In the name of God
संज्ञा
क्रिया
अव्यय
7:101
تِلْكَ ٱلْقُرَىٰ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنۢبَآئِهَا ۚ وَلَقَدْ جَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ فَمَا كَانُوا۟ لِيُؤْمِنُوا۟ بِمَا كَذَّبُوا۟ مِن قَبْلُ ۚ كَذَٰلِكَ يَطْبَعُ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِ ٱلْكَـٰفِرِينَ
Tilka l-qurā naquṣṣu ʿalayka min anbāihā walaqad jāathum rusuluhum bil-bayināti famā kānū liyu'minū bimā kadhabū min qablu kadhālika yaṭbaʿu l-lahu ʿalā qulūbi l-kāfirīna
ये बस्तियाँ हैं जिनकी कुछ कथाएँ हम तुम्हें सुना रहे है। उनके पास उनके रसूल खुली निशानियाँ लेकर आए, किन्तु जिस चीज़ को वे पहले झुठला चुके थे, उसे वे माननेवाले न हुए। अल्लाह इनकार करनेवालों के दिलों पर इसी प्रकार मुहर लगा देता है।
सर्वनाम
تِلْكَ
ये
til'ka
संज्ञा
ٱلْقُرَىٰ
बस्तियाँ
l-qurā
क्रिया
نَقُصُّ
हम सुनाते हैं
naquṣṣu
अव्यय
عَلَيْكَ
आप पर
ʿalayka
अव्यय
مِنْ
से
min
संज्ञा
أَنۢبَآئِهَا ۚ
उनकी ख़बरें
anbāihā
अव्यय
وَلَقَدْ
और यक़ीनन
walaqad
क्रिया
جَآءَتْهُمْ
उनके पास आए
jāathum
संज्ञा
رُسُلُهُم
उनके रसूल
rusuluhum
संज्ञा
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ
स्पष्ट प्रमाणों के साथ
bil-bayināti
अव्यय
فَمَا
तो न
famā
क्रिया
كَانُوا۟
वे थे
kānū
क्रिया
لِيُؤْمِنُوا۟
कि वे ईमान लाएँ
liyu'minū
अव्यय
بِمَا
उस पर जो
bimā
क्रिया
كَذَّبُوا۟
उन्होंने झुठलाया
kadhabū
अव्यय
مِن
से
min
अव्यय
قَبْلُ ۚ
पहले
qablu
अव्यय
كَذَٰلِكَ
इसी प्रकार
kadhālika
क्रिया
يَطْبَعُ
मुहर लगा देता है
yaṭbaʿu
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
अव्यय
عَلَىٰ
पर
ʿalā
संज्ञा
قُلُوبِ
दिलों
qulūbi
संज्ञा
ٱلْكَـٰفِرِينَ
काफ़िरों के
l-kāfirīna
7:102
وَمَا وَجَدْنَا لِأَكْثَرِهِم مِّنْ عَهْدٍۢ ۖ وَإِن وَجَدْنَآ أَكْثَرَهُمْ لَفَـٰسِقِينَ
Wamā wajadnā li-aktharihim min ʿahdin wa-in wajadnā aktharahum lafāsiqīna
और हमने उनमें से अधिकतर में कोई प्रतिज्ञा-पालन नहीं पाया, बल्कि हमने उनमें से अधिकतर को अवज्ञाकारी ही पाया।
अव्यय
وَمَا
और नहीं
wamā
क्रिया
وَجَدْنَا
हमने पाया
wajadnā
संज्ञा
لِأَكْثَرِهِم
उनके अधिकतर में
li-aktharihim
अव्यय
مِّنْ
कोई
min
संज्ञा
عَهْدٍۢ ۖ
वचन
ʿahdin
अव्यय
وَإِن
और बेशक
wa-in
क्रिया
وَجَدْنَآ
हमने पाया
wajadnā
संज्ञा
أَكْثَرَهُمْ
उनमें से अधिकतर को
aktharahum
संज्ञा
لَفَـٰسِقِينَ
अवज्ञाकारी ही
lafāsiqīna
7:103
ثُمَّ بَعَثْنَا مِنۢ بَعْدِهِم مُّوسَىٰ بِـَٔايَـٰتِنَآ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦ فَظَلَمُوا۟ بِهَا ۖ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُفْسِدِينَ
Thumma baʿathnā min baʿdihim mūsā biāyātinā ilā fir'ʿawna wamala-ihi faẓalamū bihā fa-unẓur kayfa kāna ʿāqibatu l-muf'sidīna
फिर उनके बाद हमने मूसा को अपनी निशानियों के साथ फ़िरऔन और उसके सरदारों के पास भेजा, तो उन्होंने उनके साथ ज़ुल्म किया। तो देखो, बिगाड़ पैदा करनेवालों का कैसा परिणाम हुआ।
अव्यय
ثُمَّ
फिर
thumma
क्रिया
بَعَثْنَا
हमने भेजा
baʿathnā
अव्यय
مِنۢ
से
min
अव्यय
بَعْدِهِم
उनके बाद
baʿdihim
संज्ञा
مُّوسَىٰ
मूसा को
mūsā
संज्ञा
بِـَٔايَـٰتِنَآ
अपनी निशानियों के साथ
biāyātinā
अव्यय
إِلَىٰ
की ओर
ilā
संज्ञा
فِرْعَوْنَ
फ़िरऔन
fir'ʿawna
संज्ञा
وَمَلَإِي۟هِۦ
और उसके सरदारों
wamala-ihi
क्रिया
فَظَلَمُوا۟
तो उन्होंने ज़ुल्म किया
faẓalamū
अव्यय
بِهَا ۖ
उनके साथ
bihā
क्रिया
فَٱنظُرْ
तो देखो
fa-unẓur
अव्यय
كَيْفَ
कैसा
kayfa
क्रिया
كَانَ
था
kāna
संज्ञा
عَـٰقِبَةُ
परिणाम
ʿāqibatu
संज्ञा
ٱلْمُفْسِدِينَ
बिगाड़ने वालों का
l-muf'sidīna
7:104
وَقَالَ مُوسَىٰ يَـٰفِرْعَوْنُ إِنِّى رَسُولٌۭ مِّن رَّبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Waqāla mūsā yāfir'ʿawnu innī rasūlun min rabbi l-ʿālamīna
और मूसा ने कहा, 'ऐ फ़िरऔन! मैं सारे संसार के रब का भेजा हुआ (रसूल) हूँ।'
क्रिया
وَقَالَ
और कहा
waqāla
संज्ञा
مُوسَىٰ
मूसा ने
mūsā
संज्ञा
يَـٰفِرْعَوْنُ
ऐ फ़िरऔन
yāfir'ʿawnu
अव्यय
إِنِّى
निश्चय मैं हूँ
innī
संज्ञा
رَسُولٌۭ
एक रसूल
rasūlun
अव्यय
مِّن
की ओर से
min
संज्ञा
رَّبِّ
रब
संज्ञा
ٱلْعَـٰلَمِينَ
सारे संसार के
l-ʿālamīna
7:105
حَقِيقٌ عَلَىٰٓ أَن لَّآ أَقُولَ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْحَقَّ ۚ قَدْ جِئْتُكُم بِبَيِّنَةٍۢ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَرْسِلْ مَعِىَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
Ḥaqīqun ʿalā an lā aqūla ʿalā l-lahi illā l-ḥaqa qad ji'tukum bibayyinatin min rabbikum fa-arsil maʿiya banī is'rāīla
मेरा कर्तव्य है कि अल्लाह के विषय में सत्य के सिवा कुछ न कहूँ। मैं तुम्हारे पास तुम्हारे रब की ओर से एक स्पष्ट प्रमाण लेकर आया हूँ। अतः तू इसराईल की सन्तान को मेरे साथ भेज दे।
संज्ञा
حَقِيقٌ
कर्तव्य है
ḥaqīqun
अव्यय
عَلَىٰٓ
मुझ पर
ʿalā
अव्यय
أَن
कि
an
अव्यय
لَّآ
क्रिया
أَقُولَ
मैं कहूँ
aqūla
अव्यय
عَلَى
के बारे में
ʿalā
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह
l-lahi
अव्यय
إِلَّا
सिवाय
illā
संज्ञा
ٱلْحَقَّ ۚ
सच के
l-ḥaqa
अव्यय
قَدْ
निश्चय ही
qad
क्रिया
جِئْتُكُم
मैं तुम्हारे पास आया हूँ
ji'tukum
संज्ञा
بِبَيِّنَةٍۢ
एक स्पष्ट प्रमाण के साथ
bibayyinatin
अव्यय
مِّن
से
min
संज्ञा
رَّبِّكُمْ
तुम्हारे रब की ओर
rabbikum
क्रिया
فَأَرْسِلْ
तो भेज दे
fa-arsil
अव्यय
مَعِىَ
मेरे साथ
maʿiya
संज्ञा
بَنِىٓ
संतान को
banī
संज्ञा
إِسْرَٰٓءِيلَ
इसराईल की
is'rāīla
7:106
قَالَ إِن كُنتَ جِئْتَ بِـَٔايَةٍۢ فَأْتِ بِهَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
Qāla in kunta ji'ta biāyatin fati bihā in kunta mina l-ṣādiqīna
उसने कहा, 'यदि तू कोई निशानी लाया है तो उसे पेश कर, यदि तू सच्चा है।'
क्रिया
قَالَ
उसने कहा
qāla
अव्यय
إِن
यदि
in
क्रिया
كُنتَ
तू है
kunta
क्रिया
جِئْتَ
लाया
ji'ta
संज्ञा
بِـَٔايَةٍۢ
कोई निशानी
biāyatin
क्रिया
فَأْتِ
तो ला
fati
अव्यय
بِهَآ
उसे
bihā
अव्यय
إِن
यदि
in
क्रिया
كُنتَ
तू है
kunta
अव्यय
مِنَ
में से
mina
संज्ञा
ٱلصَّـٰدِقِينَ
सच्चों
l-ṣādiqīna
7:107
فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ ثُعْبَانٌۭ مُّبِينٌۭ
Fa-alqā ʿaṣāhu fa-idhā hiya thuʿ'bānun mubīnun
अतः उसने अपनी लाठी डाल दी, तो क्या देखते है कि वह साक्षात एक अजगर है।
क्रिया
فَأَلْقَىٰ
तो उसने फेंका
fa-alqā
संज्ञा
عَصَاهُ
अपनी लाठी
ʿaṣāhu
अव्यय
فَإِذَا
तो अचानक
fa-idhā
सर्वनाम
هِىَ
वह
hiya
संज्ञा
ثُعْبَانٌۭ
एक अजगर
thuʿ'bānun
संज्ञा
مُّبِينٌۭ
प्रत्यक्ष
mubīnun
7:108
وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِىَ بَيْضَآءُ لِلنَّـٰظِرِينَ
Wanazaʿa yadahu fa-idhā hiya bayḍāu lilnnāẓirīna
और उसने अपना हाथ निकाला तो वह देखनेवालों के लिए चमक रहा था।
क्रिया
وَنَزَعَ
और उसने निकाला
wanazaʿa
संज्ञा
يَدَهُۥ
अपना हाथ
yadahu
अव्यय
فَإِذَا
तो अचानक
fa-idhā
सर्वनाम
هِىَ
वह
hiya
संज्ञा
بَيْضَآءُ
सफ़ेद
bayḍāu
संज्ञा
لِلنَّـٰظِرِينَ
देखने वालों के लिए
lilnnāẓirīna
7:109
قَالَ ٱلْمَلَأُ مِن قَوْمِ فِرْعَوْنَ إِنَّ هَـٰذَا لَسَـٰحِرٌ عَلِيمٌۭ
Qāla l-mala-u min qawmi fir'ʿawna inna hādhā lasāḥirun ʿalīmun
फ़िरऔन की क़ौम के सरदारों ने कहा, 'निश्चय ही यह एक बड़ा कुशल जादूगर है।
क्रिया
قَالَ
कहा
qāla
संज्ञा
ٱلْمَلَأُ
सरदारों ने
l-mala-u
अव्यय
مِن
के
min
संज्ञा
قَوْمِ
लोगों
qawmi
संज्ञा
فِرْعَوْنَ
फ़िरऔन के
fir'ʿawna
अव्यय
إِنَّ
निश्चय ही
inna
सर्वनाम
هَـٰذَا
यह
hādhā
संज्ञा
لَسَـٰحِرٌ
अवश्य एक जादूगर है
lasāḥirun
संज्ञा
عَلِيمٌۭ
कुशल
ʿalīmun
7:110
يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُمْ ۖ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ
Yurīdu an yukh'rijakum min arḍikum famādhā tamurūna
'वह चाहता है कि तुम्हें तुम्हारे देश से निकाल दे। तो अब तुम क्या सलाह देते हो?'
