
संज्ञा
क्रिया
अव्यय
7:1
الٓمٓصٓ
Alif-Laam-Meem-Saad
अलिफ़, लाम, मीम, साद।
अव्यय
الٓمٓصٓ
अलिफ़ लाम मीम साद
alif-lam-meem-sad
7:2
كِتَـٰبٌ أُنزِلَ إِلَيْكَ فَلَا يَكُن فِى صَدْرِكَ حَرَجٌۭ مِّنْهُ لِتُنذِرَ بِهِۦ وَذِكْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ
kitābun unzila ilayka falā yakun fī ṣadrika ḥarajun min'hu litundhira bihi wadhik'rā lil'mu'minīna
(यह) एक किताब है जो तुम्हारी ओर उतारी गई है - तो तुम्हारे सीने में इससे कोई तंगी न हो - ताकि तुम इसके द्वारा सावधान करो और यह ईमानवालों के लिए एक अनुस्मृति है।
संज्ञा
كِتَـٰبٌ
(यह) एक किताब
kitābun
क्रिया
أُنزِلَ
उतारी गई
unzila
अव्यय
إِلَيْكَ
तुम्हारी ओर
ilayka
अव्यय
فَلَا
तो न
falā
क्रिया
يَكُن
हो
yakun
अव्यय
فِى
में
fī
संज्ञा
صَدْرِكَ
तुम्हारे सीने में
ṣadrika
संज्ञा
حَرَجٌۭ
कोई तंगी
ḥarajun
अव्यय
مِّنْهُ
इससे
min'hu
क्रिया
لِتُنذِرَ
ताकि तुम सावधान करो
litundhira
अव्यय
بِهِۦ
इसके द्वारा
bihi
संज्ञा
وَذِكْرَىٰ
और एक अनुस्मृति
wadhik'rā
संज्ञा
لِلْمُؤْمِنِينَ
ईमानवालों के लिए
lil'mu'minīna
7:3
ٱتَّبِعُوا۟ مَآ أُنزِلَ إِلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْ وَلَا تَتَّبِعُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ أَوْلِيَآءَ ۗ قَلِيلًۭا مَّا تَذَكَّرُونَ
ittabiʿū mā unzila ilaykum min rabbikum walā tattabiʿū min dūnihi awliyāa qalīlan mā tadhakkarūna
लोगो, उसका अनुसरण करो जो तुम्हारे रब की ओर से तुम पर उतारा गया है और उसे छोड़कर दूसरे सहायकों का अनुसरण न करो। तुम बहुत कम याद रखते हो।
क्रिया
ٱتَّبِعُوا۟
अनुसरण करो
ittabiʿū
अव्यय
مَآ
जो
mā
क्रिया
أُنزِلَ
उतारा गया है
unzila
अव्यय
إِلَيْكُم
तुम पर
ilaykum
अव्यय
مِّن
से
min
संज्ञा
رَّبِّكُمْ
तुम्हारे रब
rabbikum
अव्यय
وَلَا
और न
walā
क्रिया
تَتَّبِعُوا۟
अनुसरण करो
tattabiʿū
अव्यय
مِن
से
min
संज्ञा
دُونِهِۦٓ
उसके सिवा
dūnihi
संज्ञा
أَوْلِيَآءَ ۗ
किसी सहायक का
awliyāa
संज्ञा
قَلِيلًۭا
बहुत कम
qalīlan
अव्यय
مَّا
ही
mā
क्रिया
تَذَكَّرُونَ
तुम याद रखते हो
tadhakkarūna
7:4
وَكَم مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَـٰهَا فَجَآءَهَا بَأْسُنَا بَيَـٰتًا أَوْ هُمْ قَآئِلُونَ
wakam min qaryatin ahlaknāhā fajāahā basunā bayātan aw hum qāilūna
और कितनी ही बस्तियाँ हैं जिन्हें हमने नष्ट कर दिया, और हमारी सज़ा उन पर रात में आई या जब वे दोपहर को सो रहे थे।
अव्यय
وَكَم
और कितनी ही
wakam
अव्यय
مِّن
में से
min
संज्ञा
قَرْيَةٍ
एक बस्ती
qaryatin
क्रिया
أَهْلَكْنَـٰهَا
हमने उसे नष्ट कर दिया
ahlaknāhā
क्रिया
فَجَآءَهَا
तो उस पर आई
fajāahā
संज्ञा
بَأْسُنَا
हमारी पकड़
basunā
संज्ञा
بَيَـٰتًا
रात में
bayātan
अव्यय
أَوْ
या
aw
सर्वनाम
هُمْ
जब वे
hum
संज्ञा
قَآئِلُونَ
दोपहर में सो रहे थे
qāilūna
7:5
فَمَا كَانَ دَعْوَىٰهُمْ إِذْ جَآءَهُم بَأْسُنَآ إِلَّآ أَن قَالُوٓا۟ إِنَّا كُنَّا ظَـٰلِمِينَ
famā kāna daʿwāhum idh jāahum basunā illā an qālū innā kunnā ẓālimīna
और जब हमारी सज़ा उन पर आई तो उनकी पुकार इसके सिवा कुछ न थी कि उन्होंने कहा, "बेशक, हम ज़ालिम थे।"
अव्यय
فَمَا
तो नहीं
famā
क्रिया
كَانَ
थी
kāna
संज्ञा
دَعْوَىٰهُمْ
उनकी पुकार
daʿwāhum
अव्यय
إِذْ
जब
idh
क्रिया
جَآءَهُم
उन पर आई
jāahum
संज्ञा
بَأْسُنَآ
हमारी पकड़
basunā
अव्यय
إِلَّآ
सिवाय
illā
अव्यय
أَن
इसके कि
an
क्रिया
قَالُوٓا۟
उन्होंने कहा
qālū
अव्यय
إِنَّا
बेशक हम
innā
क्रिया
كُنَّا
थे
kunnā
संज्ञा
ظَـٰلِمِينَ
अन्यायी
ẓālimīna
7:6
فَلَنَسْـَٔلَنَّ ٱلَّذِينَ أُرْسِلَ إِلَيْهِمْ وَلَنَسْـَٔلَنَّ ٱلْمُرْسَلِينَ
falanasalanna alladhīna ur'sila ilayhim walanasalanna l-mur'salīna
फिर हम निश्चित रूप से उनसे पूछेंगे जिनके पास (संदेश) भेजा गया था, और हम निश्चित रूप से रसूलों से भी पूछेंगे।
क्रिया
فَلَنَسْـَٔلَنَّ
तो हम अवश्य पूछेंगे
falanasalanna
संज्ञा
ٱلَّذِينَ
उनसे जिनके पास
alladhīna
क्रिया
أُرْسِلَ
भेजे गए
ur'sila
अव्यय
إِلَيْهِمْ
उनकी ओर (रसूल)
ilayhim
क्रिया
وَلَنَسْـَٔلَنَّ
और हम अवश्य पूछेंगे
walanasalanna
संज्ञा
ٱلْمُرْسَلِينَ
रसूलों से
l-mur'salīna
7:7
فَلَنَقُصَّنَّ عَلَيْهِم بِعِلْمٍۢ ۖ وَمَا كُنَّا غَآئِبِينَ
falanaquṣṣanna ʿalayhim biʿil'min wamā kunnā ghāibīna
फिर हम निश्चित रूप से उन्हें ज्ञान के साथ बताएँगे, और हम अनुपस्थित नहीं थे।
क्रिया
فَلَنَقُصَّنَّ
तो हम अवश्य बयान करेंगे
falanaquṣṣanna
अव्यय
عَلَيْهِم
उनसे
ʿalayhim
संज्ञा
بِعِلْمٍۢ ۖ
ज्ञान के साथ
biʿil'min
अव्यय
وَمَا
और नहीं
wamā
क्रिया
كُنَّا
थे हम
kunnā
संज्ञा
غَآئِبِينَ
अनुपस्थित
ghāibīna
7:8
وَٱلْوَزْنُ يَوْمَئِذٍ ٱلْحَقُّ ۚ فَمَن ثَقُلَتْ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
wal-waznu yawma-idhin l-ḥaqu faman thaqulat mawāzīnuhu fa-ulāika humu l-muf'liḥūna
और उस दिन (कर्मों का) तौलना सत्य होगा। तो जिनके पलड़े भारी होंगे - वही सफल होने वाले होंगे।
संज्ञा
وَٱلْوَزْنُ
और तौलना
wal-waznu
संज्ञा
يَوْمَئِذٍ
उस दिन
yawma-idhin
संज्ञा
ٱلْحَقُّ ۚ
सत्य होगा
l-ḥaqu
अव्यय
فَمَن
तो जिसका
faman
क्रिया
ثَقُلَتْ
भारी होंगे
thaqulat
संज्ञा
مَوَٰزِينُهُۥ
उसके पलड़े
mawāzīnuhu
सर्वनाम
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
तो वही
fa-ulāika
सर्वनाम
هُمُ
लोग
humu
संज्ञा
ٱلْمُفْلِحُونَ
सफल होने वाले हैं
l-muf'liḥūna
7:9
وَمَنْ خَفَّتْ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُم بِمَا كَانُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا يَظْلِمُونَ
waman khaffat mawāzīnuhu fa-ulāika alladhīna khasirū anfusahum bimā kānū biāyātinā yaẓlimūna
और जिनके पलड़े हल्के होंगे - वही हैं जिन्होंने अपने आपको घाटे में डाला, क्योंकि वे हमारी आयतों के साथ अन्याय करते थे।
अव्यय
وَمَنْ
और जिनके
waman
क्रिया
خَفَّتْ
हल्के होंगे
khaffat
संज्ञा
مَوَٰزِينُهُۥ
उसके पलड़े
mawāzīnuhu
सर्वनाम
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
तो वही लोग
fa-ulāika
संज्ञा
ٱلَّذِينَ
हैं जिन्होंने
alladhīna
क्रिया
خَسِرُوٓا۟
घाटे में डाला
khasirū
संज्ञा
أَنفُسَهُم
अपने आपको
anfusahum
अव्यय
بِمَا
इस कारण से
bimā
क्रिया
كَانُوا۟
वे थे
kānū
संज्ञा
بِـَٔايَـٰتِنَا
हमारी आयतों के साथ
biāyātinā
क्रिया
يَظْلِمُونَ
अन्याय करते
yaẓlimūna
7:10
وَلَقَدْ مَكَّنَّـٰكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَـٰيِشَ ۗ قَلِيلًۭا مَّا تَشْكُرُونَ
walaqad makkannākum fī l-arḍi wajaʿalnā lakum fīhā maʿāyisha qalīlan mā tashkurūna
और हमने निश्चित रूप से तुम्हें धरती पर स्थापित किया है और तुम्हारे लिए उसमें आजीविका के साधन बनाए हैं। तुम बहुत कम आभारी होते हो।
अव्यय
وَلَقَدْ
और निश्चित रूप से
walaqad
क्रिया
مَكَّنَّـٰكُمْ
हमने तुम्हें स्थापित किया
makkannākum
अव्यय
فِى
में
fī
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
धरती
l-arḍi
क्रिया
وَجَعَلْنَا
और हमने बनाए
wajaʿalnā
अव्यय
لَكُمْ
तुम्हारे लिए
lakum
अव्यय
فِيهَا
उसमें
fīhā
संज्ञा
مَعَـٰيِشَ ۗ
आजीविका के साधन
maʿāyisha
संज्ञा
قَلِيلًۭا
बहुत कम
qalīlan
अव्यय
مَّا
ही
mā
क्रिया
تَشْكُرُونَ
तुम आभारी होते हो
tashkurūna
7:11
وَلَقَدْ خَلَقْنَـٰكُمْ ثُمَّ صَوَّرْنَـٰكُمْ ثُمَّ قُلْنَا لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُوا۟ لِـَٔادَمَ فَسَجَدُوٓا۟ إِلَّآ إِبْلِيسَ لَمْ يَكُن مِّنَ ٱلسَّـٰجِدِينَ
