
संज्ञा
क्रिया
अव्यय
7:151
قَالَ رَبِّ ٱغْفِرْ لِى وَلِأَخِى وَأَدْخِلْنَا فِى رَحْمَتِكَ ۖ وَأَنتَ أَرْحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ
qāla rabbi igh'fir lī wali-akhī wa-adkhil'nā fī raḥmatika wa-anta arḥamu l-rāḥimīna
(मूसा ने) कहा, "ऐ मेरे रब! मुझे और मेरे भाई को क्षमा कर दे और हमें अपनी दयालुता में दाख़िल कर ले, तू सब दया करने वालों से बढ़कर दया करने वाला है।"
क्रिया
قَالَ
उसने कहा
qāla
क्रिया
ٱغْفِرْ
क्षमा कर दे
igh'fir
अव्यय
لِى
मुझे
lī
संज्ञा
وَلِأَخِى
और मेरे भाई को
wali-akhī
क्रिया
وَأَدْخِلْنَا
और हमें दाख़िल कर
wa-adkhil'nā
अव्यय
فِى
में
fī
संज्ञा
رَحْمَتِكَ ۖ
अपनी दयालुता
raḥmatika
सर्वनाम
وَأَنتَ
और तू
wa-anta
संज्ञा
أَرْحَمُ
सबसे बढ़कर दया करने वाला
arḥamu
संज्ञा
ٱلرَّٰحِمِينَ
दया करने वालों में
l-rāḥimīna
7:152
إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ ٱلْعِجْلَ سَيَنَالُهُمْ غَضَبٌۭ مِّن رَّبِّهِمْ وَذِلَّةٌۭ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُفْتَرِينَ
inna alladhīna ittakhadhū l-ʿij'la sayanāluhum ghaḍabun min rabbihim wadhillatun fī l-ḥayati l-dun'yā wakadhālika najzī l-muf'tarīna
निश्चय ही जिन लोगों ने बछड़े को (पूज्य) बनाया, उन पर उनके रब का प्रकोप पहुँचेगा और सांसारिक जीवन में अपमान, और हम झूठ गढ़ने वालों को ऐसा ही बदला देते हैं।
अव्यय
إِنَّ
निश्चय ही
inna
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जिन लोगों ने
alladhīna
क्रिया
ٱتَّخَذُوا۟
बनाया
ittakhadhū
संज्ञा
ٱلْعِجْلَ
बछड़े को
l-ʿij'la
क्रिया
سَيَنَالُهُمْ
उन पर पहुँचेगा
sayanāluhum
संज्ञा
غَضَبٌۭ
प्रकोप
ghaḍabun
अव्यय
مِّن
से
min
संज्ञा
رَّبِّهِمْ
उनके रब
rabbihim
संज्ञा
وَذِلَّةٌۭ
और अपमान
wadhillatun
अव्यय
فِى
में
fī
संज्ञा
ٱلْحَيَوٰةِ
जीवन
l-ḥayati
संज्ञा
ٱلدُّنْيَا ۚ
सांसारिक
l-dun'yā
अव्यय
وَكَذَٰلِكَ
और इसी तरह
wakadhālika
क्रिया
نَجْزِى
हम बदला देते हैं
najzī
संज्ञा
ٱلْمُفْتَرِينَ
झूठ गढ़ने वालों को
l-muf'tarīna
7:153
وَٱلَّذِينَ عَمِلُوا۟ ٱلسَّيِّـَٔاتِ ثُمَّ تَابُوا۟ مِنۢ بَعْدِهَا وَءَامَنُوٓا۟ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعْدِهَا لَغَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
wa-alladhīna ʿamilū l-sayiāti thumma tābū min baʿdihā waāmanū inna rabbaka min baʿdihā laghafūrun raḥīmun
और जिन लोगों ने बुरे काम किए, फिर उसके बाद तौबा कर ली और ईमान ले आए, तो निश्चय ही तुम्हारा रब उसके बाद बड़ा क्षमाशील, दयावान है।
सर्वनाम
وَٱلَّذِينَ
और जिन लोगों ने
wa-alladhīna
क्रिया
عَمِلُوا۟
किए
ʿamilū
संज्ञा
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
बुरे काम
l-sayiāti
अव्यय
ثُمَّ
फिर
thumma
क्रिया
تَابُوا۟
तौबा कर ली
tābū
अव्यय
مِنۢ
से
min
संज्ञा
بَعْدِهَا
उसके बाद
baʿdihā
क्रिया
وَءَامَنُوٓا۟
और ईमान ले आए
waāmanū
अव्यय
إِنَّ
निश्चय ही
inna
संज्ञा
رَبَّكَ
तुम्हारा रब
rabbaka
अव्यय
مِنۢ
से
min
संज्ञा
بَعْدِهَا
उसके बाद
baʿdihā
संज्ञा
لَغَفُورٌۭ
निश्चय ही बड़ा क्षमाशील है
laghafūrun
संज्ञा
رَّحِيمٌۭ
दयावान है
raḥīmun
7:154
وَلَمَّا سَكَتَ عَن مُّوسَى ٱلْغَضَبُ أَخَذَ ٱلْأَلْوَاحَ ۖ وَفِى نُسْخَتِهَا هُدًۭى وَرَحْمَةٌۭ لِّلَّذِينَ هُمْ لِرَبِّهِمْ يَرْهَبُونَ
walammā sakata ʿan mūsā l-ghaḍabu akhadha l-alwāḥa wafī nus'khatihā hudan waraḥmatun lilladhīna hum lirabbihim yarhabūna
और जब मूसा का क्रोध शांत हुआ, तो उसने तख्तियाँ उठा लीं; और उनकी लिखावट में उन लोगों के लिए मार्गदर्शन और दया थी जो अपने रब से डरते हैं।
अव्यय
وَلَمَّا
और जब
walammā
क्रिया
سَكَتَ
शांत हुआ
sakata
अव्यय
عَن
से
ʿan
संज्ञा
مُّوسَى
मूसा
mūsā
संज्ञा
ٱلْغَضَبُ
क्रोध
l-ghaḍabu
क्रिया
أَخَذَ
उसने उठा लीं
akhadha
संज्ञा
ٱلْأَلْوَاحَ ۖ
तख्तियाँ
l-alwāḥa
अव्यय
وَفِى
और में
wafī
संज्ञा
نُسْخَتِهَا
उनकी लिखावट
nus'khatihā
संज्ञा
هُدًۭى
मार्गदर्शन
hudan
संज्ञा
وَرَحْمَةٌۭ
और दया
waraḥmatun
अव्यय
لِّلَّذِينَ
उन लोगों के लिए
lilladhīna
सर्वनाम
هُمْ
जो
hum
संज्ञा
لِرَبِّهِمْ
अपने रब से
lirabbihim
क्रिया
يَرْهَبُونَ
डरते हैं
yarhabūna
7:155
وَٱخْتَارَ مُوسَىٰ قَوْمَهُۥ سَبْعِينَ رَجُلًۭا لِّمِيقَـٰتِنَا ۖ فَلَمَّآ أَخَذَتْهُمُ ٱلرَّجْفَةُ قَالَ رَبِّ لَوْ شِئْتَ أَهْلَكْتَهُم مِّن قَبْلُ وَإِيَّـٰىَ ۖ أَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ ٱلسُّفَهَآءُ مِنَّآ ۖ إِنْ هِىَ إِلَّا فِتْنَتُكَ تُضِلُّ بِهَا مَن تَشَآءُ وَتَهْدِى مَن تَشَآءُ ۖ أَنتَ وَلِيُّنَا فَٱغْفِرْ لَنَا وَٱرْحَمْنَا ۖ وَأَنتَ خَيْرُ ٱلْغَـٰفِرِينَ
wa-ikh'tāra mūsā qawmahu sabʿīna rajulan limīqātinā falammā akhadhathumu l-rajfatu qāla rabbi law shi'ta ahlaktahum min qablu wa-iyyāya atuh'likunā bimā faʿala l-sufahāu minnā in hiya illā fit'natuka tuḍillu bihā man tashāu watahdī man tashāu anta waliyyunā fa-igh'fir lanā wa-ir'ḥamnā wa-anta khayru l-ghāfirīna
और मूसा ने अपनी क़ौम के सत्तर आदमियों को हमारी निश्चित की हुई मुलाक़ात के लिए चुना। फिर जब उन्हें भूकंप ने आ पकड़ा, तो उसने कहा, "मेरे रब! यदि तू चाहता तो उन्हें और मुझे पहले ही नष्ट कर देता। क्या तू हमें उसके लिए नष्ट करेगा जो हम में से मूर्खों ने किया है? यह तो तेरी ओर से केवल एक परीक्षा है, जिससे तू जिसे चाहता है भटका देता है और जिसे चाहता है मार्गदर्शन देता है। तू ही हमारा संरक्षक है, इसलिए हमें क्षमा कर दे और हम पर दया कर; और तू क्षमा करने वालों में सबसे अच्छा है।
क्रिया
وَٱخْتَارَ
और चुना
wa-ikh'tāra
संज्ञा
مُوسَىٰ
मूसा ने
mūsā
संज्ञा
قَوْمَهُۥ
अपनी क़ौम से
qawmahu
संज्ञा
سَبْعِينَ
सत्तर
sabʿīna
संज्ञा
رَجُلًۭا
आदमियों को
rajulan
संज्ञा
لِّمِيقَـٰتِنَا ۖ