क्रिया
يُرِيدُ
वह चाहता है
yurīdu
अव्यय
أَن
कि
an
क्रिया
يُخْرِجَكُم
तुम्हें निकाल दे
yukh'rijakum
अव्यय
مِّنْ
से
min
संज्ञा
أَرْضِكُمْ ۖ
तुम्हारी भूमि
arḍikum
अव्यय
فَمَاذَا
तो क्या
famādhā
क्रिया
تَأْمُرُونَ
तुम सलाह देते हो
tamurūna
7:111
قَالُوٓا۟ أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَأَرْسِلْ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَـٰشِرِينَ
Qālū arjih wa-akhāhu wa-arsil fī l-madāini ḥāshirīna
उन्होंने कहा, 'उसे और उसके भाई को रोक रखिए और नगरों में हरकारे भेज दीजिए
क्रिया
قَالُوٓا۟
उन्होंने कहा
qālū
क्रिया
أَرْجِهْ
उसे रोकिए
arjih
संज्ञा
وَأَخَاهُ
और उसके भाई को
wa-akhāhu
क्रिया
وَأَرْسِلْ
और भेजिए
wa-arsil
अव्यय
فِى
में
संज्ञा
ٱلْمَدَآئِنِ
नगरों
l-madāini
संज्ञा
حَـٰشِرِينَ
इकट्ठा करने वाले
ḥāshirīna
7:112
يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَـٰحِرٍ عَلِيمٍۢ
Yatūka bikulli sāḥirin ʿalīmin
'कि वे हर कुशल जादूगर को आपके पास ले आएँ।'
क्रिया
يَأْتُوكَ
वे आपके पास लाएँ
yatūka
अव्यय
بِكُلِّ
हर एक
bikulli
संज्ञा
سَـٰحِرٍ
जादूगर
sāḥirin
संज्ञा
عَلِيمٍۢ
कुशल
ʿalīmin
7:113
وَجَآءَ ٱلسَّحَرَةُ فِرْعَوْنَ قَالُوٓا۟ إِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ ٱلْغَـٰلِبِينَ
Wajāa l-saḥaratu fir'ʿawna qālū inna lanā la-ajran in kunnā naḥnu l-ghālibīna
और जादूगर फ़िरऔन के पास आए। उन्होंने कहा, 'यदि हम विजयी हुए तो निश्चय ही हमारे लिए कोई पुरस्कार होगा?'
क्रिया
وَجَآءَ
और आए
wajāa
संज्ञा
ٱلسَّحَرَةُ
जादूगर
l-saḥaratu
संज्ञा
فِرْعَوْنَ
फ़िरऔन के पास
fir'ʿawna
क्रिया
قَالُوٓا۟
उन्होंने कहा
qālū
अव्यय
إِنَّ
निश्चय ही
inna
अव्यय
لَنَا
हमारे लिए
lanā
संज्ञा
لَأَجْرًا
अवश्य एक पुरस्कार
la-ajran
अव्यय
إِن
यदि
in
क्रिया
كُنَّا
हम हुए
kunnā
सर्वनाम
نَحْنُ
हम
naḥnu
संज्ञा
ٱلْغَـٰلِبِينَ
विजयी
l-ghālibīna
7:114
قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ لَمِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ
Qāla naʿam wa-innakum lamina l-muqarabīna
उसने कहा, 'हाँ, और तुम तो निश्चय ही निकटवर्तियों में से होगे।'
क्रिया
قَالَ
उसने कहा
qāla
अव्यय
نَعَمْ
हाँ
naʿam
अव्यय
وَإِنَّكُمْ
और निश्चय तुम
wa-innakum
अव्यय
لَمِنَ
अवश्य होगे
lamina
संज्ञा
ٱلْمُقَرَّبِينَ
निकटवर्तियों में से
l-muqarabīna
7:115
قَالُوا۟ يَـٰمُوسَىٰٓ إِمَّآ أَن تُلْقِىَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ نَحْنُ ٱلْمُلْقِينَ
Qālū yāmūsā immā an tul'qiya wa-immā an nakūna naḥnu l-mul'qīna
उन्होंने कहा, 'ऐ मूसा! या तो तुम डालो या हम डालते हैं।'
क्रिया
قَالُوا۟
उन्होंने कहा
qālū
संज्ञा
يَـٰمُوسَىٰٓ
ऐ मूसा
yāmūsā
अव्यय
إِمَّآ
या तो
immā
अव्यय
أَن
कि
an
क्रिया
تُلْقِىَ
तुम डालो
tul'qiya
अव्यय
وَإِمَّآ
या फिर
wa-immā
अव्यय
أَن
कि
an
क्रिया
نَّكُونَ
हम हों
nakūna
सर्वनाम
نَحْنُ
हम
naḥnu
संज्ञा
ٱلْمُلْقِينَ
डालने वाले
l-mul'qīna
7:116
قَالَ أَلْقُوا۟ ۖ فَلَمَّآ أَلْقَوْا۟ سَحَرُوٓا۟ أَعْيُنَ ٱلنَّاسِ وَٱسْتَرْهَبُوهُمْ وَجَآءُو بِسِحْرٍ عَظِيمٍۢ
Qāla alqū falammā alqaw saḥarū aʿyuna l-nāsi wa-is'tarhabūhum wajāū bisiḥ'rin ʿaẓīmin
कहा, 'तुम्हीं डालो।' फिर जब उन्होंने डाला तो लोगों की आँखों पर जादू कर दिया और उन्हें भयभीत कर दिया और वे एक बड़ा जादू ले आए।
क्रिया
قَالَ
उसने कहा
qāla
क्रिया
أَلْقُوا۟ ۖ
डालो
alqū
अव्यय
فَلَمَّآ
फिर जब
falammā
क्रिया
أَلْقَوْا۟
उन्होंने डाला
alqaw
क्रिया
سَحَرُوٓا۟
उन्होंने जादू किया
saḥarū
संज्ञा
أَعْيُنَ
आँखों पर
aʿyuna
संज्ञा
ٱلنَّاسِ
लोगों की
l-nāsi
क्रिया
وَٱسْتَرْهَبُوهُمْ
और उन्हें डरा दिया
wa-is'tarhabūhum
क्रिया
وَجَآءُو
और वे लाए
wajāū
संज्ञा
بِسِحْرٍ
एक जादू
bisiḥ'rin
संज्ञा
عَظِيمٍۢ
बड़ा
ʿaẓīmin
7:117
۞ وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَلْقِ عَصَاكَ ۖ فَإِذَا هِىَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ
Wa-awḥaynā ilā mūsā an alqi ʿaṣāka fa-idhā hiya talqafu mā yafikūna
और हमने मूसा को वह्य (प्रकाशना) की कि 'तू अपनी लाठी डाल दे।' तो वह अकस्मात उनकी मनगढ़ंत चीज़ों को निगलने लगी।
क्रिया
۞ وَأَوْحَيْنَآ
और हमने वह्य की
wa-awḥaynā
अव्यय
إِلَىٰ
की ओर
ilā
संज्ञा
مُوسَىٰٓ
मूसा
mūsā
अव्यय
أَنْ
कि
an
क्रिया
أَلْقِ
डाल दे
alqi
संज्ञा
عَصَاكَ ۖ
अपनी लाठी
ʿaṣāka
अव्यय
فَإِذَا
तो अचानक
fa-idhā
सर्वनाम
هِىَ
वह
hiya
क्रिया
تَلْقَفُ
निगलने लगी
talqafu
अव्यय
مَا
जो कुछ
क्रिया
يَأْفِكُونَ
वे गढ़ रहे थे
yafikūna
7:118
فَوَقَعَ ٱلْحَقُّ وَبَطَلَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Fawaqaʿa l-ḥaqu wabaṭala mā kānū yaʿmalūna
इस प्रकार सत्य स्थापित हो गया और जो कुछ वे बना रहे थे वह व्यर्थ होकर रह गया।
क्रिया
فَوَقَعَ
तो स्थापित हो गया
fawaqaʿa
संज्ञा
ٱلْحَقُّ
सत्य
l-ḥaqu
क्रिया
وَبَطَلَ
और व्यर्थ हो गया
wabaṭala
अव्यय
مَا
जो कुछ
क्रिया
كَانُوا۟
वे थे
kānū
क्रिया
يَعْمَلُونَ
करते
yaʿmalūna
7:119
فَغُلِبُوا۟ هُنَالِكَ وَٱنقَلَبُوا۟ صَـٰغِرِينَ
Faghulibū hunālika wa-inqalabū ṣāghirīna
इस प्रकार वे वहीं पराजित हो गए और अपमानित होकर रहे।
क्रिया
فَغُلِبُوا۟
तो वे हार गए
faghulibū
अव्यय
هُنَالِكَ
वहीं पर
hunālika
क्रिया
وَٱنقَلَبُوا۟
और वे पलट गए
wa-inqalabū
संज्ञा
صَـٰغِرِينَ
अपमानित होकर
ṣāghirīna
7:120
وَأُلْقِىَ ٱلسَّحَرَةُ سَـٰجِدِينَ
Wa-ul'qiya l-saḥaratu sājidīna
और जादूगर सजदे में गिर पड़े।
क्रिया
وَأُلْقِىَ
और गिरा दिए गए
wa-ul'qiya
संज्ञा
ٱلسَّحَرَةُ
जादूगर
l-saḥaratu
संज्ञा
سَـٰجِدِينَ
सजदा करते हुए
sājidīna
7:121
قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِرَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Qālū āmannā birabbi l-ʿālamīna
उन्होंने कहा, 'हम सारे संसार के रब पर ईमान लाए,
क्रिया
قَالُوٓا۟
उन्होंने कहा
qālū
क्रिया
ءَامَنَّا
हम ईमान लाए
āmannā
संज्ञा
بِرَبِّ
रब पर
birabbi
संज्ञा
ٱلْعَـٰلَمِينَ
सारे संसार के
l-ʿālamīna
7:122
رَبِّ مُوسَىٰ وَهَـٰرُونَ
Rabbi mūsā wahārūna
'जो मूसा और हारून का रब है।'
संज्ञा
رَبِّ
रब
rabbi
संज्ञा
مُوسَىٰ
मूसा का
mūsā
संज्ञा
وَهَـٰرُونَ
और हारून का
wahārūna
7:123
قَالَ فِرْعَوْنُ ءَامَنتُم بِهِۦ قَبْلَ أَنْ ءَاذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّ هَـٰذَا لَمَكْرٌۭ مَّكَرْتُمُوهُ فِى ٱلْمَدِينَةِ لِتُخْرِجُوا۟ مِنْهَآ أَهْلَهَا ۖ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
Qāla fir'ʿawnu āmantum bihi qabla an ādhana lakum inna hādhā lamakrun makartumūhu fī l-madīnati litukh'rijū min'hā ahlahā fasawfa taʿlamūna
फ़िरऔन ने कहा, 'तुम उसपर ईमान ले आए, इससे पहले कि मैं तुम्हें अनुमति दूँ? निश्चय ही यह एक चाल है जो तुम लोगों ने इस नगर में चली है, ताकि तुम उसके निवासियों को उससे निकाल दो। तो तुम्हें शीघ्र ही पता चल जाएगा।
