
Nom
Verbe
Particule
6:151
۞ قُلْ تَعَالَوْا۟ أَتْلُ مَا حَرَّمَ رَبُّكُمْ عَلَيْكُمْ ۖ أَلَّا تُشْرِكُوا۟ بِهِۦ شَيْـًۭٔا ۖ وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ إِحْسَـٰنًۭا ۖ وَلَا تَقْتُلُوٓا۟ أَوْلَـٰدَكُم مِّنْ إِمْلَـٰقٍۢ ۖ نَّحْنُ نَرْزُقُكُمْ وَإِيَّاهُمْ ۖ وَلَا تَقْرَبُوا۟ ٱلْفَوَٰحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَمَا بَطَنَ ۖ وَلَا تَقْتُلُوا۟ ٱلنَّفْسَ ٱلَّتِى حَرَّمَ ٱللَّهُ إِلَّا بِٱلْحَقِّ ۚ ذَٰلِكُمْ وَصَّىٰكُم بِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
Qul taAAalaw atlu ma harrama rabbukum AAalaykum alla tushrikoo bihi shay-an wabialwalidayni ihsanan wala taqtuloo awladakum min imlaqin nahnu narzuqukum wa-iyyahum wala taqraboo alfawahisha ma thahara minha wama batana wala taqtuloo alnnafsa allatee harrama Allahu illa bialhaqqi thalikum wassakum bihi laAAallakum taAAqiloona
Dis : "Venez, je vais réciter ce que votre Seigneur vous a interdit : ne Lui associez rien; et soyez bienfaisants envers vos père et mère. Ne tuez pas vos enfants pour cause de pauvreté. Nous vous nourrissons tout comme eux. N'approchez pas des turpitudes, ouvertement, ou en cachette. Ne tuez qu'en toute justice la vie qu'Allah a faite sacrée. Voilà ce qu'[Allah] vous a recommandé de faire; peut-être comprendrez-vous."
VERBE
۞ قُلْ
Dis
qul
VERBE
تَعَالَوْا۟
Venez
taʿālaw
VERBE
أَتْلُ
je réciterai
atlu
PARTICULE
مَا
ce que
mā
VERBE
حَرَّمَ
a interdit
ḥarrama
NOM
رَبُّكُمْ
votre Seigneur
rabbukum
PARTICULE
عَلَيْكُمْ ۖ
à vous
ʿalaykum
PARTICULE
أَلَّا
que (ne) pas
allā
VERBE
تُشْرِكُوا۟
vous associez
tush'rikū
PARTICULE
بِهِۦ
à Lui
bihi
NOM
شَيْـًۭٔا ۖ
rien
shayan
NOM
وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ
et envers les parents
wabil-wālidayni
NOM
إِحْسَـٰنًۭا ۖ
(soyez) bienfaisants
iḥ'sānan
PARTICULE
وَلَا
et ne pas
walā
VERBE
تَقْتُلُوٓا۟
tuez
taqtulū
NOM
أَوْلَـٰدَكُم
vos enfants
awlādakum
PARTICULE
مِّنْ
pour cause de
min
NOM
إِمْلَـٰقٍۢ ۖ
pauvreté
im'lāqin
PRONOM
نَّحْنُ
Nous
naḥnu
VERBE
نَرْزُقُكُمْ
pourvoyons à vous
narzuqukum
PRONOM
وَإِيَّاهُمْ ۖ
et à eux
wa-iyyāhum
PARTICULE
وَلَا
et ne pas
walā
VERBE
تَقْرَبُوا۟
approchez
taqrabū
NOM
ٱلْفَوَٰحِشَ
(les) turpitudes
l-fawāḥisha
PARTICULE
مَا
ce qui
mā
VERBE
ظَهَرَ
(est) apparent
ẓahara
PARTICULE
مِنْهَا
d'elles
min'hā
PARTICULE
وَمَا
et ce qui
wamā
VERBE
بَطَنَ ۖ
(est) caché
baṭana
PARTICULE
وَلَا
et ne pas
walā
VERBE
تَقْتُلُوا۟
tuez
taqtulū
NOM
ٱلنَّفْسَ
l'âme
l-nafsa
NOM
ٱلَّتِى
celle que
allatī
VERBE
حَرَّمَ
a interdit
ḥarrama
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
إِلَّا
sauf
illā
NOM
بِٱلْحَقِّ ۚ
en toute justice
bil-ḥaqi
PRONOM
ذَٰلِكُمْ
Voilà ce que
dhālikum
VERBE
وَصَّىٰكُم
Il vous enjoint
waṣṣākum
PARTICULE
بِهِۦ
de cela
bihi
PARTICULE
لَعَلَّكُمْ
afin que vous
laʿallakum
VERBE
تَعْقِلُونَ
raisonniez
taʿqilūna
6:152