हमारी मुलाक़ात के लिए
limīqātinā
अव्यय
فَلَمَّآ
फिर जब
falammā
क्रिया
أَخَذَتْهُمُ
उन्हें पकड़ लिया
akhadhathumu
संज्ञा
ٱلرَّجْفَةُ
भूकंप ने
l-rajfatu
क्रिया
قَالَ
उसने कहा
qāla
संज्ञा
رَبِّ
मेरे रब
rabbi
अव्यय
لَوْ
यदि
law
क्रिया
شِئْتَ
तू चाहता
shi'ta
क्रिया
أَهْلَكْتَهُم
तू उन्हें नष्ट कर देता
ahlaktahum
अव्यय
مِّن
से
min
संज्ञा
قَبْلُ
पहले
qablu
सर्वनाम
وَإِيَّـٰىَ ۖ
और मुझे
wa-iyyāya
क्रिया
أَتُهْلِكُنَا
क्या तू हमें नष्ट करेगा
atuh'likunā
अव्यय
بِمَا
उसके लिए जो
bimā
क्रिया
فَعَلَ
किया
faʿala
संज्ञा
ٱلسُّفَهَآءُ
मूर्खों ने
l-sufahāu
अव्यय
مِنَّآ ۖ
हम में से
minnā
अव्यय
إِنْ
नहीं
in
सर्वनाम
هِىَ
यह
hiya
अव्यय
إِلَّا
सिवाय
illā
संज्ञा
فِتْنَتُكَ
तेरी परीक्षा
fit'natuka
क्रिया
تُضِلُّ
तू भटका देता है
tuḍillu
अव्यय
بِهَا
उससे
bihā
संज्ञा
مَن
जिसे
man
क्रिया
تَشَآءُ
तू चाहता है
tashāu
क्रिया
وَتَهْدِى
और तू मार्गदर्शन देता है
watahdī
संज्ञा
مَن
जिसे
man
क्रिया
تَشَآءُ ۖ
तू चाहता है
tashāu
सर्वनाम
أَنتَ
तू
anta
संज्ञा
وَلِيُّنَا
हमारा संरक्षक है
waliyyunā
क्रिया
فَٱغْفِرْ
तो क्षमा कर दे
fa-igh'fir
अव्यय
لَنَا
हमें
lanā
क्रिया
وَٱرْحَمْنَا ۖ
और हम पर दया कर
wa-ir'ḥamnā
सर्वनाम
وَأَنتَ
और तू
wa-anta
संज्ञा
خَيْرُ
सबसे अच्छा है
khayru
संज्ञा
ٱلْغَـٰفِرِينَ
क्षमा करने वालों में
l-ghāfirīna
7:156
۞ وَٱكْتُبْ لَنَا فِى هَـٰذِهِ ٱلدُّنْيَا حَسَنَةًۭ وَفِى ٱلْـَٔاخِرَةِ إِنَّا هُدْنَآ إِلَيْكَ ۚ قَالَ عَذَابِىٓ أُصِيبُ بِهِۦ مَنْ أَشَآءُ ۖ وَرَحْمَتِى وَسِعَتْ كُلَّ شَىْءٍۢ ۚ فَسَأَكْتُبُهَا لِلَّذِينَ يَتَّقُونَ وَيُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَٱلَّذِينَ هُم بِـَٔايَـٰتِنَا يُؤْمِنُونَ
wa-uk'tub lanā fī hādhihi l-dun'yā ḥasanatan wafī l-ākhirati innā hud'nā ilayka qāla ʿadhābī uṣību bihi man ashāu waraḥmatī wasiʿat kulla shayin fasa-aktubuhā lilladhīna yattaqūna wayu'tūna l-zakata wa-alladhīna hum biāyātinā yu'minūna
और हमारे लिए इस दुनिया में भलाई लिख दे और आख़िरत में भी; निश्चय ही हम तेरी ओर लौट आए हैं।" (अल्लाह ने) कहा, "मेरा अज़ाब - मैं जिसे चाहता हूँ उस पर डालता हूँ, लेकिन मेरी दया हर चीज़ पर छाई हुई है।" तो मैं उसे उन लोगों के लिए लिख दूँगा जो डरते हैं और ज़कात देते हैं और जो हमारी आयतों पर विश्वास करते हैं -
क्रिया
۞ وَٱكْتُبْ
और लिख दे
wa-uk'tub
अव्यय
لَنَا
हमारे लिए
lanā
अव्यय
فِى
में
fī
सर्वनाम
هَـٰذِهِ
इस
hādhihi
संज्ञा
ٱلدُّنْيَا
दुनिया में
l-dun'yā
संज्ञा
حَسَنَةًۭ
भलाई
ḥasanatan
अव्यय
وَفِى
और में
wafī
संज्ञा
ٱلْـَٔاخِرَةِ
आख़िरत
l-ākhirati
अव्यय
إِنَّا
निश्चय ही हम
innā
क्रिया
هُدْنَآ
हम लौट आए
hud'nā
अव्यय
إِلَيْكَ ۚ
तेरी ओर
ilayka
क्रिया
قَالَ
उसने कहा
qāla
संज्ञा
عَذَابِىٓ
मेरा अज़ाब
ʿadhābī
क्रिया
أُصِيبُ
मैं डालता हूँ
uṣību
अव्यय
بِهِۦ
उसे
bihi
संज्ञा
مَنْ
जिस पर
man
क्रिया
أَشَآءُ ۖ
मैं चाहता हूँ
ashāu
संज्ञा
وَرَحْمَتِى
लेकिन मेरी दया
waraḥmatī
क्रिया
وَسِعَتْ
छाई हुई है
wasiʿat
संज्ञा
كُلَّ
हर
kulla
संज्ञा
شَىْءٍۢ ۚ
चीज़ पर
shayin
क्रिया
فَسَأَكْتُبُهَا
तो मैं उसे लिख दूँगा
fasa-aktubuhā
अव्यय
لِلَّذِينَ
उन लोगों के लिए
lilladhīna
क्रिया
يَتَّقُونَ
जो डरते हैं
yattaqūna
क्रिया
وَيُؤْتُونَ
और देते हैं
wayu'tūna
संज्ञा
ٱلزَّكَوٰةَ
ज़कात
l-zakata
सर्वनाम
وَٱلَّذِينَ
और जो लोग
wa-alladhīna
सर्वनाम
هُم
वे
hum
संज्ञा
بِـَٔايَـٰتِنَا
हमारी आयतों पर
biāyātinā
क्रिया
يُؤْمِنُونَ
विश्वास करते हैं
yu'minūna
7:157
ٱلَّذِينَ يَتَّبِعُونَ ٱلرَّسُولَ ٱلنَّبِىَّ ٱلْأُمِّىَّ ٱلَّذِى يَجِدُونَهُۥ مَكْتُوبًا عِندَهُمْ فِى ٱلتَّوْرَىٰةِ وَٱلْإِنجِيلِ يَأْمُرُهُم بِٱلْمَعْرُوفِ وَيَنْهَىٰهُمْ عَنِ ٱلْمُنكَرِ وَيُحِلُّ لَهُمُ ٱلطَّيِّبَـٰتِ وَيُحَرِّمُ عَلَيْهِمُ ٱلْخَبَـٰٓئِثَ وَيَضَعُ عَنْهُمْ إِصْرَهُمْ وَٱلْأَغْلَـٰلَ ٱلَّتِى كَانَتْ عَلَيْهِمْ ۚ فَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِهِۦ وَعَزَّرُوهُ وَنَصَرُوهُ وَٱتَّبَعُوا۟ ٱلنُّورَ ٱلَّذِىٓ أُنزِلَ مَعَهُۥٓ ۙ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
alladhīna yattabiʿūna l-rasūla l-nabiya l-umiya alladhī yajidūnahu maktūban ʿindahum fī l-tawrāti wal-injīli yamuruhum bil-maʿrūfi wayanhāhum ʿani l-munkari wayuḥillu lahumu l-ṭayibāti wayuḥarrimu ʿalayhimu l-khabāitha wayaḍaʿu ʿanhum iṣ'rahum wal-aghlāla allatī kānat ʿalayhim fa-alladhīna āmanū bihi waʿazzarūhu wanaṣarūhu wa-ittabaʿū l-nūra alladhī unzila maʿahu ulāika humu l-muf'liḥūna
जो उस रसूल, उम्मी नबी का अनुसरण करते हैं, जिसे वे अपने पास तौरात और इंजील में लिखा हुआ पाते हैं, जो उन्हें भलाई का आदेश देता है और बुराई से रोकता है, और उनके लिए अच्छी चीज़ें हलाल करता है और उन पर बुरी चीज़ें हराम करता है, और उन पर से उनका बोझ और वे ज़ंजीरें उतारता है जो उन पर थीं। तो जो लोग उस पर ईमान लाए, उसका सम्मान किया, उसकी सहायता की और उस प्रकाश का अनुसरण किया जो उसके साथ उतारा गया - वही लोग सफल होने वाले हैं।
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जो लोग
alladhīna
क्रिया
يَتَّبِعُونَ
अनुसरण करते हैं
yattabiʿūna
संज्ञा
ٱلرَّسُولَ
रसूल का
l-rasūla
संज्ञा
ٱلنَّبِىَّ
नबी
l-nabiya
संज्ञा
ٱلْأُمِّىَّ
उम्मी
l-umiya
सर्वनाम
ٱلَّذِى
जिसे
alladhī
क्रिया
يَجِدُونَهُۥ
वे उसे पाते हैं
yajidūnahu
संज्ञा
مَكْتُوبًا
लिखा हुआ
maktūban
संज्ञा
عِندَهُمْ
अपने पास
ʿindahum
अव्यय
فِى
में
fī
संज्ञा
ٱلتَّوْرَىٰةِ
तौरात
l-tawrāti
संज्ञा
وَٱلْإِنجِيلِ
और इंजील में
wal-injīli
क्रिया
يَأْمُرُهُم
वह उन्हें आदेश देता है
yamuruhum
संज्ञा
بِٱلْمَعْرُوفِ
भलाई का
bil-maʿrūfi
क्रिया
وَيَنْهَىٰهُمْ