क्रिया
قَالَ
कहा
qāla
संज्ञा
فِرْعَوْنُ
फ़िरऔन ने
fir'ʿawnu
क्रिया
ءَامَنتُم
तुम ईमान ले आए
āmantum
अव्यय
بِهِۦ
उस पर
bihi
अव्यय
قَبْلَ
पहले
qabla
अव्यय
أَنْ
इससे कि
an
क्रिया
ءَاذَنَ
मैं अनुमति दूँ
ādhana
अव्यय
لَكُمْ ۖ
तुम्हें
lakum
अव्यय
إِنَّ
निश्चय ही
inna
सर्वनाम
هَـٰذَا
यह
hādhā
संज्ञा
لَمَكْرٌۭ
अवश्य एक चाल है
lamakrun
क्रिया
مَّكَرْتُمُوهُ
तुमने इसे चला है
makartumūhu
अव्यय
فِى
में
संज्ञा
ٱلْمَدِينَةِ
शहर
l-madīnati
क्रिया
لِتُخْرِجُوا۟
ताकि तुम निकाल दो
litukh'rijū
अव्यय
مِنْهَآ
उससे
min'hā
संज्ञा
أَهْلَهَا ۖ
उसके निवासियों को
ahlahā
अव्यय
فَسَوْفَ
तो शीघ्र ही
fasawfa
क्रिया
تَعْلَمُونَ
तुम जान लोगे
taʿlamūna
7:124
لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَـٰفٍۢ ثُمَّ لَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ
La-uqaṭṭiʿanna aydiyakum wa-arjulakum min khilāfin thumma la-uṣallibannakum ajmaʿīna
मैं तुम्हारे हाथ-पाँव विपरीत दिशाओं से अवश्य कटवा दूँगा, फिर तुम सबको अवश्य सूली पर चढ़ा दूँगा।
क्रिया
لَأُقَطِّعَنَّ
मैं अवश्य कटवा दूँगा
la-uqaṭṭiʿanna
संज्ञा
أَيْدِيَكُمْ
तुम्हारे हाथ
aydiyakum
संज्ञा
وَأَرْجُلَكُم
और तुम्हारे पैर
wa-arjulakum
अव्यय
مِّنْ
से
min
संज्ञा
خِلَـٰفٍۢ
विपरीत
khilāfin
अव्यय
ثُمَّ
फिर
thumma
क्रिया
لَأُصَلِّبَنَّكُمْ
मैं तुम्हें अवश्य सूली दूँगा
la-uṣallibannakum
संज्ञा
أَجْمَعِينَ
सबको
ajmaʿīna
7:125
قَالُوٓا۟ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ
Qālū innā ilā rabbinā munqalibūna
उन्होंने कहा, 'निश्चय ही हमें अपने रब की ओर ही लौटना है।
क्रिया
قَالُوٓا۟
उन्होंने कहा
qālū
अव्यय
إِنَّآ
निश्चय हम
innā
अव्यय
إِلَىٰ
की ओर
ilā
संज्ञा
رَبِّنَا
हमारे रब
rabbinā
संज्ञा
مُنقَلِبُونَ
लौटने वाले हैं
munqalibūna
7:126
وَمَا تَنقِمُ مِنَّآ إِلَّآ أَنْ ءَامَنَّا بِـَٔايَـٰتِ رَبِّنَا لَمَّا جَآءَتْنَا ۚ رَبَّنَآ أَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًۭا وَتَوَفَّنَا مُسْلِمِينَ
Wamā tanqimu minnā illā an āmannā biāyāti rabbinā lammā jāatnā rabbanā afrigh ʿalaynā ṣabran watawaffanā mus'limīna
और तू हमसे इसी बात का तो बदला ले रहा है कि हम अपने रब की निशानियों पर ईमान ले आए, जब वे हमारे पास आ गईं। हमारे रब! हम पर धैर्य उँडेल दे और हमें इस दशा में मृत्यु दे कि हम मुस्लिम (आज्ञाकारी) हों।
क्रिया
وَمَا
और नहीं
wamā
क्रिया
تَنقِمُ
तू बदला ले रहा है
tanqimu
अव्यय
مِنَّآ
हमसे
minnā
अव्यय
إِلَّآ
सिवाय
illā
अव्यय
أَنْ
इसके कि
an
क्रिया
ءَامَنَّا
हम ईमान लाए
āmannā
संज्ञा
بِـَٔايَـٰتِ
निशानियों पर
biāyāti
संज्ञा
رَبِّنَا
हमारे रब की
rabbinā
अव्यय
لَمَّا
जब
lammā
क्रिया
جَآءَتْنَا ۚ
वे हमारे पास आईं
jāatnā
संज्ञा
رَبَّنَآ
हमारे रब
rabbanā
क्रिया
أَفْرِغْ
उंडेल दे
afrigh
अव्यय
عَلَيْنَا
हम पर
ʿalaynā
संज्ञा
صَبْرًۭا
धैर्य
ṣabran
क्रिया
وَتَوَفَّنَا
और हमें मौत दे
watawaffanā
संज्ञा
مُسْلِمِينَ
मुसलमानों के रूप में
mus'limīna
7:127
وَقَالَ ٱلْمَلَأُ مِن قَوْمِ فِرْعَوْنَ أَتَذَرُ مُوسَىٰ وَقَوْمَهُۥ لِيُفْسِدُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ وَيَذَرَكَ وَءَالِهَتَكَ ۚ قَالَ سَنُقَتِّلُ أَبْنَآءَهُمْ وَنَسْتَحْىِۦ نِسَآءَهُمْ وَإِنَّا فَوْقَهُمْ قَـٰهِرُونَ
Waqāla l-mala-u min qawmi fir'ʿawna atadharu mūsā waqawmahu liyuf'sidū fī l-arḍi wayadharaka waālihataka qāla sanuqattilu abnāahum wanastaḥyī nisāahum wa-innā fawqahum qāhirūna
फ़िरऔन की क़ौम के सरदारों ने कहा, 'क्या आप मूसा और उसकी क़ौम को छोड़ देंगे कि वे धरती में बिगाड़ पैदा करें और आपको और आपके देवताओं को छोड़ दें?' उसने कहा, 'हम उनके बेटों को मार डालेंगे और उनकी स्त्रियों को जीवित रखेंगे। निश्चय ही हमें उन पर प्रभुत्व प्राप्त है।'
क्रिया
وَقَالَ
और कहा
waqāla
संज्ञा
ٱلْمَلَأُ
सरदारों ने
l-mala-u
अव्यय
مِن
के
min
संज्ञा
قَوْمِ
लोगों
qawmi
संज्ञा
فِرْعَوْنَ
फ़िरऔन के
fir'ʿawna
क्रिया
أَتَذَرُ
क्या आप छोड़ देंगे
atadharu
संज्ञा
مُوسَىٰ
मूसा को
mūsā
संज्ञा
وَقَوْمَهُۥ
और उसकी कौम को
waqawmahu
क्रिया
لِيُفْسِدُوا۟
ताकि वे बिगाड़ पैदा करें
liyuf'sidū
अव्यय
فِى
में
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
धरती
l-arḍi
क्रिया
وَيَذَرَكَ
और वह तुम्हें छोड़ दे
wayadharaka
संज्ञा
وَءَالِهَتَكَ ۚ
और तुम्हारे देवताओं को
waālihataka
क्रिया
قَالَ
उसने कहा
qāla
क्रिया
سَنُقَتِّلُ
हम मार डालेंगे
sanuqattilu
संज्ञा
أَبْنَآءَهُمْ
उनके बेटों को
abnāahum
क्रिया
وَنَسْتَحْىِۦ
और हम जीवित रखेंगे
wanastaḥyī
संज्ञा
نِسَآءَهُمْ
उनकी महिलाओं को
nisāahum
अव्यय
وَإِنَّا
और निश्चय हम
wa-innā
अव्यय
فَوْقَهُمْ
उन पर
fawqahum
संज्ञा
قَـٰهِرُونَ
प्रभुत्वशाली हैं
qāhirūna
7:128
قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ ٱسْتَعِينُوا۟ بِٱللَّهِ وَٱصْبِرُوٓا۟ ۖ إِنَّ ٱلْأَرْضَ لِلَّهِ يُورِثُهَا مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ ۖ وَٱلْعَـٰقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ
Qāla mūsā liqawmihi is'taʿīnū bil-lahi wa-iṣ'birū inna l-arḍa lillahi yūrithuhā man yashāu min ʿibādihi wal-ʿāqibatu lil'muttaqīna
मूसा ने अपनी क़ौम से कहा, 'अल्लाह से सहायता माँगो और धैर्य रखो। निश्चय ही धरती अल्लाह की है। वह अपने बन्दों में से जिसे चाहता है उसका वारिस बना देता है। और अन्तिम परिणाम तो डर रखनेवालों के पक्ष में ही होता है।'
क्रिया
قَالَ
कहा
qāla
संज्ञा
مُوسَىٰ
मूसा ने
mūsā
संज्ञा
لِقَوْمِهِ
अपनी कौम से
liqawmihi
क्रिया
ٱسْتَعِينُوا۟
मदद मांगो
is'taʿīnū
संज्ञा
بِٱللَّهِ
अल्लाह से
bil-lahi
क्रिया
وَٱصْبِرُوٓا۟ ۖ
और धैर्य रखो
wa-iṣ'birū
अव्यय
إِنَّ
निश्चय ही
inna
संज्ञा
ٱلْأَرْضَ
धरती
l-arḍa
संज्ञा
لِلَّهِ
अल्लाह की है
lillahi
क्रिया
يُورِثُهَا
वह उसका वारिस बनाता है
yūrithuhā
सर्वनाम
مَن
जिसे
man
क्रिया
يَشَآءُ
वह चाहता है
yashāu
अव्यय
مِنْ
से
min
संज्ञा
عِبَادِهِۦ ۖ
अपने बन्दों
ʿibādihi
संज्ञा
وَٱلْعَـٰقِبَةُ
और अंतिम परिणाम
wal-ʿāqibatu
संज्ञा
لِلْمُتَّقِينَ
डर रखने वालों के लिए है
lil'muttaqīna
7:129
قَالُوٓا۟ أُوذِينَا مِن قَبْلِ أَن تَأْتِيَنَا وَمِنۢ بَعْدِ مَا جِئْتَنَا ۚ قَالَ عَسَىٰ رَبُّكُمْ أَن يُهْلِكَ عَدُوَّكُمْ وَيَسْتَخْلِفَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ
Qālū ūdhīnā min qabli an tatiyanā wamin baʿdi mā ji'tanā qāla ʿasā rabbukum an yuh'lika ʿaduwwakum wayastakhlifakum fī l-arḍi fayanẓura kayfa taʿmalūna
उन्होंने कहा, 'तुम्हारे आने से पहले भी हम सताए गए और तुम्हारे आने के बाद भी।' उसने कहा, 'निकट है कि तुम्हारा रब तुम्हारे शत्रु को विनष्ट कर दे और तुम्हें धरती में उत्तराधिकारी बनाए, फिर देखे कि तुम कैसे कर्म करते हो।'
