālū lawlā unzila ʿalayhi malakun walaw anzalnā malakan laquḍiya l-amru thumma lā yunẓarūna
Und sie sagen: „Warum wurde kein Engel auf ihn herabgesandt?“ Wenn Wir aber einen Engel herabgesandt hätten, wäre die Angelegenheit bereits entschieden; dann würde ihnen kein Aufschub gewährt.
VERB
وَقَالُوا۟
Und sie sagten
waqālū
PARTIKEL
لَوْلَآ
Warum wurde nicht
lawlā
VERB
أُنزِلَ
herabgesandt
unzila
PARTIKEL
عَلَيْهِ
auf ihn
ʿalayhi
NOMEN
مَلَكٌۭ
ein Engel
malakun
PARTIKEL
وَلَوْ
Und wenn
walaw
VERB
أَنزَلْنَا
Wir herabgesandt hätten
anzalnā
NOMEN
مَلَكًۭا
einen Engel
malakan
VERB
لَّقُضِىَ
sicherlich wäre entschieden
laquḍiya
NOMEN
ٱلْأَمْرُ
die Angelegenheit
l-amru
PARTIKEL
ثُمَّ
dann
thumma
PARTIKEL
لَا
kein
lā
VERB
يُنظَرُونَ
Aufschub wäre ihnen gewährt
yunẓarūna
6:9
وَلَوْ جَعَلْنَـٰهُ مَلَكًۭا لَّجَعَلْنَـٰهُ رَجُلًۭا وَلَلَبَسْنَا عَلَيْهِم مَّا يَلْبِسُونَ
walaw jaʿalnāhu malakan lajaʿalnāhu rajulan walalabasnā ʿalayhim mā yalbisūna
Und hätten Wir ihn zu einem Engel gemacht, so hätten Wir ihn (doch) zu einem Mann gemacht, und Wir hätten ihnen (damit) verdeckt, was sie (sich selbst) verdecken.
PARTIKEL
وَلَوْ
Und wenn
walaw
VERB
جَعَلْنَـٰهُ
Wir ihn gemacht hätten
jaʿalnāhu
NOMEN
مَلَكًۭا
zu einem Engel
malakan
VERB
لَّجَعَلْنَـٰهُ
gewiss hätten Wir ihn gemacht
lajaʿalnāhu
NOMEN
رَجُلًۭا
zu einem Mann
rajulan
VERB
وَلَلَبَسْنَا
und gewiss hätten Wir verdeckt
walalabasnā
PARTIKEL
عَلَيْهِم
für sie
ʿalayhim
PARTIKEL
مَّا
was
mā
VERB
يَلْبِسُونَ
sie verdecken
yalbisūna
6:10
وَلَقَدِ ٱسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍۢ مِّن قَبْلِكَ فَحَاقَ بِٱلَّذِينَ سَخِرُوا۟ مِنْهُم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
walaqadi us'tuh'zi-a birusulin min qablika faḥāqa bi-alladhīna sakhirū min'hum mā kānū bihi yastahziūna
Und bereits vor dir wurden Gesandte verspottet, doch es umschloss diejenigen, die spotteten, das, worüber sie sich lustig zu machen pflegten.
PARTIKEL
وَلَقَدِ
Und wahrlich
walaqadi
VERB
ٱسْتُهْزِئَ
wurden verspottet
us'tuh'zi-a
NOMEN
بِرُسُلٍۢ
Gesandte
birusulin
PARTIKEL
مِّن
von
min
NOMEN
قَبْلِكَ
vor dir
qablika
VERB
فَحَاقَ
aber es umschloss
faḥāqa
PRONOMEN
بِٱلَّذِينَ
diejenigen, die
bi-alladhīna
VERB
سَخِرُوا۟
spotteten
sakhirū
PARTIKEL
مِنْهُم
von ihnen
min'hum
PARTIKEL
مَّا
das, was
mā
VERB
كَانُوا۟
sie pflegten
kānū
PARTIKEL
بِهِۦ
[darüber]
bihi
VERB
يَسْتَهْزِءُونَ
sich lustig zu machen
yastahziūna
6:11
قُلْ سِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ ثُمَّ ٱنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُكَذِّبِينَ
qul sīrū fī l-arḍi thumma unẓurū kayfa kāna ʿāqibatu l-mukadhibīna
Sag: Reist auf der Erde umher und schaut dann, wie das Ende der Leugner war.
VERB
قُلْ
Sag
qul
VERB
سِيرُوا۟
Reist
sīrū
PARTIKEL
فِى
in
fī
NOMEN
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
PARTIKEL
ثُمَّ
dann
thumma
VERB
ٱنظُرُوا۟
schaut
unẓurū
PARTIKEL
كَيْفَ
wie
kayfa
VERB
كَانَ
war
kāna
NOMEN
عَـٰقِبَةُ
(das) Ende
ʿāqibatu
NOMEN
ٱلْمُكَذِّبِينَ
(der) Leugner
l-mukadhibīna
6:12
قُل لِّمَن مَّا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ قُل لِّلَّهِ ۚ كَتَبَ عَلَىٰ نَفْسِهِ ٱلرَّحْمَةَ ۚ لَيَجْمَعَنَّكُمْ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ لَا رَيْبَ فِيهِ ۚ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
qul liman mā fī l-samāwāti wal-arḍi qul lillahi kataba ʿalā nafsihi l-raḥmata layajmaʿannakum ilā yawmi l-qiyāmati lā rayba fīhi alladhīna khasirū anfusahum fahum lā yu'minūna
Sag: Wem gehört, was in den Himmeln und auf der Erde ist? Sag: Allah. Er hat Sich Selbst Barmherzigkeit vorgeschrieben. Er wird euch ganz gewiss zum Tag der Auferstehung versammeln, an dem es keinen Zweifel gibt. Diejenigen, die ihre Seelen verloren haben, die glauben nicht.
VERB
قُل
Sag
qul
PARTIKEL
لِّمَن
Wem (gehört)
liman
PARTIKEL
مَّا
was
mā
PARTIKEL
فِى
in (ist)
fī
NOMEN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
den Himmeln
l-samāwāti
NOMEN
وَٱلْأَرْضِ
und der Erde
wal-arḍi
VERB
قُل
Sag
qul
EIGENNAME
لِّلَّهِ
Allah
lillahi
VERB
كَتَبَ
Er hat vorgeschrieben
kataba
PARTIKEL
عَلَىٰ
auf
ʿalā
NOMEN
نَفْسِهِ
Sich Selbst
nafsihi
NOMEN
ٱلرَّحْمَةَ
die Barmherzigkeit
l-raḥmata
VERB
لَيَجْمَعَنَّكُمْ
Sicherlich wird Er euch versammeln
layajmaʿannakum
PARTIKEL
إِلَىٰ
zum
ilā
NOMEN
يَوْمِ
Tag
yawmi
NOMEN
ٱلْقِيَـٰمَةِ
(der) Auferstehung
l-qiyāmati
PARTIKEL
لَا
(es gibt) keinen
lā
NOMEN
رَيْبَ
Zweifel
rayba
PARTIKEL
فِيهِ
daran
fīhi
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
alladhīna
VERB
خَسِرُوٓا۟
verloren haben
khasirū
NOMEN
أَنفُسَهُمْ
sich selbst
anfusahum
PARTIKEL
فَهُمْ
so sie
fahum
PARTIKEL
لَا
nicht
lā
VERB
يُؤْمِنُونَ
glauben
yu'minūna
6:13
۞ وَلَهُۥ مَا سَكَنَ فِى ٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ ۚ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
walahu mā sakana fī al-layli wal-nahāri wahuwa l-samīʿu l-ʿalīmu
Und Ihm gehört, was in der Nacht und am Tag ruht. Und Er ist der Allhörende, der Allwissende.