وَلَا تَقْرَبُوا۟ مَالَ ٱلْيَتِيمِ إِلَّا بِٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ حَتَّىٰ يَبْلُغَ أَشُدَّهُۥ ۖ وَأَوْفُوا۟ ٱلْكَيْلَ وَٱلْمِيزَانَ بِٱلْقِسْطِ ۖ لَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا ۖ وَإِذَا قُلْتُمْ فَٱعْدِلُوا۟ وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبَىٰ ۖ وَبِعَهْدِ ٱللَّهِ أَوْفُوا۟ ۚ ذَٰلِكُمْ وَصَّىٰكُم بِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
Wala taqraboo mala alyateemi illa biallatee hiya ahsanu hatta yablugha ashuddahu waawfoo alkayla waalmeezana bialqisti la nukallifu nafsan illa wusAAaha wa-itha qultum faiAAdiloo walaw kana tha qurba wabiAAahdi Allahi awfoo thalikum wassakum bihi laAAallakum tathakkaroona
Et ne vous approchez des biens de l'orphelin que de la plus belle manière, jusqu'à ce qu'il ait atteint sa majorité. Et donnez la juste mesure et le bon poids, en toute justice. Nous n'imposons à une âme que selon sa capacité. Et quand vous parlez, soyez équitables même s'il s'agit d'un proche parent. Et remplissez votre engagement envers Allah. Voilà ce qu'Il vous enjoint. Peut-être vous rappellerez-vous.
PARTICULE
وَلَا
Et ne pas
walā
VERBE
تَقْرَبُوا۟
approchez
taqrabū
NOM
مَالَ
les biens
māla
NOM
ٱلْيَتِيمِ
de l'orphelin
l-yatīmi
PARTICULE
إِلَّا
sauf
illā
PARTICULE
بِٱلَّتِى
de celle
bi-allatī
PRONOM
هِىَ
qui
hiya
NOM
أَحْسَنُ
(est) meilleure
aḥsanu
PARTICULE
حَتَّىٰ
jusqu'à ce que
ḥattā
VERBE
يَبْلُغَ
il atteigne
yablugha
NOM
أَشُدَّهُۥ ۖ
sa maturité
ashuddahu
VERBE
وَأَوْفُوا۟
Et donnez pleinement
wa-awfū
NOM
ٱلْكَيْلَ
la mesure
l-kayla
NOM
وَٱلْمِيزَانَ
et le poids
wal-mīzāna
NOM
بِٱلْقِسْطِ ۖ
en toute justice
bil-qis'ṭi
PARTICULE
لَا
Ne pas
lā
VERBE
نُكَلِّفُ
Nous chargeons
nukallifu
NOM
نَفْسًا
une âme
nafsan
PARTICULE
إِلَّا
que
illā
NOM
وُسْعَهَا ۖ
selon sa capacité
wus'ʿahā
PARTICULE
وَإِذَا
Et quand
wa-idhā
VERBE
قُلْتُمْ
vous parlez
qul'tum
VERBE
فَٱعْدِلُوا۟
alors soyez justes
fa-iʿ'dilū
PARTICULE
وَلَوْ
même si
walaw
VERBE
كَانَ
c'est
kāna
NOM
ذَا
un
dhā
NOM
قُرْبَىٰ ۖ
proche parent
qur'bā
NOM
وَبِعَهْدِ
Et l'engagement
wabiʿahdi
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
(d')Allah
l-lahi
VERBE
أَوْفُوا۟ ۚ
remplissez
awfū
PRONOM
ذَٰلِكُمْ
Voilà ce que
dhālikum
VERBE
وَصَّىٰكُم
Il vous a enjoint
waṣṣākum
PARTICULE
بِهِۦ
cela
bihi
PARTICULE
لَعَلَّكُمْ
afin que vous
laʿallakum
VERBE
تَذَكَّرُونَ
vous rappeliez
tadhakkarūna
6:153
وَأَنَّ هَـٰذَا صِرَٰطِى مُسْتَقِيمًۭا فَٱتَّبِعُوهُ ۖ وَلَا تَتَّبِعُوا۟ ٱلسُّبُلَ فَتَفَرَّقَ بِكُمْ عَن سَبِيلِهِۦ ۚ ذَٰلِكُمْ وَصَّىٰكُم بِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
Waanna hatha siratee mustaqeeman faittabiAAoohu wala tattabiAAoo alssubula fatafarraqa bikum AAan sabeelihi thalikum wassakum bihi laAAallakum tattaqoona
Et voilà Mon chemin dans toute sa rectitude, suivez-le donc ; et ne suivez pas les sentiers qui vous écarteraient de Sa voie. Voilà ce qu'Il vous enjoint. Ainsi atteindrez-vous la piété.