क्रिया
قَالُوٓا۟
उन्होंने कहा
qālū
क्रिया
أُوذِينَا
हम सताए गए
ūdhīnā
अव्यय
مِن
से
min
अव्यय
قَبْلِ
पहले
qabli
अव्यय
أَن
इससे कि
an
क्रिया
تَأْتِيَنَا
तुम हमारे पास आओ
tatiyanā
अव्यय
وَمِنۢ
और से
wamin
अव्यय
بَعْدِ
बाद
baʿdi
अव्यय
مَا
जब
क्रिया
جِئْتَنَا ۚ
तुम हमारे पास आए
ji'tanā
क्रिया
قَالَ
उसने कहा
qāla
अव्यय
عَسَىٰ
शायद
ʿasā
संज्ञा
رَبُّكُمْ
तुम्हारा रब
rabbukum
अव्यय
أَن
कि
an
क्रिया
يُهْلِكَ
वह नष्ट कर दे
yuh'lika
संज्ञा
عَدُوَّكُمْ
तुम्हारे दुश्मन को
ʿaduwwakum
क्रिया
وَيَسْتَخْلِفَكُمْ
और तुम्हें उत्तराधिकारी बनाए
wayastakhlifakum
अव्यय
فِى
में
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
धरती
l-arḍi
क्रिया
فَيَنظُرَ
फिर वह देखे
fayanẓura
अव्यय
كَيْفَ
कैसे
kayfa
क्रिया
تَعْمَلُونَ
तुम करते हो
taʿmalūna
7:130
وَلَقَدْ أَخَذْنَآ ءَالَ فِرْعَوْنَ بِٱلسِّنِينَ وَنَقْصٍۢ مِّنَ ٱلثَّمَرَٰتِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ
Walaqad akhadhnā āla fir'ʿawna bil-sinīna wanaqṣin mina l-thamarāti laʿallahum yadhakkarūna
और हमने फ़िरऔन के लोगों को कई वर्षों के अकाल और फलों की कमी में पकड़ा, ताकि वे चेतें।
अव्यय
وَلَقَدْ
और यक़ीनन
walaqad
क्रिया
أَخَذْنَآ
हमने पकड़ा
akhadhnā
संज्ञा
ءَالَ
लोगों को
āla
संज्ञा
فِرْعَوْنَ
फ़िरऔन के
fir'ʿawna
संज्ञा
بِٱلسِّنِينَ
सालों (अकाल) में
bil-sinīna
संज्ञा
وَنَقْصٍۢ
और कमी में
wanaqṣin
अव्यय
مِّنَ
की
mina
संज्ञा
ٱلثَّمَرَٰتِ
फलों
l-thamarāti
अव्यय
لَعَلَّهُمْ
ताकि वे
laʿallahum
क्रिया
يَذَّكَّرُونَ
नसीहत हासिल करें
yadhakkarūna
7:131
فَإِذَا جَآءَتْهُمُ ٱلْحَسَنَةُ قَالُوا۟ لَنَا هَـٰذِهِۦ ۖ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌۭ يَطَّيَّرُوا۟ بِمُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُۥٓ ۗ أَلَآ إِنَّمَا طَـٰٓئِرُهُمْ عِندَ ٱللَّهِ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
fa-idhā jāathumu l-ḥasanatu qālū lanā hādhihi wa-in tuṣib'hum sayyi-atun yaṭṭayyarū bimūsā waman maʿahu alā innamā ṭāiruhum ʿinda l-lahi walākinna aktharahum lā yaʿlamūna
फिर जब उनके पास भलाई आती तो कहते, 'यह तो हमारे लिए है ही।' और यदि उन्हें कोई बुराई पहुँचती तो वे मूसा और उसके साथियों को अपशकुन ठहराते। सुनो! उनका अपशकुन तो अल्लाह के पास है, परन्तु उनमें से अधिकतर जानते नहीं।
अव्यय
فَإِذَا
तो जब
fa-idhā
क्रिया
جَآءَتْهُمُ
उनके पास आती
jāathumu
संज्ञा
ٱلْحَسَنَةُ
भलाई
l-ḥasanatu
क्रिया
قَالُوا۟
वे कहते
qālū
अव्यय
لَنَا
हमारे लिए
lanā
सर्वनाम
هَـٰذِهِۦ ۖ
यह है
hādhihi
अव्यय
وَإِن
और यदि
wa-in
क्रिया
تُصِبْهُمْ
उन्हें पहुँचती
tuṣib'hum
संज्ञा
سَيِّئَةٌۭ
कोई बुराई
sayyi-atun
क्रिया
يَطَّيَّرُوا۟
वे अपशकुन लेते
yaṭṭayyarū
संज्ञा
بِمُوسَىٰ
मूसा से
bimūsā
अव्यय
وَمَن
और जो
waman
संज्ञा
مَّعَهُۥٓ ۗ
उसके साथ थे
maʿahu
अव्यय
أَلَآ
सुनो
alā
अव्यय
إِنَّمَا
वास्तव में
innamā
संज्ञा
طَـٰٓئِرُهُمْ
उनका अपशकुन
ṭāiruhum
संज्ञा
عِندَ
पास है
ʿinda
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
अव्यय
وَلَـٰكِنَّ
लेकिन
walākinna
संज्ञा
أَكْثَرَهُمْ
उनमें से अधिकतर
aktharahum
अव्यय
لَا
नहीं
क्रिया
يَعْلَمُونَ
जानते
yaʿlamūna
7:132
وَقَالُوا۟ مَهْمَا تَأْتِنَا بِهِۦ مِنْ ءَايَةٍۢ لِّتَسْحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ
waqālū mahmā tatinā bihi min āyatin litasḥaranā bihā famā naḥnu laka bimu'minīna
और उन्होंने कहा, 'तू हम पर जादू करने के लिए चाहे कोई भी निशानी ले आए, हम तुझ पर ईमान लाने वाले नहीं हैं।'
क्रिया
وَقَالُوا۟
और उन्होंने कहा
waqālū
अव्यय
مَهْمَا
चाहे जो भी
mahmā
क्रिया
تَأْتِنَا
तू हमारे पास लाए
tatinā
अव्यय
بِهِۦ
उसके साथ
bihi
अव्यय
مِنْ
की
min
संज्ञा
ءَايَةٍۢ
निशानी
āyatin
क्रिया
لِّتَسْحَرَنَا
ताकि तू हम पर जादू करे
litasḥaranā
अव्यय
بِهَا
उससे
bihā
अव्यय
فَمَا
तो नहीं
famā
सर्वनाम
نَحْنُ
हम
naḥnu
अव्यय
لَكَ
तुझ पर
laka
संज्ञा
بِمُؤْمِنِينَ
ईमान लाने वाले
bimu'minīna
7:133
فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ ٱلطُّوفَانَ وَٱلْجَرَادَ وَٱلْقُمَّلَ وَٱلضَّفَادِعَ وَٱلدَّمَ ءَايَـٰتٍۢ مُّفَصَّلَـٰتٍۢ فَٱسْتَكْبَرُوا۟ وَكَانُوا۟ قَوْمًۭا مُّجْرِمِينَ
fa-arsalnā ʿalayhimu l-ṭūfāna wal-jarāda wal-qumala wal-ḍafādiʿa wal-dama āyātin mufaṣṣalātin fa-is'takbarū wakānū qawman muj'rimīna
फिर हमने उन पर तूफ़ान, टिड्डियाँ, जूँ, मेंढक और ख़ून भेजा, जो अलग-अलग निशानियाँ थीं। फिर भी उन्होंने अहंकार किया और वे अपराधी लोग थे।
क्रिया
فَأَرْسَلْنَا
तो हमने भेजा
fa-arsalnā
अव्यय
عَلَيْهِمُ
उन पर
ʿalayhimu
संज्ञा
ٱلطُّوفَانَ
तूफ़ान
l-ṭūfāna
संज्ञा
وَٱلْجَرَادَ
और टिड्डियाँ
wal-jarāda
संज्ञा
وَٱلْقُمَّلَ
और जूँ
wal-qumala
संज्ञा
وَٱلضَّفَادِعَ
और मेंढक
wal-ḍafādiʿa
संज्ञा
وَٱلدَّمَ
और खून
wal-dama
संज्ञा
ءَايَـٰتٍۢ
निशानियों के रूप में
āyātin
संज्ञा
مُّفَصَّلَـٰتٍۢ
अलग-अलग
mufaṣṣalātin
क्रिया
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
तो उन्होंने घमंड किया
fa-is'takbarū
क्रिया
وَكَانُوا۟
और वे थे
wakānū
संज्ञा
قَوْمًۭا
एक कौम
qawman
संज्ञा
مُّجْرِمِينَ
अपराधी
muj'rimīna
7:134
وَلَمَّا وَقَعَ عَلَيْهِمُ ٱلرِّجْزُ قَالُوا۟ يَـٰمُوسَى ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ ۖ لَئِن كَشَفْتَ عَنَّا ٱلرِّجْزَ لَنُؤْمِنَنَّ لَكَ وَلَنُرْسِلَنَّ مَعَكَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
walammā waqaʿa ʿalayhimu l-rij'zu qālū yāmūsā ud'ʿu lanā rabbaka bimā ʿahida ʿindaka la-in kashafta ʿannā l-rij'za lanu'minanna laka walanur'silanna maʿaka banī is'rāīla
और जब उन पर कोई विपत्ति आती तो कहते, 'ऐ मूसा! अपने रब से हमारे लिए उस प्रतिज्ञा के अनुसार प्रार्थना कर जो उसने तुझसे की है। यदि तूने हमसे यह विपत्ति हटा दी तो हम तुझ पर अवश्य ईमान लाएँगे और इसराईल की सन्तान को तेरे साथ अवश्य भेज देंगे।'
अव्यय
وَلَمَّا
और जब
walammā
क्रिया
وَقَعَ
पड़ती
waqaʿa
अव्यय
عَلَيْهِمُ
उन पर
ʿalayhimu
संज्ञा
ٱلرِّجْزُ
अज़ाब
l-rij'zu
क्रिया
قَالُوا۟
वे कहते
qālū
संज्ञा
يَـٰمُوسَى
ऐ मूसा
yāmūsā
क्रिया
ٱدْعُ
दुआ कर
ud'ʿu
अव्यय
لَنَا
हमारे लिए
lanā
संज्ञा
رَبَّكَ
अपने रब से
rabbaka
अव्यय
بِمَا
उस चीज़ के द्वारा जो
bimā
क्रिया
عَهِدَ
उसने वादा किया
ʿahida
संज्ञा
عِندَكَ ۖ
तेरे पास
ʿindaka
अव्यय
لَئِن
अगर
la-in
क्रिया
كَشَفْتَ
तूने हटा दिया
kashafta
अव्यय
عَنَّا
हमसे
ʿannā
संज्ञा
ٱلرِّجْزَ
अज़ाब
l-rij'za
क्रिया
لَنُؤْمِنَنَّ
तो हम अवश्य ईमान लाएँगे
lanu'minanna
अव्यय
لَكَ
तुझ पर
laka
क्रिया
وَلَنُرْسِلَنَّ
और हम अवश्य भेज देंगे
walanur'silanna