walaqad khalaqnākum thumma ṣawwarnākum thumma qul'nā lil'malāikati us'judū liādama fasajadū illā ib'līsa lam yakun mina l-sājidīna
और हमने निश्चित रूप से तुम्हें पैदा किया, [ऐ मानवजाति], और तुम्हें [मानव] रूप दिया। फिर हमने फ़रिश्तों से कहा, "आदम को सजदा करो"; तो उन्होंने सजदा किया, सिवाय इबलीस के। वह सजदा करने वालों में से नहीं था।
अव्यय
وَلَقَدْ
और निश्चित रूप से
walaqad
क्रिया
خَلَقْنَـٰكُمْ
हमने तुम्हें पैदा किया
khalaqnākum
अव्यय
ثُمَّ
फिर
thumma
क्रिया
صَوَّرْنَـٰكُمْ
हमने तुम्हें रूप दिया
ṣawwarnākum
अव्यय
ثُمَّ
फिर
thumma
क्रिया
قُلْنَا
हमने कहा
qul'nā
संज्ञा
لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ
फ़रिश्तों से
lil'malāikati
क्रिया
ٱسْجُدُوا۟
सजदा करो
us'judū
संज्ञा
لِـَٔادَمَ
आदम को
liādama
क्रिया
فَسَجَدُوٓا۟
तो उन्होंने सजदा किया
fasajadū
अव्यय
إِلَّآ
सिवाय
illā
संज्ञा
إِبْلِيسَ
इबलीस के
ib'līsa
अव्यय
لَمْ
नहीं
lam
क्रिया
يَكُن
वह था
yakun
अव्यय
مِّنَ
में से
mina
संज्ञा
ٱلسَّـٰجِدِينَ
सजदा करने वालों
l-sājidīna
7:12
قَالَ مَا مَنَعَكَ أَلَّا تَسْجُدَ إِذْ أَمَرْتُكَ ۖ قَالَ أَنَا۠ خَيْرٌۭ مِّنْهُ خَلَقْتَنِى مِن نَّارٍۢ وَخَلَقْتَهُۥ مِن طِينٍۢ
qāla mā manaʿaka allā tasjuda idh amartuka qāla anā khayrun min'hu khalaqtanī min nārin wakhalaqtahu min ṭīnin
[अल्लाह ने] कहा, "जब मैंने तुम्हें आज्ञा दी तो तुम्हें सजदा करने से किस चीज़ ने रोका?" [शैतान ने] कहा, "मैं उससे बेहतर हूँ। तूने मुझे आग से बनाया और उसे मिट्टी से बनाया।"
क्रिया
قَالَ
(अल्लाह ने) कहा
qāla
अव्यय
مَا
किस चीज़ ने
mā
क्रिया
مَنَعَكَ
तुम्हें रोका
manaʿaka
अव्यय
أَلَّا
कि न
allā
क्रिया
تَسْجُدَ
तुम सजदा करो
tasjuda
अव्यय
إِذْ
जब
idh
क्रिया
أَمَرْتُكَ ۖ
मैंने तुम्हें आज्ञा दी
amartuka
क्रिया
قَالَ
(शैतान ने) कहा
qāla
सर्वनाम
أَنَا۠
मैं
anā
संज्ञा
خَيْرٌۭ
बेहतर हूँ
khayrun
अव्यय
مِّنْهُ
उससे
min'hu
क्रिया
خَلَقْتَنِى
तूने मुझे बनाया
khalaqtanī
अव्यय
مِن
से
min
संज्ञा
نَّارٍۢ
आग
nārin
क्रिया
وَخَلَقْتَهُۥ
और तूने उसे बनाया
wakhalaqtahu
अव्यय
مِن
से
min
संज्ञा
طِينٍۢ
मिट्टी
ṭīnin
7:13
قَالَ فَٱهْبِطْ مِنْهَا فَمَا يَكُونُ لَكَ أَن تَتَكَبَّرَ فِيهَا فَٱخْرُجْ إِنَّكَ مِنَ ٱلصَّـٰغِرِينَ
qāla fa-ih'biṭ min'hā famā yakūnu laka an tatakabbara fīhā fa-ukh'ruj innaka mina l-ṣāghirīna
[अल्लाह ने] कहा, "स्वर्ग से उतर जा, क्योंकि यह तुम्हारे लिए नहीं है कि तुम उसमें अहंकार करो। तो निकल जा; निश्चय ही, तू अपमानितों में से है।"
क्रिया
قَالَ
(अल्लाह ने) कहा
qāla
क्रिया
فَٱهْبِطْ
तो उतर जा
fa-ih'biṭ
अव्यय
مِنْهَا
इससे
min'hā
अव्यय
فَمَا
तो नहीं
famā
क्रिया
يَكُونُ
है
yakūnu
अव्यय
لَكَ
तुम्हारे लिए
laka
अव्यय
أَن
कि
an
क्रिया
تَتَكَبَّرَ
तुम अहंकार करो
tatakabbara
अव्यय
فِيهَا
उसमें
fīhā
क्रिया
فَٱخْرُجْ
तो निकल जा
fa-ukh'ruj
अव्यय
إِنَّكَ
निश्चय ही तू
innaka
अव्यय
مِنَ
में से है
mina
संज्ञा
ٱلصَّـٰغِرِينَ
अपमानितों
l-ṣāghirīna
7:14
قَالَ أَنظِرْنِىٓ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
qāla anẓir'nī ilā yawmi yub'ʿathūna
[शैतान ने] कहा, "मुझे उस दिन तक मोहलत दे जब वे फिर से उठाए जाएँगे।"
क्रिया
قَالَ
(शैतान ने) कहा
qāla
क्रिया
أَنظِرْنِىٓ
मुझे मोहलत दे
anẓir'nī
अव्यय
إِلَىٰ
तक
ilā
संज्ञा
يَوْمِ
(उस) दिन
yawmi
क्रिया
يُبْعَثُونَ
वे उठाए जाएँगे
yub'ʿathūna
7:15
قَالَ إِنَّكَ مِنَ ٱلْمُنظَرِينَ
qāla innaka mina l-munẓarīna
[अल्लाह ने] कहा, "निश्चय ही, तू मोहलत दिए गए लोगों में से है।"
क्रिया
قَالَ
(अल्लाह ने) कहा
qāla
अव्यय
إِنَّكَ
निश्चय ही तू
innaka
अव्यय
مِنَ
में से है
mina
संज्ञा
ٱلْمُنظَرِينَ
मोहलत दिए गए
l-munẓarīna
7:16
قَالَ فَبِمَآ أَغْوَيْتَنِى لَأَقْعُدَنَّ لَهُمْ صِرَٰطَكَ ٱلْمُسْتَقِيمَ
qāla fabimā aghwaytanī la-aqʿudanna lahum ṣirāṭaka l-mus'taqīma
[शैतान ने] कहा, "चूंकि तूने मुझे गुमराह किया है, मैं निश्चित रूप से उनके लिए तेरे सीधे रास्ते पर बैठूँगा।"
क्रिया
قَالَ
(शैतान ने) कहा
qāla
अव्यय
فَبِمَآ
चूंकि
fabimā
क्रिया
أَغْوَيْتَنِى
तूने मुझे गुमराह किया
aghwaytanī
क्रिया
لَأَقْعُدَنَّ
मैं अवश्य बैठूँगा
la-aqʿudanna
अव्यय
لَهُمْ
उनके लिए
lahum
संज्ञा
صِرَٰطَكَ
तेरे रास्ते पर
ṣirāṭaka
संज्ञा
ٱلْمُسْتَقِيمَ
सीधे
l-mus'taqīma
7:17
ثُمَّ لَـَٔاتِيَنَّهُم مِّنۢ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ وَعَنْ أَيْمَـٰنِهِمْ وَعَن شَمَآئِلِهِمْ ۖ وَلَا تَجِدُ أَكْثَرَهُمْ شَـٰكِرِينَ
thumma laātiyannahum min bayni aydīhim wamin khalfihim waʿan aymānihim waʿan shamāilihim walā tajidu aktharahum shākirīna
फिर मैं उनके सामने से, उनके पीछे से, उनके दाईं ओर से और उनके बाईं ओर से आऊँगा, और तू उनमें से अधिकांश को आभारी नहीं पाएगा।"
अव्यय
ثُمَّ
फिर
thumma
क्रिया
لَـَٔاتِيَنَّهُم
मैं अवश्य उनके पास आऊँगा
laātiyannahum
अव्यय
مِّنۢ
से
min
संज्ञा
بَيْنِ
सामने
bayni
संज्ञा
أَيْدِيهِمْ
उनके
aydīhim
अव्यय
وَمِنْ
और से
wamin
संज्ञा
خَلْفِهِمْ
उनके पीछे
khalfihim
अव्यय
وَعَنْ
और से
waʿan
संज्ञा
أَيْمَـٰنِهِمْ
उनके दाईं
aymānihim
अव्यय
وَعَن
और से
waʿan
संज्ञा
شَمَآئِلِهِمْ ۖ
उनके बाईं
shamāilihim
अव्यय
وَلَا
और नहीं
walā
क्रिया
تَجِدُ
तू पाएगा
tajidu
संज्ञा
أَكْثَرَهُمْ
उनमें से अधिकांश को
aktharahum
संज्ञा
شَـٰكِرِينَ
आभारी
shākirīna
7:18
قَالَ ٱخْرُجْ مِنْهَا مَذْءُومًۭا مَّدْحُورًۭا ۖ لَّمَن تَبِعَكَ مِنْهُمْ لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكُمْ أَجْمَعِينَ
qāla ukh'ruj min'hā madhūman madḥūran laman tabiʿaka min'hum la-amla-anna jahannama minkum ajmaʿīna
[अल्लाह ने] कहा, "स्वर्ग से निकल जा, अपमानित और निष्कासित। उनमें से जो कोई भी तेरा अनुसरण करेगा - मैं निश्चित रूप से तुम सब से नरक भर दूँगा।"
क्रिया
قَالَ
(अल्लाह ने) कहा
qāla
क्रिया
ٱخْرُجْ
निकल जा
ukh'ruj
अव्यय
مِنْهَا
इससे
min'hā
संज्ञा
مَذْءُومًۭا
निंदित होकर
madhūman
संज्ञा
مَّدْحُورًۭا ۖ
और निष्कासित
madḥūran
अव्यय
لَّمَن
निश्चित रूप से, जो कोई भी
laman
क्रिया
تَبِعَكَ
तेरा अनुसरण करेगा
tabiʿaka
अव्यय
مِنْهُمْ
उनमें से
min'hum
क्रिया
لَأَمْلَأَنَّ
मैं अवश्य भर दूँगा
la-amla-anna
संज्ञा
جَهَنَّمَ
नरक
jahannama
अव्यय
مِنكُمْ
तुम से
minkum
संज्ञा
أَجْمَعِينَ
सबको
ajmaʿīna
7:19
وَيَـٰٓـَٔادَمُ ٱسْكُنْ أَنتَ وَزَوْجُكَ ٱلْجَنَّةَ فَكُلَا مِنْ حَيْثُ شِئْتُمَا وَلَا تَقْرَبَا هَـٰذِهِ ٱلشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
wayāādamu us'kun anta wazawjuka l-janata fakulā min ḥaythu shi'tumā walā taqrabā hādhihi l-shajarata fatakūnā mina l-ẓālimīna
और "ऐ आदम, तुम और तुम्हारी पत्नी स्वर्ग में रहो और जहाँ से चाहो खाओ, लेकिन इस पेड़ के पास मत जाना, कहीं ऐसा न हो कि तुम ज़ालिमों में से हो जाओ।"
संज्ञा
وَيَـٰٓـَٔادَمُ
और ऐ आदम
wayāādamu
क्रिया
ٱسْكُنْ
रहो
us'kun
सर्वनाम
أَنتَ
तुम
anta
संज्ञा
وَزَوْجُكَ
और तुम्हारी पत्नी
wazawjuka
संज्ञा
ٱلْجَنَّةَ
(बाग) में
l-janata
क्रिया
فَكُلَا
और तुम दोनों खाओ
fakulā
अव्यय
مِنْ
से
min
अव्यय
حَيْثُ
जहाँ से
ḥaythu
क्रिया
شِئْتُمَا
तुम दोनों चाहो
shi'tumā
अव्यय
وَلَا
लेकिन मत
walā
क्रिया
تَقْرَبَا
पास जाना [तुम दोनों]
taqrabā
सर्वनाम
هَـٰذِهِ
इस
hādhihi
संज्ञा
ٱلشَّجَرَةَ
[पेड़] के
l-shajarata
क्रिया
فَتَكُونَا