और उन्हें रोकता है
wayanhāhum
अव्यय
عَنِ
से
ʿani
संज्ञा
ٱلْمُنكَرِ
बुराई
l-munkari
क्रिया
وَيُحِلُّ
और वह हलाल करता है
wayuḥillu
अव्यय
لَهُمُ
उनके लिए
lahumu
संज्ञा
ٱلطَّيِّبَـٰتِ
अच्छी चीज़ें
l-ṭayibāti
क्रिया
وَيُحَرِّمُ
और हराम करता है
wayuḥarrimu
अव्यय
عَلَيْهِمُ
उन पर
ʿalayhimu
संज्ञा
ٱلْخَبَـٰٓئِثَ
बुरी चीज़ें
l-khabāitha
क्रिया
وَيَضَعُ
और वह उतारता है
wayaḍaʿu
अव्यय
عَنْهُمْ
उन पर से
ʿanhum
संज्ञा
إِصْرَهُمْ
उनका बोझ
iṣ'rahum
संज्ञा
وَٱلْأَغْلَـٰلَ
और ज़ंजीरें
wal-aghlāla
सर्वनाम
ٱلَّتِى
जो
allatī
क्रिया
كَانَتْ
थीं
kānat
अव्यय
عَلَيْهِمْ ۚ
उन पर
ʿalayhim
सर्वनाम
فَٱلَّذِينَ
तो जो लोग
fa-alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
āmanū
अव्यय
بِهِۦ
उस पर
bihi
क्रिया
وَعَزَّرُوهُ
और उसका सम्मान किया
waʿazzarūhu
क्रिया
وَنَصَرُوهُ
और उसकी मदद की
wanaṣarūhu
क्रिया
وَٱتَّبَعُوا۟
और अनुसरण किया
wa-ittabaʿū
संज्ञा
ٱلنُّورَ
प्रकाश का
l-nūra
सर्वनाम
ٱلَّذِىٓ
जो
alladhī
क्रिया
أُنزِلَ
उतारा गया
unzila
संज्ञा
مَعَهُۥٓ ۙ
उसके साथ
maʿahu
सर्वनाम
أُو۟لَـٰٓئِكَ
वही लोग
ulāika
सर्वनाम
هُمُ
वे
humu
संज्ञा
ٱلْمُفْلِحُونَ
सफल होने वाले हैं
l-muf'liḥūna
7:158
قُلْ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنِّى رَسُولُ ٱللَّهِ إِلَيْكُمْ جَمِيعًا ٱلَّذِى لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ يُحْىِۦ وَيُمِيتُ ۖ فَـَٔامِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِ ٱلنَّبِىِّ ٱلْأُمِّىِّ ٱلَّذِى يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَكَلِمَـٰتِهِۦ وَٱتَّبِعُوهُ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
qul yāayyuhā l-nāsu innī rasūlu l-lahi ilaykum jamīʿan alladhī lahu mul'ku l-samāwāti wal-arḍi lā ilāha illā huwa yuḥ'yī wayumītu faāminū bil-lahi warasūlihi l-nabiyi l-umiyi alladhī yu'minu bil-lahi wakalimātihi wa-ittabiʿūhu laʿallakum tahtadūna
कह दो, [ऐ मुहम्मद], "ऐ मानवजाति, निश्चय ही मैं तुम सब की ओर अल्लाह का रसूल हूँ, [उसकी ओर से] जिसका आकाशों और पृथ्वी पर प्रभुत्व है। उसके सिवा कोई पूज्य नहीं; वही जीवन देता है और मृत्यु का कारण बनता है।" तो अल्लाह और उसके रसूल, उम्मी नबी पर विश्वास करो, जो अल्लाह और उसके शब्दों पर विश्वास करता है, और उसका अनुसरण करो ताकि तुम मार्गदर्शन पा सको।
क्रिया
قُلْ
कह दो
qul
अव्यय
يَـٰٓأَيُّهَا
ऐ
yāayyuhā
संज्ञा
ٱلنَّاسُ
मानवजाति
l-nāsu
अव्यय
إِنِّى
निश्चय ही मैं
innī
संज्ञा
رَسُولُ
रसूल हूँ
rasūlu
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह का
l-lahi
अव्यय
إِلَيْكُمْ
तुम सब की ओर
ilaykum
संज्ञा
جَمِيعًا
सब
jamīʿan
सर्वनाम
ٱلَّذِى
जिसका
alladhī
अव्यय
لَهُۥ
उसी के लिए है
lahu
संज्ञा
مُلْكُ
प्रभुत्व
mul'ku
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
आकाशों
l-samāwāti
संज्ञा
وَٱلْأَرْضِ ۖ
और पृथ्वी का
wal-arḍi
अव्यय
لَآ
नहीं
lā
संज्ञा
إِلَـٰهَ
कोई पूज्य
ilāha
अव्यय
إِلَّا
सिवाय
illā
सर्वनाम
هُوَ
उसके
huwa
क्रिया
يُحْىِۦ
वह जीवन देता है
yuḥ'yī
क्रिया
وَيُمِيتُ ۖ
और मृत्यु देता है
wayumītu
क्रिया
فَـَٔامِنُوا۟
तो विश्वास करो
faāminū
संज्ञा
بِٱللَّهِ
अल्लाह पर
bil-lahi
संज्ञा
وَرَسُولِهِ
और उसके रसूल पर
warasūlihi
संज्ञा
ٱلنَّبِىِّ
नबी
l-nabiyi
संज्ञा
ٱلْأُمِّىِّ
उम्मी पर
l-umiyi
सर्वनाम
ٱلَّذِى
जो
alladhī
क्रिया
يُؤْمِنُ
विश्वास करता है
yu'minu
संज्ञा
بِٱللَّهِ
अल्लाह पर
bil-lahi
संज्ञा
وَكَلِمَـٰتِهِۦ
और उसके शब्दों पर
wakalimātihi
क्रिया
وَٱتَّبِعُوهُ
और उसका अनुसरण करो
wa-ittabiʿūhu
अव्यय
لَعَلَّكُمْ
ताकि तुम
laʿallakum
क्रिया
تَهْتَدُونَ
मार्गदर्शन पा सको
tahtadūna
7:159
وَمِن قَوْمِ مُوسَىٰٓ أُمَّةٌۭ يَهْدُونَ بِٱلْحَقِّ وَبِهِۦ يَعْدِلُونَ
wamin qawmi mūsā ummatun yahdūna bil-ḥaqi wabihi yaʿdilūna
और मूसा की क़ौम में से एक समुदाय ऐसा भी है जो सत्य के द्वारा मार्गदर्शन करता है और उसी के द्वारा न्याय स्थापित करता है।
अव्यय
وَمِن
और में से
wamin
संज्ञा
قَوْمِ
क़ौम
qawmi
संज्ञा
مُوسَىٰٓ
मूसा की
mūsā
संज्ञा
أُمَّةٌۭ
एक समुदाय
ummatun
क्रिया
يَهْدُونَ
मार्गदर्शन करते हैं
yahdūna
संज्ञा
بِٱلْحَقِّ
सत्य के साथ
bil-ḥaqi
अव्यय
وَبِهِۦ
और उसी से
wabihi
क्रिया
يَعْدِلُونَ
वे न्याय करते हैं
yaʿdilūna
7:160
وَقَطَّعْنَـٰهُمُ ٱثْنَتَىْ عَشْرَةَ أَسْبَاطًا أُمَمًۭا ۚ وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ إِذِ ٱسْتَسْقَىٰهُ قَوْمُهُۥٓ أَنِ ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْحَجَرَ ۖ فَٱنۢبَجَسَتْ مِنْهُ ٱثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًۭا ۖ قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٍۢ مَّشْرَبَهُمْ ۚ وَظَلَّلْنَا عَلَيْهِمُ ٱلْغَمَـٰمَ وَأَنزَلْنَا عَلَيْهِمُ ٱلْمَنَّ وَٱلسَّلْوَىٰ ۖ كُلُوا۟ مِن طَيِّبَـٰتِ مَا رَزَقْنَـٰكُمْ ۚ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَـٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
waqaṭṭaʿnāhumu ith'natay ʿashrata asbāṭan umaman wa-awḥaynā ilā mūsā idhi is'tasqāhu qawmuhu ani iḍ'rib biʿaṣāka l-ḥajara fa-inbajasat min'hu ith'natā ʿashrata ʿaynan qad ʿalima kullu unāsin mashrabahum waẓallalnā ʿalayhimu l-ghamāma wa-anzalnā ʿalayhimu l-mana wal-salwā kulū min ṭayyibāti mā razaqnākum wamā ẓalamūnā walākin kānū anfusahum yaẓlimūna
और हमने उन्हें बारह वंशों (क़बीलों) में (अलग) राष्ट्रों के रूप में विभाजित कर दिया। और हमने मूसा को प्रेरित किया जब उसकी क़ौम ने उससे पानी माँगा, "अपनी लाठी से पत्थर पर मारो," और उससे बारह झरने फूट पड़े। हर क़बीले ने अपना पानी पीने का स्थान जान लिया। और हमने उन पर बादलों की छाया की और उन पर मन्ना और सलवा उतारा, (यह कहते हुए), "उन अच्छी चीज़ों में से खाओ जो हमने तुम्हें प्रदान की हैं।" और उन्होंने हम पर कोई ज़ुल्म नहीं किया, बल्कि वे (केवल) स्वयं पर ही ज़ुल्म कर रहे थे।