संज्ञा
مَعَكَ
तेरे साथ
maʿaka
संज्ञा
بَنِىٓ
संतान को
banī
संज्ञा
إِسْرَٰٓءِيلَ
इसराईल की
is'rāīla
7:135
فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ ٱلرِّجْزَ إِلَىٰٓ أَجَلٍ هُم بَـٰلِغُوهُ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ
falammā kashafnā ʿanhumu l-rij'za ilā ajalin hum bālighūhu idhā hum yankuthūna
फिर जब हम उनसे एक निश्चित अवधि तक के लिए विपत्ति हटा देते, जहाँ तक उन्हें पहुँचना ही था, तो वे तुरन्त अपनी प्रतिज्ञा तोड़ देते थे।
अव्यय
فَلَمَّا
तो जब
falammā
क्रिया
كَشَفْنَا
हम हटा देते
kashafnā
अव्यय
عَنْهُمُ
उनसे
ʿanhumu
संज्ञा
ٱلرِّجْزَ
अज़ाब
l-rij'za
अव्यय
إِلَىٰٓ
तक
ilā
संज्ञा
أَجَلٍ
एक अवधि
ajalin
सर्वनाम
هُم
वे
hum
संज्ञा
بَـٰلِغُوهُ
उसे पहुँचने वाले थे
bālighūhu
अव्यय
إِذَا
तब
idhā
सर्वनाम
هُمْ
वे
hum
क्रिया
يَنكُثُونَ
वचन तोड़ देते
yankuthūna
7:136
فَٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَـٰهُمْ فِى ٱلْيَمِّ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا وَكَانُوا۟ عَنْهَا غَـٰفِلِينَ
fa-intaqamnā min'hum fa-aghraqnāhum fī l-yami bi-annahum kadhabū biāyātinā wakānū ʿanhā ghāfilīna
तो हमने उनसे बदला लिया और उन्हें समुद्र में डुबो दिया, क्योंकि उन्होंने हमारी निशानियों को झुठलाया था और उनसे असावधान थे।
क्रिया
فَٱntَقَمْنَا
तो हमने बदला लिया
fa-intaqamnā
अव्यय
مِنْهُمْ
उनसे
min'hum
क्रिया
فَأَغْرَقْنَـٰهُمْ
और हमने उन्हें डुबो दिया
fa-aghraqnāhum
अव्यय
فِى
में
संज्ञा
ٱلْيَمِّ
समुद्र
l-yami
अव्यय
بِأَنَّهُمْ
क्योंकि वे
bi-annahum
क्रिया
كَذَّبُوا۟
झुठलाते थे
kadhabū
संज्ञा
بِـَٔايَـٰتِنَا
हमारी निशानियों को
biāyātinā
क्रिया
وَكَانُوا۟
और वे थे
wakānū
अव्यय
عَنْهَا
उनसे
ʿanhā
संज्ञा
غَـٰفِلِينَ
असावधान
ghāfilīna
7:137
وَأَوْرَثْنَا ٱلْقَوْمَ ٱلَّذِينَ كَانُوا۟ يُسْتَضْعَفُونَ مَشَـٰرِقَ ٱلْأَرْضِ وَمَغَـٰرِبَهَا ٱلَّتِى بَـٰرَكْنَا فِيهَا ۖ وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ ٱلْحُسْنَىٰ عَلَىٰ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ بِمَا صَبَرُوا۟ ۖ وَدَمَّرْنَا مَا كَانَ يَصْنَعُ فِرْعَوْنُ وَقَوْمُهُۥ وَمَا كَانُوا۟ يَعْرِشُونَ
wa-awrathnā l-qawma alladhīna kānū yus'taḍʿafūna mashāriqa l-arḍi wamaghāribahā allatī bāraknā fīhā watammat kalimatu rabbika l-ḥus'nā ʿalā banī is'rāīla bimā ṣabarū wadammarnā mā kāna yaṣnaʿu fir'ʿawnu waqawmuhu wamā kānū yaʿrishūna
और हमने उन लोगों को, जो कमज़ोर समझे जाते थे, उस धरती के पूरब और पश्चिम का वारिस बना दिया, जिसमें हमने बरकत रखी थी। और इसराईल की सन्तान के हक़ में तेरे रब का अच्छा वादा पूरा हुआ, क्योंकि उन्होंने धैर्य से काम लिया। और हमने वह सब कुछ नष्ट कर दिया जो फ़िरऔन और उसकी क़ौम बनाते थे और जो कुछ वे ऊँचा उठाते थे।
क्रिया
وَأَوْرَثْنَا
और हमने वारिस बनाया
wa-awrathnā
संज्ञा
ٱلْقَوْمَ
कौम को
l-qawma
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जो
alladhīna
क्रिया
كَانُوا۟
थे
kānū
क्रिया
يُسْتَضْعَفُونَ
कमज़ोर समझे जाते थे
yus'taḍʿafūna
संज्ञा
مَشَـٰرِقَ
पूर्व का
mashāriqa
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
धरती के
l-arḍi
संज्ञा
وَمَغَـٰرِبَهَا
और उसके पश्चिम का
wamaghāribahā
सर्वनाम
ٱلَّتِى
जिसमें
allatī
क्रिया
بَـٰرَكْنَا
हमने बरकत दी
bāraknā
अव्यय
فِيهَا ۖ
उसमें
fīhā
क्रिया
وَتَمَّتْ
और पूरी हुई
watammat
संज्ञा
كَلِمَتُ
बात
kalimatu
संज्ञा
رَبِّكَ
तेरे रब की
rabbika
संज्ञा
ٱلْحُسْنَىٰ
अच्छी
l-ḥus'nā
अव्यय
عَلَىٰ
पर
ʿalā
संज्ञा
بَنِىٓ
संतान
banī
संज्ञा
إِسْرَٰٓءِيلَ
इसराईल की
is'rāīla
अव्यय
بِمَا
इस वजह से जो
bimā
क्रिया
صَبَرُوا۟ ۖ
उन्होंने सब्र किया
ṣabarū
क्रिया
وَدَمَّرْنَا
और हमने नष्ट कर दिया
wadammarnā
अव्यय
مَا
जो कुछ
क्रिया
كَانَ
था
kāna
क्रिया
يَصْنَعُ
बनाता
yaṣnaʿu
संज्ञा
فِرْعَوْنُ
फ़िरऔन
fir'ʿawnu
संज्ञा
وَقَوْمُهُۥ
और उसकी कौम
waqawmuhu
अव्यय
وَمَا
और जो कुछ
wamā
क्रिया
كَانُوا۟
वे थे
kānū
क्रिया
يَعْرِشُونَ
बुलंद करते
yaʿrishūna
7:138
وَجَـٰوَزْنَا بِبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱلْبَحْرَ فَأَتَوْا۟ عَلَىٰ قَوْمٍۢ يَعْكُفُونَ عَلَىٰٓ أَصْنَامٍۢ لَّهُمْ ۚ قَالُوا۟ يَـٰمُوسَى ٱجْعَل لَّنَآ إِلَـٰهًۭا كَمَا لَهُمْ ءَالِهَةٌۭ ۚ قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌۭ تَجْهَلُونَ
wajāwaznā bibanī is'rāīla l-baḥra fa-ataw ʿalā qawmin yaʿkufūna ʿalā aṣnāmin lahum qālū yāmūsā ij'ʿal lanā ilāhan kamā lahum ālihatun qāla innakum qawmun tajhalūna
और हमने इसराईल की सन्तान को समुद्र पार करा दिया। फिर वे ऐसे लोगों पर से गुज़रे जो अपनी मूर्तियों पर जमे हुए थे। उन्होंने कहा, 'ऐ मूसा! हमारे लिए भी एक ऐसा ही देवता बना दे जैसे उनके देवता हैं।' उसने कहा, 'निश्चय ही तुम लोग अज्ञानी हो।'
क्रिया
وَجَـٰوَزْنَا
और हमने पार कराया
wajāwaznā
संज्ञा
بِبَنِىٓ
संतान को
bibanī
संज्ञा
إِسْرَٰٓءِيلَ
इसराईल की
is'rāīla
संज्ञा
ٱلْبَحْرَ
समुद्र
l-baḥra
क्रिया
فَأَتَوْا۟
तो वे आए
fa-ataw
अव्यय
عَلَىٰ
पर
ʿalā
संज्ञा
قَوْمٍۢ
एक कौम
qawmin
क्रिया
يَعْكُفُونَ
जो लगे हुए थे
yaʿkufūna
अव्यय
عَلَىٰٓ
पर
ʿalā
संज्ञा
أَصْنَامٍۢ
मूर्तियों
aṣnāmin
अव्यय
لَّهُمْ ۚ
अपनी
lahum
क्रिया
قَالُوا۟
उन्होंने कहा
qālū
संज्ञा
يَـٰمُوسَى
ऐ मूसा
yāmūsā
क्रिया
ٱجْعَل
बना दे
ij'ʿal
अव्यय
لَّنَآ
हमारे लिए
lanā
संज्ञा
إِلَـٰهًۭا
एक देवता
ilāhan
अव्यय
كَمَا
जैसे
kamā
अव्यय
لَهُمْ
उनके लिए हैं
lahum
संज्ञा
ءَالِهَةٌۭ ۚ
देवता
ālihatun
क्रिया
قَالَ
उसने कहा
qāla
अव्यय
إِنَّكُمْ
निश्चय ही तुम
innakum
संज्ञा
قَوْمٌۭ
एक कौम हो
qawmun
क्रिया
تَجْهَلُونَ
जो अज्ञानता में हैं
tajhalūna
7:139
إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ مُتَبَّرٌۭ مَّا هُمْ فِيهِ وَبَـٰطِلٌۭ مَّا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
inna hāulāi mutabbarun mā hum fīhi wabāṭilun mā kānū yaʿmalūna
निश्चय ही ये लोग जिस काम में लगे हैं वह नष्ट होने वाला है और जो कुछ वे कर रहे हैं वह व्यर्थ है।
अव्यय
إِنَّ
निश्चय ही
inna
सर्वनाम
هَـٰٓؤُلَآءِ
ये लोग
hāulāi
संज्ञा
مُتَبَّرٌۭ
नष्ट होने वाला है
mutabbarun
अव्यय
مَّا
जो
सर्वनाम
هُمْ
वे
hum
अव्यय
فِيهِ
उसमें हैं
fīhi
संज्ञा
وَبَـٰطِلٌۭ
और व्यर्थ है
wabāṭilun
अव्यय
مَّا
जो
क्रिया
كَانُوا۟
वे थे
kānū
क्रिया
يَعْمَلُونَ
करते
yaʿmalūna
7:140
قَالَ أَغَيْرَ ٱللَّهِ أَبْغِيكُمْ إِلَـٰهًۭا وَهُوَ فَضَّلَكُمْ عَلَى ٱلْعَـٰلَمِينَ
qāla aghayra l-lahi abghīkum ilāhan wahuwa faḍḍalakum ʿalā l-ʿālamīna
उसने कहा, 'क्या मैं तुम्हारे लिए अल्लाह के सिवा कोई और देवता ढूँढूँ, जबकि उसने तुम्हें सारे संसार पर श्रेष्ठता प्रदान की है?'