कहीं ऐसा न हो कि तुम दोनों हो जाओ
fatakūnā
अव्यय
مِنَ
में से
mina
संज्ञा
ٱلظَّـٰلِمِينَ
अन्यायियों
l-ẓālimīna
7:20
فَوَسْوَسَ لَهُمَا ٱلشَّيْطَـٰنُ لِيُبْدِىَ لَهُمَا مَا وُۥرِىَ عَنْهُمَا مِن سَوْءَٰتِهِمَا وَقَالَ مَا نَهَىٰكُمَا رَبُّكُمَا عَنْ هَـٰذِهِ ٱلشَّجَرَةِ إِلَّآ أَن تَكُونَا مَلَكَيْنِ أَوْ تَكُونَا مِنَ ٱلْخَـٰلِدِينَ
fawaswasa lahumā l-shayṭānu liyub'diya lahumā mā wūriya ʿanhumā min sawātihimā waqāla mā nahākumā rabbukumā ʿan hādhihi l-shajarati illā an takūnā malakayni aw takūnā mina l-khālidīna
लेकिन शैतान ने उन्हें बहकाया ताकि उन दोनों के सामने उनके निजी अंग प्रकट कर दे जो उनसे छिपे हुए थे। उसने कहा, "तुम्हारे रब ने तुम्हें इस पेड़ से केवल इसलिए रोका है ताकि तुम फ़रिश्ते न बन जाओ या हमेशा जीवित रहने वालों में से न हो जाओ।"
क्रिया
فَوَسْوَسَ
फिर बहकाया
fawaswasa
अव्यय
لَهُمَا
उन दोनों को
lahumā
संज्ञा
ٱلشَّيْطَـٰنُ
शैतान ने
l-shayṭānu
क्रिया
لِيُبْدِىَ
ताकि प्रकट कर दे
liyub'diya
अव्यय
لَهُمَا
उन दोनों के लिए
lahumā
अव्यय
مَا
जो
mā
क्रिया
وُۥرِىَ
छिपाया गया था
wūriya
अव्यय
عَنْهُمَا
उन दोनों से
ʿanhumā
अव्यय
مِن
में से
min
संज्ञा
سَوْءَٰتِهِمَا
उनके गुप्तांग
sawātihimā
क्रिया
وَقَالَ
और उसने कहा
waqāla
अव्यय
مَا
नहीं
mā
क्रिया
نَهَىٰكُمَا
तुम दोनों को रोका
nahākumā
संज्ञा
رَبُّكُمَا
तुम्हारे रब ने
rabbukumā
अव्यय
عَنْ
से
ʿan
सर्वनाम
هَـٰذِهِ
इस
hādhihi
संज्ञा
ٱلشَّجَرَةِ
[पेड़] से
l-shajarati
अव्यय
إِلَّآ
सिवाय
illā
अव्यय
أَن
इसके कि
an
क्रिया
تَكُونَا
तुम दोनों बन जाओ
takūnā
संज्ञा
مَلَكَيْنِ
फ़रिश्ते
malakayni
अव्यय
أَوْ
या
aw
क्रिया
تَكُونَا
तुम दोनों बन जाओ
takūnā
अव्यय
مِنَ
में से
mina
संज्ञा
ٱلْخَـٰلِدِينَ
हमेशा रहने वालों
l-khālidīna
7:21
وَقَاسَمَهُمَآ إِنِّى لَكُمَا لَمِنَ ٱلنَّـٰصِحِينَ
waqāsamahumā innī lakumā lamina l-nāṣiḥīna
और उसने उन दोनों से [अल्लाह की] क़सम खाई, "निश्चित रूप से, मैं तुम्हारे लिए सच्चे सलाहकारों में से हूँ।"
क्रिया
وَقَاسَمَهُمَآ
और उसने उन दोनों से क़सम खाई
waqāsamahumā
अव्यय
إِنِّى
निश्चित रूप से मैं
innī
अव्यय
لَكُمَا
तुम दोनों के लिए
lakumā
अव्यय
لَمِنَ
अवश्य में से हूँ
lamina
संज्ञा
ٱلنَّـٰصِحِينَ
सच्चे सलाहकारों
l-nāṣiḥīna
7:22
فَدَلَّىٰهُمَا بِغُرُورٍۢ ۚ فَلَمَّا ذَاقَا ٱلشَّجَرَةَ بَدَتْ لَهُمَا سَوْءَٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِن وَرَقِ ٱلْجَنَّةِ ۖ وَنَادَىٰهُمَا رَبُّهُمَآ أَلَمْ أَنْهَكُمَا عَن تِلْكُمَا ٱلشَّجَرَةِ وَأَقُل لَّكُمَآ إِنَّ ٱلشَّيْطَـٰنَ لَكُمَا عَدُوٌّۭ مُّبِينٌۭ
fadallāhumā bighurūrin falammā dhāqā l-shajarata badat lahumā sawātuhumā waṭafiqā yakhṣifāni ʿalayhimā min waraqi l-janati wanādāhumā rabbuhumā alam anhakumā ʿan til'kumā l-shajarati wa-aqul lakumā inna l-shayṭāna lakumā ʿaduwwun mubīnun
तो उसने धोखे से उन्हें गिरा दिया। और जब उन्होंने पेड़ का स्वाद चखा, तो उनके निजी अंग उनके सामने प्रकट हो गए, और वे अपने ऊपर स्वर्ग के पत्तों को जोड़ने लगे। और उनके रब ने उन्हें पुकारा, "क्या मैंने तुम्हें उस पेड़ से मना नहीं किया था और तुमसे नहीं कहा था कि शैतान तुम्हारा खुला दुश्मन है?"
क्रिया
فَدَلَّىٰهُمَا
तो उसने उन दोनों को गिरा दिया
fadallāhumā
संज्ञा
بِغُرُورٍۢ ۚ
धोखे से
bighurūrin
अव्यय
فَلَمَّا
फिर जब
falammā
क्रिया
ذَاقَا
उन दोनों ने चखा
dhāqā
संज्ञा
ٱلشَّجَرَةَ
पेड़ को
l-shajarata
क्रिया
بَدَتْ
प्रकट हो गए
badat
अव्यय
لَهُمَا
उन दोनों के लिए
lahumā
संज्ञा
سَوْءَٰتُهُمَا
उनके गुप्तांग
sawātuhumā
क्रिया
وَطَفِقَا
और वे दोनों लगे
waṭafiqā
क्रिया
يَخْصِفَانِ
जोड़ने
yakhṣifāni
अव्यय
عَلَيْهِمَا
अपने ऊपर
ʿalayhimā
अव्यय
مِن
से
min
संज्ञा
وَرَقِ
पत्ते
waraqi
संज्ञा
ٱلْجَنَّةِ ۖ
बाग के
l-janati
क्रिया
وَنَادَىٰهُمَا
और उन दोनों को पुकारा
wanādāhumā
संज्ञा
رَبُّهُمَآ
उनके रब ने
rabbuhumā
अव्यय
أَلَمْ
क्या नहीं
alam
क्रिया
أَنْهَكُمَا
मैंने तुम दोनों को मना किया
anhakumā
अव्यय
عَن
से
ʿan
सर्वनाम
تِلْكُمَا
इस
til'kumā
संज्ञा
ٱلشَّجَرَةِ
[पेड़] से
l-shajarati
क्रिया
وَأَقُل
और [मैंने] कहा
wa-aqul
अव्यय
لَّكُمَآ
तुम दोनों से
lakumā
अव्यय
إِنَّ
कि
inna
संज्ञा
ٱلشَّيْطَـٰنَ
[शैतान]
l-shayṭāna
अव्यय
لَكُمَا
तुम दोनों का
lakumā
संज्ञा
عَدُوٌّۭ
एक दुश्मन है
ʿaduwwun
संज्ञा
مُّبِينٌۭ
खुला
mubīnun
7:23
قَالَا رَبَّنَا ظَلَمْنَآ أَنفُسَنَا وَإِن لَّمْ تَغْفِرْ لَنَا وَتَرْحَمْنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلْخَـٰسِرِينَ
qālā rabbanā ẓalamnā anfuasanā wa-in lam taghfir lanā watarḥamnā lanakūnanna mina l-khāsirīna
दोनों ने कहा, "हमारे रब, हमने अपने ऊपर ज़ुल्म किया है, और अगर तू हमें माफ़ नहीं करेगा और हम पर रहम नहीं करेगा, तो हम निश्चित रूप से घाटा उठाने वालों में से हो जाएँगे।"
क्रिया
قَالَا
दोनों ने कहा
qālā
संज्ञा
رَبَّنَا
हमारे रब
rabbanā
क्रिया
ظَلَمْنَآ
हमने ज़ुल्म किया
ẓalamnā
संज्ञा
أَنفُسَنَا
अपने ऊपर
anfusanā
अव्यय
وَإِن
और अगर
wa-in
अव्यय
لَّمْ
नहीं
lam
क्रिया
تَغْفِرْ
तू माफ़ करेगा
taghfir
अव्यय
لَنَا
हमें
lanā
क्रिया
وَتَرْحَمْنَا
और हम पर रहम करेगा
watarḥamnā
क्रिया
لَنَكُونَنَّ
तो हम अवश्य हो जाएँगे
lanakūnanna
अव्यय
مِنَ
में से
mina
संज्ञा
ٱلْخَـٰسِرِينَ
घाटा उठाने वालों
l-khāsirīna
7:24
قَالَ ٱهْبِطُوا۟ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّۭ ۖ وَلَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ مُسْتَقَرٌّۭ وَمَتَـٰعٌ إِلَىٰ حِينٍۢ
qāla ih'biṭū baʿḍukum libaʿḍin ʿaduwwun walakum fī l-arḍi mus'taqarrun wamatāʿun ilā ḥīnin
[अल्लाह ने] कहा, "उतर जाओ, एक-दूसरे के दुश्मन बनकर। और तुम्हारे लिए धरती पर एक निश्चित समय तक रहने की जगह और आनंद की सामग्री है।"
क्रिया
قَالَ
(अल्लाह ने) कहा
qāla
क्रिया
ٱهْبِطُوا۟
उतर जाओ
ih'biṭū
संज्ञा
بَعْضُكُمْ
तुम में से कुछ
baʿḍukum
संज्ञा
لِبَعْضٍ
कुछ दूसरों के लिए
libaʿḍin
संज्ञा
عَدُوٌّۭ ۖ
दुश्मन
ʿaduwwun
अव्यय
وَلَكُمْ
और तुम्हारे लिए
walakum
अव्यय
فِى
में
fī
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
धरती
l-arḍi
संज्ञा
مُسْتَقَرٌّۭ
एक रहने की जगह है
mus'taqarrun
संज्ञा
وَمَتَـٰعٌ
और आजीविका
wamatāʿun
अव्यय
إِلَىٰ
के लिए
ilā
संज्ञा
حِينٍۢ
एक समय
ḥīnin
7:25
قَالَ فِيهَا تَحْيَوْنَ وَفِيهَا تَمُوتُونَ وَمِنْهَا تُخْرَجُونَ
qāla fīhā taḥyawna wafīhā tamūtūna wamin'hā tukh'rajūna
उसने कहा, "उसी में तुम जीवित रहोगे, और उसी में तुम मरोगे, और उसी से तुम निकाले जाओगे।"
क्रिया
قَالَ
उसने कहा
qāla
अव्यय
فِيهَا
उसी में
fīhā
क्रिया
تَحْيَوْنَ
तुम जीवित रहोगे
taḥyawna
अव्यय
وَفِيهَا
और उसी में
wafīhā
क्रिया
تَمُوتُونَ
तुम मरोगे
tamūtūna
अव्यय
وَمِنْهَا
और उसी से
wamin'hā
क्रिया
تُخْرَجُونَ
तुम निकाले जाओगे
tukh'rajūna
7:26
يَـٰبَنِىٓ ءَادَمَ قَدْ أَنزَلْنَا عَلَيْكُمْ لِبَاسًۭا يُوَٰرِى سَوْءَٰتِكُمْ وَرِيشًۭا ۖ وَلِبَاسُ ٱلتَّقْوَىٰ ذَٰلِكَ خَيْرٌۭ ۚ ذَٰلِكَ مِنْ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ
yābanī ādama qad anzalnā ʿalaykum libāsan yuwārī sawātikum warīshan walibāsu l-taqwā dhālika khayrun dhālika min āyāti l-lahi laʿallahum yadhakkarūna
ऐ आदम की संतानो, हमने तुम्हारे लिए वस्त्र उतारे हैं जो तुम्हारे निजी अंगों को छिपाते हैं और श्रृंगार के रूप में भी हैं। लेकिन धर्मपरायणता का वस्त्र - वह सबसे अच्छा है। यह अल्लाह की निशानियों में से है ताकि वे याद रखें।