PARTIKEL
وَلَهُۥ
Und Ihm
walahu
PARTIKEL
مَا
(ist) was auch immer
mā
VERB
سَكَنَ
ruht
sakana
PARTIKEL
فِى
in
fī
NOMEN
ٱلَّيْلِ
der Nacht
al-layli
NOMEN
وَٱلنَّهَارِ
und dem Tag
wal-nahāri
PRONOMEN
وَهُوَ
und Er
wahuwa
NOMEN
ٱلسَّمِيعُ
(ist) der Allhörende
l-samīʿu
NOMEN
ٱلْعَلِيمُ
der Allwissende
l-ʿalīmu
6:14
قُلْ أَغَيْرَ ٱللَّهِ أَتَّخِذُ وَلِيًّۭا فَاطِرِ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَهُوَ يُطْعِمُ وَلَا يُطْعَمُ ۗ قُلْ إِنِّىٓ أُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَسْلَمَ ۖ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
qul aghayra l-lahi attakhidhu waliyyan fāṭiri l-samāwāti wal-arḍi wahuwa yuṭ'ʿimu walā yuṭ'ʿamu qul innī umir'tu an akūna awwala man aslama walā takūnanna mina l-mush'rikīna
Sag: Sollte ich einen anderen als Allah zum Beschützer nehmen, den Schöpfer der Himmel und der Erde, während Er speist und nicht gespeist wird? Sag: Mir wurde befohlen, der erste zu sein, der sich (Allah) ergibt, und [es wurde befohlen:] „Sei niemals einer der Götzendiener.“
VERB
قُلْ
Sag
qul
NOMEN
أَغَيْرَ
einen anderen als
aghayra
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERB
أَتَّخِذُ
sollte ich nehmen
attakhidhu
NOMEN
وَلِيًّۭا
(als) einen Beschützer
waliyyan
NOMEN
فَاطِرِ
Schöpfer
fāṭiri
NOMEN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
(der) Himmel
l-samāwāti
NOMEN
وَٱلْأَرْضِ
und der Erde
wal-arḍi
PRONOMEN
وَهُوَ
während Er
wahuwa
VERB
يُطْعِمُ
speist
yuṭ'ʿimu
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
يُطْعَمُ
Er gespeist wird
yuṭ'ʿamu
VERB
قُلْ
Sag
qul
PARTIKEL
إِنِّىٓ
Wahrlich, ich
innī
VERB
أُمِرْتُ
wurde befohlen
umir'tu
PARTIKEL
أَنْ
dass
an
VERB
أَكُونَ
ich sein soll
akūna
NOMEN
أَوَّلَ
(der) erste
awwala
PARTIKEL
مَنْ
der
man
VERB
أَسْلَمَ
sich ergibt
aslama
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
تَكُونَنَّ
sei
takūnanna
PARTIKEL
مِنَ
von
mina
NOMEN
ٱلْمُشْرِكِينَ
den Götzendienern
l-mush'rikīna
6:15
قُلْ إِنِّىٓ أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّى عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍۢ
qul innī akhāfu in ʿaṣaytu rabbī ʿadhāba yawmin ʿaẓīmin
Sag: Wahrlich, ich fürchte, wenn ich meinem Herrn ungehorsam bin, die Strafe eines gewaltigen Tages.
VERB
قُلْ
Sag
qul
PARTIKEL
إِنِّىٓ
Wahrlich, ich
innī
VERB
أَخَافُ
fürchte
akhāfu
PARTIKEL
إِنْ
wenn
in
VERB
عَصَيْتُ
ich ungehorsam bin
ʿaṣaytu
NOMEN
رَبِّى
meinem Herrn
rabbī
NOMEN
عَذَابَ
die Strafe
ʿadhāba
NOMEN
يَوْمٍ
(eines) Tages
yawmin
NOMEN
عَظِيمٍۢ
gewaltigen
ʿaẓīmin
6:16
مَّن يُصْرَفْ عَنْهُ يَوْمَئِذٍۢ فَقَدْ رَحِمَهُۥ ۚ وَذَٰلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْمُبِينُ
man yuṣ'raf ʿanhu yawma-idhin faqad raḥimahu wadhālika l-fawzu l-mubīnu
Wer an jenem Tag davon abgewendet wird – dem hat [Allah] wahrlich Barmherzigkeit erwiesen. Und das ist der deutliche Erfolg.
PARTIKEL
مَّن
Wer
man
VERB
يُصْرَفْ
abgewendet wird
yuṣ'raf
PARTIKEL
عَنْهُ
davon
ʿanhu
NOMEN
يَوْمَئِذٍۢ
an jenem Tag
yawma-idhin
PARTIKEL
فَقَدْ
dann wahrlich
faqad
VERB
رَحِمَهُۥ
hat Er sich seiner erbarmt
raḥimahu
PRONOMEN
وَذَٰلِكَ
Und das
wadhālika
NOMEN
ٱلْفَوْزُ
(ist) der Erfolg
l-fawzu
NOMEN
ٱلْمُبِينُ
(der) deutliche
l-mubīnu
6:17
وَإِن يَمْسَسْكَ ٱللَّهُ بِضُرٍّۢ فَلَا كَاشِفَ لَهُۥٓ إِلَّا هُوَ ۖ وَإِن يَمْسَسْكَ بِخَيْرٍۢ فَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
wa-in yamsaska l-lahu biḍurrin falā kāshifa lahu illā huwa wa-in yamsaska bikhayrin fahuwa ʿalā kulli shayin qadīrun
Und wenn Allah dich mit einem Unheil berührt, so gibt es niemanden, der es hinwegnehmen kann, außer Ihm. Und wenn Er dich mit Gutem berührt, so ist Er über alle Dinge mächtig.
PARTIKEL
وَإِن
Und wenn
wa-in
VERB
يَمْسَسْكَ
dich berührt
yamsaska
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
بِضُرٍّۢ
mit einem Unheil
biḍurrin
PARTIKEL
فَلَا
dann kein
falā
NOMEN
كَاشِفَ
Hinwegnehmender
kāshifa
PARTIKEL
لَهُۥٓ
davon
lahu
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
PRONOMEN
هُوَ
Ihm
huwa
PARTIKEL
وَإِن
Und wenn
wa-in
VERB
يَمْسَسْكَ
Er dich berührt
yamsaska
NOMEN
بِخَيْرٍۢ
mit Gutem
bikhayrin
PRONOMEN
فَهُوَ
dann ist Er
fahuwa
PARTIKEL
عَلَىٰ
über
ʿalā
NOMEN
كُلِّ
alle
kulli
NOMEN
شَىْءٍۢ
Dinge
shayin
NOMEN
قَدِيرٌۭ
Allmächtig
qadīrun
6:18
وَهُوَ ٱلْقَاهِرُ فَوْقَ عِبَادِهِۦ ۚ وَهُوَ ٱلْحَكِيمُ ٱلْخَبِيرُ
wahuwa l-qāhiru fawqa ʿibādihi wahuwa l-ḥakīmu l-khabīru
Und Er ist der Bezwinger über Seinen Dienern. Und Er ist der Allweise, der Allkundige.
PRONOMEN
وَهُوَ
Und Er
wahuwa
NOMEN
ٱلْقَاهِرُ
(ist) der Bezwinger
l-qāhiru
PARTIKEL
فَوْقَ
über
fawqa
NOMEN
عِبَادِهِۦ
Seinen Dienern
ʿibādihi
PRONOMEN
وَهُوَ
Und Er
wahuwa
NOMEN
ٱلْحَكِيمُ
(ist) der Allweise
l-ḥakīmu
NOMEN
ٱلْخَبِيرُ
der Allkundige
l-khabīru
6:19
قُلْ أَىُّ شَىْءٍ أَكْبَرُ شَهَـٰدَةًۭ ۖ قُلِ ٱللَّهُ ۖ شَهِيدٌۢ بَيْنِى وَبَيْنَكُمْ ۚ وَأُوحِىَ إِلَىَّ هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانُ لِأُنذِرَكُم بِهِۦ وَمَنۢ بَلَغَ ۚ أَئِنَّكُمْ لَتَشْهَدُونَ أَنَّ مَعَ ٱللَّهِ ءَالِهَةً أُخْرَىٰ ۚ قُل لَّآ أَشْهَدُ ۚ قُلْ إِنَّمَا هُوَ إِلَـٰهٌۭ وَٰحِدٌۭ وَإِنَّنِى بَرِىٓءٌۭ مِّمَّا تُشْرِكُونَ
qul ayyu shayin akbaru shahādatan quli l-lahu shahīdun baynī wabaynakum waūḥiya ilayya hādhā l-qur'ānu li-undhirakum bihi waman balagha a-innakum latashhadūna anna maʿa l-lahi ālihatan ukh'rā qul lā ashhadu qul innamā huwa ilāhun wāḥidun wa-innanī barīon mimmā tush'rikūna
Sag: Was ist das größte Zeugnis? Sag: Allah ist Zeuge zwischen mir und euch. Und dieser Qur’ān wurde mir offenbart, damit ich euch und jeden, den er erreicht, damit warne. Bezeugt ihr [wirklich], dass es neben Allah andere Götter gibt? Sag: Ich bezeuge es nicht. Sag: Er ist nur ein einziger Gott, und wahrlich, ich bin frei von dem, was ihr [Ihm] beigesellt.