PARTICULE
وَأَنَّ
Et que
wa-anna
PRONOM
هَـٰذَا
ceci
hādhā
NOM
صِرَٰطِى
(est) Mon chemin
ṣirāṭī
NOM
مُسْتَقِيمًۭا
droit
mus'taqīman
VERBE
فَٱتَّبِعُوهُ ۖ
alors suivez-le
fa-ittabiʿūhu
PARTICULE
وَلَا
Et ne pas
walā
VERBE
تَتَّبِعُوا۟
suivez
tattabiʿū
NOM
ٱلسُّبُلَ
les (autres) chemins
l-subula
VERBE
فَتَفَرَّقَ
car ils vous diviseront
fatafarraqa
PARTICULE
بِكُمْ
vous
bikum
PARTICULE
عَن
de
ʿan
NOM
سَبِيلِهِۦ ۚ
Son chemin
sabīlihi
PRONOM
ذَٰلِكُمْ
Voilà ce que
dhālikum
VERBE
وَصَّىٰكُم
Il vous enjoint
waṣṣākum
PARTICULE
بِهِۦ
cela
bihi
PARTICULE
لَعَلَّكُمْ
afin que vous
laʿallakum
VERBE
تَتَّقُونَ
craigniez (Allah)
tattaqūna
6:154
ثُمَّ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَـٰبَ تَمَامًا عَلَى ٱلَّذِىٓ أَحْسَنَ وَتَفْصِيلًۭا لِّكُلِّ شَىْءٍۢ وَهُدًۭى وَرَحْمَةًۭ لَّعَلَّهُم بِلِقَآءِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُونَ
Thumma atayna moosa alkitaba tamaman AAala allathee ahsana watafseelan likulli shay-in wahudan warahmatan laAAallahum biliqa-i rabbihim yu/minoona
Puis Nous avons donné à Moïse le Livre complet en récompense pour le bien qu'il avait fait, et comme un exposé détaillé de toute chose, un guide et une miséricorde. Peut-être croiraient-ils en la rencontre de leur Seigneur.
PARTICULE
ثُمَّ
Puis
thumma
VERBE
ءَاتَيْنَا
Nous avons donné
ātaynā
NOM PROPRE
مُوسَى
à Moussa
mūsā
NOM
ٱلْكِتَـٰبَ
le Livre
l-kitāba
NOM
تَمَامًا
complet
tamāman
PARTICULE
عَلَى
sur
ʿalā
NOM
ٱلَّذِىٓ
celui qui
alladhī
VERBE
أَحْسَنَ
a fait le bien
aḥsana
NOM
وَتَفْصِيلًۭا
et un exposé détaillé
watafṣīlan
PARTICULE
لِّكُلِّ
de toute
likulli
NOM
شَىْءٍۢ
chose
shayin
NOM
وَهُدًۭى
et une guidée
wahudan
NOM
وَرَحْمَةًۭ
et une miséricorde
waraḥmatan
PARTICULE
لَّعَلَّهُم
afin qu'ils
laʿallahum
NOM
بِلِقَآءِ
en la rencontre
biliqāi
NOM
رَبِّهِمْ
(de) leur Seigneur
rabbihim
VERBE
يُؤْمِنُونَ
croient
yu'minūna
6:155
وَهَـٰذَا كِتَـٰبٌ أَنزَلْنَـٰهُ مُبَارَكٌۭ فَٱتَّبِعُوهُ وَٱتَّقُوا۟ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
Wahatha kitabun anzalnahu mubarakun faittabiAAoohu waittaqoo laAAallakum turhamoona
Et voici un Livre (le Coran) béni que Nous avons fait descendre - suivez-le donc et craignez (Allah), afin qu'il vous soit fait miséricorde.