संज्ञा
يَـٰبَنِىٓ
ऐ संतानो
yābanī
संज्ञा
ءَادَمَ
आदम की
ādama
अव्यय
قَدْ
वास्तव में
qad
क्रिया
أَنزَلْنَا
हमने उतारा
anzalnā
अव्यय
عَلَيْكُمْ
तुम पर
ʿalaykum
संज्ञा
لِبَاسًۭا
वस्त्र
libāsan
क्रिया
يُوَٰرِى
जो छिपाता है
yuwārī
संज्ञा
سَوْءَٰتِكُمْ
तुम्हारे गुप्तांग
sawātikum
संज्ञा
وَرِيشًۭا ۖ
और श्रृंगार
warīshan
संज्ञा
وَلِبَاسُ
और वस्त्र
walibāsu
संज्ञा
ٱلتَّقْوَىٰ
धर्मपरायणता का
l-taqwā
सर्वनाम
ذَٰلِكَ
वह
dhālika
संज्ञा
خَيْرٌۭ ۚ
सबसे अच्छा है
khayrun
सर्वनाम
ذَٰلِكَ
यह
dhālika
अव्यय
مِنْ
में से है
min
संज्ञा
ءَايَـٰتِ
निशानियों
āyāti
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह की
l-lahi
अव्यय
لَعَلَّهُمْ
ताकि वे
laʿallahum
क्रिया
يَذَّكَّرُونَ
याद रखें
yadhakkarūna
7:27
يَـٰبَنِىٓ ءَادَمَ لَا يَفْتِنَنَّكُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ كَمَآ أَخْرَجَ أَبَوَيْكُم مِّنَ ٱلْجَنَّةِ يَنزِعُ عَنْهُمَا لِبَاسَهُمَا لِيُرِيَهُمَا سَوْءَٰتِهِمَآ ۗ إِنَّهُۥ يَرَىٰكُمْ هُوَ وَقَبِيلُهُۥ مِنْ حَيْثُ لَا تَرَوْنَهُمْ ۗ إِنَّا جَعَلْنَا ٱلشَّيَـٰطِينَ أَوْلِيَآءَ لِلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ
yābanī ādama lā yaftinannakumu l-shayṭānu kamā akhraja abawaykum mina l-janati yanziʿu ʿanhumā libāsahumā liyuriyahumā sawātihimā innahu yarākum huwa waqabīluhu min ḥaythu lā tarawnahum innā jaʿalnā l-shayāṭīna awliyāa lilladhīna lā yu'minūna
ऐ आदम की संतानो, शैतान तुम्हें बहका न दे जैसा कि उसने तुम्हारे माता-पिता को स्वर्ग से निकाल दिया था, उनके कपड़े उतारकर उनके निजी अंग उन्हें दिखा दिए थे। निश्चय ही, वह और उसका क़बीला तुम्हें वहाँ से देखते हैं जहाँ से तुम उन्हें नहीं देखते। निश्चय ही, हमने शैतानों को उन लोगों का मित्र बनाया है जो ईमान नहीं लाते।
संज्ञा
يَـٰبَنِىٓ
ऐ संतानो
yābanī
संज्ञा
ءَادَمَ
आदम की
ādama
अव्यय
لَا
न
lā
क्रिया
يَفْتِنَنَّكُمُ
तुम्हें बहकाए
yaftinannakumu
संज्ञा
ٱلشَّيْطَـٰنُ
[शैतान]
l-shayṭānu
अव्यय
كَمَآ
जैसे
kamā
क्रिया
أَخْرَجَ
उसने निकाल दिया
akhraja
संज्ञा
أَبَوَيْكُم
तुम्हारे माता-पिता को
abawaykum
अव्यय
مِّنَ
से
mina
संज्ञा
ٱلْجَنَّةِ
स्वर्ग
l-janati
क्रिया
يَنزِعُ
उतारते हुए
yanziʿu
अव्यय
عَنْهُمَا
उन दोनों से
ʿanhumā
संज्ञा
لِبَاسَهُمَا
उनके कपड़े
libāsahumā
क्रिया
لِيُرِيَهُمَا
ताकि उन दोनों को दिखा दे
liyuriyahumā
संज्ञा
سَوْءَٰتِهِمَآ ۗ
उनके गुप्तांग
sawātihimā
अव्यय
إِنَّهُۥ
निश्चय ही वह
innahu
क्रिया
يَرَىٰكُمْ
तुम्हें देखता है
yarākum
सर्वनाम
هُوَ
वह
huwa
संज्ञा
وَقَبِيلُهُۥ
और उसका क़बीला
waqabīluhu
अव्यय
مِنْ
से
min
अव्यय
حَيْثُ
जहाँ से
ḥaythu
अव्यय
لَا
नहीं
lā
क्रिया
تَرَوْنَهُمْ ۗ
तुम उन्हें देखते हो
tarawnahum
अव्यय
إِنَّا
निश्चय ही
innā
क्रिया
جَعَلْنَا
हमने बनाया है
jaʿalnā
संज्ञा
ٱلشَّيَـٰطِينَ
शैतानों को
l-shayāṭīna
संज्ञा
أَوْلِيَآءَ
मित्र
awliyāa
संज्ञा
لِلَّذِينَ
उन लोगों का जो
lilladhīna
अव्यय
لَا
नहीं
lā
क्रिया
يُؤْمِنُونَ
ईमान लाते
yu'minūna
7:28
وَإِذَا فَعَلُوا۟ فَـٰحِشَةًۭ قَالُوا۟ وَجَدْنَا عَلَيْهَآ ءَابَآءَنَا وَٱللَّهُ أَمَرَنَا بِهَا ۗ قُلْ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَأْمُرُ بِٱلْفَحْشَآءِ ۖ أَتَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
wa-idhā faʿalū fāḥishatan qālū wajadnā ʿalayhā ābāanā wal-lahu amaranā bihā qul inna l-laha lā yamuru bil-faḥshāi ataqūlūna ʿalā l-lahi mā lā taʿlamūna
और जब वे कोई अश्लील काम करते हैं, तो कहते हैं, "हमने अपने बाप-दादा को ऐसा करते पाया है, और अल्लाह ने हमें ऐसा करने का आदेश दिया है।" कहो, "निश्चय ही, अल्लाह अश्लीलता का आदेश नहीं देता। क्या तुम अल्लाह के बारे में वह बात कहते हो जो तुम नहीं जानते?"
अव्यय
وَإِذَا
और जब
wa-idhā
क्रिया
فَعَلُوا۟
वे करते हैं
faʿalū
संज्ञा
فَـٰحِشَةًۭ
अश्लीलता
fāḥishatan
क्रिया
قَالُوا۟
वे कहते हैं
qālū
क्रिया
وَجَدْنَا
हमने पाया
wajadnā
अव्यय
عَلَيْهَآ
उस पर
ʿalayhā
संज्ञा
ءَابَآءَنَا
अपने बाप-दादा को
ābāanā
संज्ञा
وَٱللَّهُ
और अल्लाह ने
wal-lahu
क्रिया
أَمَرَنَا
हमें आदेश दिया
amaranā
अव्यय
بِهَا ۗ
इसका
bihā
क्रिया
قُلْ
कहो
qul
अव्यय
إِنَّ
निश्चय ही
inna
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
अव्यय
لَا
नहीं
lā
क्रिया
يَأْمُرُ
आदेश देता
yamuru
संज्ञा
بِٱلْفَحْشَآءِ ۖ
अश्लीलता का
bil-faḥshāi
क्रिया
أَتَقُولُونَ
क्या तुम कहते हो
ataqūlūna
अव्यय
عَلَى
के बारे में
ʿalā
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह
l-lahi
अव्यय
مَا
वह जो
mā
अव्यय
لَا
नहीं
lā
क्रिया
تَعْلَمُونَ
तुम जानते
taʿlamūna
7:29
قُلْ أَمَرَ رَبِّى بِٱلْقِسْطِ ۖ وَأَقِيمُوا۟ وُجُوهَكُمْ عِندَ كُلِّ مَسْجِدٍۢ وَٱدْعُوهُ مُخْلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ ۚ كَمَا بَدَأَكُمْ تَعُودُونَ
qul amara rabbī bil-qis'ṭi wa-aqīmū wujūhakum ʿinda kulli masjidin wa-id'ʿūhu mukh'liṣīna lahu l-dīna kamā bada-akum taʿūdūna
कहो, [ऐ मुहम्मद], "मेरे रब ने न्याय का आदेश दिया है और यह कि तुम हर सजदा के स्थान पर अपने आपको [उसकी इबादत में] बनाए रखो, और उसे पुकारो, उसके लिए धर्म में ईमानदार होकर।" जैसे उसने तुम्हें शुरू किया, वैसे ही तुम लौटोगे -
क्रिया
قُلْ
कहो
qul
क्रिया
أَمَرَ
आदेश दिया है
amara
संज्ञा
رَبِّى
मेरे रब ने
rabbī
संज्ञा
بِٱلْقِسْطِ ۖ
न्याय का
bil-qis'ṭi
क्रिया
وَأَقِيمُوا۟
और स्थापित करो
wa-aqīmū
संज्ञा
وُجُوهَكُمْ
अपने चेहरों को
wujūhakum
अव्यय
عِندَ
पर
ʿinda
संज्ञा
كُلِّ
हर
kulli
संज्ञा
مَسْجِدٍۢ
मस्जिद
masjidin
क्रिया
وَٱدْعُوهُ
और उसे पुकारो
wa-id'ʿūhu
संज्ञा
مُخْلِصِينَ
निष्ठावान होकर
mukh'liṣīna
अव्यय
لَهُ
उसके लिए
lahu
संज्ञा
ٱلدِّينَ ۚ
धर्म में
l-dīna
अव्यय
كَمَا
जैसे
kamā
क्रिया
بَدَأَكُمْ
उसने तुम्हें शुरू किया
bada-akum
क्रिया
تَعُودُونَ
तुम लौटोगे
taʿūdūna
7:30
فَرِيقًا هَدَىٰ وَفَرِيقًا حَقَّ عَلَيْهِمُ ٱلضَّلَـٰلَةُ ۗ إِنَّهُمُ ٱتَّخَذُوا۟ ٱلشَّيَـٰطِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُم مُّهْتَدُونَ
farīqan hadā wafarīqan ḥaqqa ʿalayhimu l-ḍalālatu innahumu ittakhadhū l-shayāṭīna awliyāa min dūni l-lahi wayaḥsabūna annahum muh'tadūna
एक समूह को उसने मार्गदर्शन दिया, और एक समूह पर गुमराही सिद्ध हो गई। निश्चय ही, उन्होंने अल्लाह के बजाय शैतानों को अपना मित्र बना लिया था, जबकि वे सोचते थे कि वे मार्ग पर हैं।
संज्ञा
فَرِيقًا
एक समूह
farīqan
क्रिया
هَدَىٰ
उसने मार्गदर्शन दिया
hadā
संज्ञा
وَفَرِيقًا
और एक समूह
wafarīqan
क्रिया
حَقَّ
सिद्ध हो गई
ḥaqqa
अव्यय
عَلَيْهِمُ
उन पर
ʿalayhimu
संज्ञा
ٱلضَّلَـٰلَةُ ۗ
गुमराही
l-ḍalālatu
अव्यय
إِنَّهُمُ
निश्चय ही, वे
innahumu
क्रिया
ٱتَّخَذُوا۟
उन्होंने बना लिया
ittakhadhū
संज्ञा
ٱلشَّيَـٰطِينَ
शैतानों को
l-shayāṭīna
संज्ञा
أَوْلِيَآءَ
मित्र
awliyāa
अव्यय
مِن
से
min
संज्ञा
دُونِ
अलावा
dūni
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
क्रिया
وَيَحْسَبُونَ
और वे समझते हैं
wayaḥsabūna
अव्यय
أَنَّهُم
कि वे
annahum
संज्ञा
مُّهْتَدُونَ
मार्ग पर हैं
muh'tadūna
7:31