क्रिया
وَقَطَّعْنَـٰهُمُ
और हमने उन्हें विभाजित किया
waqaṭṭaʿnāhumu
संज्ञा
ٱثْنَتَىْ
दो
ith'natay
संज्ञा
عَشْرَةَ
और दस में
ʿashrata
संज्ञा
أَسْبَاطًا
क़बीलों
asbāṭan
संज्ञा
أُمَمًۭا ۚ
समुदायों में
umaman
क्रिया
وَأَوْحَيْنَآ
और हमने वही की
wa-awḥaynā
अव्यय
إِلَىٰ
की ओर
ilā
संज्ञा
مُوسَىٰٓ
मूसा
mūsā
अव्यय
إِذِ
जब
idhi
क्रिया
ٱسْتَسْقَىٰهُ
उससे पानी माँगा
is'tasqāhu
संज्ञा
قَوْمُهُۥٓ
उसकी क़ौम ने
qawmuhu
अव्यय
أَنِ
कि
ani
क्रिया
ٱضْرِب
मारो
iḍ'rib
संज्ञा
بِّعَصَاكَ
अपनी लाठी से
biʿaṣāka
संज्ञा
ٱلْحَجَرَ ۖ
पत्थर पर
l-ḥajara
क्रिया
فَٱنۢبَجَسَتْ
तो फूट पड़े
fa-inbajasat
अव्यय
مِنْهُ
उससे
min'hu
संज्ञा
ٱثْنَتَا
दो
ith'natā
संज्ञा
عَشْرَةَ
और दस
ʿashrata
संज्ञा
عَيْنًۭا ۖ
झरने
ʿaynan
अव्यय
قَدْ
निश्चय ही
qad
क्रिया
عَلِمَ
जान लिया
ʿalima
संज्ञा
كُلُّ
हर
kullu
संज्ञा
أُنَاسٍۢ
लोगों ने
unāsin
संज्ञा
مَّشْرَبَهُمْ ۚ
अपना पीने का स्थान
mashrabahum
क्रिया
وَظَلَّلْنَا
और हमने छाया की
waẓallalnā
अव्यय
عَلَيْهِمُ
उन पर
ʿalayhimu
संज्ञा
ٱلْغَمَـٰمَ
बादलों की
l-ghamāma
क्रिया
وَأَنزَلْنَا
और हमने उतारा
wa-anzalnā
अव्यय
عَلَيْهِمُ
उन पर
ʿalayhimu
संज्ञा
ٱلْمَنَّ
मन्ना
l-mana
संज्ञा
وَٱلسَّلْوَىٰ ۖ
और सलवा
wal-salwā
क्रिया
كُلُوا۟
खाओ
kulū
अव्यय
مِن
से
min
संज्ञा
طَيِّبَـٰتِ
अच्छी चीज़ों
ṭayyibāti
अव्यय
مَا
जो
mā
क्रिया
رَزَقْنَـٰكُمْ ۚ
हमने तुम्हें प्रदान की हैं
razaqnākum
अव्यय
وَمَا
और नहीं
wamā
क्रिया
ظَلَمُونَا
उन्होंने हम पर ज़ुल्म किया
ẓalamūnā
अव्यय
وَلَـٰكِن
लेकिन
walākin
क्रिया
كَانُوٓا۟
वे थे
kānū
संज्ञा
أَنفُسَهُمْ
अपने ऊपर ही
anfusahum
क्रिया
يَظْلِمُونَ
ज़ुल्म करते
yaẓlimūna
7:161
وَإِذْ قِيلَ لَهُمُ ٱسْكُنُوا۟ هَـٰذِهِ ٱلْقَرْيَةَ وَكُلُوا۟ مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ وَقُولُوا۟ حِطَّةٌۭ وَٱدْخُلُوا۟ ٱلْبَابَ سُجَّدًۭا نَّغْفِرْ لَكُمْ خَطِيٓـَٔـٰتِكُمْ ۚ سَنَزِيدُ ٱلْمُحْسِنِينَ
wa-idh qīla lahumu us'kunū hādhihi l-qaryata wakulū min'hā ḥaythu shi'tum waqūlū ḥiṭṭatun wa-ud'khulū l-bāba sujjadan naghfir lakum khaṭīātikum sanazīdu l-muḥ'sinīna
और (याद करो, ऐ मुहम्मद), जब उनसे कहा गया, "इस शहर में रहो और जहाँ चाहो वहाँ से खाओ और कहो, 'हमारे बोझ उतार दे,' और विनम्रता से झुकते हुए दरवाज़े में प्रवेश करो; हम तुम्हारे पापों को क्षमा कर देंगे। हम भलाई करने वालों को (भलाई और पुरस्कार में) और बढ़ाएँगे।"
अव्यय
وَإِذْ
और जब
wa-idh
क्रिया
قِيلَ
कहा गया
qīla
अव्यय
لَهُمُ
उनसे
lahumu
क्रिया
ٱسْكُنُوا۟
रहो
us'kunū
सर्वनाम
هَـٰذِهِ
इस
hādhihi
संज्ञा
ٱلْقَرْيَةَ
शहर में
l-qaryata
क्रिया
وَكُلُوا۟
और खाओ
wakulū
अव्यय
مِنْهَا
उससे
min'hā
संज्ञा
حَيْثُ
जहाँ से
ḥaythu
क्रिया
شِئْتُمْ
तुम चाहो
shi'tum
क्रिया
وَقُولُوا۟
और कहो
waqūlū
संज्ञा
حِطَّةٌۭ
पश्चाताप
ḥiṭṭatun
क्रिया
وَٱدْخُلُوا۟
और प्रवेश करो
wa-ud'khulū
संज्ञा
ٱلْبَابَ
दरवाज़े में
l-bāba
संज्ञा
سُجَّدًۭا
सजदा करते हुए
sujjadan
क्रिया
نَّغْفِرْ
हम क्षमा कर देंगे
naghfir
अव्यय
لَكُمْ
तुम्हारे लिए
lakum
संज्ञा
خَطِيٓـَٔـٰتِكُمْ ۚ
तुम्हारे पाप
khaṭīātikum
क्रिया
سَنَزِيدُ
हम बढ़ाएँगे
sanazīdu
संज्ञा
ٱلْمُحْسِنِينَ
भलाई करने वालों को
l-muḥ'sinīna
7:162
فَبَدَّلَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنْهُمْ قَوْلًا غَيْرَ ٱلَّذِى قِيلَ لَهُمْ فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِجْزًۭا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ بِمَا كَانُوا۟ يَظْلِمُونَ
fabaddala alladhīna ẓalamū min'hum qawlan ghayra alladhī qīla lahum fa-arsalnā ʿalayhim rij'zan mina l-samāi bimā kānū yaẓlimūna
लेकिन उनमें से ज़ालिमों ने उस बात को बदलकर एक दूसरी बात कह दी जो उनसे कही गई थी। तो हमने उन पर आकाश से एक अज़ाब भेजा, क्योंकि वे ज़ुल्म कर रहे थे।
क्रिया
فَبَدَّلَ
तो बदल दिया
fabaddala
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उन लोगों ने जो
alladhīna
क्रिया
ظَلَمُوا۟
ज़ुल्म करते थे
ẓalamū
अव्यय
مِنْهُمْ
उनमें से
min'hum
संज्ञा
قَوْلًا
एक बात को
qawlan
संज्ञा
غَيْرَ
जो भिन्न थी
ghayra
सर्वनाम
ٱلَّذِى
उससे जो
alladhī
क्रिया
قِيلَ
कहा गया था
qīla
अव्यय
لَهُمْ
उनसे
lahum
क्रिया
فَأَرْسَلْنَا
तो हमने भेजा
fa-arsalnā
अव्यय
عَلَيْهِمْ
उन पर
ʿalayhim
संज्ञा
رِجْزًۭا
एक अज़ाब
rij'zan
अव्यय
مِّنَ
से
mina
संज्ञा
ٱلسَّمَآءِ
आकाश
l-samāi
अव्यय
بِمَا
क्योंकि
bimā
क्रिया
كَانُوا۟
वे थे
kānū
क्रिया
يَظْلِمُونَ
ज़ुल्म करते
yaẓlimūna
7:163
۞ وَسْـَٔلْهُمْ عَنِ ٱلْقَرْيَةِ ٱلَّتِى كَانَتْ حَاضِرَةَ ٱلْبَحْرِ إِذْ يَعْدُونَ فِى ٱلسَّبْتِ إِذْ تَأْتِيهِمْ حِيتَانُهُمْ يَوْمَ سَبْتِهِمْ شُرَّعًۭا وَيَوْمَ لَا يَسْبِتُونَ ۙ لَا تَأْتِيهِمْ ۚ كَذَٰلِكَ نَبْلُوهُم بِمَا كَانُوا۟ يَفْسُقُونَ
wasalhum ʿani l-qaryati allatī kānat ḥāḍirata l-baḥri idh yaʿdūna fī l-sabti idh tatīhim ḥītānuhum yawma sabtihim shurraʿan wayawma lā yasbitūna lā tatīhim kadhālika nablūhum bimā kānū yafsuqūna
और उनसे उस बस्ती के बारे में पूछो जो समुद्र के किनारे थी - जब वे सब्त (शनिवार) के मामले में हद से बढ़ गए थे - जब उनकी मछलियाँ उनके सब्त के दिन खुलेआम उनके पास आती थीं, और जिस दिन उनका सब्त नहीं होता था, वे उनके पास नहीं आती थीं। इस प्रकार हम उनकी परीक्षा ले रहे थे क्योंकि वे अवज्ञाकारी थे।
क्रिया
وَسْـَٔلْهُمْ
और उनसे पूछो
wasalhum
अव्यय
عَنِ
के बारे में
ʿani
संज्ञा
ٱلْقَرْيَةِ
बस्ती