PRONOM
وَهَـٰذَا
Et ceci
wahādhā
NOM
كِتَـٰبٌ
(est) un Livre
kitābun
VERBE
أَنزَلْنَـٰهُ
Nous l'avons révélé
anzalnāhu
NOM
مُبَارَكٌۭ
béni
mubārakun
VERBE
فَٱتَّبِعُوهُ
alors suivez-le
fa-ittabiʿūhu
VERBE
وَٱتَّقُوا۟
et craignez (Allah)
wa-ittaqū
PARTICULE
لَعَلَّكُمْ
afin que vous
laʿallakum
VERBE
تُرْحَمُونَ
receviez la miséricorde
tur'ḥamūna
6:156
أَن تَقُولُوٓا۟ إِنَّمَآ أُنزِلَ ٱلْكِتَـٰبُ عَلَىٰ طَآئِفَتَيْنِ مِن قَبْلِنَا وَإِن كُنَّا عَن دِرَاسَتِهِمْ لَغَـٰفِلِينَ
An taqooloo innama onzila alkitabu AAala ta-ifatayni min qablina wa-in kunna AAan dirasatihim laghafileena
Afin que vous ne disiez point : "On n'a fait descendre le Livre que sur deux peuples avant nous, et nous avons été inattentifs à les étudier"
PARTICULE
أَن
de peur que
an
VERBE
تَقُولُوٓا۟
vous ne disiez
taqūlū
PARTICULE
إِنَّمَآ
Seulement
innamā
VERBE
أُنزِلَ
a été révélé
unzila
NOM
ٱلْكِتَـٰبُ
le Livre
l-kitābu
PARTICULE
عَلَىٰ
sur
ʿalā
NOM
طَآئِفَتَيْنِ
deux groupes
ṭāifatayni
PARTICULE
مِن
d'
min
NOM
قَبْلِنَا
avant nous
qablinā
PARTICULE
وَإِن
et certes
wa-in
VERBE
كُنَّا
nous étions
kunnā
PARTICULE
عَن
de
ʿan
NOM
دِرَاسَتِهِمْ
leur étude
dirāsatihim
NOM
لَغَـٰفِلِينَ
vraiment inattentifs
laghāfilīna
6:157
أَوْ تَقُولُوا۟ لَوْ أَنَّآ أُنزِلَ عَلَيْنَا ٱلْكِتَـٰبُ لَكُنَّآ أَهْدَىٰ مِنْهُمْ ۚ فَقَدْ جَآءَكُم بَيِّنَةٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ وَهُدًۭى وَرَحْمَةٌۭ ۚ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن كَذَّبَ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ وَصَدَفَ عَنْهَا ۗ سَنَجْزِى ٱلَّذِينَ يَصْدِفُونَ عَنْ ءَايَـٰتِنَا سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ بِمَا كَانُوا۟ يَصْدِفُونَ
Aw taqooloo law anna onzila AAalayna alkitabu lakunna ahda minhum faqad jaakum bayyinatun min rabbikum wahudan warahmatun faman athlamu mimman kaththaba bi-ayati Allahi wasadafa AAanha sanajzee allatheena yasdifoona AAan ayatina soo-a alAAathabi bima kanoo yasdifoona
Ou dites-vous : « Si c'est à nous qu'on avait fait descendre le Livre, nous aurions été certes mieux guidés qu'eux. » Voilà qu'il vous est venu de votre Seigneur une preuve, une guidée et une miséricorde. Qui est plus injuste que celui qui traite de mensonge les versets d'Allah et qui s'en détourne ? Nous punirons ceux qui se détournent de Nos versets d'un supplice douloureux, à cause de leur détournement.