۞ يَـٰبَنِىٓ ءَادَمَ خُذُوا۟ زِينَتَكُمْ عِندَ كُلِّ مَسْجِدٍۢ وَكُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ وَلَا تُسْرِفُوٓا۟ ۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلْمُسْرِفِينَ
yābanī ādama khudhū zīnatakum ʿinda kulli masjidin wakulū wa-ish'rabū walā tus'rifū innahu lā yuḥibbu l-mus'rifīna
ऐ आदम की संतानो, हर मस्जिद में अपनी शोभा अपनाओ, और खाओ-पियो, लेकिन फिजूलखर्ची न करो। निश्चय ही, वह फिजूलखर्ची करने वालों को पसंद नहीं करता।
संज्ञा
۞ يَـٰبَنِىٓ
ऐ संतानो
yābanī
संज्ञा
ءَادَمَ
आदम की
ādama
क्रिया
خُذُوا۟
लो
khudhū
संज्ञा
زِينَتَكُمْ
अपनी शोभा
zīnatakum
अव्यय
عِندَ
पर
ʿinda
संज्ञा
كُلِّ
हर
kulli
संज्ञा
مَسْجِدٍۢ
मस्जिद
masjidin
क्रिया
وَكُلُوا۟
और खाओ
wakulū
क्रिया
وَٱشْرَبُوا۟
और पियो
wa-ish'rabū
अव्यय
وَلَا
और न
walā
क्रिया
تُسْرِفُوٓا۟ ۚ
फिजूलखर्ची करो
tus'rifū
अव्यय
إِنَّهُۥ
निश्चय ही वह
innahu
अव्यय
لَا
नहीं
lā
क्रिया
يُحِبُّ
पसंद करता
yuḥibbu
संज्ञा
ٱلْمُسْرِفِينَ
फिजूलखर्ची करने वालों को
l-mus'rifīna
7:32
قُلْ مَنْ حَرَّمَ زِينَةَ ٱللَّهِ ٱلَّتِىٓ أَخْرَجَ لِعِبَادِهِۦ وَٱلطَّيِّبَـٰتِ مِنَ ٱلرِّزْقِ ۚ قُلْ هِىَ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا خَالِصَةًۭ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلْـَٔايَـٰتِ لِقَوْمٍۢ يَعْلَمُونَ
qul man ḥarrama zīnata l-lahi allatī akhraja liʿibādihi wal-ṭayibāti mina l-riz'qi qul hiya lilladhīna āmanū fī l-ḥayati l-dun'yā khāliṣatan yawma l-qiyāmati kadhālika nufaṣṣilu l-āyāti liqawmin yaʿlamūna
कहो, "किसने अल्लाह की उस शोभा को हराम किया है जो उसने अपने बंदों के लिए पैदा की है और अच्छी [वैध] चीजें?" कहो, "वे दुनिया के जीवन में ईमान लाने वालों के लिए हैं [लेकिन] क़यामत के दिन विशेष रूप से उनके लिए।" इस प्रकार हम उन लोगों के लिए आयतों का विस्तार से वर्णन करते हैं जो जानते हैं।
क्रिया
قُلْ
कहो
qul
अव्यय
مَنْ
किसने
man
क्रिया
حَرَّمَ
हराम किया
ḥarrama
संज्ञा
زِينَةَ
शोभा को
zīnata
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह की
l-lahi
संज्ञा
ٱلَّتِىٓ
जिसे
allatī
क्रिया
أَخْرَجَ
उसने निकाला
akhraja
संज्ञा
لِعِبَادِهِۦ
अपने बंदों के लिए
liʿibādihi
संज्ञा
وَٱلطَّيِّبَـٰتِ
और अच्छी चीज़ें
wal-ṭayibāti
अव्यय
مِنَ
में से
mina
संज्ञा
ٱلرِّزْقِ ۚ
आजीविका
l-riz'qi
क्रिया
قُلْ
कहो
qul
सर्वनाम
هِىَ
वे
hiya
संज्ञा
لِلَّذِينَ
उन लोगों के लिए हैं जो
lilladhīna
क्रिया
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
āmanū
अव्यय
فِى
में
fī
संज्ञा
ٱلْحَيَوٰةِ
जीवन
l-ḥayati
संज्ञा
ٱلدُّنْيَا
दुनिया के
l-dun'yā
संज्ञा
خَالِصَةًۭ
विशेष रूप से
khāliṣatan
संज्ञा
يَوْمَ
दिन
yawma
संज्ञा
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ
क़यामत के
l-qiyāmati
अव्यय
كَذَٰلِكَ
इसी प्रकार
kadhālika
क्रिया
نُفَصِّلُ
हम विस्तार से बताते हैं
nufaṣṣilu
संज्ञा
ٱلْـَٔايَـٰتِ
आयतों को
l-āyāti
संज्ञा
لِقَوْمٍۢ
लोगों के लिए
liqawmin
क्रिया
يَعْلَمُونَ
जो जानते हैं
yaʿlamūna
7:33
قُلْ إِنَّمَا حَرَّمَ رَبِّىَ ٱلْفَوَٰحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَمَا بَطَنَ وَٱلْإِثْمَ وَٱلْبَغْىَ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ وَأَن تُشْرِكُوا۟ بِٱللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِۦ سُلْطَـٰنًۭا وَأَن تَقُولُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
qul innamā ḥarrama rabbiya l-fawāḥisha mā ẓahara min'hā wamā baṭana wal-ith'ma wal-baghya bighayri l-ḥaqi wa-an tush'rikū bil-lahi mā lam yunazzil bihi sul'ṭānan wa-an taqūlū ʿalā l-lahi mā lā taʿlamūna
कहो, "मेरे रब ने केवल अश्लील कामों को हराम किया है - जो उनमें से प्रकट हैं और जो छिपे हुए हैं - और पाप, और बिना अधिकार के ज़ुल्म, और यह कि तुम अल्लाह के साथ वह चीज़ शरीक करो जिसके लिए उसने कोई अधिकार नहीं उतारा, और यह कि तुम अल्लाह के बारे में वह बात कहो जो तुम नहीं जानते।"
क्रिया
قُلْ
कहो
qul
अव्यय
إِنَّمَا
केवल
innamā
क्रिया
حَرَّمَ
हराम किया है
ḥarrama
संज्ञा
رَبِّىَ
मेरे रब ने
rabbiya
संज्ञा
ٱلْفَوَٰحِشَ
अश्लील कामों को
l-fawāḥisha
अव्यय
مَا
जो
mā
क्रिया
ظَهَرَ
प्रकट है
ẓahara
अव्यय
مِنْهَا
उसमें से
min'hā
अव्यय
وَمَا
और जो
wamā
क्रिया
بَطَنَ
छिपा हुआ है
baṭana
संज्ञा
وَٱلْإِثْمَ
और पाप
wal-ith'ma
संज्ञा
وَٱلْبَغْىَ
और ज़ुल्म
wal-baghya
अव्यय
بِغَيْرِ
बिना
bighayri
संज्ञा
ٱلْحَقِّ
[अधिकार] के
l-ḥaqi
अव्यय
وَأَن
और यह कि
wa-an
क्रिया
تُشْرِكُوا۟
तुम शरीक करो
tush'rikū
संज्ञा
بِٱللَّهِ
अल्लाह के साथ
bil-lahi
अव्यय
مَا
वह जो
mā
अव्यय
لَمْ
नहीं
lam
क्रिया
يُنَزِّلْ
उसने उतारा
yunazzil
अव्यय
بِهِۦ
उसके लिए
bihi
संज्ञा
سُلْطَـٰنًۭا
कोई अधिकार
sul'ṭānan
अव्यय
وَأَن
और यह कि
wa-an
क्रिया
تَقُولُوا۟
तुम कहो
taqūlū
अव्यय
عَلَى
के बारे में
ʿalā
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह
l-lahi
अव्यय
مَا
वह जो
mā
अव्यय
لَا
नहीं
lā
क्रिया
تَعْلَمُونَ
तुम जानते
taʿlamūna
7:34
وَلِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌۭ ۖ فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمْ لَا يَسْتَأْخِرُونَ سَاعَةًۭ ۖ وَلَا يَسْتَقْدِمُونَ
walikulli ummatin ajalun fa-idhā jāa ajaluhum lā yastakhirūna sāʿatan walā yastaqdimūna
और हर राष्ट्र के लिए एक निश्चित अवधि है। तो जब उनका समय आ जाएगा, तो वे एक घड़ी भी पीछे नहीं रहेंगे, और न ही वे [उससे] आगे बढ़ेंगे।
अव्यय
وَلِكُلِّ
और हर एक के लिए
walikulli
संज्ञा
أُمَّةٍ
राष्ट्र
ummatin
संज्ञा
أَجَلٌۭ ۖ
एक (निश्चित) अवधि है
ajalun
अव्यय
فَإِذَا
तो जब
fa-idhā
क्रिया
جَآءَ
आएगा
jāa
संज्ञा
أَجَلُهُمْ
उनका समय
ajaluhum
अव्यय
لَا
नहीं
lā
क्रिया
يَسْتَأْخِرُونَ
वे देर कर सकते
yastakhirūna
संज्ञा
سَاعَةًۭ ۖ
एक घड़ी
sāʿatan
अव्यय
وَلَا
और न ही
walā
क्रिया
يَسْتَقْدِمُونَ
वे जल्दी कर सकते हैं
yastaqdimūna
7:35
يَـٰبَنِىٓ ءَادَمَ إِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ رُسُلٌۭ مِّنكُمْ يَقُصُّونَ عَلَيْكُمْ ءَايَـٰتِى ۙ فَمَنِ ٱتَّقَىٰ وَأَصْلَحَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
yābanī ādama immā yatiyannakum rusulun minkum yaquṣṣūna ʿalaykum āyātī famani ittaqā wa-aṣlaḥa falā khawfun ʿalayhim walā hum yaḥzanūna
ऐ आदम की संतानो, यदि तुम्हारे पास तुम्हारे में से ही रसूल आएँ, जो तुम्हें मेरी आयतें सुनाएँ, तो जो कोई अल्लाह से डरेगा और सुधार करेगा - तो उन पर कोई डर नहीं होगा, और न ही वे दुखी होंगे।
संज्ञा
يَـٰبَنِىٓ
ऐ संतानो
yābanī
संज्ञा
ءَادَمَ
आदम की
ādama
अव्यय
إِمَّا
यदि
immā
क्रिया
يَأْتِيَنَّكُمْ
तुम्हारे पास आएँ
yatiyannakum
संज्ञा
رُسُلٌۭ
रसूल
rusulun
अव्यय
مِّنكُمْ
तुम में से
minkum
क्रिया
يَقُصُّونَ
सुनाते हुए
yaquṣṣūna
अव्यय
عَلَيْكُمْ
तुम्हें
ʿalaykum
संज्ञा
ءَايَـٰتِى ۙ
मेरी आयतें
āyātī
अव्यय
فَمَنِ
तो जो कोई
famani
क्रिया
ٱتَّقَىٰ
डरेगा
ittaqā
क्रिया
وَأَصْلَحَ
और सुधार करेगा
wa-aṣlaḥa
अव्यय
فَلَا
तो नहीं
falā
संज्ञा
خَوْفٌ
डर होगा
khawfun
अव्यय
عَلَيْهِمْ
उन पर
ʿalayhim
अव्यय
وَلَا
और न ही
walā
सर्वनाम
هُمْ
वे
hum
क्रिया
يَحْزَنُونَ
दुखी होंगे
yaḥzanūna
7:36
وَٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا وَٱسْتَكْبَرُوا۟ عَنْهَآ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
wa-alladhīna kadhabū biāyātinā wa-is'takbarū ʿanhā ulāika aṣḥābu l-nāri hum fīhā khālidūna