l-qaryati
सर्वनाम
ٱلَّتِى
जो
allatī
क्रिया
كَانَتْ
थी
kānat
संज्ञा
حَاضِرَةَ
स्थित
ḥāḍirata
संज्ञा
ٱلْبَحْرِ
समुद्र के किनारे
l-baḥri
अव्यय
إِذْ
जब
idh
क्रिया
يَعْدُونَ
वे हद से बढ़े
yaʿdūna
अव्यय
فِى
में
fī
संज्ञा
ٱلسَّبْتِ
सब्त (के मामले)
l-sabti
अव्यय
إِذْ
जब
idh
क्रिया
تَأْتِيهِمْ
उनके पास आती थीं
tatīhim
संज्ञा
حِيتَانُهُمْ
उनकी मछलियाँ
ḥītānuhum
संज्ञा
يَوْمَ
दिन
yawma
संज्ञा
سَبْتِهِمْ
उनके सब्त के
sabtihim
संज्ञा
شُرَّعًۭا
खुलेआम
shurraʿan
संज्ञा
وَيَوْمَ
और दिन
wayawma
अव्यय
لَا
नहीं
lā
क्रिया
يَسْبِتُونَ ۙ
वे सब्त करते थे
yasbitūna
अव्यय
لَا
नहीं
lā
क्रिया
تَأْتِيهِمْ ۚ
वे उनके पास आती थीं
tatīhim
अव्यय
كَذَٰلِكَ
इसी तरह
kadhālika
क्रिया
نَبْلُوهُم
हम उनकी परीक्षा लेते हैं
nablūhum
अव्यय
بِمَا
क्योंकि
bimā
क्रिया
كَانُوا۟
वे थे
kānū
क्रिया
يَفْسُقُونَ
अवज्ञाकारी
yafsuqūna
7:164
وَإِذْ قَالَتْ أُمَّةٌۭ مِّنْهُمْ لِمَ تَعِظُونَ قَوْمًا ۙ ٱللَّهُ مُهْلِكُهُمْ أَوْ مُعَذِّبُهُمْ عَذَابًۭا شَدِيدًۭا ۖ قَالُوا۟ مَعْذِرَةً إِلَىٰ رَبِّكُمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
wa-idh qālat ummatun min'hum lima taʿiẓūna qawman l-lahu muh'likuhum aw muʿadhibuhum ʿadhāban shadīdan qālū maʿdhiratan ilā rabbikum walaʿallahum yattaqūna
और जब उनमें से एक समुदाय ने कहा, "तुम ऐसे लोगों को क्यों नसीहत करते हो जिन्हें अल्लाह नष्ट करने वाला है या उन्हें कठोर दंड देने वाला है?" उन्होंने (नसीहत करने वालों ने) कहा, "तुम्हारे रब के सामने अपने दायित्व से मुक्त होने के लिए, और शायद वे डरें।"
अव्यय
وَإِذْ
और जब
wa-idh
क्रिया
قَالَتْ
कहा
qālat
संज्ञा
أُمَّةٌۭ
एक समुदाय ने
ummatun
अव्यय
مِّنْهُمْ
उनमें से
min'hum
अव्यय
لِمَ
क्यों
lima
क्रिया
تَعِظُونَ
तुम नसीहत करते हो
taʿiẓūna
संज्ञा
قَوْمًا ۙ
एक क़ौम को
qawman
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
مُهْلِكُهُمْ
उन्हें नष्ट करने वाला है
muh'likuhum
अव्यय
أَوْ
या
aw
संज्ञा
مُعَذِّبُهُمْ
उन्हें दंड देने वाला
muʿadhibuhum
संज्ञा
عَذَابًۭا
एक दंड
ʿadhāban
संज्ञा
شَدِيدًۭا ۖ
कठोर
shadīdan
क्रिया
قَالُوا۟
उन्होंने कहा
qālū
संज्ञा
مَعْذِرَةً
एक उज़्र के तौर पर
maʿdhiratan
अव्यय
إِلَىٰ
के सामने
ilā
संज्ञा
رَبِّكُمْ
तुम्हारे रब
rabbikum
अव्यय
وَلَعَلَّهُمْ
और शायद वे
walaʿallahum
क्रिया
يَتَّقُونَ
डरें
yattaqūna
7:165
فَلَمَّا نَسُوا۟ مَا ذُكِّرُوا۟ بِهِۦٓ أَنجَيْنَا ٱلَّذِينَ يَنْهَوْنَ عَنِ ٱلسُّوٓءِ وَأَخَذْنَا ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ بِعَذَابٍۭ بَـِٔيسٍۭ بِمَا كَانُوا۟ يَفْسُقُونَ
falammā nasū mā dhukkirū bihi anjaynā alladhīna yanhawna ʿani l-sūi wa-akhadhnā alladhīna ẓalamū biʿadhābin baīsin bimā kānū yafsuqūna
फिर जब वे वह बात भूल गए जिसकी उन्हें याद दिलाई गई थी, तो हमने उन लोगों को बचा लिया जो बुराई से रोकते थे और उन लोगों को पकड़ लिया जिन्होंने ज़ुल्म किया था, एक बहुत बुरे अज़ाब के साथ, क्योंकि वे अवज्ञा कर रहे थे।
अव्यय
فَلَمَّا
तो जब
falammā
क्रिया
نَسُوا۟
वे भूल गए
nasū
अव्यय
مَا
उसे जो
mā
क्रिया
ذُكِّرُوا۟
उन्हें याद दिलाया गया
dhukkirū
अव्यय
بِهِۦٓ
जिसके साथ
bihi
क्रिया
أَنجَيْنَا
हमने बचा लिया
anjaynā
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उन लोगों को जो
alladhīna
क्रिया
يَنْهَوْنَ
रोकते थे
yanhawna
अव्यय
عَنِ
से
ʿani
संज्ञा
ٱلسُّوٓءِ
बुराई
l-sūi
क्रिया
وَأَخَذْنَا
और हमने पकड़ लिया
wa-akhadhnā
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उन लोगों को जो
alladhīna
क्रिया
ظَلَمُوا۟
ज़ुल्म करते थे
ẓalamū
संज्ञा
بِعَذَابٍۭ
एक अज़ाब से
biʿadhābin
संज्ञा
بَـِٔيسٍۭ
बहुत बुरे
baīsin
अव्यय
بِمَا
क्योंकि
bimā
क्रिया
كَانُوا۟
वे थे
kānū
क्रिया
يَفْسُقُونَ
अवज्ञाकारी
yafsuqūna
7:166
فَلَمَّا عَتَوْا۟ عَن مَّا نُهُوا۟ عَنْهُ قُلْنَا لَهُمْ كُونُوا۟ قِرَدَةً خَـٰسِـِٔينَ
falammā ʿataw ʿan mā nuhū ʿanhu qul'nā lahum kūnū qiradatan khāsiīna
फिर जब वे उस चीज़ के बारे में ढीठ हो गए जिससे उन्हें मना किया गया था, तो हमने उनसे कहा, "तिरस्कृत बंदर बन जाओ।"
अव्यय
فَلَمَّا
तो जब
falammā
क्रिया
عَتَوْا۟
वे हद से बढ़ गए
ʿataw
अव्यय
عَن
उससे जो
ʿan
अव्यय
مَّا
जो
mā
क्रिया
نُهُوا۟
उन्हें मना किया गया था
nuhū
अव्यय
عَنْهُ
उससे
ʿanhu
क्रिया
قُلْنَا
हमने कहा
qul'nā
अव्यय
لَهُمْ
उनसे
lahum
क्रिया
كُونُوا۟
बन जाओ
kūnū
संज्ञा
قِرَدَةً
बंदर
qiradatan
संज्ञा
خَـٰسِـِٔينَ
तिरस्कृत
khāsiīna
7:167
وَإِذْ تَأَذَّنَ رَبُّكَ لَيَبْعَثَنَّ عَلَيْهِمْ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ مَن يَسُومُهُمْ سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ ۗ إِنَّ رَبَّكَ لَسَرِيعُ ٱلْعِقَابِ ۖ وَإِنَّهُۥ لَغَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
wa-idh ta-adhana rabbuka layabʿathanna ʿalayhim ilā yawmi l-qiyāmati man yasūmuhum sūa l-ʿadhābi inna rabbaka lasarīʿu l-ʿiqābi wa-innahu laghafūrun raḥīmun
और (याद करो) जब तुम्हारे रब ने घोषणा की कि वह उन पर क़यामत के दिन तक ऐसे लोगों को भेजता रहेगा जो उन्हें सबसे बुरे अज़ाब में مبتला करेंगे। निश्चय ही तुम्हारा रब दंड देने में तेज़ है; लेकिन निश्चय ही, वह बड़ा क्षमाशील, दयावान है।
अव्यय
وَإِذْ
और जब
wa-idh
क्रिया
تَأَذَّنَ
घोषणा की
ta-adhana
संज्ञा
رَبُّكَ
तुम्हारे रब ने
rabbuka
क्रिया
لَيَبْعَثَنَّ
कि वह अवश्य भेजेगा
layabʿathanna
अव्यय
عَلَيْهِمْ
उन पर
ʿalayhim
अव्यय
إِلَىٰ
तक
ilā
संज्ञा
يَوْمِ
दिन
yawmi
संज्ञा
ٱلْقِيَـٰمَةِ
क़यामत के
l-qiyāmati
सर्वनाम
مَن
जो
man
क्रिया
يَسُومُهُمْ
उन्हें पीड़ित करेगा
yasūmuhum
संज्ञा
سُوٓءَ
बुरे
sūa
संज्ञा
ٱلْعَذَابِ ۗ
अज़ाब से
l-ʿadhābi