PARTICULE
أَوْ
Ou
aw
VERBE
تَقُولُوا۟
dites-vous
taqūlū
PARTICULE
لَوْ
Si
law
PARTICULE
أَنَّآ
[que]
annā
VERBE
أُنزِلَ
a été révélé
unzila
PARTICULE
عَلَيْنَا
à nous
ʿalaynā
NOM
ٱلْكِتَـٰبُ
le Livre
l-kitābu
VERBE
لَكُنَّآ
nous aurions été
lakunnā
NOM
أَهْدَىٰ
mieux guidés
ahdā
PARTICULE
مِنْهُمْ ۚ
qu'eux
min'hum
PARTICULE
فَقَدْ
Alors certes
faqad
VERBE
جَآءَكُم
vous est venu
jāakum
NOM
بَيِّنَةٌۭ
une preuve
bayyinatun
PARTICULE
مِّن
de
min
NOM
رَّبِّكُمْ
votre Seigneur
rabbikum
NOM
وَهُدًۭى
et une guidée
wahudan
NOM
وَرَحْمَةٌۭ ۚ
et une miséricorde
waraḥmatun
PARTICULE
فَمَنْ
Alors qui
faman
NOM
أَظْلَمُ
est plus injuste
aẓlamu
NOM
مِمَّن
que celui qui
mimman
VERBE
كَذَّبَ
dément
kadhaba
NOM
بِـَٔايَـٰتِ
les versets
biāyāti
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
VERBE
وَصَدَفَ
et se détourne
waṣadafa
PARTICULE
عَنْهَا ۗ
d'eux
ʿanhā
VERBE
سَنَجْزِى
Nous rétribuerons
sanajzī
NOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
يَصْدِفُونَ
se détournent
yaṣdifūna
PARTICULE
عَنْ
de
ʿan
NOM
ءَايَـٰتِنَا
Nos versets
āyātinā
NOM
سُوٓءَ
le pire
sūa
NOM
ٱلْعَذَابِ
châtiment
l-ʿadhābi
PARTICULE
بِمَا
pour ce que
bimā
VERBE
كَانُوا۟
ils
kānū
VERBE
يَصْدِفُونَ
se détournaient
yaṣdifūna
6:158
هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن تَأْتِيَهُمُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ أَوْ يَأْتِىَ رَبُّكَ أَوْ يَأْتِىَ بَعْضُ ءَايَـٰتِ رَبِّكَ ۗ يَوْمَ يَأْتِى بَعْضُ ءَايَـٰتِ رَبِّكَ لَا يَنفَعُ نَفْسًا إِيمَـٰنُهَا لَمْ تَكُنْ ءَامَنَتْ مِن قَبْلُ أَوْ كَسَبَتْ فِىٓ إِيمَـٰنِهَا خَيْرًۭا ۗ قُلِ ٱنتَظِرُوٓا۟ إِنَّا مُنتَظِرُونَ
Hal yanthuroona illa an ta/tiyahumu almala-ikatu aw ya/tiya rabbuka aw ya/tiya baAAdu ayati rabbika yawma ya/tee baAAdu ayati rabbika la yanfaAAu nafsan eemanuha lam takun amanat min qablu aw kasabat fee eemaniha khayran quli intathiroo inna muntathiroona
Attendent-ils qu'autre chose que les Anges leur viennent ? Ou que vienne ton Seigneur ? Ou que viennent certains signes de ton Seigneur ? Le jour où viendront certains signes de ton Seigneur, la foi en Lui ne profitera à aucune âme qui n'avait pas cru auparavant ou qui n'avait acquis aucun mérite de sa croyance. Dis : « Attendez ! Nous attendons, Nous aussi ! »
PARTICULE
هَلْ
Est-ce qu'
hal
VERBE
يَنظُرُونَ
ils attendent
yanẓurūna
PARTICULE
إِلَّآ
que
illā
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
تَأْتِيَهُمُ
leur viennent
tatiyahumu
NOM
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
les Anges
l-malāikatu
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
VERBE
يَأْتِىَ
vienne
yatiya
NOM
رَبُّكَ
ton Seigneur
rabbuka
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
VERBE
يَأْتِىَ
viennent
yatiya
NOM
بَعْضُ
certains
baʿḍu
NOM
ءَايَـٰتِ
signes
āyāti
NOM
رَبِّكَ ۗ
(de) ton Seigneur
rabbika
NOM
يَوْمَ
Le jour
yawma
VERBE
يَأْتِى
(où) viendront
yatī
NOM
بَعْضُ
certains
baʿḍu
NOM
ءَايَـٰتِ
signes
āyāti
NOM
رَبِّكَ
(de) ton Seigneur
rabbika
PARTICULE
لَا
nulle
lā
VERBE
يَنفَعُ
ne profitera
yanfaʿu
NOM
نَفْسًا
âme
nafsan
NOM
إِيمَـٰنُهَا
sa foi
īmānuhā
PARTICULE
لَمْ
(si elle n'a) pas
lam
VERBE
تَكُنْ
(si elle n'a)
takun
VERBE
ءَامَنَتْ
cru
āmanat
PARTICULE
مِن
au-
min
NOM
قَبْلُ
paravant
qablu
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
VERBE
كَسَبَتْ
acquis
kasabat
PARTICULE
فِىٓ
dans
fī
NOM
إِيمَـٰنِهَا
sa foi
īmānihā
NOM
خَيْرًۭا ۗ
du bien
khayran
VERBE
قُلِ
Dis
quli
VERBE
ٱنتَظِرُوٓا۟
Attendez
intaẓirū
PARTICULE
إِنَّا
Certes, nous
innā
NOM
مُنتَظِرُونَ
attendons
muntaẓirūna
6:159
إِنَّ ٱلَّذِينَ فَرَّقُوا۟ دِينَهُمْ وَكَانُوا۟ شِيَعًۭا لَّسْتَ مِنْهُمْ فِى شَىْءٍ ۚ إِنَّمَآ أَمْرُهُمْ إِلَى ٱللَّهِ ثُمَّ يُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُوا۟ يَفْعَلُونَ
Inna allatheena farraqoo deenahum wakanoo shiyaAAan lasta minhum fee shay-in innama amruhum ila Allahi thumma yunabbi-ohum bima kanoo yafAAaloona
Ceux qui ont divisé leur religion et sont devenus des sectes, tu n'es nullement des leurs : leur sort ne dépend que d'Allah. Puis Il les informera de ce qu'ils faisaient.