VERB
قُلْ
Sag
qul
PARTIKEL
أَىُّ
Welche
ayyu
NOMEN
شَىْءٍ
Sache
shayin
NOMEN
أَكْبَرُ
(ist) die größte
akbaru
NOMEN
شَهَـٰدَةًۭ
(als) ein Zeugnis
shahādatan
VERB
قُلِ
Sag
quli
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
شَهِيدٌۢ
(ist) Zeuge
shahīdun
NOMEN
بَيْنِى
zwischen mir
baynī
NOMEN
وَبَيْنَكُمْ
und zwischen euch
wabaynakum
VERB
وَأُوحِىَ
und offenbart wurde
waūḥiya
PARTIKEL
إِلَىَّ
mir
ilayya
PRONOMEN
هَـٰذَا
dieser
hādhā
VERB
لِأُنذِرَكُم
damit ich euch warne
li-undhirakum
PARTIKEL
بِهِۦ
damit
bihi
PARTIKEL
وَمَنۢ
und wen auch immer
waman
VERB
بَلَغَ
er erreicht
balagha
PARTIKEL
أَئِنَّكُمْ
Bezeugt ihr wahrlich
a-innakum
VERB
لَتَشْهَدُونَ
dass ihr bezeugt
latashhadūna
PARTIKEL
أَنَّ
dass
anna
PARTIKEL
مَعَ
mit
maʿa
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOMEN
ءَالِهَةً
(es) Götter (gibt)
ālihatan
NOMEN
أُخْرَىٰ
andere
ukh'rā
VERB
قُل
Sag
qul
PARTIKEL
لَّآ
Nicht
lā
VERB
أَشْهَدُ
bezeuge ich
ashhadu
VERB
قُلْ
Sag
qul
PARTIKEL
إِنَّمَا
Nur
innamā
PRONOMEN
هُوَ
Er
huwa
NOMEN
إِلَـٰهٌۭ
(ist) Gott
ilāhun
NOMEN
وَٰحِدٌۭ
Einziger
wāḥidun
PARTIKEL
وَإِنَّنِى
und wahrlich, ich bin
wa-innanī
NOMEN
بَرِىٓءٌۭ
frei
barīon
PARTIKEL
مِّمَّا
von dem, was
mimmā
VERB
تُشْرِكُونَ
ihr beigesellt
tush'rikūna
6:20
ٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَـٰهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ يَعْرِفُونَهُۥ كَمَا يَعْرِفُونَ أَبْنَآءَهُمُ ۘ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
alladhīna ātaynāhumu l-kitāba yaʿrifūnahu kamā yaʿrifūna abnāahumu alladhīna khasirū anfusahum fahum lā yu'minūna
Diejenigen, denen Wir die Schrift gegeben haben, erkennen ihn, wie sie ihre eigenen Söhne erkennen. Diejenigen, die ihre Seelen verloren haben, die glauben nicht.
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
Diejenigen, (denen)
alladhīna
VERB
ءَاتَيْنَـٰهُمُ
Wir ihnen gegeben haben
ātaynāhumu
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبَ
das Buch
l-kitāba
VERB
يَعْرِفُونَهُۥ
sie erkennen ihn
yaʿrifūnahu
PARTIKEL
كَمَا
wie
kamā
VERB
يَعْرِفُونَ
sie erkennen
yaʿrifūna
NOMEN
أَبْنَآءَهُمُ
ihre Söhne
abnāahumu
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
alladhīna
VERB
خَسِرُوٓا۟
verloren
khasirū
NOMEN
أَنفُسَهُمْ
sich selbst
anfusahum
PARTIKEL
فَهُمْ
so sie
fahum
PARTIKEL
لَا
nicht
lā
VERB
يُؤْمِنُونَ
glauben
yu'minūna
6:21
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِـَٔايَـٰتِهِۦٓ ۗ إِنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
waman aẓlamu mimmani if'tarā ʿalā l-lahi kadhiban aw kadhaba biāyātihi innahu lā yuf'liḥu l-ẓālimūna
Und wer ist ungerechter als der, der über Allah eine Lüge ersinnt oder Seine Verse leugnet? Wahrlich, die Ungerechten werden keinen Erfolg haben.
PARTIKEL
وَمَنْ
Und wer
waman
NOMEN
أَظْلَمُ
(ist) ungerechter
aẓlamu
PARTIKEL
مِمَّنِ
als (der), der
mimmani
VERB
ٱفْتَرَىٰ
ersinnt
if'tarā
PARTIKEL
عَلَى
gegen
ʿalā
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOMEN
كَذِبًا
eine Lüge
kadhiban
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
VERB
كَذَّبَ
leugnet
kadhaba
NOMEN
بِـَٔايَـٰتِهِۦٓ
Seine Zeichen
biāyātihi
PARTIKEL
إِنَّهُۥ
Wahrlich
innahu
PARTIKEL
لَا
nicht
lā
VERB
يُفْلِحُ
erfolgreich sein werden
yuf'liḥu
NOMEN
ٱلظَّـٰلِمُونَ
die Ungerechten
l-ẓālimūna
6:22
وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعًۭا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشْرَكُوٓا۟ أَيْنَ شُرَكَآؤُكُمُ ٱلَّذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَ
wayawma naḥshuruhum jamīʿan thumma naqūlu lilladhīna ashrakū ayna shurakāukumu alladhīna kuntum tazʿumūna
Und an dem Tag, an dem Wir sie alle versammeln, werden Wir zu denen, die Götzendiener waren, sagen: „Wo sind eure ‚Partner‘, die ihr zu haben pflegtet?“
NOMEN
وَيَوْمَ
Und (an dem) Tag
wayawma
VERB
نَحْشُرُهُمْ
Wir sie versammeln
naḥshuruhum
NOMEN
جَمِيعًۭا
alle
jamīʿan
PARTIKEL
ثُمَّ
dann
thumma
VERB
نَقُولُ
Wir sagen
naqūlu
PRONOMEN
لِلَّذِينَ
zu denen, die
lilladhīna
PARTIKEL
أَيْنَ
Wo (sind)
ayna
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
كُنتُمْ
ihr pflegtet
kuntum
VERB
تَزْعُمُونَ
zu behaupten
tazʿumūna
6:23
ثُمَّ لَمْ تَكُن فِتْنَتُهُمْ إِلَّآ أَن قَالُوا۟ وَٱللَّهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشْرِكِينَ
thumma lam takun fit'natuhum illā an qālū wal-lahi rabbinā mā kunnā mush'rikīna
Dann wird es für sie keine Ausrede geben, außer zu sagen: „Bei Allah, unserem Herrn, wir waren keine Götzendiener.“
PARTIKEL
ثُمَّ
Dann
thumma
PARTIKEL
لَمْ
nicht
lam
VERB
تَكُن
wird sein
takun
NOMEN
فِتْنَتُهُمْ
ihre Ausrede
fit'natuhum
PARTIKEL
إِلَّآ
außer
illā
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
قَالُوا۟
sie sagen
qālū
EIGENNAME
وَٱللَّهِ
Bei Allah
wal-lahi
NOMEN
رَبِّنَا
unserem Herrn
rabbinā
PARTIKEL
مَا
nicht
mā
VERB
كُنَّا
waren wir
kunnā
NOMEN
مُشْرِكِينَ
Götzendiener
mush'rikīna
6:24
ٱنظُرْ كَيْفَ كَذَبُوا۟ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ ۚ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ
unẓur kayfa kadhabū ʿalā anfusihim waḍalla ʿanhum mā kānū yaftarūna
Schau, wie sie sich selbst belügen werden. Und verloren gegangen ist ihnen, was sie zu erfinden pflegten.
VERB
ٱنظُرْ
Schau
unẓur
PARTIKEL
كَيْفَ
wie
kayfa
VERB
كَذَبُوا۟
sie logen
kadhabū
PARTIKEL
عَلَىٰٓ
gegen
ʿalā
NOMEN
أَنفُسِهِمْ
sich selbst
anfusihim
VERB
وَضَلَّ
Und verloren ging
waḍalla
PARTIKEL
عَنْهُم
von ihnen
ʿanhum
PARTIKEL
مَّا
was
mā
VERB
كَانُوا۟
sie pflegten
kānū
VERB
يَفْتَرُونَ
zu erfinden
yaftarūna
6:25
وَمِنْهُم مَّن يَسْتَمِعُ إِلَيْكَ ۖ وَجَعَلْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِىٓ ءَاذَانِهِمْ وَقْرًۭا ۚ وَإِن يَرَوْا۟ كُلَّ ءَايَةٍۢ لَّا يُؤْمِنُوا۟ بِهَا ۚ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُوكَ يُجَـٰدِلُونَكَ يَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّآ أَسَـٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
wamin'hum man yastamiʿu ilayka wajaʿalnā ʿalā qulūbihim akinnatan an yafqahūhu wafī ādhānihim waqran wa-in yaraw kulla āyatin lā yu'minū bihā ḥattā idhā jāūka yujādilūnaka yaqūlu alladhīna kafarū in hādhā illā asāṭīru l-awalīna
Und unter ihnen sind solche, die dir zuhören, aber Wir haben über ihre Herzen Hüllen gelegt, damit sie es nicht verstehen, und in ihre Ohren eine Schwerhörigkeit. Und selbst wenn sie jedes Zeichen sähen, würden sie nicht daran glauben. Wenn sie zu dir kommen, um mit dir zu streiten, sagen diejenigen, die ungläubig sind: „Das sind nichts als Legenden der Früheren.“
PARTIKEL
وَمِنْهُم
Und unter ihnen
wamin'hum
PARTIKEL
مَّن
(sind die,) die
man
VERB
يَسْتَمِعُ
zuhören
yastamiʿu
PARTIKEL
إِلَيْكَ
dir
ilayka
VERB
وَجَعَلْنَا
aber Wir haben gelegt
wajaʿalnā
PARTIKEL
عَلَىٰ
über
ʿalā
NOMEN
قُلُوبِهِمْ
ihre Herzen
qulūbihim
NOMEN
أَكِنَّةً
Hüllen
akinnatan
PARTIKEL
أَن
damit
an
VERB
يَفْقَهُوهُ
sie es nicht verstehen
yafqahūhu
PARTIKEL
وَفِىٓ
und in
wafī
NOMEN
ءَاذَانِهِمْ
ihre Ohren
ādhānihim
NOMEN
وَقْرًۭا
Schwerhörigkeit
waqran
PARTIKEL
وَإِن
Und wenn
wa-in
VERB
يَرَوْا۟
sie sehen
yaraw
NOMEN
كُلَّ
jedes
kulla
NOMEN
ءَايَةٍۢ
Zeichen
āyatin
PARTIKEL
لَّا
nicht
lā
VERB
يُؤْمِنُوا۟
werden sie glauben
yu'minū
PARTIKEL
بِهَا
daran
bihā
PARTIKEL
حَتَّىٰٓ
Bis
ḥattā
PARTIKEL
إِذَا
wenn
idhā
VERB
جَآءُوكَ
sie zu dir kommen
jāūka
VERB
يُجَـٰدِلُونَكَ
und mit dir streiten
yujādilūnaka
VERB
يَقُولُ
sagen
yaqūlu
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
كَفَرُوٓا۟
ungläubig sind
kafarū
PARTIKEL
إِنْ
Nicht
in
PRONOMEN
هَـٰذَآ
(ist) dies
hādhā
PARTIKEL
إِلَّآ
außer
illā
NOMEN
أَسَـٰطِيرُ
(die) Legenden
asāṭīru
NOMEN
ٱلْأَوَّلِينَ
(der) Früheren
l-awalīna
6:26
وَهُمْ يَنْهَوْنَ عَنْهُ وَيَنْـَٔوْنَ عَنْهُ ۖ وَإِن يُهْلِكُونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
wahum yanhawna ʿanhu wayanawna ʿanhu wa-in yuh'likūna illā anfusahum wamā yashʿurūna
Und sie halten (andere) davon ab und halten sich selbst davon fern. Und sie vernichten nur sich selbst, doch sie merken es nicht.