अव्यय
إِنَّ
निश्चय ही
inna
संज्ञा
رَبَّكَ
तुम्हारा रब
rabbaka
संज्ञा
لَسَرِيعُ
अवश्य तेज़ है
lasarīʿu
संज्ञा
ٱلْعِقَابِ ۖ
दंड देने में
l-ʿiqābi
अव्यय
وَإِنَّهُۥ
और निश्चय ही वह
wa-innahu
संज्ञा
لَغَفُورٌۭ
बड़ा क्षमाशील
laghafūrun
संज्ञा
رَّحِيمٌۭ
दयावान है
raḥīmun
7:168
وَقَطَّعْنَـٰهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ أُمَمًۭا ۖ مِّنْهُمُ ٱلصَّـٰلِحُونَ وَمِنْهُمْ دُونَ ذَٰلِكَ ۖ وَبَلَوْنَـٰهُم بِٱلْحَسَنَـٰتِ وَٱلسَّيِّـَٔاتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
waqaṭṭaʿnāhum fī l-arḍi umaman min'humu l-ṣāliḥūna wamin'hum dūna dhālika wabalawnāhum bil-ḥasanāti wal-sayiāti laʿallahum yarjiʿūna
और हमने उन्हें पृथ्वी पर राष्ट्रों के रूप में बिखेर दिया। उनमें से कुछ नेक हैं, और उनमें से कुछ इसके विपरीत हैं। और हमने उन्हें अच्छी (स्थितियों) और बुरी (स्थितियों) से आज़माया ताकि शायद वे (आज्ञाकारिता की ओर) लौट आएं।
क्रिया
وَقَطَّعْنَـٰهُمْ
और हमने उन्हें विभाजित किया
waqaṭṭaʿnāhum
अव्यय
فِى
में
fī
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
पृथ्वी
l-arḍi
संज्ञा
أُمَمًۭا ۖ
राष्ट्रों के रूप में
umaman
अव्यय
مِّنْهُمُ
उनमें से
min'humu
संज्ञा
ٱلصَّـٰلِحُونَ
नेक हैं
l-ṣāliḥūna
अव्यय
وَمِنْهُمْ
और उनमें से
wamin'hum
संज्ञा
دُونَ
इसके अलावा
dūna
सर्वनाम
ذَٰلِكَ ۖ
वह
dhālika
क्रिया
وَبَلَوْنَـٰهُم
और हमने उन्हें आज़माया
wabalawnāhum
संज्ञा
بِٱلْحَسَنَـٰتِ
अच्छी बातों से
bil-ḥasanāti
संज्ञा
وَٱلسَّيِّـَٔاتِ
और बुरी बातों से
wal-sayiāti
अव्यय
لَعَلَّهُمْ
ताकि वे
laʿallahum
क्रिया
يَرْجِعُونَ
लौट आएं
yarjiʿūna
7:169
فَخَلَفَ مِنۢ بَعْدِهِمْ خَلْفٌۭ وَرِثُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ يَأْخُذُونَ عَرَضَ هَـٰذَا ٱلْأَدْنَىٰ وَيَقُولُونَ سَيُغْفَرُ لَنَا وَإِن يَأْتِهِمْ عَرَضٌۭ مِّثْلُهُۥ يَأْخُذُوهُ ۚ أَلَمْ يُؤْخَذْ عَلَيْهِم مِّيثَـٰقُ ٱلْكِتَـٰبِ أَن لَّا يَقُولُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْحَقَّ وَدَرَسُوا۟ مَا فِيهِ ۗ وَٱلدَّارُ ٱلْـَٔاخِرَةُ خَيْرٌۭ لِّلَّذِينَ يَتَّقُونَ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
fakhalafa min baʿdihim khalfun warithū l-kitāba yakhudhūna ʿaraḍa hādhā l-adnā wayaqūlūna sayugh'faru lanā wa-in yatihim ʿaraḍun mith'luhu yakhudhūhu alam yu'khadh ʿalayhim mīthāqu l-kitābi an lā yaqūlū ʿalā l-lahi illā l-ḥaqa wadarasū mā fīhi wal-dāru l-ākhiratu khayrun lilladhīna yattaqūna afalā taʿqilūna
फिर उनके बाद ऐसे उत्तराधिकारी आए जिन्हें किताब विरासत में मिली, जो इस निम्न जीवन की वस्तुएँ लेते थे और कहते थे, "हमें क्षमा कर दिया जाएगा।" और यदि उनके पास वैसा ही कोई प्रस्ताव आता है, तो वे उसे (फिर से) ले लेंगे। क्या उनसे किताब का वादा नहीं लिया गया था कि वे अल्लाह के बारे में सच के सिवा कुछ नहीं कहेंगे, और उन्होंने उसमें जो कुछ था उसका अध्ययन किया था? और आख़िरत का घर उन लोगों के लिए बेहतर है जो अल्लाह से डरते हैं, तो क्या तुम बुद्धि से काम नहीं लेते?
क्रिया
فَخَلَفَ
फिर उत्तराधिकारी हुए
fakhalafa
अव्यय
مِنۢ
से
min
संज्ञा
بَعْدِهِمْ
उनके बाद
baʿdihim
संज्ञा
خَلْفٌۭ
उत्तराधिकारी
khalfun
क्रिया
وَرِثُوا۟
जिन्हें विरासत में मिली
warithū
संज्ञा
ٱلْكِتَـٰبَ
किताब
l-kitāba
क्रिया
يَأْخُذُونَ
वे लेते हैं
yakhudhūna
संज्ञा
عَرَضَ
सामान
ʿaraḍa
सर्वनाम
هَـٰذَا
इस
hādhā
संज्ञा
ٱلْأَدْنَىٰ
निम्न (जीवन) का
l-adnā
क्रिया
وَيَقُولُونَ
और कहते हैं
wayaqūlūna
क्रिया
سَيُغْفَرُ
क्षमा कर दिया जाएगा
sayugh'faru
अव्यय
لَنَا
हमारे लिए
lanā
अव्यय
وَإِن
और अगर
wa-in
क्रिया
يَأْتِهِمْ
उनके पास आए
yatihim
संज्ञा
عَرَضٌۭ
सामान
ʿaraḍun
संज्ञा
مِّثْلُهُۥ
उसी जैसा
mith'luhu
क्रिया
يَأْخُذُوهُ ۚ
वे उसे ले लेंगे
yakhudhūhu
अव्यय
أَلَمْ
क्या नहीं
alam
क्रिया
يُؤْخَذْ
लिया गया
yu'khadh
अव्यय
عَلَيْهِم
उनसे
ʿalayhim
संज्ञा
مِّيثَـٰقُ
वादा
mīthāqu
संज्ञा
ٱلْكِتَـٰبِ
किताब का
l-kitābi
अव्यय
أَن
कि
an
अव्यय
لَّا
न
lā
क्रिया
يَقُولُوا۟
वे कहेंगे
yaqūlū
अव्यय
عَلَى
पर
ʿalā
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह
l-lahi
अव्यय
إِلَّا
सिवाय
illā
संज्ञा
ٱلْحَقَّ
सच के
l-ḥaqa
क्रिया
وَدَرَسُوا۟
और उन्होंने पढ़ा
wadarasū
अव्यय
مَا
जो कुछ
mā
अव्यय
فِيهِ ۗ
उसमें है
fīhi
संज्ञा
وَٱلدَّارُ
और घर
wal-dāru
संज्ञा
ٱلْـَٔاخِرَةُ
आख़िरत का
l-ākhiratu
संज्ञा
خَيْرٌۭ
बेहतर है
khayrun
अव्यय
لِّلَّذِينَ
उन लोगों के लिए जो
lilladhīna
क्रिया
يَتَّقُونَ ۗ
डरते हैं
yattaqūna
अव्यय
أَفَلَا
तो क्या नहीं
afalā
क्रिया
تَعْقِلُونَ
तुम समझते
taʿqilūna
7:170
وَٱلَّذِينَ يُمَسِّكُونَ بِٱلْكِتَـٰبِ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُصْلِحِينَ
wa-alladhīna yumassikūna bil-kitābi wa-aqāmū l-ṣalata innā lā nuḍīʿu ajra l-muṣ'liḥīna
लेकिन जो लोग किताब को मज़बूती से थामे रहते हैं और नमाज़ क़ायम करते हैं - निश्चय ही, हम सुधार करने वालों का प्रतिफल व्यर्थ नहीं जाने देंगे।
सर्वनाम
وَٱلَّذِينَ
और जो लोग
wa-alladhīna
क्रिया
يُمَسِّكُونَ
मज़बूती से पकड़ते हैं
yumassikūna
संज्ञा
بِٱلْكِتَـٰبِ
किताब को
bil-kitābi
क्रिया
وَأَقَامُوا۟
और क़ायम करते हैं
wa-aqāmū
संज्ञा
ٱلصَّلَوٰةَ
नमाज़
l-ṣalata
अव्यय
إِنَّا
निश्चय ही हम
innā
अव्यय
لَا
नहीं
lā
क्रिया
نُضِيعُ
हम बर्बाद करते
nuḍīʿu
संज्ञा
أَجْرَ
प्रतिफल
ajra
संज्ञा
ٱلْمُصْلِحِينَ
सुधार करने वालों का
l-muṣ'liḥīna
7:171
وَإِذْ نَتَقْنَا ٱلْجَبَلَ فَوْقَهُمْ كَأَنَّهُۥ ظُلَّةٌۭ وَظَنُّوٓا۟ أَنَّهُۥ وَاقِعٌۢ بِهِمْ خُذُوا۟ مَآ ءَاتَيْنَـٰكُم بِقُوَّةٍۢ وَٱذْكُرُوا۟ مَا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