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
فَرَّقُوا۟
ont divisé
farraqū
VERBE
وَكَانُوا۟
et sont devenus
wakānū
NOM
شِيَعًۭا
des sectes
shiyaʿan
VERBE
لَّسْتَ
tu n'es pas
lasta
PARTICULE
مِنْهُمْ
des leurs
min'hum
PARTICULE
فِى
en
fī
NOM
شَىْءٍ ۚ
quoi que ce soit
shayin
PARTICULE
إِنَّمَآ
Seul
innamā
NOM
أَمْرُهُمْ
leur sort
amruhum
PARTICULE
إِلَى
(dépend) d'
ilā
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTICULE
ثُمَّ
puis
thumma
VERBE
يُنَبِّئُهُم
Il les informera
yunabbi-uhum
PARTICULE
بِمَا
de ce que
bimā
VERBE
كَانُوا۟
ils
kānū
VERBE
يَفْعَلُونَ
faisaient
yafʿalūna
6:160
مَن جَآءَ بِٱلْحَسَنَةِ فَلَهُۥ عَشْرُ أَمْثَالِهَا ۖ وَمَن جَآءَ بِٱلسَّيِّئَةِ فَلَا يُجْزَىٰٓ إِلَّا مِثْلَهَا وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Man jaa bialhasanati falahu AAashru amthaliha waman jaa bialssayyi-ati fala yujza illa mithlaha wahum la yuthlamoona
Quiconque viendra avec le bien aura dix fois autant ; et quiconque viendra avec le mal ne sera rétribué que par son équivalent. Et on ne leur fera aucune injustice.
PARTICULE
مَن
Quiconque
man
VERBE
جَآءَ
vient
jāa
NOM
بِٱلْحَسَنَةِ
avec le bien
bil-ḥasanati
PARTICULE
فَلَهُۥ
alors pour lui
falahu
NOM
عَشْرُ
dix (fois)
ʿashru
NOM
أَمْثَالِهَا ۖ
l'équivalent
amthālihā
PARTICULE
وَمَن
Et quiconque
waman
VERBE
جَآءَ
vient
jāa
NOM
بِٱلسَّيِّئَةِ
avec le mal
bil-sayi-ati
PARTICULE
فَلَا
alors ne
falā
VERBE
يُجْزَىٰٓ
sera rétribué
yuj'zā
PARTICULE
إِلَّا
que
illā
NOM
مِثْلَهَا
l'équivalent
mith'lahā
PRONOM
وَهُمْ
et ils
wahum
PARTICULE
لَا
ne seront pas
lā
VERBE
يُظْلَمُونَ
lésés
yuẓ'lamūna
6:161
قُلْ إِنَّنِى هَدَىٰنِى رَبِّىٓ إِلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ دِينًۭا قِيَمًۭا مِّلَّةَ إِبْرَٰهِيمَ حَنِيفًۭا ۚ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
Qul innanee hadanee rabbee ila siratin mustaqeemin deenan qiyaman millata ibraheema haneefan wama kana mina almushrikeena
Dis : « Moi, mon Seigneur m'a guidé vers un chemin droit, une religion droite, la religion d'Abraham, le soumis exclusivement à Allah et qui n'était point parmi les associateurs. »
VERBE
قُلْ
Dis
qul
PARTICULE
إِنَّنِى
Certes, moi
innanī
VERBE
هَدَىٰنِى
m'a guidé
hadānī
NOM
رَبِّىٓ
mon Seigneur
rabbī
PARTICULE
إِلَىٰ
vers
ilā
NOM
صِرَٰطٍۢ
un chemin
ṣirāṭin
NOM
مُّسْتَقِيمٍۢ
droit
mus'taqīmin
NOM
دِينًۭا
une religion
dīnan
NOM
قِيَمًۭا
droite
qiyaman
NOM PROPRE
إِبْرَٰهِيمَ
d'Abraham
ib'rāhīma
NOM
حَنِيفًۭا ۚ
vrai croyant
ḥanīfan
PARTICULE