क्रिया
قَالَ
उसने कहा
qāla
संज्ञा
أَغَيْرَ
क्या अलावा
aghayra
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
क्रिया
أَبْغِيكُمْ
मैं तुम्हारे लिए तलाश करूँ
abghīkum
संज्ञा
إِلَـٰهًۭا
कोई देवता
ilāhan
सर्वनाम
وَهُوَ
जबकि उसने
wahuwa
क्रिया
فَضَّلَكُمْ
तुम्हें श्रेष्ठता दी
faḍḍalakum
अव्यय
عَلَى
पर
ʿalā
संज्ञा
ٱلْعَـٰلَمِينَ
सारे संसार
l-ʿālamīna
7:141
وَإِذْ أَنجَيْنَـٰكُم مِّنْ ءَالِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ ۖ يُقَتِِّلُونَ أَبْنَآءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَآءَكُمْ ۚ وَفِى ذَٰلِكُم بَلَآءٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌۭ
wa-idh anjaynākum min āli fir'ʿawna yasūmūnakum sūa l-ʿadhābi yuqattilūna abnāakum wayastaḥyūna nisāakum wafī dhālikum balāon min rabbikum ʿaẓīmun
और जब हमने तुम्हें फ़िरऔन के लोगों से बचाया, जो तुम्हें बुरी यातना देते थे, तुम्हारे बेटों को मार डालते थे और तुम्हारी स्त्रियों को जीवित रखते थे। और इसमें तुम्हारे रब की ओर से एक बड़ी परीक्षा थी।
अव्यय
وَإِذْ
और जब
wa-idh
क्रिया
أَنجَيْنَـٰكُم
हमने तुम्हें बचाया
anjaynākum
अव्यय
مِّنْ
से
min
संज्ञा
ءَالِ
लोगों
āli
संज्ञा
فِرْعَوْنَ
फ़िरऔन के
fir'ʿawna
क्रिया
يَسُومُونَكُمْ
वे तुम्हें देते थे
yasūmūnakum
संज्ञा
سُوٓءَ
बुरी
sūa
संज्ञा
ٱلْعَذَابِ ۖ
यातना
l-ʿadhābi
क्रिया
يُقَتِّلُونَ
वे मार डालते थे
yuqattilūna
संज्ञा
أَبْنَآءَكُمْ
तुम्हारे बेटों को
abnāakum
क्रिया
وَيَسْتَحْيُونَ
और जीवित रखते थे
wayastaḥyūna
संज्ञा
نِسَآءَكُمْ ۚ
तुम्हारी महिलाओं को
nisāakum
अव्यय
وَفِى
और में
wafī
सर्वनाम
ذَٰلِكُم
उसमें
dhālikum
संज्ञा
بَلَآءٌۭ
एक परीक्षा थी
balāon
अव्यय
مِّن
से
min
संज्ञा
رَّبِّكُمْ
तुम्हारे रब की ओर
rabbikum
संज्ञा
عَظِيمٌۭ
बड़ी
ʿaẓīmun
7:142
۞ وَوَٰعَدْنَا مُوسَىٰ ثَلَـٰثِينَ لَيْلَةًۭ وَأَتْمَمْنَـٰهَا بِعَشْرٍۢ فَتَمَّ مِيقَـٰتُ رَبِّهِۦٓ أَرْبَعِينَ لَيْلَةًۭ ۚ وَقَالَ مُوسَىٰ لِأَخِيهِ هَـٰرُونَ ٱخْلُفْنِى فِى قَوْمِى وَأَصْلِحْ وَلَا تَتَّبِعْ سَبِيلَ ٱلْمُفْسِدِينَ
wawāʿadnā mūsā thalāthīna laylatan wa-atmamnāhā biʿashrin fatamma mīqātu rabbihi arbaʿīna laylatan waqāla mūsā li-akhīhi hārūna ukh'luf'nī fī qawmī wa-aṣliḥ walā tattabiʿ sabīla l-muf'sidīna
और हमने मूसा से तीस रातों का वादा किया और उसे दस और रातों से पूरा किया। इस प्रकार उसके रब की निर्धारित अवधि चालीस रातें पूरी हो गईं। और मूसा ने अपने भाई हारून से कहा, 'मेरी क़ौम में मेरा प्रतिनिधित्व करना और सुधार करना और बिगाड़ करने वालों के मार्ग का अनुसरण न करना।'
क्रिया
۞ وَوَٰعَدْنَا
और हमने वादा किया
wawāʿadnā
संज्ञा
مُوسَىٰ
मूसा से
mūsā
संज्ञा
ثَلَـٰثِينَ
तीस
thalāthīna
संज्ञा
لَيْلَةًۭ
रातों का
laylatan
क्रिया
وَأَتْمَمْنَـٰهَا
और हमने उसे पूरा किया
wa-atmamnāhā
संज्ञा
بِعَشْرٍۢ
दस से
biʿashrin
क्रिया
فَتَمَّ
तो पूरी हुई
fatamma
संज्ञा
مِيقَـٰتُ
अवधि
mīqātu
संज्ञा
رَبِّهِۦٓ
उसके रब की
rabbihi
संज्ञा
أَرْبَعِينَ
चालीस
arbaʿīna
संज्ञा
لَيْلَةًۭ ۚ
रातें
laylatan
क्रिया
وَقَالَ
और कहा
waqāla
संज्ञा
مُوسَىٰ
मूसा ने
mūsā
संज्ञा
لِأَخِيهِ
अपने भाई से
li-akhīhi
संज्ञा
هَـٰرُونَ
हारून से
hārūna
क्रिया
ٱخْلُفْنِى
मेरा उत्तराधिकारी बन
ukh'luf'nī
अव्यय
فِى
में
संज्ञा
قَوْمِى
मेरी कौम
qawmī
क्रिया
وَأَصْلِحْ
और सुधार कर
wa-aṣliḥ
अव्यय
وَلَا
और नहीं
walā
क्रिया
تَتَّبِعْ
तू पालन कर
tattabiʿ
संज्ञा
سَبِيلَ
रास्ते का
sabīla
संज्ञा
ٱلْمُفْسِدِينَ
बिगाड़ने वालों के
l-muf'sidīna
7:143
وَلَمَّا جَآءَ مُوسَىٰ لِمِيقَـٰتِنَا وَكَلَّمَهُۥ رَبُّهُۥ قَالَ رَبِّ أَرِنِىٓ أَنظُرْ إِلَيْكَ ۚ قَالَ لَن تَرَىٰنِى وَلَـٰكِنِ ٱنظُرْ إِلَى ٱلْجَبَلِ فَإِنِ ٱسْتَقَرَّ مَكَانَهُۥ فَسَوْفَ تَرَىٰنِى ۚ فَلَمَّا تَجَلَّىٰ رَبُّهُۥ لِلْجَبَلِ جَعَلَهُۥ دَكًّۭا وَخَرَّ مُوسَىٰ صَعِقًۭا ۚ فَلَمَّآ أَفَاقَ قَالَ سُبْحَـٰنَكَ تُبْتُ إِلَيْكَ وَأَنَا۠ أَوَّلُ ٱلْمُؤْمِنِينَ
walammā jāa mūsā limīqātinā wakallamahu rabbuhu qāla rabbi arinī anẓur ilayka qāla lan tarānī walākini unẓur ilā l-jabali fa-ini is'taqarra makānahu fasawfa tarānī falammā tajallā rabbuhu lil'jabali jaʿalahu dakkan wakharra mūsā ṣaʿiqan falammā afāqa qāla sub'ḥānaka tub'tu ilayka wa-anā awwalu l-mu'minīna
और जब मूसा हमारे निर्धारित समय पर आया और उसके रब ने उससे बात की, तो उसने कहा, 'मेरे रब! मुझे दिखा कि मैं तुझे देखूँ।' कहा, 'तू मुझे कदापि नहीं देख सकता, परन्तु पहाड़ की ओर देख, यदि वह अपनी जगह पर स्थिर रहा तो तू मुझे देख लेगा।' फिर जब उसके रब ने पहाड़ पर अपनी ज्योति प्रकट की तो उसे चूर-चूर कर दिया और मूसा बेहोश होकर गिर पड़ा। फिर जब उसे होश आया तो उसने कहा, 'तू पवित्र है! मैं तेरी ओर तौबा करता हूँ और मैं सबसे पहले ईमान लाने वालों में से हूँ।'
अव्यय
وَلَمَّا
और जब
walammā
क्रिया
جَآءَ
आया
jāa
संज्ञा
مُوسَىٰ
मूसा
mūsā
संज्ञा
لِمِيقَـٰتِنَا
हमारे नियत समय पर
limīqātinā
क्रिया
وَكَلَّمَهُۥ
और उससे बात की
wakallamahu
संज्ञा
رَبُّهُۥ
उसके रब ने
rabbuhu
क्रिया
قَالَ
उसने कहा
qāla
संज्ञा
رَبِّ
मेरे रब
rabbi
क्रिया
أَرِنِىٓ
मुझे दिखा
arinī
क्रिया
أَنظُرْ
मैं देखूँ
anẓur
अव्यय
إِلَيْكَ ۚ
तुझे
ilayka
क्रिया
قَالَ
उसने कहा
qāla
अव्यय
لَن
हरगिज़ नहीं
lan
क्रिया
تَرَىٰنِى
तू मुझे देख सकेगा
tarānī
अव्यय
وَلَـٰكِنِ
लेकिन
walākini
क्रिया
ٱنظُرْ
देख
unẓur
अव्यय
إِلَى
की ओर
ilā
संज्ञा
ٱلْجَبَلِ
पहाड़
l-jabali
अव्यय
فَإِنِ
तो अगर
fa-ini
क्रिया
ٱسْتَقَرَّ
वह स्थिर रहा
is'taqarra
संज्ञा
مَكَانَهُۥ
अपनी जगह पर
makānahu
अव्यय
فَسَوْفَ
तो शीघ्र ही
fasawfa
क्रिया
تَرَىٰنِى ۚ
तू मुझे देख सकेगा
tarānī
अव्यय
فَلَمَّا
तो जब
falammā
क्रिया
تَجَلَّىٰ
प्रकट हुआ
tajallā
संज्ञा
رَبُّهُۥ
उसका रब
rabbuhu
संज्ञा
لِلْجَبَلِ
पहाड़ पर
lil'jabali
क्रिया
جَعَلَهُۥ
उसने उसे बना दिया
jaʿalahu
संज्ञा
دَكًّۭا
चूर-चूर
dakkan
क्रिया
وَخَرَّ
और गिर पड़ा
wakharra
संज्ञा