PRONOMEN
وَهُمْ
Und sie
wahum
VERB
يَنْهَوْنَ
halten ab
yanhawna
PARTIKEL
عَنْهُ
davon
ʿanhu
VERB
وَيَنْـَٔوْنَ
und sie halten sich fern
wayanawna
PARTIKEL
عَنْهُ
davon
ʿanhu
PARTIKEL
وَإِن
Und nicht
wa-in
VERB
يُهْلِكُونَ
zerstören sie
yuh'likūna
PARTIKEL
إِلَّآ
außer
illā
NOMEN
أَنفُسَهُمْ
sich selbst
anfusahum
PARTIKEL
وَمَا
und nicht
wamā
VERB
يَشْعُرُونَ
sie nehmen wahr
yashʿurūna
6:27
وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذْ وُقِفُوا۟ عَلَى ٱلنَّارِ فَقَالُوا۟ يَـٰلَيْتَنَا نُرَدُّ وَلَا نُكَذِّبَ بِـَٔايَـٰتِ رَبِّنَا وَنَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
walaw tarā idh wuqifū ʿalā l-nāri faqālū yālaytanā nuraddu walā nukadhiba biāyāti rabbinā wanakūna mina l-mu'minīna
Wenn du nur sehen könntest, wenn sie vor das Feuer gestellt werden und sagen: „O, würden wir doch zurückgebracht [ins Leben auf der Erde] und die Zeichen unseres Herrn nicht leugnen und zu den Gläubigen gehören.“
PARTIKEL
وَلَوْ
Und wenn
walaw
VERB
تَرَىٰٓ
du (könntest) sehen
tarā
PARTIKEL
إِذْ
wenn
idh
VERB
وُقِفُوا۟
sie hingestellt werden
wuqifū
PARTIKEL
عَلَى
vor
ʿalā
NOMEN
ٱلنَّارِ
das Feuer
l-nāri
VERB
فَقَالُوا۟
dann werden sie sagen
faqālū
PARTIKEL
يَـٰلَيْتَنَا
O! Würden wir doch
yālaytanā
VERB
نُرَدُّ
zurückgeschickt werden
nuraddu
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
نُكَذِّبَ
würden wir leugnen
nukadhiba
NOMEN
بِـَٔايَـٰتِ
(die) Zeichen
biāyāti
NOMEN
رَبِّنَا
unseres Herrn
rabbinā
VERB
وَنَكُونَ
und wir wären
wanakūna
PARTIKEL
مِنَ
unter
mina
NOMEN
ٱلْمُؤْمِنِينَ
den Gläubigen
l-mu'minīna
6:28
بَلْ بَدَا لَهُم مَّا كَانُوا۟ يُخْفُونَ مِن قَبْلُ ۖ وَلَوْ رُدُّوا۟ لَعَادُوا۟ لِمَا نُهُوا۟ عَنْهُ وَإِنَّهُمْ لَكَـٰذِبُونَ
bal badā lahum mā kānū yukh'fūna min qablu walaw ruddū laʿādū limā nuhū ʿanhu wa-innahum lakādhibūna
Nein, es ist ihnen [nun] erschienen, was sie zuvor zu verbergen pflegten. Und selbst wenn sie zurückgebracht würden, würden sie zu dem zurückkehren, was ihnen verboten war; und wahrlich, sie sind Lügner.
PARTIKEL
بَلْ
Nein
bal
VERB
بَدَا
wurde offenbar
badā
PARTIKEL
لَهُم
für sie
lahum
PARTIKEL
مَّا
was
mā
VERB
كَانُوا۟
sie pflegten
kānū
VERB
يُخْفُونَ
zu verbergen
yukh'fūna
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
قَبْلُ
zuvor
qablu
PARTIKEL
وَلَوْ
Und wenn
walaw
VERB
رُدُّوا۟
sie zurückgeschickt würden
ruddū
VERB
لَعَادُوا۟
sicherlich würden sie zurückkehren
laʿādū
PARTIKEL
لِمَا
zu dem, was
limā
VERB
نُهُوا۟
ihnen verboten wurde
nuhū
PARTIKEL
عَنْهُ
davon
ʿanhu
PARTIKEL
وَإِنَّهُمْ
und wahrlich sie
wa-innahum
NOMEN
لَكَـٰذِبُونَ
gewiss Lügner sind
lakādhibūna
6:29
وَقَالُوٓا۟ إِنْ هِىَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ
waqālū in hiya illā ḥayātunā l-dun'yā wamā naḥnu bimabʿūthīna
Und sie sagen: „Es gibt nichts als unser weltliches Leben, und wir werden nicht wiederauferweckt werden.“
VERB
وَقَالُوٓا۟
Und sie sagten
waqālū
PARTIKEL
إِنْ
Nicht
in
PRONOMEN
هِىَ
es (ist)
hiya
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
حَيَاتُنَا
unser Leben
ḥayātunā
NOMEN
ٱلدُّنْيَا
(der) Welt
l-dun'yā
PARTIKEL
وَمَا
und nicht
wamā
PRONOMEN
نَحْنُ
wir
naḥnu
NOMEN
بِمَبْعُوثِينَ
werden auferweckt
bimabʿūthīna
6:30
وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذْ وُقِفُوا۟ عَلَىٰ رَبِّهِمْ ۚ قَالَ أَلَيْسَ هَـٰذَا بِٱلْحَقِّ ۚ قَالُوا۟ بَلَىٰ وَرَبِّنَا ۚ قَالَ فَذُوقُوا۟ ٱلْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ
walaw tarā idh wuqifū ʿalā rabbihim qāla alaysa hādhā bil-ḥaqi qālū balā warabbinā qāla fadhūqū l-ʿadhāba bimā kuntum takfurūna
Wenn du nur sehen könntest, wenn sie vor ihren Herrn gestellt werden. Er wird sagen: „Ist dies nicht die Wahrheit?“ Sie werden sagen: „Ja, bei unserem Herrn.“ Er wird sagen: „Dann kostet die Strafe, weil ihr ungläubig wart.“
PARTIKEL
وَلَوْ
Und wenn
walaw
VERB
تَرَىٰٓ
du (könntest) sehen
tarā
PARTIKEL
إِذْ
wenn
idh
VERB
وُقِفُوا۟
sie hingestellt werden
wuqifū
PARTIKEL
عَلَىٰ
vor
ʿalā
NOMEN
رَبِّهِمْ
ihren Herrn
rabbihim
VERB
قَالَ
Er (wird) sagen
qāla
VERB
أَلَيْسَ
Ist nicht
alaysa
PRONOMEN
هَـٰذَا
dies
hādhā
NOMEN
بِٱلْحَقِّ
die Wahrheit
bil-ḥaqi
VERB
قَالُوا۟
Sie werden sagen
qālū
PARTIKEL
بَلَىٰ
Ja
balā
NOMEN
وَرَبِّنَا
bei unserem Herrn
warabbinā
VERB
قَالَ
Er (wird) sagen
qāla
VERB
فَذُوقُوا۟
So kostet
fadhūqū
NOMEN
ٱلْعَذَابَ
die Strafe
l-ʿadhāba
PARTIKEL
بِمَا
weil
bimā
VERB
كُنتُمْ
ihr pflegtet
kuntum
VERB
تَكْفُرُونَ
zu verleugnen
takfurūna
6:31
قَدْ خَسِرَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِلِقَآءِ ٱللَّهِ ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَتْهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغْتَةًۭ قَالُوا۟ يَـٰحَسْرَتَنَا عَلَىٰ مَا فَرَّطْنَا فِيهَا وَهُمْ يَحْمِلُونَ أَوْزَارَهُمْ عَلَىٰ ظُهُورِهِمْ ۚ أَلَا سَآءَ مَا يَزِرُونَ
qad khasira alladhīna kadhabū biliqāi l-lahi ḥattā idhā jāathumu l-sāʿatu baghtatan qālū yāḥasratanā ʿalā mā farraṭnā fīhā wahum yaḥmilūna awzārahum ʿalā ẓuhūrihim alā sāa mā yazirūna
Verloren haben diejenigen, die die Begegnung mit Allah leugneten, bis die Stunde plötzlich über sie kommt und sie sagen: „O, unser Bedauern über das, was wir darin vernachlässigt haben“, während sie ihre Lasten auf dem Rücken tragen. Wahrlich, übel ist, was sie tragen.