लेकिन जो लोग हमारी आयतों को झुठलाते हैं और उनके प्रति अहंकार करते हैं - वे आग के साथी हैं; वे उसमें हमेशा रहेंगे।
संज्ञा
وَٱلَّذِينَ
लेकिन जो लोग
wa-alladhīna
क्रिया
كَذَّبُوا۟
झुठलाते हैं
kadhabū
संज्ञा
بِـَٔايَـٰتِنَا
हमारी आयतों को
biāyātinā
क्रिया
وَٱسْتَكْبَرُوا۟
और अहंकार करते हैं
wa-is'takbarū
अव्यय
عَنْهَآ
उनके प्रति
ʿanhā
सर्वनाम
أُو۟لَـٰٓئِكَ
वे
ulāika
संज्ञा
أَصْحَـٰبُ
साथी हैं
aṣḥābu
संज्ञा
ٱلنَّارِ ۖ
आग के
l-nāri
सर्वनाम
هُمْ
वे
hum
अव्यय
فِيهَا
उसमें
fīhā
संज्ञा
خَـٰلِدُونَ
हमेशा रहेंगे
khālidūna
7:37
فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِـَٔايَـٰتِهِۦٓ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ يَنَالُهُمْ نَصِيبُهُم مِّنَ ٱلْكِتَـٰبِ ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَتْهُمْ رُسُلُنَا يَتَوَفَّوْنَهُمْ قَالُوٓا۟ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ ۖ قَالُوا۟ ضَلُّوا۟ عَنَّا وَشَهِدُوا۟ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ أَنَّهُمْ كَانُوا۟ كَـٰفِرِينَ
faman aẓlamu mimmani if'tarā ʿalā l-lahi kadhiban aw kadhaba biāyātihi ulāika yanāluhum naṣībuhum mina l-kitābi ḥattā idhā jāathum rusulunā yatawaffawnahum qālū ayna mā kuntum tadʿūna min dūni l-lahi qālū ḍallū ʿannā washahidū ʿalā anfusihim annahum kānū kāfirīna
और उससे बढ़कर ज़ालिम कौन है जो अल्लाह पर झूठ गढ़े या उसकी आयतों को झुठलाए? उन लोगों को उनका हिस्सा किताब से मिलेगा, जब तक कि हमारे रसूल (फ़रिश्ते) उन्हें मौत देने के लिए नहीं आएँगे, वे कहेंगे, "वे कहाँ हैं जिन्हें तुम अल्लाह के सिवा पुकारते थे?" वे कहेंगे, "वे हमसे दूर हो गए," और वे अपने खिलाफ़ गवाही देंगे कि वे काफ़िर थे।
अव्यय
فَمَنْ
तो कौन
faman
संज्ञा
أَظْلَمُ
अधिक ज़ालिम
aẓlamu
अव्यय
مِمَّنِ
उससे जो
mimmani
क्रिया
ٱفْتَرَىٰ
गढ़ता है
if'tarā
अव्यय
عَلَى
पर
ʿalā
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह
l-lahi
संज्ञा
كَذِبًا
एक झूठ
kadhiban
अव्यय
أَوْ
या
aw
क्रिया
كَذَّبَ
झुठलाता है
kadhaba
संज्ञा
بِـَٔايَـٰتِهِۦٓ ۚ
उसकी आयतों को
biāyātihi
सर्वनाम
أُو۟لَـٰٓئِكَ
वे
ulāika
क्रिया
يَنَالُهُمْ
उन तक पहुँचेगा
yanāluhum
संज्ञा
نَصِيبُهُم
उनका हिस्सा
naṣībuhum
अव्यय
مِّنَ
से
mina
संज्ञा
ٱلْكِتَـٰبِ ۖ
किताब
l-kitābi
अव्यय
حَتَّىٰٓ
जब तक
ḥattā
अव्यय
إِذَا
जब
idhā
क्रिया
جَآءَتْهُمْ
उनके पास आते हैं
jāathum
संज्ञा
رُسُلُنَا
हमारे रसूल (फ़रिश्ते)
rusulunā
क्रिया
يَتَوَفَّوْنَهُمْ
उन्हें मौत देते हैं
yatawaffawnahum
क्रिया
قَالُوٓا۟
वे कहते हैं
qālū
अव्यय
أَيْنَ
कहाँ हैं
ayna
अव्यय
مَا
वे जिन्हें
mā
क्रिया
كُنتُمْ
तुम थे
kuntum
क्रिया
تَدْعُونَ
पुकारते
tadʿūna
अव्यय
مِن
से
min
संज्ञा
دُونِ
सिवाय
dūni
संज्ञा
ٱللَّهِ ۖ
अल्लाह के
l-lahi
क्रिया
قَالُوا۟
वे कहेंगे
qālū
क्रिया
ضَلُّوا۟
वे खो गए
ḍallū
अव्यय
عَنَّا
हमसे
ʿannā
क्रिया
وَشَهِدُوا۟
और वे गवाही देंगे
washahidū
अव्यय
عَلَىٰٓ
के खिलाफ
ʿalā
संज्ञा
أَنفُسِهِمْ
अपने
anfusihim
अव्यय
أَنَّهُمْ
कि वे
annahum
क्रिया
كَانُوا۟
थे
kānū
संज्ञा
كَـٰفِرِينَ
काफ़िर
kāfirīna
7:38
قَالَ ٱدْخُلُوا۟ فِىٓ أُمَمٍۢ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِكُم مِّنَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ فِى ٱلنَّارِ ۖ كُلَّمَا دَخَلَتْ أُمَّةٌۭ لَّعَنَتْ أُخْتَهَا ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا ٱدَّارَكُوا۟ فِيهَا جَمِيعًۭا قَالَتْ أُخْرَىٰهُمْ لِأُولَىٰهُمْ رَبَّنَا هَـٰٓؤُلَآءِ أَضَلُّونَا فَـَٔاتِهِمْ عَذَابًۭا ضِعْفًۭا مِّنَ ٱلنَّارِ ۖ قَالَ لِكُلٍّۢ ضِعْفٌۭ وَلَـٰكِن لَّا تَعْلَمُونَ
qāla ud'khulū fī umamin qad khalat min qablikum mina l-jini wal-insi fī l-nāri kullamā dakhalat ummatun laʿanat ukh'tahā ḥattā idhā iddārakū fīhā jamīʿan qālat ukh'rāhum liūlāhum rabbanā hāulāi aḍallūnā faātihim ʿadhāban ḍiʿ'fan mina l-nāri qāla likullin ḍiʿ'fun walākin lā taʿlamūna
[अल्लाह] कहेगा, "तुमसे पहले गुज़र चुकी जिन्नों और मनुष्यों की क़ौमों के साथ आग में प्रवेश करो।" जब भी कोई क़ौम प्रवेश करेगी, वह अपनी बहन (क़ौम) को कोसेगी, जब तक कि वे सब एक-दूसरे से उसमें जा मिलेंगे, तो उनमें से आख़िरी अपने पहले वालों के बारे में कहेंगे, "हमारे रब, इन्होंने हमें गुमराह किया, तो उन्हें आग की दोगुनी सज़ा दे।" वह कहेगा, "हर एक के लिए दोगुनी है, लेकिन तुम नहीं जानते।"
क्रिया
قَالَ
वह कहेगा
qāla
क्रिया
ٱدْخُلُوا۟
प्रवेश करो
ud'khulū
अव्यय
فِىٓ
में
fī
संज्ञा
أُمَمٍۢ
क़ौमों के
umamin
अव्यय
قَدْ
जो
qad
क्रिया
خَلَتْ
गुज़र चुकी हैं
khalat
अव्यय
مِن
से
min
संज्ञा
قَبْلِكُم
तुमसे पहले
qablikum
अव्यय
مِّنَ
की
mina
संज्ञा
ٱلْجِنِّ
जिन्नों
l-jini
संज्ञा
وَٱلْإِنسِ
और मनुष्यों
wal-insi
अव्यय
فِى
में
fī
संज्ञा
ٱلنَّارِ ۖ
आग
l-nāri
अव्यय
كُلَّمَا
जब भी
kullamā
क्रिया
دَخَلَتْ
प्रवेश करेगी
dakhalat
संज्ञा
أُمَّةٌۭ
एक क़ौम
ummatun
क्रिया
لَّعَنَتْ
वह कोसेगी
laʿanat
संज्ञा
أُخْتَهَا ۖ
अपनी बहन (क़ौम) को
ukh'tahā
अव्यय
حَتَّىٰٓ
जब तक
ḥattā
अव्यय
إِذَا
जब
idhā
क्रिया
ٱدَّارَكُوا۟
वे एक-दूसरे से जा मिलेंगे
iddārakū
अव्यय
فِيهَا
उसमें
fīhā
संज्ञा
جَمِيعًۭا
सब
jamīʿan
क्रिया
قَالَتْ
कहेंगे
qālat
संज्ञा
أُخْرَىٰهُمْ
उनमें से आख़िरी
ukh'rāhum
संज्ञा
لِأُولَىٰهُمْ
अपने पहले वालों के लिए
liūlāhum
संज्ञा
رَبَّنَا
हमारे रब
rabbanā
सर्वनाम
هَـٰٓؤُلَآءِ
इन्होंने
hāulāi
क्रिया
أَضَلُّونَا
हमें गुमराह किया
aḍallūnā
क्रिया
فَـَٔاتِهِمْ
तो उन्हें दे
faātihim
संज्ञा
عَذَابًۭا
एक सज़ा
ʿadhāban
संज्ञा
ضِعْفًۭا
दोगुनी
ḍiʿ'fan
अव्यय
مِّنَ
की
mina
संज्ञा
ٱلنَّارِ ۖ
आग
l-nāri
क्रिया
قَالَ
वह कहेगा
qāla
संज्ञा
لِكُلٍّۢ
हर एक के लिए
likullin
संज्ञा
ضِعْفٌۭ
दोगुनी है
ḍiʿ'fun
अव्यय
وَلَـٰكِن
लेकिन
walākin
अव्यय
لَّا
नहीं
lā
क्रिया
تَعْلَمُونَ
तुम जानते
taʿlamūna
7:39
وَقَالَتْ أُولَىٰهُمْ لِأُخْرَىٰهُمْ فَمَا كَانَ لَكُمْ عَلَيْنَا مِن فَضْلٍۢ فَذُوقُوا۟ ٱلْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَ
waqālat ūlāhum li-ukh'rāhum famā kāna lakum ʿalaynā min faḍlin fadhūqū l-ʿadhāba bimā kuntum taksibūna
और उनमें से पहले वाले आख़िरी वालों से कहेंगे, "तो तुम्हें हम पर कोई बड़ाई नहीं थी, तो जो कुछ तुम कमाते थे, उसकी सज़ा चखो।"
क्रिया
وَقَالَتْ
और कहेंगे
waqālat
संज्ञा
أُولَىٰهُمْ
उनमें से पहले
ūlāhum
संज्ञा
لِأُخْرَىٰهُمْ
उनमें से आख़िरी से
li-ukh'rāhum
अव्यय
فَمَا
तो नहीं
famā
क्रिया
كَانَ
था
kāna
अव्यय
لَكُمْ
तुम्हारे लिए
lakum
अव्यय
عَلَيْنَا
हम पर
ʿalaynā
अव्यय
مِن
कोई
min
संज्ञा
فَضْلٍۢ
बड़ाई
faḍlin
क्रिया
فَذُوقُوا۟
तो चखो
fadhūqū
संज्ञा
ٱلْعَذَابَ
सज़ा को
l-ʿadhāba
अव्यय
بِمَا
उसके लिए जो
bimā
क्रिया
كُنتُمْ
तुम थे
kuntum
क्रिया
تَكْسِبُونَ
कमाता
taksibūna
7:40
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا وَٱسْتَكْبَرُوا۟ عَنْهَا لَا تُفَتَّحُ لَهُمْ أَبْوَٰبُ ٱلسَّمَآءِ وَلَا يَدْخُلُونَ ٱلْجَنَّةَ حَتَّىٰ يَلِجَ ٱلْجَمَلُ فِى سَمِّ ٱلْخِيَاطِ ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُجْرِمِينَ
inna alladhīna kadhabū biāyātinā wa-is'takbarū ʿanhā lā tufattaḥu lahum abwābu l-samāi walā yadkhulūna l-janata ḥattā yalija l-jamalu fī sammi l-khiyāṭi wakadhālika najzī l-muj'rimīna