wa-idh nataqnā l-jabala fawqahum ka-annahu ẓullatun waẓannū annahu wāqiʿun bihim khudhū mā ātaynākum biquwwatin wa-udh'kurū mā fīhi laʿallakum tattaqūna
और (याद करो) जब हमने पहाड़ को उनके ऊपर इस तरह उठाया जैसे कि वह एक बादल हो और उन्हें यकीन हो गया कि वह उन पर गिर पड़ेगा, (और अल्लाह ने कहा), "जो हमने तुम्हें दिया है उसे मज़बूती से पकड़ो और जो कुछ उसमें है उसे याद रखो ताकि तुम अल्लाह से डरो।"
अव्यय
۞ وَإِذْ
और जब
wa-idh
क्रिया
نَتَقْنَا
हमने उठाया
nataqnā
संज्ञा
ٱلْجَبَلَ
पहाड़ को
l-jabala
संज्ञा
فَوْقَهُمْ
उनके ऊपर
fawqahum
अव्यय
كَأَنَّهُۥ
जैसे कि वह
ka-annahu
संज्ञा
ظُلَّةٌۭ
एक छतरी हो
ẓullatun
क्रिया
وَظَنُّوٓا۟
और उन्होंने सोचा
waẓannū
अव्यय
أَنَّهُۥ
कि वह
annahu
संज्ञा
وَاقِعٌۢ
गिरने वाला है
wāqiʿun
अव्यय
بِهِمْ
उन पर
bihim
क्रिया
خُذُوا۟
पकड़ो
khudhū
अव्यय
مَآ
उसे जो
mā
क्रिया
ءَاتَيْنَـٰكُم
हमने तुम्हें दिया
ātaynākum
संज्ञा
بِقُوَّةٍۢ
मज़बूती से
biquwwatin
क्रिया
وَٱذْكُرُوا۟
और याद करो
wa-udh'kurū
अव्यय
مَا
जो कुछ
mā
अव्यय
فِيهِ
उसमें है
fīhi
अव्यय
لَعَلَّكُمْ
ताकि तुम
laʿallakum
क्रिया
تَتَّقُونَ
डरो
tattaqūna
7:172
وَإِذْ أَخَذَ رَبُّكَ مِنۢ بَنِىٓ ءَادَمَ مِن ظُهُورِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَأَشْهَدَهُمْ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ أَلَسْتُ بِرَبِّكُمْ ۖ قَالُوا۟ بَلَىٰ ۛ شَهِدْنَآ ۛ أَن تَقُولُوا۟ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ إِنَّا كُنَّا عَنْ هَـٰذَا غَـٰفِلِينَ
wa-idh akhadha rabbuka min banī ādama min ẓuhūrihim dhurriyyatahum wa-ashhadahum ʿalā anfusihim alastu birabbikum qālū balā shahid'nā an taqūlū yawma l-qiyāmati innā kunnā ʿan hādhā ghāfilīna
और (याद करो) जब तुम्हारे रब ने आदम की संतान से - उनकी पीठों से - उनकी संतति को निकाला और उन्हें स्वयं पर गवाह बनाया, (उनसे कहा), "क्या मैं तुम्हारा रब नहीं हूँ?" उन्होंने कहा, "हाँ, हमने गवाही दी।" (यह इसलिए) - ताकि तुम क़यामत के दिन यह न कहो, "निश्चय ही, हम इससे अनजान थे।"
अव्यय
وَإِذْ
और जब
wa-idh
क्रिया
أَخَذَ
लिया
akhadha
संज्ञा
رَبُّكَ
तुम्हारे रब ने
rabbuka
अव्यय
مِنۢ
से
min
संज्ञा
بَنِىٓ
संतान
banī
संज्ञा
ءَادَمَ
आदम की
ādama
अव्यय
مِن
से
min
संज्ञा
ظُهُورِهِمْ
उनकी पीठों
ẓuhūrihim
संज्ञा
ذُرِّيَّتَهُمْ
उनकी संतति को
dhurriyyatahum
क्रिया
وَأَشْهَدَهُمْ
और उन्हें गवाह बनाया
wa-ashhadahum
अव्यय
عَلَىٰٓ
पर
ʿalā
संज्ञा
أَنفُسِهِمْ
स्वयं
anfusihim
अव्यय
أَلَسْتُ
क्या मैं नहीं हूँ
alastu
संज्ञा
بِرَبِّكُمْ ۖ
तुम्हारा रब
birabbikum
क्रिया
قَالُوا۟
उन्होंने कहा
qālū
अव्यय
بَلَىٰ ۛ
हाँ
balā
क्रिया
شَهِدْنَآ ۛ
हमने गवाही दी
shahid'nā
अव्यय
أَن
ताकि
an
क्रिया
تَقُولُوا۟
तुम कहो
taqūlū
संज्ञा
يَوْمَ
दिन
yawma
संज्ञा
ٱلْقِيَـٰمَةِ
क़यामत के
l-qiyāmati
अव्यय
إِنَّا
निश्चय ही हम
innā
क्रिया
كُنَّا
हम थे
kunnā
अव्यय
عَنْ
से
ʿan
सर्वनाम
هَـٰذَا
इससे
hādhā
संज्ञा
غَـٰفِلِينَ
अनजान
ghāfilīna
7:173
أَوْ تَقُولُوٓا۟ إِنَّمَآ أَشْرَكَ ءَابَآؤُنَا مِن قَبْلُ وَكُنَّا ذُرِّيَّةًۭ مِّنۢ بَعْدِهِمْ ۖ أَفَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ ٱلْمُبْطِلُونَ
aw taqūlū innamā ashraka ābāunā min qablu wakunnā dhurriyyatan min baʿdihim afatuh'likunā bimā faʿala l-mub'ṭilūna
या (कहीं) तुम यह न कहो, "बस हमारे बाप-दादा ने पहले अल्लाह के साथ दूसरों को शरीक किया था, और हम तो उनके बाद उनकी संतान थे। तो क्या तू हमें उसके लिए नष्ट करेगा जो झूठ गढ़ने वालों ने किया?"
अव्यय
أَوْ
या
aw
क्रिया
تَقُولُوٓا۟
तुम कहो
taqūlū
अव्यय
إِنَّمَآ
केवल
innamā
क्रिया
أَشْرَكَ
शिर्क किया
ashraka
संज्ञा
ءَابَآؤُنَا
हमारे बाप-दादा ने
ābāunā
अव्यय
مِن
से
min
संज्ञा
قَبْلُ
पहले
qablu
क्रिया
وَكُنَّا
और हम थे
wakunnā
संज्ञा
ذُرِّيَّةًۭ
संतान
dhurriyyatan
अव्यय
مِّنۢ
से
min
संज्ञा
بَعْدِهِمْ ۖ
उनके बाद
baʿdihim
क्रिया
أَفَتُهْلِكُنَا
तो क्या तू हमें नष्ट करेगा
afatuh'likunā
अव्यय
بِمَا
उसके लिए जो
bimā
क्रिया
فَعَلَ
किया
faʿala
संज्ञा
ٱلْمُبْطِلُونَ
झूठ गढ़ने वालों ने
l-mub'ṭilūna
7:174
وَكَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلْـَٔايَـٰتِ وَلَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
wakadhālika nufaṣṣilu l-āyāti walaʿallahum yarjiʿūna
और इसी तरह हम आयतों का विस्तार से वर्णन करते हैं, और शायद वे लौट आएं।
अव्यय
وَكَذَٰلِكَ
और इसी तरह
wakadhālika
क्रिया
نُفَصِّلُ
हम विस्तार से बताते हैं
nufaṣṣilu
संज्ञा
ٱلْـَٔايَـٰتِ
आयतों को
l-āyāti
अव्यय
وَلَعَلَّهُمْ
और ताकि वे
walaʿallahum
क्रिया
يَرْجِعُونَ
लौट आएं
yarjiʿūna
7:175
وَٱتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ ٱلَّذِىٓ ءَاتَيْنَـٰهُ ءَايَـٰتِنَا فَٱنسَلَخَ مِنْهَا فَأَتْبَعَهُ ٱلشَّيْطَـٰنُ فَكَانَ مِنَ ٱلْغَاوِينَ
wa-ut'lu ʿalayhim naba-a alladhī ātaynāhu āyātinā fa-insalakha min'hā fa-atbaʿahu l-shayṭānu fakāna mina l-ghāwīna
और उन्हें (ऐ मुहम्मद) उस व्यक्ति की ख़बर सुनाओ जिसे हमने अपनी निशानियाँ दी थीं, लेकिन वह उनसे अलग हो गया; तो शैतान उसके पीछे लग गया, और वह गुमराहों में से हो गया।
क्रिया
وَٱتْلُ
और सुनाओ
wa-ut'lu
अव्यय
عَلَيْهِمْ
उन्हें
ʿalayhim
संज्ञा
نَبَأَ
ख़बर
naba-a
सर्वनाम
ٱلَّذِىٓ
उसकी जिसे
alladhī
क्रिया
ءَاتَيْنَـٰهُ
हमने दीं
ātaynāhu
संज्ञा
ءَايَـٰتِنَا
अपनी निशानियाँ
āyātinā
क्रिया
فَٱنسَلَخَ
तो वह अलग हो गया
fa-insalakha
अव्यय
مِنْهَا
उनसे
min'hā
क्रिया
فَأَتْبَعَهُ
तो उसके पीछे लग गया
fa-atbaʿahu
संज्ञा
ٱلشَّيْطَـٰنُ
शैतान
l-shayṭānu
क्रिया
فَكَانَ
तो वह हो गया
fakāna
अव्यय
مِنَ
में से
mina
संज्ञा
ٱلْغَاوِينَ
गुमराहों