مُوسَىٰ
मूसा
mūsā
संज्ञा
صَعِقًۭا ۚ
बेहोश होकर
ṣaʿiqan
अव्यय
فَلَمَّآ
तो जब
falammā
क्रिया
أَفَاقَ
उसे होश आया
afāqa
क्रिया
قَالَ
उसने कहा
qāla
संज्ञा
سُبْحَـٰنَكَ
तू पवित्र है
sub'ḥānaka
क्रिया
تُبْتُ
मैंने तौबा की
tub'tu
अव्यय
إِلَيْكَ
तेरी ओर
ilayka
सर्वनाम
وَأَنَا۠
और मैं हूँ
wa-anā
संज्ञा
أَوَّلُ
पहला
awwalu
संज्ञा
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ईमान वालों में
l-mu'minīna
7:144
قَالَ يَـٰمُوسَىٰٓ إِنِّى ٱصْطَفَيْتُكَ عَلَى ٱلنَّاسِ بِرِسَـٰلَـٰتِى وَبِكَلَـٰمِى فَخُذْ مَآ ءَاتَيْتُكَ وَكُن مِّنَ ٱلشَّـٰكِرِينَ
qāla yāmūsā innī iṣ'ṭafaytuka ʿalā l-nāsi birisālātī wabikalāmī fakhudh mā ātaytuka wakun mina l-shākirīna
[अल्लाह ने] कहा, 'ऐ मूसा! निश्चय ही मैंने तुझे अपने संदेशों और अपने कलाम से लोगों पर चुन लिया है। तो जो कुछ मैंने तुझे दिया है उसे ले और कृतज्ञों में से हो जा।'
क्रिया
قَالَ
उसने कहा
qāla
संज्ञा
يَـٰمُوسَىٰٓ
ऐ मूसा
yāmūsā
अव्यय
إِنِّى
निश्चय मैंने
innī
क्रिया
ٱصْطَفَيْتُكَ
तुझे चुन लिया है
iṣ'ṭafaytuka
अव्यय
عَلَى
पर
ʿalā
संज्ञा
ٱلنَّاسِ
लोगों
l-nāsi
संज्ञा
بِرِسَـٰلَـٰتِى
मेरे संदेशों से
birisālātī
संज्ञा
وَبِكَلَـٰمِى
और मेरे कलाम से
wabikalāmī
क्रिया
فَخُذْ
तो ले
fakhuzu
अव्यय
مَآ
जो कुछ
क्रिया
ءَاتَيْتُكَ
मैंने तुझे दिया
ātaytuka
क्रिया
وَكُن
और हो जा
wakun
अव्यय
مِّنَ
में से
mina
संज्ञा
ٱلشَّـٰكِرِينَ
कृतज्ञों
l-shākirīna
7:145
وَكَتَبْنَا لَهُۥ فِى ٱلْأَلْوَاحِ مِن كُلِّ شَىْءٍۢ مَّوْعِظَةًۭ وَتَفْصِيلًۭا لِّكُلِّ شَىْءٍۢ فَخُذْهَا بِقُوَّةٍۢ وَأْمُرْ قَوْمَكَ يَأْخُذُوا۟ بِأَحْسَنِهَا ۚ سَأُو۟رِيكُمْ دَارَ ٱلْفَـٰسِقِينَ
wakatabnā lahu fī l-alwāḥi min kulli shayin mawʿiẓatan watafṣīlan likulli shayin fakhudh'hā biquwwatin wa-mur qawmaka yakhudhū bi-aḥsanihā sa-urīkum dāra l-fāsiqīna
और हमने उसके लिए तख्तियों पर हर चीज़ के बारे में उपदेश और हर चीज़ का विस्तृत विवरण लिख दिया। 'तो इसे मज़बूती से पकड़ ले और अपनी क़ौम को आदेश दे कि वे इसकी अच्छी बातों को अपनाएँ। मैं तुम्हें शीघ्र ही अवज्ञाकारियों का घर दिखाऊँगा।'
क्रिया
وَكَتَبْنَا
और हमने लिख दिया
wakatabnā
अव्यय
لَهُۥ
उसके लिए
lahu
अव्यय
فِى
में
संज्ञा
ٱلْأَلْوَاحِ
तख्तियों
l-alwāḥi
अव्यय
مِن
से
min
संज्ञा
كُلِّ
हर
kulli
संज्ञा
شَىْءٍۢ
चीज़
shayin
संज्ञा
مَّوْعِظَةًۭ
एक नसीहत
mawʿiẓatan
संज्ञा
وَتَفْصِيلًۭا
और विवरण
watafṣīlan
अव्यय
لِّكُلِّ
हर एक के लिए
likulli
संज्ञा
شَىْءٍۢ
चीज़
shayin
क्रिया
فَخُذْهَا
तो उसे ले लो
fakhudh'hā
संज्ञा
بِقُوَّةٍۢ
मज़बूती से
biquwwatin
क्रिया
وَأْمُرْ
और आदेश दो
wamur
संज्ञा
قَوْمَكَ
अपनी कौम को
qawmaka
क्रिया
يَأْخُذُوا۟
कि वे लें
yakhudhū
संज्ञा
بِأَحْسَنِهَا ۚ
उसकी सबसे अच्छी बात को
bi-aḥsanihā
क्रिया
سَأُو۟رِيكُمْ
मैं तुम्हें दिखाऊँगा
sa-urīkum
संज्ञा
دَارَ
घर
dāra
संज्ञा
ٱلْفَـٰسِقِينَ
अवज्ञाकारियों का
l-fāsiqīna
7:146
سَأَصْرِفُ عَنْ ءَايَـٰتِىَ ٱلَّذِينَ يَتَكَبَّرُونَ فِى ٱلْأَرْضِ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ وَإِن يَرَوْا۟ كُلَّ ءَايَةٍۢ لَّا يُؤْمِنُوا۟ بِهَا وَإِن يَرَوْا۟ سَبِيلَ ٱلرُّشْدِ لَا يَتَّخِذُوهُ سَبِيلًۭا وَإِن يَرَوْا۟ سَبِيلَ ٱلْغَىِّ يَتَّخِذُوهُ سَبِيلًۭا ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا وَكَانُوا۟ عَنْهَا غَـٰفِلِينَ
sa-aṣrifu ʿan āyātiya alladhīna yatakabbarūna fī l-arḍi bighayri l-ḥaqi wa-in yaraw kulla āyatin lā yu'minū bihā wa-in yaraw sabīla l-rush'di lā yattakhidhūhu sabīlan wa-in yaraw sabīla l-ghayi yattakhidhūhu sabīlan dhālika bi-annahum kadhabū biāyātinā wakānū ʿanhā ghāfilīna
मैं अपनी निशानियों से उन लोगों को फेर दूँगा जो धरती में बिना किसी हक़ के घमंड करते हैं। और यदि वे हर निशानी देख लें तो भी वे उस पर ईमान नहीं लाएँगे। और यदि वे भलाई का मार्ग देखें तो उसे अपना मार्ग नहीं बनाएँगे, और यदि वे گمराही का मार्ग देखें तो उसे अपना मार्ग बना लेंगे। यह इसलिए कि उन्होंने हमारी निशानियों को झुठलाया और उनसे असावधान थे।
क्रिया
سَأَصْرِفُ
मैं फेर दूँगा
sa-aṣrifu
अव्यय
عَنْ
से
ʿan
संज्ञा
ءَايَـٰتِىَ
मेरी निशानियों
āyātiya
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उन्हें जो
alladhīna
क्रिया
يَتَكَبَّرُونَ
घमंड करते हैं
yatakabbarūna
अव्यय
فِى
में
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
धरती
l-arḍi
अव्यय
بِغَيْرِ
बिना
bighayri
संज्ञा
ٱلْحَقِّ
हक़ के
l-ḥaqi
अव्यय
وَإِن
और अगर
wa-in
क्रिया
يَرَوْا۟
वे देखें
yaraw
संज्ञा
كُلَّ
हर
kulla
संज्ञा
ءَايَةٍۢ
निशानी
āyatin
अव्यय
لَّا
नहीं
क्रिया
يُؤْمِنُوا۟
वे ईमान लाएँगे
yu'minū
अव्यय
بِهَا
उस पर
bihā
अव्यय
وَإِن
और अगर
wa-in
क्रिया
يَرَوْا۟
वे देखें
yaraw
संज्ञा
سَبِيلَ
रास्ता
sabīla
संज्ञा
ٱلرُّشْدِ
भलाई का
l-rush'di
अव्यय
لَا
नहीं
क्रिया
يَتَّخِذُوهُ
वे उसे अपनाएँगे
yattakhidhūhu
संज्ञा
سَبِيلًۭا
रास्ते के रूप में
sabīlan
अव्यय
وَإِن
और अगर
wa-in
क्रिया
يَرَوْا۟
वे देखें
yaraw
संज्ञा
سَبِيلَ
रास्ता
sabīla
संज्ञा
ٱلْغَىِّ
گمراही का
l-ghayi
क्रिया
يَتَّخِذُوهُ
वे उसे अपना लेंगे
yattakhidhūhu
संज्ञा
سَبِيلًۭا ۚ
रास्ते के रूप में
sabīlan
सर्वनाम
ذَٰلِكَ
यह
dhālika
अव्यय
بِأَنَّهُمْ
इस वजह से कि वे
bi-annahum
क्रिया
كَذَّبُوا۟
झुठलाते थे
kadhabū
संज्ञा
بِـَٔايَـٰتِنَا
हमारी निशानियों को
biāyātinā
क्रिया
وَكَانُوا۟
और वे थे
wakānū
अव्यय
عَنْهَا
उनसे
ʿanhā
संज्ञा
غَـٰفِلِينَ
असावधान
ghāfilīna
7:147
وَٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا وَلِقَآءِ ٱلْـَٔاخِرَةِ حَبِطَتْ أَعْمَـٰلُهُمْ ۚ هَلْ يُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
wa-alladhīna kadhabū biāyātinā waliqāi l-ākhirati ḥabiṭat aʿmāluhum hal yuj'zawna illā mā kānū yaʿmalūna
और जिन लोगों ने हमारी निशानियों और आख़िरत की मुलाक़ात को झुठलाया, उनके कर्म व्यर्थ हो गए। क्या उन्हें उसी का बदला दिया जाएगा जो वे करते थे?