PARTIKEL
قَدْ
Wahrlich
qad
VERB
خَسِرَ
verloren
khasira
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
كَذَّبُوا۟
leugneten
kadhabū
NOMEN
بِلِقَآءِ
die Begegnung
biliqāi
EIGENNAME
ٱللَّهِ
(mit) Allah
l-lahi
PARTIKEL
حَتَّىٰٓ
bis
ḥattā
PARTIKEL
إِذَا
wenn
idhā
VERB
جَآءَتْهُمُ
zu ihnen kam
jāathumu
NOMEN
ٱلسَّاعَةُ
die Stunde
l-sāʿatu
NOMEN
بَغْتَةًۭ
plötzlich
baghtatan
VERB
قَالُوا۟
sie sagten
qālū
PARTIKEL
يَـٰحَسْرَتَنَا
O unser Bedauern
yāḥasratanā
PARTIKEL
عَلَىٰ
über
ʿalā
PARTIKEL
مَا
das, was
mā
VERB
فَرَّطْنَا
wir vernachlässigten
farraṭnā
PARTIKEL
فِيهَا
darin
fīhā
PRONOMEN
وَهُمْ
während sie
wahum
VERB
يَحْمِلُونَ
tragen werden
yaḥmilūna
NOMEN
أَوْزَارَهُمْ
ihre Lasten
awzārahum
PARTIKEL
عَلَىٰ
auf
ʿalā
NOMEN
ظُهُورِهِمْ
ihren Rücken
ẓuhūrihim
PARTIKEL
أَلَا
Zweifellos
alā
VERB
سَآءَ
Schlecht
sāa
PARTIKEL
مَا
(ist,) was
mā
VERB
يَزِرُونَ
sie tragen
yazirūna
6:32
وَمَا ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَآ إِلَّا لَعِبٌۭ وَلَهْوٌۭ ۖ وَلَلدَّارُ ٱلْـَٔاخِرَةُ خَيْرٌۭ لِّلَّذِينَ يَتَّقُونَ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
wamā l-ḥayatu l-dun'yā illā laʿibun walahwun walalddāru l-ākhiratu khayrun lilladhīna yattaqūna afalā taʿqilūna
Und das diesseitige Leben ist nur Spiel und Zerstreuung; aber die Wohnstätte des Jenseits ist besser für diejenigen, die Allah fürchten. Wollt ihr denn nicht nachdenken?
PARTIKEL
وَمَا
Und nicht
wamā
NOMEN
ٱلْحَيَوٰةُ
(ist) das Leben
l-ḥayatu
NOMEN
ٱلدُّنْيَآ
(der) Welt
l-dun'yā
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
لَعِبٌۭ
ein Spiel
laʿibun
NOMEN
وَلَهْوٌۭ
und Zerstreuung
walahwun
NOMEN
وَلَلدَّارُ
aber die Wohnstätte
walalddāru
NOMEN
ٱلْـَٔاخِرَةُ
(des) Jenseits
l-ākhiratu
NOMEN
خَيْرٌۭ
(ist) besser
khayrun
PRONOMEN
لِّلَّذِينَ
für diejenigen, die
lilladhīna
VERB
يَتَّقُونَ
gottesfürchtig sind
yattaqūna
PARTIKEL
أَفَلَا
Dann nicht
afalā
VERB
تَعْقِلُونَ
werdet ihr nachdenken
taʿqilūna
6:33
قَدْ نَعْلَمُ إِنَّهُۥ لَيَحْزُنُكَ ٱلَّذِى يَقُولُونَ ۖ فَإِنَّهُمْ لَا يُكَذِّبُونَكَ وَلَـٰكِنَّ ٱلظَّـٰلِمِينَ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ يَجْحَدُونَ
qad naʿlamu innahu layaḥzunuka alladhī yaqūlūna fa-innahum lā yukadhibūnaka walākinna l-ẓālimīna biāyāti l-lahi yajḥadūna
Wir wissen, dass dich das, was sie sagen, betrübt. Und wahrlich, sie bezichtigen nicht dich der Lüge, sondern es sind die Verse Allahs, die die Ungerechten verleugnen.
PARTIKEL
قَدْ
Wahrlich
qad
VERB
نَعْلَمُ
Wir wissen
naʿlamu
PARTIKEL
إِنَّهُۥ
dass es
innahu
VERB
لَيَحْزُنُكَ
dich betrübt
layaḥzunuka
PRONOMEN
ٱلَّذِى
das, was
alladhī
VERB
يَقُولُونَ
sie sagen
yaqūlūna
PARTIKEL
فَإِنَّهُمْ
Und wahrlich, sie
fa-innahum
PARTIKEL
لَا
(tun) nicht
lā
VERB
يُكَذِّبُونَكَ
dich der Lüge bezichtigen
yukadhibūnaka
PARTIKEL
وَلَـٰكِنَّ
aber
walākinna
NOMEN
ٱلظَّـٰلِمِينَ
die Ungerechten
l-ẓālimīna
NOMEN
بِـَٔايَـٰتِ
die Verse
biāyāti
EIGENNAME
ٱللَّهِ
(von) Allah
l-lahi
VERB
يَجْحَدُونَ
verleugnen sie
yajḥadūna
6:34
وَلَقَدْ كُذِّبَتْ رُسُلٌۭ مِّن قَبْلِكَ فَصَبَرُوا۟ عَلَىٰ مَا كُذِّبُوا۟ وَأُوذُوا۟ حَتَّىٰٓ أَتَىٰهُمْ نَصْرُنَا ۚ وَلَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَـٰتِ ٱللَّهِ ۚ وَلَقَدْ جَآءَكَ مِن نَّبَإِى۟ ٱلْمُرْسَلِينَ
walaqad kudhibat rusulun min qablika faṣabarū ʿalā mā kudhibū waūdhū ḥattā atāhum naṣrunā walā mubaddila likalimāti l-lahi walaqad jāaka min naba-i l-mur'salīna
Und gewiss wurden Gesandte vor dir geleugnet, aber sie ertrugen geduldig die Leugnung und wurden verletzt, bis Unsere Hilfe zu ihnen kam. Und niemand kann die Worte Allahs ändern. Und es ist dir sicherlich schon einiges an Informationen über die [früheren] Gesandten zugekommen.
PARTIKEL
وَلَقَدْ
Und sicherlich
walaqad
VERB
كُذِّبَتْ
wurden geleugnet
kudhibat
NOMEN
رُسُلٌۭ
Gesandte
rusulun
PARTIKEL
مِّن
von
min
NOMEN
قَبْلِكَ
vor dir
qablika
VERB
فَصَبَرُوا۟
aber sie waren geduldig
faṣabarū
PARTIKEL
عَلَىٰ
über
ʿalā
PARTIKEL
مَا
das, was
mā
VERB
كُذِّبُوا۟
sie wurden geleugnet
kudhibū
VERB
وَأُوذُوا۟
und sie wurden verletzt
waūdhū
PARTIKEL
حَتَّىٰٓ
bis
ḥattā
VERB
أَتَىٰهُمْ
zu ihnen kam
atāhum
NOMEN
نَصْرُنَا
Unsere Hilfe
naṣrunā
PARTIKEL
وَلَا
Und kein
walā
NOMEN
مُبَدِّلَ
(kann) ändern
mubaddila
NOMEN
لِكَلِمَـٰتِ
(die) Worte
likalimāti
EIGENNAME
ٱللَّهِ
(von) Allah
l-lahi
PARTIKEL
وَلَقَدْ
und sicherlich
walaqad
VERB
جَآءَكَ
ist zu dir gekommen
jāaka
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
نَّبَإِى۟
(der) Nachricht
naba-i
NOMEN
ٱلْمُرْسَلِينَ
(der) Gesandten
l-mur'salīna
6:35
وَإِن كَانَ كَبُرَ عَلَيْكَ إِعْرَاضُهُمْ فَإِنِ ٱسْتَطَعْتَ أَن تَبْتَغِىَ نَفَقًۭا فِى ٱلْأَرْضِ أَوْ سُلَّمًۭا فِى ٱلسَّمَآءِ فَتَأْتِيَهُم بِـَٔايَةٍۢ ۚ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَمَعَهُمْ عَلَى ٱلْهُدَىٰ ۚ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْجَـٰهِلِينَ
wa-in kāna kabura ʿalayka iʿ'rāḍuhum fa-ini is'taṭaʿta an tabtaghiya nafaqan fī l-arḍi aw sullaman fī l-samāi fatatiyahum biāyatin walaw shāa l-lahu lajamaʿahum ʿalā l-hudā falā takūnanna mina l-jāhilīna
Und wenn dir ihre Abneigung schwerfällt, dann, wenn du in der Lage bist, einen Tunnel in die Erde oder eine Leiter in den Himmel zu suchen, um ihnen ein Zeichen zu bringen, [so tu es]. Aber wenn Allah gewollt hätte, hätte Er sie auf der Rechtleitung vereint. So sei niemals einer der Unwissenden.