निश्चित रूप से, जो लोग हमारी आयतों को झुठलाते हैं और उनके प्रति अहंकार करते हैं - उनके लिए स्वर्ग के द्वार नहीं खोले जाएँगे, और न ही वे स्वर्ग में प्रवेश करेंगे जब तक कि ऊँट सुई की आँख में प्रवेश न कर जाए। और इसी प्रकार हम अपराधियों को बदला देते हैं।
अव्यय
إِنَّ
निश्चित रूप से
inna
संज्ञा
ٱلَّذِينَ
जो लोग
alladhīna
क्रिया
كَذَّبُوا۟
झुठलाते हैं
kadhabū
संज्ञा
بِـَٔايَـٰتِنَا
हमारी आयतों को
biāyātinā
क्रिया
وَٱسْتَكْبَرُوا۟
और अहंकार करते हैं
wa-is'takbarū
अव्यय
عَنْهَا
उसके प्रति
ʿanhā
अव्यय
لَا
नहीं
lā
क्रिया
تُفَتَّحُ
खोले जाएँगे
tufattaḥu
अव्यय
لَهُمْ
उनके लिए
lahum
संज्ञा
أَبْوَٰبُ
द्वार
abwābu
संज्ञा
ٱلسَّمَآءِ
आकाश के
l-samāi
अव्यय
وَلَا
और न ही
walā
क्रिया
يَدْخُلُونَ
वे प्रवेश करेंगे
yadkhulūna
संज्ञा
ٱلْجَنَّةَ
स्वर्ग में
l-janata
अव्यय
حَتَّىٰ
जब तक
ḥattā
क्रिया
يَلِجَ
प्रवेश न कर जाए
yalija
संज्ञा
ٱلْجَمَلُ
ऊँट
l-jamalu
अव्यय
فِى
में
fī
संज्ञा
سَمِّ
सुराख
sammi
संज्ञा
ٱلْخِيَاطِ ۚ
सुई के
l-khiyāṭi
अव्यय
وَكَذَٰلِكَ
और इसी प्रकार
wakadhālika
क्रिया
نَجْزِى
हम बदला देते हैं
najzī
संज्ञा
ٱلْمُجْرِمِينَ
अपराधियों को
l-muj'rimīna
7:41
لَهُم مِّن جَهَنَّمَ مِهَادٌۭ وَمِن فَوْقِهِمْ غَوَاشٍۢ ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلظَّـٰلِمِينَ
lahum min jahannama mihādun wamin fawqihim ghawāshin wakadhālika najzī l-ẓālimīna
उनके लिए नरक का बिस्तर होगा और उनके ऊपर (आग का) ओढ़ना होगा। और इसी प्रकार हम ज़ालिमों को बदला देते हैं।
अव्यय
لَهُم
उनके लिए
lahum
अव्यय
مِّن
का
min
संज्ञा
جَهَنَّمَ
नरक
jahannama
संज्ञा
مِهَادٌۭ
एक बिस्तर
mihādun
अव्यय
وَمِن
और से
wamin
संज्ञा
فَوْقِهِمْ
उनके ऊपर
fawqihim
संज्ञा
غَوَاشٍۢ ۚ
ओढ़ने
ghawāshin
अव्यय
وَكَذَٰلِكَ
और इसी प्रकार
wakadhālika
क्रिया
نَجْزِى
हम बदला देते हैं
najzī
संज्ञा
ٱلظَّـٰلِمِينَ
ज़ालिमों को
l-ẓālimīna
7:42
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَآ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَنَّةِ ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
wa-alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti lā nukallifu nafsan illā wus'ʿahā ulāika aṣḥābu l-janati hum fīhā khālidūna
लेकिन जो लोग ईमान लाए और नेक अमल किए - हम किसी भी जान पर उसकी क्षमता से ज़्यादा बोझ नहीं डालते। वही स्वर्ग के साथी हैं; वे उसमें हमेशा रहेंगे।
संज्ञा
وَٱلَّذِينَ
लेकिन जो लोग
wa-alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
āmanū
क्रिया
وَعَمِلُوا۟
और अमल किए
waʿamilū
संज्ञा
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
नेक
l-ṣāliḥāti
अव्यय
لَا
नहीं
lā
क्रिया
نُكَلِّفُ
हम बोझ डालते
nukallifu
संज्ञा
نَفْسًا
किसी जान पर
nafsan
अव्यय
إِلَّا
सिवाय
illā
संज्ञा
وُسْعَهَآ
उसकी क्षमता के
wus'ʿahā
सर्वनाम
أُو۟لَـٰٓئِكَ
वही
ulāika
संज्ञा
أَصْحَـٰبُ
साथी हैं
aṣḥābu
संज्ञा
ٱلْجَنَّةِ ۖ
स्वर्ग के
l-janati
सर्वनाम
هُمْ
वे
hum
अव्यय
فِيهَا
उसमें
fīhā
संज्ञा
خَـٰلِدُونَ
हमेशा रहेंगे
khālidūna
7:43
وَنَزَعْنَا مَا فِى صُدُورِهِم مِّنْ غِلٍّۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهِمُ ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ وَقَالُوا۟ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى هَدَىٰنَا لِهَـٰذَا وَمَا كُنَّا لِنَهْتَدِىَ لَوْلَآ أَنْ هَدَىٰنَا ٱللَّهُ ۖ لَقَدْ جَآءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِٱلْحَقِّ ۖ وَنُودُوٓا۟ أَن تِلْكُمُ ٱلْجَنَّةُ أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
wanazaʿnā mā fī ṣudūrihim min ghillin tajrī min taḥtihimu l-anhāru waqālū l-ḥamdu lillahi alladhī hadānā lihādhā wamā kunnā linahtadiya lawlā an hadānā l-lahu laqad jāat rusulu rabbinā bil-ḥaqi wanūdū an til'kumu l-janatu ūrith'tumūhā bimā kuntum taʿmalūna
और हम उनके सीनों से जो भी द्वेष होगा, उसे निकाल देंगे, [जबकि] उनके नीचे नदियाँ बह रही होंगी। और वे कहेंगे, "सारी प्रशंसा अल्लाह के लिए है, जिसने हमें इसका मार्गदर्शन दिया; और हम कभी भी मार्गदर्शन नहीं पाते यदि अल्लाह ने हमें मार्गदर्शन न दिया होता। निश्चित रूप से हमारे रब के रसूल सत्य लेकर आए थे।" और उन्हें पुकारा जाएगा, "यह स्वर्ग है, जिसे तुम्हें तुम्हारे कर्मों के बदले में विरासत में दिया गया है।"
क्रिया
وَنَزَعْنَا
और हम निकाल देंगे
wanazaʿnā
अव्यय
مَا
जो कुछ
mā
अव्यय
فِى
में है
fī
संज्ञा
صُدُورِهِم
उनके सीनों
ṣudūrihim
अव्यय
مِّنْ
से
min
संज्ञा
غِلٍّۢ
द्वेष
ghillin
क्रिया
تَجْرِى
बहती होंगी
tajrī
अव्यय
مِن
से
min
संज्ञा
تَحْتِهِمُ
उनके नीचे
taḥtihimu
संज्ञा
ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ
नदियाँ
l-anhāru
क्रिया
وَقَالُوا۟
और वे कहेंगे
waqālū
संज्ञा
ٱلْحَمْدُ
सारी प्रशंसा
l-ḥamdu
संज्ञा
لِلَّهِ
अल्लाह के लिए
lillahi
संज्ञा
ٱلَّذِى
जिसने
alladhī
क्रिया
هَدَىٰنَا
हमें मार्गदर्शन दिया
hadānā
सर्वनाम
لِهَـٰذَا
इसका
lihādhā
अव्यय
وَمَا
और नहीं
wamā
क्रिया
كُنَّا
थे हम
kunnā
क्रिया
لِنَهْتَدِىَ
कि मार्गदर्शन पाते
linahtadiya
अव्यय
لَوْلَآ
अगर न होता
lawlā
अव्यय
أَنْ
कि
an
क्रिया
هَدَىٰنَا
हमें मार्गदर्शन दिया
hadānā
संज्ञा
ٱللَّهُ ۖ
अल्लाह ने
l-lahu
अव्यय
لَقَدْ
निश्चित रूप से
laqad
क्रिया
جَآءَتْ
आए थे
jāat
संज्ञा
رُسُلُ
रसूल
rusulu
संज्ञा
رَبِّنَا
हमारे रब के
rabbinā
संज्ञा
بِٱلْحَقِّ ۖ
सत्य के साथ
bil-ḥaqi
क्रिया
وَنُودُوٓا۟
और उन्हें पुकारा जाएगा
wanūdū
अव्यय
أَن
कि
an
सर्वनाम
تِلْكُمُ
यह
til'kumu
संज्ञा
ٱلْجَنَّةُ
स्वर्ग है
l-janatu
क्रिया
أُورِثْتُمُوهَا
तुम्हें विरासत में दिया गया
ūrith'tumūhā
अव्यय
بِمَا
उसके बदले जो
bimā
क्रिया
كُنتُمْ
तुम थे
kuntum
क्रिया
تَعْمَلُونَ
करते
taʿmalūna
7:44
وَنَادَىٰٓ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَنَّةِ أَصْحَـٰبَ ٱلنَّارِ أَن قَدْ وَجَدْنَا مَا وَعَدَنَا رَبُّنَا حَقًّۭا فَهَلْ وَجَدتُّم مَّا وَعَدَ رَبُّكُمْ حَقًّۭا ۖ قَالُوا۟ نَعَمْ ۚ فَأَذَّنَ مُؤَذِّنٌۢ بَيْنَهُمْ أَن لَّعْنَةُ ٱللَّهِ عَلَى ٱلظَّـٰلِمِينَ
wanādā aṣḥābu l-janati aṣḥāba l-nāri an qad wajadnā mā waʿadanā rabbunā ḥaqqan fahal wajadttum mā waʿada rabbukum ḥaqqan qālū naʿam fa-adhana mu-adhinun baynahum an laʿnatu l-lahi ʿalā l-ẓālimīna
और स्वर्ग के साथी आग के साथियों को पुकारेंगे, "हमने तो वह सब सच पाया जो हमारे रब ने हमसे वादा किया था। तो क्या तुमने भी वह सच पाया जो तुम्हारे रब ने तुमसे वादा किया था?" वे कहेंगे, "हाँ।" फिर एक घोषणा करने वाला उनके बीच घोषणा करेगा, "अल्लाह की लानत ज़ालिमों पर है।"
क्रिया
وَنَادَىٰٓ
और पुकारेंगे
wanādā
संज्ञा
أَصْحَـٰبُ
साथी
aṣḥābu
संज्ञा
ٱلْجَنَّةِ
स्वर्ग के
l-janati
संज्ञा
أَصْحَـٰبَ
साथियों को
aṣḥāba
संज्ञा
ٱلنَّارِ
आग के
l-nāri
अव्यय
أَن
कि
an
अव्यय
قَدْ
निश्चय ही
qad
क्रिया
وَجَدْنَا
हमने पाया
wajadnā
अव्यय
مَا
जो
mā
क्रिया
وَعَدَنَا
हमसे वादा किया
waʿadanā
संज्ञा
رَبُّنَا
हमारे रब ने
rabbunā
संज्ञा
حَقًّۭا
सच
ḥaqqan
अव्यय
فَهَلْ
तो क्या
fahal
क्रिया
وَجَدتُّم
तुमने पाया
wajadttum
अव्यय
مَّا
जो
mā
क्रिया
وَعَدَ
वादा किया था
waʿada
संज्ञा
رَبُّكُمْ
तुम्हारे रब ने
rabbukum
संज्ञा
حَقًّۭا ۖ
सच
ḥaqqan
क्रिया
قَالُوا۟
वे कहेंगे
qālū
अव्यय
نَعَمْ ۚ