وَمَا
et (il) n'
wamā
VERBE
كَانَ
était
kāna
PARTICULE
مِنَ
parmi
mina
NOM
ٱلْمُشْرِكِينَ
les associateurs
l-mush'rikīna
6:162
قُلْ إِنَّ صَلَاتِى وَنُسُكِى وَمَحْيَاىَ وَمَمَاتِى لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Qul inna salatee wanusukee wamahyaya wamamatee lillahi rabbi alAAalameena
Dis : « En vérité, ma Salât, mes actes de dévotion, ma vie et ma mort appartiennent à Allah, Seigneur de l'Univers.
VERBE
قُلْ
Dis
qul
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM
صَلَاتِى
ma prière
ṣalātī
NOM
وَنُسُكِى
et mes actes de dévotion
wanusukī
NOM
وَمَحْيَاىَ
et ma vie
wamaḥyāya
NOM
وَمَمَاتِى
et ma mort
wamamātī
NOM PROPRE
لِلَّهِ
(sont) à Allah
lillahi
NOM
ٱلْعَـٰلَمِينَ
des mondes
l-ʿālamīna
6:163
لَا شَرِيكَ لَهُۥ ۖ وَبِذَٰلِكَ أُمِرْتُ وَأَنَا۠ أَوَّلُ ٱلْمُسْلِمِينَ
La shareeka lahu wabithalika omirtu waana awwalu almuslimeena
A Lui nul associé ! Et voilà ce qu'il m'a été ordonné, et je suis le premier des Musulmans. »
PARTICULE
لَا
Nul
lā
NOM
شَرِيكَ
associé
sharīka
PARTICULE
لَهُۥ ۖ
à Lui
lahu
PARTICULE
وَبِذَٰلِكَ
et à cela
wabidhālika
VERBE
أُمِرْتُ
j'ai été commandé
umir'tu
PRONOM
وَأَنَا۠
et je suis
wa-anā
NOM
أَوَّلُ
le premier
awwalu
NOM
ٱلْمُسْلِمِينَ
des Musulmans
l-mus'limīna
6:164
قُلْ أَغَيْرَ ٱللَّهِ أَبْغِى رَبًّۭا وَهُوَ رَبُّ كُلِّ شَىْءٍۢ ۚ وَلَا تَكْسِبُ كُلُّ نَفْسٍ إِلَّا عَلَيْهَا ۚ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌۭ وِزْرَ أُخْرَىٰ ۚ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُم مَّرْجِعُكُمْ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ
Qul aghayra Allahi abghee rabban wahuwa rabbu kulli shay-in wala taksibu kullu nafsin illa AAalayha wala taziru waziratun wizra okhra thumma ila rabbikum marjiAAukum fayunabbi-okum bima kuntum feehi takhtalifoona
Dis : « Chercherais-je un autre Seigneur qu'Allah, alors qu'Il est le Seigneur de toute chose ? Chacun n'acquiert [le mal] qu'à son détriment : personne ne portera le fardeau d'autrui. Puis vers votre Seigneur sera votre retour et Il vous informera de ce en quoi vous divergiez. »
VERBE
قُلْ
Dis
qul
NOM
أَغَيْرَ
Est-ce un autre qu'
aghayra
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERBE
أَبْغِى
je chercherais
abghī
NOM
رَبًّۭا
(comme) Seigneur
rabban
PRONOM
وَهُوَ
alors qu'Il
wahuwa
NOM
رَبُّ
(est) Seigneur
rabbu
NOM
كُلِّ
(de) toute
kulli
NOM
شَىْءٍۢ ۚ
chose
shayin
PARTICULE
وَلَا
Et ne
walā
VERBE
تَكْسِبُ
commet
taksibu
NOM
كُلُّ
chaque
kullu
NOM
نَفْسٍ
âme
nafsin
PARTICULE