PARTIKEL
وَإِن
Und wenn
wa-in
VERB
كَانَ
ist
kāna
VERB
كَبُرَ
schwer
kabura
PARTIKEL
عَلَيْكَ
für dich
ʿalayka
NOMEN
إِعْرَاضُهُمْ
ihre Abneigung
iʿ'rāḍuhum
PARTIKEL
فَإِنِ
dann wenn
fa-ini
VERB
ٱسْتَطَعْتَ
du fähig bist
is'taṭaʿta
PARTIKEL
أَن
zu
an
VERB
تَبْتَغِىَ
suchen
tabtaghiya
NOMEN
نَفَقًۭا
einen Tunnel
nafaqan
PARTIKEL
فِى
in
fī
NOMEN
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
NOMEN
سُلَّمًۭا
eine Leiter
sullaman
PARTIKEL
فِى
in
fī
NOMEN
ٱلسَّمَآءِ
den Himmel
l-samāi
VERB
فَتَأْتِيَهُم
so dass du ihnen bringst
fatatiyahum
NOMEN
بِـَٔايَةٍۢ
ein Zeichen
biāyatin
PARTIKEL
وَلَوْ
Aber wenn
walaw
VERB
شَآءَ
(hätte) gewollt
shāa
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERB
لَجَمَعَهُمْ
sicherlich hätte Er sie versammelt
lajamaʿahum
PARTIKEL
عَلَى
auf
ʿalā
NOMEN
ٱلْهُدَىٰ
der Rechtleitung
l-hudā
PARTIKEL
فَلَا
So (sei) nicht
falā
VERB
تَكُونَنَّ
sei
takūnanna
PARTIKEL
مِنَ
von
mina
NOMEN
ٱلْجَـٰهِلِينَ
den Unwissenden
l-jāhilīna
6:36
۞ إِنَّمَا يَسْتَجِيبُ ٱلَّذِينَ يَسْمَعُونَ ۘ وَٱلْمَوْتَىٰ يَبْعَثُهُمُ ٱللَّهُ ثُمَّ إِلَيْهِ يُرْجَعُونَ
innamā yastajību alladhīna yasmaʿūna wal-mawtā yabʿathuhumu l-lahu thumma ilayhi yur'jaʿūna
Nur diejenigen, die hören, werden antworten. Aber die Toten – Allah wird sie auferwecken; dann werden sie zu Ihm zurückgebracht.
PARTIKEL
إِنَّمَا
Nur
innamā
VERB
يَسْتَجِيبُ
antworten
yastajību
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
يَسْمَعُونَ
hören
yasmaʿūna
NOMEN
وَٱلْمَوْتَىٰ
Aber die Toten
wal-mawtā
VERB
يَبْعَثُهُمُ
wird sie auferwecken
yabʿathuhumu
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
ثُمَّ
dann
thumma
PARTIKEL
إِلَيْهِ
zu Ihm
ilayhi
VERB
يُرْجَعُونَ
werden sie zurückgebracht
yur'jaʿūna
6:37
وَقَالُوا۟ لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ ءَايَةٌۭ مِّن رَّبِّهِۦ ۚ قُلْ إِنَّ ٱللَّهَ قَادِرٌ عَلَىٰٓ أَن يُنَزِّلَ ءَايَةًۭ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
waqālū lawlā nuzzila ʿalayhi āyatun min rabbihi qul inna l-laha qādirun ʿalā an yunazzila āyatan walākinna aktharahum lā yaʿlamūna
Und sie sagen: „Warum wurde ihm kein Zeichen von seinem Herrn herabgesandt?“ Sag: „Wahrlich, Allah ist fähig, ein Zeichen herabzusenden, aber die meisten von ihnen wissen es nicht.“
VERB
وَقَالُوا۟
Und sie sagten
waqālū
PARTIKEL
لَوْلَا
Warum (ist) nicht
lawlā
VERB
نُزِّلَ
herabgesandt
nuzzila
PARTIKEL
عَلَيْهِ
auf ihn
ʿalayhi
NOMEN
ءَايَةٌۭ
ein Zeichen
āyatun
PARTIKEL
مِّن
von
min
NOMEN
رَّبِّهِۦ
seinem Herrn
rabbihi
VERB
قُلْ
Sag
qul
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
قَادِرٌ
(ist) fähig
qādirun
PARTIKEL
عَلَىٰٓ
[dazu]
ʿalā
PARTIKEL
أَن
zu
an
VERB
يُنَزِّلَ
herabsenden
yunazzila
NOMEN
ءَايَةًۭ
ein Zeichen
āyatan
PARTIKEL
وَلَـٰكِنَّ
aber
walākinna
NOMEN
أَكْثَرَهُمْ
die meisten von ihnen
aktharahum
PARTIKEL
لَا
nicht
lā
VERB
يَعْلَمُونَ
wissen
yaʿlamūna
6:38
وَمَا مِن دَآبَّةٍۢ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا طَـٰٓئِرٍۢ يَطِيرُ بِجَنَاحَيْهِ إِلَّآ أُمَمٌ أَمْثَالُكُم ۚ مَّا فَرَّطْنَا فِى ٱلْكِتَـٰبِ مِن شَىْءٍۢ ۚ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّهِمْ يُحْشَرُونَ
wamā min dābbatin fī l-arḍi walā ṭāirin yaṭīru bijanāḥayhi illā umamun amthālukum mā farraṭnā fī l-kitābi min shayin thumma ilā rabbihim yuḥ'sharūna
Und es gibt kein Tier auf der Erde und keinen Vogel, der mit seinen Flügeln fliegt, außer dass sie Gemeinschaften sind wie ihr. Wir haben im Buch nichts vernachlässigt. Dann werden sie zu ihrem Herrn versammelt.
PARTIKEL
وَمَا
Und nicht
wamā
PARTIKEL
مِن
[von]
min
NOMEN
دَآبَّةٍۢ
einem Tier
dābbatin
PARTIKEL
فِى
in
fī
NOMEN
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
NOMEN
طَـٰٓئِرٍۢ
ein Vogel
ṭāirin
VERB
يَطِيرُ
(der) fliegt
yaṭīru
NOMEN
بِجَنَاحَيْهِ
mit seinen Flügeln
bijanāḥayhi
PARTIKEL
إِلَّآ
außer
illā
NOMEN
أُمَمٌ
(sind) Gemeinschaften
umamun
NOMEN
أَمْثَالُكُم
wie ihr
amthālukum
PARTIKEL
مَّا
Nicht
mā
VERB
فَرَّطْنَا
haben Wir vernachlässigt
farraṭnā
PARTIKEL
فِى
in
fī
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبِ
dem Buch
l-kitābi
PARTIKEL
مِن
[von]
min
NOMEN
شَىْءٍۢ
etwas
shayin
PARTIKEL
ثُمَّ
dann
thumma
PARTIKEL
إِلَىٰ
zu
ilā
NOMEN
رَبِّهِمْ
ihrem Herrn
rabbihim
VERB
يُحْشَرُونَ
werden sie versammelt
yuḥ'sharūna
6:39
وَٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا صُمٌّۭ وَبُكْمٌۭ فِى ٱلظُّلُمَـٰتِ ۗ مَن يَشَإِ ٱللَّهُ يُضْلِلْهُ وَمَن يَشَأْ يَجْعَلْهُ عَلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
wa-alladhīna kadhabū biāyātinā ṣummun wabuk'mun fī l-ẓulumāti man yasha-i l-lahu yuḍ'lil'hu waman yasha yajʿalhu ʿalā ṣirāṭin mus'taqīmin
Und diejenigen, die Unsere Zeichen leugnen, sind taub und stumm in Finsternissen. Wen Allah will, den lässt Er in die Irre gehen; und wen Er will, den bringt Er auf einen geraden Weg.
PRONOMEN
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
wa-alladhīna
VERB
كَذَّبُوا۟
leugneten
kadhabū
NOMEN
بِـَٔايَـٰتِنَا
Unsere Verse
biāyātinā
NOMEN
صُمٌّۭ
(sind) taub
ṣummun
NOMEN
وَبُكْمٌۭ
und stumm
wabuk'mun
PARTIKEL
فِى
in
fī
NOMEN
ٱلظُّلُمَـٰتِ
den Finsternissen
l-ẓulumāti
PARTIKEL
مَن
Wen
man
VERB
يَشَإِ
will
yasha-i
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERB
يُضْلِلْهُ
den lässt Er irregehen
yuḍ'lil'hu
PARTIKEL
وَمَن
und wen
waman
VERB
يَشَأْ
Er will
yasha
VERB
يَجْعَلْهُ
den bringt Er
yajʿalhu
PARTIKEL
عَلَىٰ
auf
ʿalā
NOMEN
صِرَٰطٍۢ
einen Weg
ṣirāṭin
NOMEN
مُّسْتَقِيمٍۢ
geraden
mus'taqīmin
6:40
قُلْ أَرَءَيْتَكُمْ إِنْ أَتَىٰكُمْ عَذَابُ ٱللَّهِ أَوْ أَتَتْكُمُ ٱلسَّاعَةُ أَغَيْرَ ٱللَّهِ تَدْعُونَ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
qul ara-aytakum in atākum ʿadhābu l-lahi aw atatkumu l-sāʿatu aghayra l-lahi tadʿūna in kuntum ṣādiqīna
Sag: Was meint ihr wohl, wenn die Strafe Allahs über euch kommt oder die Stunde zu euch kommt, werdet ihr dann einen anderen als Allah anrufen, wenn ihr wahrhaftig seid?