सर्वनाम
وَٱلَّذِينَ
और जो लोग
wa-alladhīna
क्रिया
كَذَّبُوا۟
झुठलाते हैं
kadhabū
संज्ञा
بِـَٔايَـٰتِنَا
हमारी निशानियों को
biāyātinā
संज्ञा
وَلِقَآءِ
और मुलाक़ात को
waliqāi
संज्ञा
ٱلْـَٔاخِرَةِ
आख़िरत की
l-ākhirati
क्रिया
حَبِطَتْ
व्यर्थ हो गए
ḥabiṭat
संज्ञा
أَعْمَـٰلُهُمْ ۚ
उनके कर्म
aʿmāluhum
अव्यय
هَلْ
क्या
hal
क्रिया
يُجْزَوْنَ
उन्हें बदला दिया जाएगा
yuj'zawna
अव्यय
إِلَّا
सिवाय
illā
अव्यय
مَا
उस चीज़ के जो
क्रिया
كَانُوا۟
वे थे
kānū
क्रिया
يَعْمَلُونَ
करते
yaʿmalūna
7:148
وَٱتَّخَذَ قَوْمُ مُوسَىٰ مِنۢ بَعْدِهِۦ مِنْ حُلِيِّهِمْ عِجْلًۭا جَسَدًۭا لَّهُۥ خُوَارٌ ۚ أَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّهُۥ لَا يُكَلِّمُهُمْ وَلَا يَهْدِيهِمْ سَبِيلًا ۘ ٱتَّخَذُوهُ وَكَانُوا۟ ظَـٰلِمِينَ
wa-ittakhadha qawmu mūsā min baʿdihi min ḥuliyyihim ʿij'lan jasadan lahu khuwārun alam yaraw annahu lā yukallimuhum walā yahdīhim sabīlan ittakhadhūhu wakānū ẓālimīna
और मूसा की क़ौम ने उसके बाद अपने ज़ेवरों से एक बछड़ा बना लिया, एक ऐसा शरीर जिसमें आवाज़ थी। क्या उन्होंने नहीं देखा कि वह न तो उनसे बात करता है और न ही उन्हें कोई रास्ता दिखाता है? उन्होंने उसे अपना लिया और वे ज़ालिम थे।
क्रिया
وَٱتَّخَذَ
और बना लिया
wa-ittakhadha
संज्ञा
قَوْمُ
कौम ने
qawmu
संज्ञा
مُوسَىٰ
मूसा की
mūsā
अव्यय
مِنۢ
से
min
संज्ञा
بَعْدِهِۦ
उसके बाद
baʿdihi
अव्यय
مِنْ
से
min
संज्ञा
حُلِيِّهِمْ
अपने ज़ेवरों
ḥuliyyihim
संज्ञा
عِجْلًۭا
एक बछड़ा
ʿij'lan
संज्ञा
جَسَدًۭا
एक शरीर
jasadan
अव्यय
لَّهُۥ
जिसकी
lahu
संज्ञा
خُوَارٌ ۚ
आवाज़ थी
khuwārun
अव्यय
أَلَمْ
क्या नहीं
alam
क्रिया
يَرَوْا۟
उन्होंने देखा
yaraw
अव्यय
أَنَّهُۥ
कि वह
annahu
अव्यय
لَا
नहीं
क्रिया
يُكَلِّمُهُمْ
उनसे बात करता
yukallimuhum
अव्यय
وَلَا
और न ही
walā
क्रिया
يَهْدِيهِمْ
उन्हें रास्ता दिखाता
yahdīhim
संज्ञा
سَبِيلًا ۘ
कोई रास्ता
sabīlan
क्रिया
ٱتَّخَذُوهُ
उन्होंने उसे अपना लिया
ittakhadhūhu
क्रिया
وَكَانُوا۟
और वे थे
wakānū
संज्ञा
ظَـٰلِمِينَ
ज़ालिम
ẓālimīna
7:149
وَلَمَّا سُقِطَ فِىٓ أَيْدِيهِمْ وَرَأَوْا۟ أَنَّهُمْ قَدْ ضَلُُّوا۟ قَالُوا۟ لَئِن لَّمْ يَرْحَمْنَا رَبُّنَا وَيَغْفِرْ لَنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلْخَـٰسِرِينَ
walammā suqiṭa fī aydīhim wara-aw annahum qad ḍallū qālū la-in lam yarḥamnā rabbunā wayaghfir lanā lanakūnanna mina l-khāsirīna
और जब वे पछताए और उन्होंने देखा कि वे भटक गए हैं, तो उन्होंने कहा, 'यदि हमारे रब ने हम पर दया नहीं की और हमें क्षमा नहीं किया तो हम अवश्य ही घाटे में रहने वालों में से हो जाएँगे।'
अव्यय
وَلَمَّا
और जब
walammā
क्रिया
سُقِطَ
वे पछताए
suqiṭa
अव्यय
فِىٓ
में
संज्ञा
أَيْدِيهِمْ
अपने हाथों
aydīhim
क्रिया
وَرَأَوْا۟
और उन्होंने देखा
wara-aw
अव्यय
أَنَّهُمْ
कि वे
annahum
अव्यय
قَدْ
निश्चय ही
qad
क्रिया
ضَلُّوا۟
भटक गए
ḍallū
क्रिया
قَالُوا۟
उन्होंने कहा
qālū
अव्यय
لَئِن
अगर
la-in
अव्यय
لَّمْ
नहीं
lam
क्रिया
يَرْحَمْنَا
हम पर दया की
yarḥamnā
संज्ञा
رَبُّنَا
हमारे रब ने
rabbunā
क्रिया
وَيَغْفِرْ
और क्षमा किया
wayaghfir
अव्यय
لَنَا
हमें
lanā
क्रिया
لَنَكُونَنَّ
तो हम अवश्य हो जाएँगे
lanakūnanna
अव्यय
مِنَ
में से
mina
संज्ञा
ٱلْخَـٰسِرِينَ
घाटे में रहने वालों
l-khāsirīna
7:150
وَلَمَّا رَجَعَ مُوسَىٰٓ إِلَىٰ قَوْمِهِۦ غَضْبَـٰنَ أَسِفًۭا قَالَ بِئْسَمَا خَلَفْتُمُونِى مِنۢ بَعْدِىٓ ۖ أَعَجِلْتُمْ أَمْرَ رَبِّكُمْ ۖ وَأَلْقَى ٱلْأَلْوَاحَ وَأَخَذَ بِرَأْسِ أَخِيهِ يَجُرُّهُۥٓ إِلَيْهِ ۚ قَالَ ٱبْنَ أُمَّ إِنَّ ٱلْقَوْمَ ٱسْتَضْعَفُونِى وَكَادُوا۟ يَقْتُلُونَنِى فَلَا تُشْمِتْ بِىَ ٱلْأَعْدَآءَ وَلَا تَجْعَلْنِى مَعَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
walammā rajaʿa mūsā ilā qawmihi ghaḍbāna asifan qāla bi'samā khalaftumūnī min baʿdī aʿajil'tum amra rabbikum wa-alqā l-alwāḥa wa-akhadha birasi akhīhi yajurruhu ilayhi qāla ib'na umma inna l-qawma is'taḍʿafūnī wakādū yaqtulūnanī falā tush'mit biya l-aʿdāa walā tajʿalnī maʿa l-qawmi l-ẓālimīna
और जब मूसा अपनी क़ौम की ओर क्रोधित और दुखी होकर लौटा, तो उसने कहा, 'मेरे बाद तुमने बहुत बुरा काम किया। क्या तुमने अपने रब के आदेश में जल्दी की?' और उसने तख्तियों को डाल दिया और अपने भाई के सिर को पकड़कर अपनी ओर खींचने लगा। [हारून ने] कहा, 'ऐ मेरी माँ के बेटे! निश्चय ही लोगों ने मुझे कमज़ोर समझा और वे मुझे मारने ही वाले थे। तो मुझ पर दुश्मनों को हँसने का मौक़ा न दे और मुझे ज़ालिम लोगों के साथ शामिल न कर।'
अव्यय
وَلَمَّا
और जब
walammā
क्रिया
رَجَعَ
लौटा
rajaʿa
संज्ञा
مُوسَىٰٓ
मूसा
mūsā
अव्यय
إِلَىٰ
की ओर
ilā
संज्ञा
قَوْمِهِۦ
अपनी कौम
qawmihi
संज्ञा
غَضْبَـٰنَ
क्रोधित
ghaḍbāna
संज्ञा
أَسِفًۭا
दुखी
asifan
क्रिया
قَالَ
उसने कहा
qāla
अव्यय
بِئْسَمَا
बहुत बुरा है जो
bi'samā
क्रिया
خَلَفْتُمُونِى
तुमने मेरा उत्तराधिकार किया
khalaftumūnī
अव्यय
مِنۢ
से
min
संज्ञा
بَعْدِىٓ ۖ
मेरे बाद
baʿdī
क्रिया
أَعَجِلْتُمْ
क्या तुमने जल्दी की
aʿajil'tum
संज्ञा
أَمْرَ
आदेश में
amra
संज्ञा
رَبِّكُمْ ۖ
तुम्हारे रब के
rabbikum
क्रिया
وَأَلْقَى
और उसने डाल दिया
wa-alqā
संज्ञा
ٱلْأَلْوَاحَ
तख्तियों को
l-alwāḥa
क्रिया
وَأَخَذَ
और उसने पकड़ा
wa-akhadha
संज्ञा
بِرَأْسِ
सिर से
birasi
संज्ञा
أَخِيهِ
अपने भाई के
akhīhi
क्रिया
يَجُرُّهُۥٓ
उसे खींचते हुए
yajurruhu
अव्यय
إِلَيْهِ ۚ
अपनी ओर
ilayhi
क्रिया
قَالَ
उसने कहा
qāla
संज्ञा
ٱبْنَ
ऐ बेटे
ib'na
संज्ञा
أُمَّ
मेरी माँ के
umma
अव्यय
إِنَّ
निश्चय ही
inna
संज्ञा
ٱلْقَوْمَ
कौम ने
l-qawma
क्रिया
ٱسْتَضْعَفُونِى
मुझे कमज़ोर समझा
is'taḍʿafūnī
क्रिया
وَكَادُوا۟
और वे करीब थे
wakādū
क्रिया
يَقْتُلُونَنِى
कि वे मुझे मार डालें
yaqtulūnanī
अव्यय
فَلَا
तो न
falā
क्रिया
تُشْمِتْ
तू खुश कर
tush'mit
अव्यय
بِىَ
मुझ पर
biya
संज्ञा
ٱلْأَعْدَآءَ
दुश्मनों को
l-aʿdāa
अव्यय
وَلَا
और न
walā
क्रिया
تَجْعَلْنِى
तू मुझे बना
tajʿalnī
संज्ञा
مَعَ
साथ
maʿa
संज्ञा
ٱلْقَوْمِ
लोगों के
l-qawmi
संज्ञा
ٱلظَّـٰلِمِينَ
ज़ालिम
l-ẓālimīna
Image showing Quran and Surah Araf Written On ItSurah Araf (Verses 1-50) Word by Word Hindi
Image showing Quran and Surah Araf Written On ItSurah Araf (Verses 51-100) Word by Word Hindi

Share this article