हाँ
naʿam
क्रिया
فَأَذَّنَ
फिर घोषणा करेगा
fa-adhana
संज्ञा
مُؤَذِّنٌۢ
एक घोषणा करने वाला
mu-adhinun
संज्ञा
بَيْنَهُمْ
उनके बीच
baynahum
अव्यय
أَن
कि
an
संज्ञा
لَّعْنَةُ
लानत हो
laʿnatu
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह की
l-lahi
अव्यय
عَلَى
पर
ʿalā
संज्ञा
ٱلظَّـٰلِمِينَ
ज़ालिमों
l-ẓālimīna
7:45
ٱلَّذِينَ يَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًۭا وَهُم بِٱلْـَٔاخِرَةِ كَـٰفِرُونَ
alladhīna yaṣuddūna ʿan sabīli l-lahi wayabghūnahā ʿiwajan wahum bil-ākhirati kāfirūna
"जो अल्लाह के मार्ग से [लोगों को] रोकते थे और उसे टेढ़ा करना चाहते थे, जबकि वे आख़िरत के बारे में इनकार करने वाले थे।"
संज्ञा
ٱلَّذِينَ
जो लोग
alladhīna
क्रिया
يَصُدُّونَ
रोकते थे
yaṣuddūna
अव्यय
عَن
से
ʿan
संज्ञा
سَبِيلِ
मार्ग
sabīli
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
क्रिया
وَيَبْغُونَهَا
और चाहते थे
wayabghūnahā
संज्ञा
عِوَجًۭا
टेढ़ा करना
ʿiwajan
सर्वनाम
وَهُم
जबकि वे
wahum
संज्ञा
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
आख़िरत का
bil-ākhirati
संज्ञा
كَـٰفِرُونَ
इनकार करने वाले थे
kāfirūna
7:46
وَبَيْنَهُمَا حِجَابٌۭ ۚ وَعَلَى ٱلْأَعْرَافِ رِجَالٌۭ يَعْرِفُونَ كُلًّۢا بِسِيمَىٰهُمْ ۚ وَنَادَوْا۟ أَصْحَـٰبَ ٱلْجَنَّةِ أَن سَلَـٰمٌ عَلَيْكُمْ ۚ لَمْ يَدْخُلُوهَا وَهُمْ يَطْمَعُونَ
wabaynahumā ḥijābun waʿalā l-aʿrāfi rijālun yaʿrifūna kullan bisīmāhum wanādaw aṣḥāba l-janati an salāmun ʿalaykum lam yadkhulūhā wahum yaṭmaʿūna
और उन दोनों के बीच एक परदा होगा, और [उसकी] ऊँचाइयों पर कुछ लोग होंगे जो सबको उनकी निशानियों से पहचान लेंगे। और वे स्वर्ग के साथियों को पुकारेंगे, "तुम पर शांति हो।" वे [अभी तक] उसमें प्रवेश नहीं किए होंगे, लेकिन वे इसकी तीव्र इच्छा रखते हैं।
संज्ञा
وَبَيْنَهُمَا
और उन दोनों के बीच
wabaynahumā
संज्ञा
حِجَابٌۭ ۚ
एक परदा होगा
ḥijābun
अव्यय
وَعَلَى
और पर
waʿalā
संज्ञा
ٱلْأَعْرَافِ
ऊँचाइयों
l-aʿrāfi
संज्ञा
رِجَالٌۭ
लोग होंगे
rijālun
क्रिया
يَعْرِفُونَ
जो पहचान लेंगे
yaʿrifūna
संज्ञा
كُلًّۢا
सबको
kullan
संज्ञा
بِسِيمَىٰهُمْ ۚ
उनकी निशानियों से
bisīmāhum
क्रिया
وَنَادَوْا۟
और वे पुकारेंगे
wanādaw
संज्ञा
أَصْحَـٰبَ
साथियों को
aṣḥāba
संज्ञा
ٱلْجَنَّةِ
स्वर्ग के
l-janati
अव्यय
أَن
कि
an
संज्ञा
سَلَـٰمٌ
शांति हो
salāmun
अव्यय
عَلَيْكُمْ ۚ
तुम पर
ʿalaykum
अव्यय
لَمْ
नहीं
lam
क्रिया
يَدْخُلُوهَا
वे उसमें प्रवेश किए
yadkhulūhā
सर्वनाम
وَهُمْ
लेकिन वे
wahum
क्रिया
يَطْمَعُونَ
आशा रखते हैं
yaṭmaʿūna
7:47
۞ وَإِذَا صُرِفَتْ أَبْصَـٰرُهُمْ تِلْقَآءَ أَصْحَـٰبِ ٱلنَّارِ قَالُوا۟ رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا مَعَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
wa-idhā ṣurifat abṣāruhum til'qāa aṣḥābi l-nāri qālū rabbanā lā tajʿalnā maʿa l-qawmi l-ẓālimīna
और जब उनकी आँखें आग के साथियों की ओर फेरी जाएँगी, तो वे कहेंगे, "हमारे रब, हमें ज़ालिम लोगों के साथ मत रखना।"
अव्यय
۞ وَإِذَا
और जब
wa-idhā
क्रिया
صُرِفَتْ
फेरी जाएँगी
ṣurifat
संज्ञा
أَبْصَـٰرُهُمْ
उनकी आँखें
abṣāruhum
संज्ञा
تِلْقَآءَ
की ओर
til'qāa
संज्ञा
أَصْحَـٰبِ
साथियों
aṣḥābi
संज्ञा
ٱلنَّارِ
आग के
l-nāri
क्रिया
قَالُوا۟
वे कहेंगे
qālū
संज्ञा
رَبَّنَا
हमारे रब
rabbanā
अव्यय
لَا
मत
lā
क्रिया
تَجْعَلْنَا
हमें रखना
tajʿalnā
अव्यय
مَعَ
साथ
maʿa
संज्ञा
ٱلْقَوْمِ
लोगों के
l-qawmi
संज्ञा
ٱلظَّـٰلِمِينَ
ज़ालिम
l-ẓālimīna
7:48
وَنَادَىٰٓ أَصْحَـٰبُ ٱلْأَعْرَافِ رِجَالًۭا يَعْرِفُونَهُم بِسِيمَىٰهُمْ قَالُوا۟ مَآ أَغْنَىٰ عَنكُمْ جَمْعُكُمْ وَمَا كُنتُمْ تَسْتَكْبِرُونَ
wanādā aṣḥābu l-aʿrāfi rijālan yaʿrifūnahum bisīmāhum qālū mā aghnā ʿankum jamʿukum wamā kuntum tastakbirūna
और ऊँचाइयों के साथी उन लोगों को पुकारेंगे जिन्हें वे उनकी निशानियों से पहचानते हैं, कहेंगे, "तुम्हारी जमात और [यह तथ्य] कि तुम घमंड करते थे, तुम्हारे किसी काम न आया।"
क्रिया
وَنَادَىٰٓ
और पुकारेंगे
wanādā
संज्ञा
أَصْحَـٰبُ
साथी
aṣḥābu
संज्ञा
ٱلْأَعْرَافِ
ऊँचाइयों के
l-aʿrāfi
संज्ञा
رِجَالًۭا
लोगों को
rijālan
क्रिया
يَعْرِفُونَهُم
जिन्हें वे पहचानते हैं
yaʿrifūnahum
संज्ञा
بِسِيمَىٰهُمْ
उनकी निशानियों से
bisīmāhum
क्रिया
قَالُوا۟
कहेंगे
qālū
अव्यय
مَآ
नहीं
mā
क्रिया
أَغْنَىٰ
काम आया
aghnā
अव्यय
عَنكُمْ
तुम्हारे
ʿankum
संज्ञा
جَمْعُكُمْ
तुम्हारी जमात
jamʿukum
अव्यय
وَمَا
और जो
wamā
क्रिया
كُنتُمْ
तुम थे
kuntum
क्रिया
تَسْتَكْبِرُونَ
घमंड करते
tastakbirūna
7:49
أَهَـٰٓؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ أَقْسَمْتُمْ لَا يَنَالُهُمُ ٱللَّهُ بِرَحْمَةٍ ۚ ٱدْخُلُوا۟ ٱلْجَنَّةَ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمْ وَلَآ أَنتُمْ تَحْزَنُونَ
ahāulāi alladhīna aqsamtum lā yanāluhumu l-lahu biraḥmatin ud'khulū l-janata lā khawfun ʿalaykum walā antum taḥzanūna
[ऊँचाइयों के साथी काफ़िरों से कहेंगे], "क्या ये [ईमान वाले] वही हैं जिनके बारे में तुमने क़सम खाई थी कि अल्लाह उन्हें कभी अपनी रहमत से नहीं नवाज़ेगा? [अल्लाह ने कहा], 'स्वर्ग में प्रवेश करो; तुम पर कोई डर नहीं होगा, और न ही तुम दुखी होगे।'"
सर्वनाम
أَهَـٰٓؤُلَآءِ
क्या ये वही हैं
ahāulāi
संज्ञा
ٱلَّذِينَ
जिनके बारे में
alladhīna
क्रिया
أَقْسَمْتُمْ
तुमने क़सम खाई थी
aqsamtum
अव्यय
لَا
कि नहीं
lā
क्रिया
يَنَالُهُمُ
उन तक पहुँचेगी
yanāluhumu
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह की
l-lahu
संज्ञा
بِرَحْمَةٍ ۚ
रहमत
biraḥmatin
क्रिया
ٱدْخُلُوا۟
प्रवेश करो
ud'khulū
संज्ञा
ٱلْجَنَّةَ
स्वर्ग में
l-janata
अव्यय
لَا
कोई नहीं
lā
संज्ञा
خَوْفٌ
डर होगा
khawfun
अव्यय
عَلَيْكُمْ
तुम पर
ʿalaykum
अव्यय
وَلَآ
और न ही
walā
सर्वनाम
أَنتُمْ
तुम
antum
क्रिया
تَحْزَنُونَ
दुखी होगे
taḥzanūna
7:50
وَنَادَىٰٓ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ أَصْحَـٰبَ ٱلْجَنَّةِ أَنْ أَفِيضُوا۟ عَلَيْنَا مِنَ ٱلْمَآءِ أَوْ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ ۚ قَالُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ حَرَّمَهُمَا عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ
wanādā aṣḥābu l-nāri aṣḥāba l-janati an afīḍū ʿalaynā mina l-māi aw mimmā razaqakumu l-lahu qālū inna l-laha ḥarramahumā ʿalā l-kāfirīna
और आग के साथी स्वर्ग के साथियों को पुकारेंगे, "हम पर थोड़ा पानी डालो या जो कुछ भी अल्लाह ने तुम्हें दिया है।" वे कहेंगे, "निश्चय ही, अल्लाह ने उन दोनों को काफ़िरों पर हराम कर दिया है।"
क्रिया
وَنَادَىٰٓ
और पुकारेंगे
wanādā
संज्ञा
أَصْحَـٰبُ
साथी
aṣḥābu
संज्ञा
ٱلنَّارِ
आग के
l-nāri
संज्ञा
أَصْحَـٰبَ
साथियों को
aṣḥāba
संज्ञा
ٱلْجَنَّةِ
स्वर्ग के
l-janati
अव्यय
أَنْ
कि
an
क्रिया
أَفِيضُوا۟
डालो
afīḍū
अव्यय
عَلَيْنَا
हम पर
ʿalaynā
अव्यय
مِنَ
से
mina
संज्ञा
ٱلْمَآءِ
पानी
l-māi
अव्यय
أَوْ
या
aw
अव्यय
مِمَّا
उसमें से जो
mimmā
क्रिया
رَزَقَكُمُ
तुम्हें दिया है
razaqakumu
संज्ञा
ٱللَّهُ ۚ
अल्लाह ने
l-lahu
क्रिया
قَالُوٓا۟
वे कहेंगे
qālū
अव्यय
إِنَّ
निश्चय ही
inna
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह ने
l-laha
क्रिया
حَرَّمَهُمَا
उन दोनों को हराम कर दिया है
ḥarramahumā
अव्यय
عَلَى
पर
ʿalā
संज्ञा
ٱلْكَـٰفِرِينَ
काफ़िरों
l-kāfirīna