VERB
قُلْ
Sag
qul
VERB
أَرَءَيْتَكُمْ
Habt ihr bedacht
ara-aytakum
PARTIKEL
إِنْ
wenn
in
VERB
أَتَىٰكُمْ
zu euch kommt
atākum
NOMEN
عَذَابُ
die Strafe
ʿadhābu
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
VERB
أَتَتْكُمُ
zu euch kommt
atatkumu
NOMEN
ٱلسَّاعَةُ
die Stunde
l-sāʿatu
NOMEN
أَغَيْرَ
einen anderen als
aghayra
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERB
تَدْعُونَ
ruft ihr an
tadʿūna
PARTIKEL
إِن
wenn
in
VERB
كُنتُمْ
ihr seid
kuntum
NOMEN
صَـٰدِقِينَ
wahrhaftig
ṣādiqīna
6:41
بَلْ إِيَّاهُ تَدْعُونَ فَيَكْشِفُ مَا تَدْعُونَ إِلَيْهِ إِن شَآءَ وَتَنسَوْنَ مَا تُشْرِكُونَ
bal iyyāhu tadʿūna fayakshifu mā tadʿūna ilayhi in shāa watansawna mā tush'rikūna
Nein, Ihn [allein] würdet ihr anrufen, und Er würde das, wofür ihr Ihn anruft, hinwegnehmen, wenn Er wollte, und ihr würdet vergessen, was ihr [Ihm] beigesellt.
PARTIKEL
بَلْ
Nein
bal
PRONOMEN
إِيَّاهُ
Ihn allein
iyyāhu
VERB
تَدْعُونَ
ruft ihr an
tadʿūna
VERB
فَيَكْشِفُ
und Er würde hinwegnehmen
fayakshifu
PARTIKEL
مَا
was
mā
VERB
تَدْعُونَ
ihr anruft
tadʿūna
PARTIKEL
إِلَيْهِ
zu Ihm
ilayhi
PARTIKEL
إِن
wenn
in
VERB
شَآءَ
Er will
shāa
VERB
وَتَنسَوْنَ
und ihr werdet vergessen
watansawna
PARTIKEL
مَا
was
mā
VERB
تُشْرِكُونَ
ihr beigesellt
tush'rikūna
6:42
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَآ إِلَىٰٓ أُمَمٍۢ مِّن قَبْلِكَ فَأَخَذْنَـٰهُم بِٱلْبَأْسَآءِ وَٱلضَّرَّآءِ لَعَلَّهُمْ يَتَضَرَّعُونَ
walaqad arsalnā ilā umamin min qablika fa-akhadhnāhum bil-basāi wal-ḍarāi laʿallahum yataḍarraʿūna
Und Wir haben bereits (Gesandte) zu Gemeinschaften vor dir gesandt; dann haben Wir sie mit Not und Leid heimgesucht, auf dass sie sich vielleicht demütigen mögen.
PARTIKEL
وَلَقَدْ
Und gewiss
walaqad
VERB
أَرْسَلْنَآ
Wir sandten
arsalnā
PARTIKEL
إِلَىٰٓ
zu
ilā
NOMEN
أُمَمٍۢ
Gemeinschaften
umamin
PARTIKEL
مِّن
von
min
NOMEN
قَبْلِكَ
vor dir
qablika
VERB
فَأَخَذْنَـٰهُم
dann ergriffen Wir sie
fa-akhadhnāhum
NOMEN
بِٱلْبَأْسَآءِ
mit Not
bil-basāi
NOMEN
وَٱلضَّرَّآءِ
und Leid
wal-ḍarāi
PARTIKEL
لَعَلَّهُمْ
auf dass sie
laʿallahum
VERB
يَتَضَرَّعُونَ
sich demütigen
yataḍarraʿūna
6:43
فَلَوْلَآ إِذْ جَآءَهُم بَأْسُنَا تَضَرَّعُوا۟ وَلَـٰكِن قَسَتْ قُلُوبُهُمْ وَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
falawlā idh jāahum basunā taḍarraʿū walākin qasat qulūbuhum wazayyana lahumu l-shayṭānu mā kānū yaʿmalūna
Warum haben sie sich also nicht gedemütigt, als Unsere Strafe zu ihnen kam? Aber ihre Herzen verhärteten sich, und Satan schmückte ihnen aus, was sie zu tun pflegten.
PARTIKEL
فَلَوْلَآ
Warum also nicht
falawlā
PARTIKEL
إِذْ
als
idh
VERB
جَآءَهُم
zu ihnen kam
jāahum
NOMEN
بَأْسُنَا
Unsere Strafe
basunā
VERB
تَضَرَّعُوا۟
sie sich demütigten
taḍarraʿū
PARTIKEL
وَلَـٰكِن
Aber
walākin
VERB
قَسَتْ
verhärteten sich
qasat
NOMEN
قُلُوبُهُمْ
ihre Herzen
qulūbuhum
VERB
وَزَيَّنَ
und schmückte aus
wazayyana
PARTIKEL
لَهُمُ
ihnen
lahumu
PARTIKEL
مَا
was
mā
VERB
كَانُوا۟
sie pflegten
kānū
VERB
يَعْمَلُونَ
zu tun
yaʿmalūna
6:44
فَلَمَّا نَسُوا۟ مَا ذُكِّرُوا۟ بِهِۦ فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ أَبْوَٰبَ كُلِّ شَىْءٍ حَتَّىٰٓ إِذَا فَرِحُوا۟ بِمَآ أُوتُوٓا۟ أَخَذْنَـٰهُم بَغْتَةًۭ فَإِذَا هُم مُّبْلِسُونَ
falammā nasū mā dhukkirū bihi fataḥnā ʿalayhim abwāba kulli shayin ḥattā idhā fariḥū bimā ūtū akhadhnāhum baghtatan fa-idhā hum mub'lisūna
Als sie dann vergaßen, womit sie ermahnt worden waren, öffneten Wir ihnen die Tore zu allen (guten) Dingen, bis sie, als sie sich über das freuten, was ihnen gegeben wurde, plötzlich ergriffen, und sie waren verzweifelt.
PARTIKEL
فَلَمَّا
Als dann
falammā
VERB
نَسُوا۟
sie vergaßen
nasū
PARTIKEL
مَا
was
mā
VERB
ذُكِّرُوا۟
sie ermahnt wurden
dhukkirū
PARTIKEL
بِهِۦ
[davon]
bihi
VERB
فَتَحْنَا
Wir öffneten
fataḥnā
PARTIKEL
عَلَيْهِمْ
für sie
ʿalayhim
NOMEN
أَبْوَٰبَ
die Tore
abwāba
NOMEN
كُلِّ
(von) allem
kulli
NOMEN
شَىْءٍ
Ding
shayin
PARTIKEL
حَتَّىٰٓ
bis
ḥattā
PARTIKEL
إِذَا
als
idhā
VERB
فَرِحُوا۟
sie sich freuten
fariḥū
PARTIKEL
بِمَآ
über das, was
bimā
VERB
أُوتُوٓا۟
ihnen gegeben wurde
ūtū
VERB
أَخَذْنَـٰهُم
Wir ergriffen sie
akhadhnāhum
NOMEN
بَغْتَةًۭ
plötzlich
baghtatan
PARTIKEL
فَإِذَا
und da
fa-idhā
PRONOMEN
هُم
sie
hum
NOMEN
مُّبْلِسُونَ
(waren) verzweifelt
mub'lisūna
6:45
فَقُطِعَ دَابِرُ ٱلْقَوْمِ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ ۚ وَٱلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
faquṭiʿa dābiru l-qawmi alladhīna ẓalamū wal-ḥamdu lillahi rabbi l-ʿālamīna
So wurde der letzte Rest des Volkes, das Unrecht tat, abgeschnitten. Und alles Lob gebührt Allah, dem Herrn der Welten.