إِلَّا
qu'
illā
PARTICULE
عَلَيْهَا ۚ
contre elle-même
ʿalayhā
PARTICULE
وَلَا
et ne
walā
VERBE
تَزِرُ
portera
taziru
NOM
وَازِرَةٌۭ
aucune porteuse
wāziratun
NOM
وِزْرَ
fardeau
wiz'ra
NOM
أُخْرَىٰ ۚ
d'autrui
ukh'rā
PARTICULE
ثُمَّ
Puis
thumma
PARTICULE
إِلَىٰ
vers
ilā
NOM
رَبِّكُم
votre Seigneur
rabbikum
NOM
مَّرْجِعُكُمْ
(sera) votre retour
marjiʿukum
VERBE
فَيُنَبِّئُكُم
alors Il vous informera
fayunabbi-ukum
PARTICULE
بِمَا
de ce en quoi
bimā
VERBE
كُنتُمْ
vous
kuntum
PARTICULE
فِيهِ
y
fīhi
VERBE
تَخْتَلِفُونَ
divergiez
takhtalifūna
6:165
وَهُوَ ٱلَّذِى جَعَلَكُمْ خَلَـٰٓئِفَ ٱلْأَرْضِ وَرَفَعَ بَعْضَكُمْ فَوْقَ بَعْضٍۢ دَرَجَـٰتٍۢ لِّيَبْلُوَكُمْ فِى مَآ ءَاتَىٰكُمْ ۗ إِنَّ رَبَّكَ سَرِيعُ ٱلْعِقَابِ وَإِنَّهُۥ لَغَفُورٌۭ رَّحِيمٌۢ
Wahuwa allathee jaAAalakum khala-ifa al-ardi warafaAAa baAAdakum fawqa baAAdin darajatin liyabluwakum fee ma atakum inna rabbaka sareeAAu alAAiqabi wa-innahu laghafoorun raheemun
C'est Lui qui a fait de vous les successeurs sur terre et qui vous a élevés en rangs, les uns au-dessus des autres, afin de vous éprouver en ce qu'Il vous a donné. (Vraiment) ton Seigneur est prompt en punition, Il est aussi Pardonneur et Miséricordieux.
PRONOM
وَهُوَ
C'est Lui
wahuwa
NOM
ٱلَّذِى
qui
alladhī
VERBE
جَعَلَكُمْ
a fait de vous
jaʿalakum
NOM
خَلَـٰٓئِفَ
(les) successeurs
khalāifa
NOM
ٱلْأَرْضِ
(sur) terre
l-arḍi
VERBE
وَرَفَعَ
et a élevé
warafaʿa
NOM
بَعْضَكُمْ
certains d'entre vous
baʿḍakum
NOM
فَوْقَ
au-dessus
fawqa
NOM
بَعْضٍۢ
des autres
baʿḍin
NOM
دَرَجَـٰتٍۢ
(en) degrés
darajātin
VERBE
لِّيَبْلُوَكُمْ
pour vous éprouver
liyabluwakum
PARTICULE
فِى
dans
fī
PARTICULE
مَآ
ce que
mā
VERBE
ءَاتَىٰكُمْ ۗ
Il vous a donné
ātākum
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM
رَبَّكَ
ton Seigneur
rabbaka
NOM
سَرِيعُ
(est) prompt
sarīʿu
NOM
ٱلْعِقَابِ
(en) punition
l-ʿiqābi
PARTICULE
وَإِنَّهُۥ
et certes, Il (est)
wa-innahu
NOM
لَغَفُورٌۭ
Pardonneur
laghafūrun
NOM
رَّحِيمٌۢ
Miséricordieux
raḥīmun
PRIÈRE DE CLÔTURE
Ya Allah, nous Te louons pour nous avoir guidés à travers la Sourate Al-An’am mot à mot. Préserve-nous de toute forme d’association (Shirk) et purifie notre foi.
Ô Maître des Mondes, fais que notre vie, notre mort, nos prières et nos sacrifices soient entièrement voués à Toi, comme Tu l’as enseigné dans cette Sourate. Accorde-nous la certitude d’Ibrahim.
Que cette analyse mot à mot renforce notre connexion avec Toi et soit une lumière qui nous guide dans les ténèbres. Ameen.