VERB
فَقُطِعَ
So wurde abgeschnitten
faquṭiʿa
NOMEN
دَابِرُ
(der) Rest
dābiru
NOMEN
ٱلْقَوْمِ
(des) Volkes
l-qawmi
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
welches
alladhīna
VERB
ظَلَمُوا۟
Unrecht tat
ẓalamū
NOMEN
وَٱلْحَمْدُ
Und alles Lob
wal-ḥamdu
EIGENNAME
لِلَّهِ
(gebührt) Allah
lillahi
NOMEN
ٱلْعَـٰلَمِينَ
(der) Welten
l-ʿālamīna
6:46
قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِنْ أَخَذَ ٱللَّهُ سَمْعَكُمْ وَأَبْصَـٰرَكُمْ وَخَتَمَ عَلَىٰ قُلُوبِكُم مَّنْ إِلَـٰهٌ غَيْرُ ٱللَّهِ يَأْتِيكُم بِهِ ۗ ٱنظُرْ كَيْفَ نُصَرِّفُ ٱلْـَٔايَـٰتِ ثُمَّ هُمْ يَصْدِفُونَ
qul ara-aytum in akhadha l-lahu samʿakum wa-abṣārakum wakhatama ʿalā qulūbikum man ilāhun ghayru l-lahi yatīkum bihi unẓur kayfa nuṣarrifu l-āyāti thumma hum yaṣdifūna
Sag: „Habt ihr bedacht: Wenn Allah euer Gehör und euer Augenlicht wegnähme und ein Siegel auf eure Herzen legte, welche Gottheit außer Allah könnte sie euch [zurück]bringen?“ Schau, wie Wir die Verse mannigfaltig darlegen; dann wenden sie sich [dennoch] ab.
VERB
قُلْ
Sag
qul
VERB
أَرَءَيْتُمْ
Habt ihr bedacht
ara-aytum
PARTIKEL
إِنْ
wenn
in
VERB
أَخَذَ
wegnähme
akhadha
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
سَمْعَكُمْ
euer Gehör
samʿakum
NOMEN
وَأَبْصَـٰرَكُمْ
und euer Augenlicht
wa-abṣārakum
VERB
وَخَتَمَ
und versiegelte
wakhatama
PARTIKEL
عَلَىٰ
auf
ʿalā
NOMEN
قُلُوبِكُم
eure Herzen
qulūbikum
PARTIKEL
مَّنْ
welche
man
NOMEN
إِلَـٰهٌ
Gottheit
ilāhun
NOMEN
غَيْرُ
außer
ghayru
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERB
يَأْتِيكُم
bringt euch zurück
yatīkum
PARTIKEL
بِهِ
sie
bihi
VERB
ٱنظُرْ
Schau
unẓur
PARTIKEL
كَيْفَ
wie
kayfa
VERB
نُصَرِّفُ
Wir darlegen
nuṣarrifu
NOMEN
ٱلْـَٔايَـٰتِ
die Zeichen
l-āyāti
PARTIKEL
ثُمَّ
dann
thumma
PRONOMEN
هُمْ
sie
hum
VERB
يَصْدِفُونَ
wenden sich ab
yaṣdifūna
6:47
قُلْ أَرَءَيْتَكُمْ إِنْ أَتَىٰكُمْ عَذَابُ ٱللَّهِ بَغْتَةً أَوْ جَهْرَةً هَلْ يُهْلَكُ إِلَّا ٱلْقَوْمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
qul ara-aytakum in atākum ʿadhābu l-lahi baghtatan aw jahratan hal yuh'laku illā l-qawmu l-ẓālimūna
Sag: „Habt ihr bedacht: Wenn die Strafe Allahs plötzlich oder offenkundig über euch kommt, wird dann jemand anderes vernichtet als das Volk der Ungerechten?“
VERB
قُلْ
Sag
qul
VERB
أَرَءَيْتَكُمْ
Habt ihr bedacht
ara-aytakum
PARTIKEL
إِنْ
wenn
in
VERB
أَتَىٰكُمْ
zu euch kommt
atākum
NOMEN
عَذَابُ
die Strafe
ʿadhābu
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
NOMEN
بَغْتَةً
plötzlich
baghtatan
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
NOMEN
جَهْرَةً
offenkundig
jahratan
PARTIKEL
هَلْ
wird
hal
VERB
يُهْلَكُ
vernichtet
yuh'laku
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
ٱلْقَوْمُ
das Volk
l-qawmu
NOMEN
ٱلظَّـٰلِمُونَ
der Ungerechten
l-ẓālimūna
6:48
وَمَا نُرْسِلُ ٱلْمُرْسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ ۖ فَمَنْ ءَامَنَ وَأَصْلَحَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
wamā nur'silu l-mur'salīna illā mubashirīna wamundhirīna faman āmana wa-aṣlaḥa falā khawfun ʿalayhim walā hum yaḥzanūna
Und Wir senden die Gesandten nur als Verkünder froher Botschaft und als Warner. Wer also glaubt und sich bessert – über den wird keine Furcht kommen, noch werden sie traurig sein.
PARTIKEL
وَمَا
Und nicht
wamā
VERB
نُرْسِلُ
Wir senden
nur'silu
NOMEN
ٱلْمُرْسَلِينَ
die Gesandten
l-mur'salīna
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
مُبَشِّرِينَ
als Freudenboten
mubashirīna
NOMEN
وَمُنذِرِينَ
und als Warner
wamundhirīna
PARTIKEL
فَمَنْ
Wer also
faman
VERB
ءَامَنَ
glaubt
āmana
VERB
وَأَصْلَحَ
und sich bessert
wa-aṣlaḥa
PARTIKEL
فَلَا
dann keine
falā
NOMEN
خَوْفٌ
Furcht
khawfun
PARTIKEL
عَلَيْهِمْ
über sie
ʿalayhim
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
PRONOMEN
هُمْ
sie
hum
VERB
يَحْزَنُونَ
werden trauern
yaḥzanūna
6:49
وَٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا يَمَسُّهُمُ ٱلْعَذَابُ بِمَا كَانُوا۟ يَفْسُقُونَ
wa-alladhīna kadhabū biāyātinā yamassuhumu l-ʿadhābu bimā kānū yafsuqūna
Aber diejenigen, die Unsere Verse leugnen – die Strafe wird sie treffen für ihren trotzigen Ungehorsam.
PRONOMEN
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
wa-alladhīna
VERB
كَذَّبُوا۟
leugneten
kadhabū
NOMEN
بِـَٔايَـٰتِنَا
unsere Verse
biāyātinā
VERB
يَمَسُّهُمُ
wird sie treffen
yamassuhumu
NOMEN
ٱلْعَذَابُ
die Strafe
l-ʿadhābu
PARTIKEL
بِمَا
für das, was
bimā
VERB
كَانُوا۟
sie pflegten
kānū
VERB
يَفْسُقُونَ
trotzig ungehorsam zu sein
yafsuqūna
6:50
قُل لَّآ أَقُولُ لَكُمْ عِندِى خَزَآئِنُ ٱللَّهِ وَلَآ أَعْلَمُ ٱلْغَيْبَ وَلَآ أَقُولُ لَكُمْ إِنِّى مَلَكٌ ۖ إِنْ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰٓ إِلَىَّ ۚ قُلْ هَلْ يَسْتَوِى ٱلْأَعْمَىٰ وَٱلْبَصِيرُ ۚ أَفَلَا تَتَفَكَّرُونَ
qul lā aqūlu lakum ʿindī khazāinu l-lahi walā aʿlamu l-ghayba walā aqūlu lakum innī malakun in attabiʿu illā mā yūḥā ilayya qul hal yastawī l-aʿmā wal-baṣīru afalā tatafakkarūna
Sag: „Ich sage euch nicht, dass ich die Schätze Allahs besitze, noch kenne ich das Verborgene, noch sage ich euch, dass ich ein Engel bin. Ich folge nur dem, was mir offenbart wird.“ Sag: „Ist der Blinde dem Sehenden gleich? Wollt ihr denn nicht nachdenken?“
VERB
قُل
Sag
qul
PARTIKEL
لَّآ
Nicht
lā
VERB
أَقُولُ
sage ich
aqūlu
PARTIKEL
لَكُمْ
euch
lakum
NOMEN
عِندِى
bei mir (sind)
ʿindī
NOMEN
خَزَآئِنُ
die Schätze
khazāinu
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
PARTIKEL
وَلَآ
und nicht
walā
VERB
أَعْلَمُ
kenne ich
aʿlamu
NOMEN
ٱلْغَيْبَ
das Verborgene
l-ghayba
PARTIKEL
وَلَآ
und nicht
walā
VERB
أَقُولُ
sage ich
aqūlu
PARTIKEL
لَكُمْ
euch
lakum
PARTIKEL
إِنِّى
dass ich bin
innī
NOMEN
مَلَكٌ
ein Engel
malakun
PARTIKEL
إِنْ
Nicht
in
VERB
أَتَّبِعُ
folge ich
attabiʿu
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
PARTIKEL
مَا
dem, was
mā
VERB
يُوحَىٰٓ
offenbart wird
yūḥā
PARTIKEL
إِلَىَّ
mir
ilayya
VERB
قُلْ
Sag
qul
PARTIKEL
هَلْ
Ist
hal
VERB
يَسْتَوِى
gleich
yastawī
NOMEN
ٱلْأَعْمَىٰ
der Blinde
l-aʿmā
NOMEN
وَٱلْبَصِيرُ
und der Sehende
wal-baṣīru
PARTIKEL
أَفَلَا
Wollt ihr denn nicht
afalā
VERB
تَتَفَكَّرُونَ
nachdenken
tatafakkarūna