l-ghāwīna
7:176
وَلَوْ شِئْنَا لَرَفَعْنَـٰهُ بِهَا وَلَـٰكِنَّهُۥٓ أَخْلَدَ إِلَى ٱلْأَرْضِ وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ ۚ فَمَثَلُهُۥ كَمَثَلِ ٱلْكَلْبِ إِن تَحْمِلْ عَلَيْهِ يَلْهَثْ أَوْ تَتْرُكْهُ يَلْهَث ۚ ذَّٰلِكَ مَثَلُ ٱلْقَوْمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا ۚ فَٱقْصُصِ ٱلْقَصَصَ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ
walaw shi'nā larafaʿnāhu bihā walākinnahu akhlada ilā l-arḍi wa-ittabaʿa hawāhu famathaluhu kamathali l-kalbi in taḥmil ʿalayhi yalhath aw tatruk'hu yalhath dhālika mathalu l-qawmi alladhīna kadhabū biāyātinā fa-uq'ṣuṣi l-qaṣaṣa laʿallahum yatafakkarūna
और यदि हम चाहते, तो हम उसे इसके द्वारा ऊँचा उठा सकते थे, लेकिन वह धरती से चिपक गया और अपनी इच्छाओं का पालन किया। तो उसका उदाहरण कुत्ते जैसा है: यदि तुम उस पर हमला करो, तो वह हाँफता है, या यदि तुम उसे छोड़ दो, तो भी वह हाँफता है। यह उन लोगों का उदाहरण है जिन्होंने हमारी निशानियों को झुठलाया। तो कहानियाँ सुनाओ ताकि शायद वे विचार करें।
अव्यय
وَلَوْ
और यदि
walaw
क्रिया
شِئْنَا
हम चाहते
shi'nā
क्रिया
لَرَفَعْنَـٰهُ
तो हम उसे उठा लेते
larafaʿnāhu
अव्यय
بِهَا
उनके द्वारा
bihā
अव्यय
وَلَـٰكِنَّهُۥٓ
लेकिन वह
walākinnahu
क्रिया
أَخْلَدَ
चिपक गया
akhlada
अव्यय
إِلَى
से
ilā
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
पृथ्वी
l-arḍi
क्रिया
وَٱتَّبَعَ
और उसने अनुसरण किया
wa-ittabaʿa
संज्ञा
هَوَىٰهُ ۚ
अपनी इच्छाओं का
hawāhu
संज्ञा
فَمَثَلُهُۥ
तो उसका उदाहरण
famathaluhu
संज्ञा
كَمَثَلِ
उदाहरण जैसा है
kamathali
संज्ञा
ٱلْكَلْبِ
कुत्ते के
l-kalbi
अव्यय
إِن
यदि
in
क्रिया
تَحْمِلْ
तुम हमला करो
taḥmil
अव्यय
عَلَيْهِ
उस पर
ʿalayhi
क्रिया
يَلْهَثْ
वह हाँफता है
yalhath
अव्यय
أَوْ
या
aw
क्रिया
تَتْرُكْهُ
तुम उसे छोड़ दो
tatruk'hu
क्रिया
يَلْهَث ۚ
वह हाँफता है
yalhath
सर्वनाम
ذَّٰلِكَ
वह
dhālika
संज्ञा
مَثَلُ
उदाहरण है
mathalu
संज्ञा
ٱلْقَوْمِ
क़ौम का
l-qawmi
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जिन्होंने
alladhīna
क्रिया
كَذَّبُوا۟
झुठलाया
kadhabū
संज्ञा
بِـَٔايَـٰتِنَا ۚ
हमारी निशानियों को
biāyātinā
क्रिया
فَٱقْصُصِ
तो सुनाओ
fa-uq'ṣuṣi
संज्ञा
ٱلْقَصَصَ
कहानियाँ
l-qaṣaṣa
अव्यय
لَعَلَّهُمْ
ताकि वे
laʿallahum
क्रिया
يَتَفَكَّرُونَ
विचार करें
yatafakkarūna
7:177
سَآءَ مَثَلًا ٱلْقَوْمُ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا وَأَنفُسَهُمْ كَانُوا۟ يَظْلِمُونَ
sāa mathalan l-qawmu alladhīna kadhabū biāyātinā wa-anfusahum kānū yaẓlimūna
कितना बुरा उदाहरण है उन लोगों का जिन्होंने हमारी निशानियों को झुठलाया और वे स्वयं पर ही ज़ुल्म करते थे।
क्रिया
سَآءَ
बुरा है
sāa
संज्ञा
مَثَلًا
उदाहरण के तौर पर
mathalan
संज्ञा
ٱلْقَوْمُ
वे लोग
l-qawmu
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जिन्होंने
alladhīna
क्रिया
كَذَّبُوا۟
झुठलाया
kadhabū
संज्ञा
بِـَٔايَـٰتِنَا
हमारी निशानियों को
biāyātinā
संज्ञा
وَأَنفُسَهُمْ
और अपने आप पर
wa-anfusahum
क्रिया
كَانُوا۟
वे थे
kānū
क्रिया
يَظْلِمُونَ
ज़ुल्म करते
yaẓlimūna
7:178
مَن يَهْدِ ٱللَّهُ فَهُوَ ٱلْمُهْتَدِى ۖ وَمَن يُضْلِلْ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَـٰسِرُونَ
man yahdi l-lahu fahuwa l-muh'tadī waman yuḍ'lil fa-ulāika humu l-khāsirūna
जिसे अल्लाह मार्गदर्शन दे - वही (सही) मार्गदर्शन पर है; और जिसे वह भटका दे - तो वही लोग घाटे में रहने वाले हैं।
सर्वनाम
مَن
जिसे
man
क्रिया
يَهْدِ
मार्गदर्शन दे
yahdi
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
अव्यय
فَهُوَ
तो वही
fahuwa
संज्ञा
ٱلْمُهْتَدِى ۖ
मार्गदर्शन पर है
l-muh'tadī
सर्वनाम
وَمَن
और जिसे
waman
क्रिया
يُضْلِلْ
वह भटका दे
yuḍ'lil
सर्वनाम
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
तो वही लोग
fa-ulāika
सर्वनाम
هُمُ
वे
humu
संज्ञा
ٱلْخَـٰسِرُونَ
घाटे में हैं
l-khāsirūna
7:179
وَلَقَدْ ذَرَأْنَا لِجَهَنَّمَ كَثِيرًۭا مِّنَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ ۖ لَهُمْ قُلُوبٌۭ لَّا يَفْقَهُونَ بِهَا وَلَهُمْ أَعْيُنٌۭ لَّا يُبْصِرُونَ بِهَا وَلَهُمْ ءَاذَانٌۭ لَّا يَسْمَعُونَ بِهَآ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ كَٱلْأَنْعَـٰمِ بَلْ هُمْ أَضَلُّ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْغَـٰفِلُونَ
walaqad dharanā lijahannama kathīran mina l-jini wal-insi lahum qulūbun lā yafqahūna bihā walahum aʿyunun lā yub'ṣirūna bihā walahum ādhānun lā yasmaʿūna bihā ulāika kal-anʿāmi bal hum aḍallu ulāika humu l-ghāfilūna
और निश्चय ही हमने जहन्नम के लिए बहुत से जिन्न और इंसान पैदा किए हैं। उनके दिल हैं जिनसे वे समझते नहीं, उनकी आँखें हैं जिनसे वे देखते नहीं, और उनके कान हैं जिनसे वे सुनते नहीं। वे मवेशियों की तरह हैं; बल्कि वे और भी अधिक भटके हुए हैं। वही लोग हैं जो लापरवाह हैं।
अव्यय
وَلَقَدْ
और निश्चय ही
walaqad
क्रिया
ذَرَأْنَا
हमने पैदा किए
dharanā
संज्ञा
لِجَهَنَّمَ
जहन्नम के लिए
lijahannama
संज्ञा
كَثِيرًۭا
बहुत से
kathīran
अव्यय
مِّنَ
से
mina
संज्ञा
ٱلْجِنِّ
जिन्न
l-jini
संज्ञा
وَٱلْإِنسِ ۖ
और इंसान
wal-insi
अव्यय
لَهُمْ
उनके
lahum
संज्ञा
قُلُوبٌۭ
दिल हैं
qulūbun
अव्यय
لَّا
नहीं
lā
क्रिया
يَفْقَهُونَ
वे समझते
yafqahūna
अव्यय
بِهَا
जिनसे
bihā
अव्यय
وَلَهُمْ
और उनके
walahum
संज्ञा
أَعْيُنٌۭ
आँखें हैं
aʿyunun
अव्यय
لَّا
नहीं
lā
क्रिया
يُبْصِرُونَ
वे देखते
yub'ṣirūna
अव्यय
بِهَا
जिनसे
bihā
अव्यय
وَلَهُمْ
और उनके
walahum
संज्ञा
ءَاذَانٌۭ
कान हैं
ādhānun
अव्यय
لَّا
नहीं
lā
क्रिया
يَسْمَعُونَ
वे सुनते
yasmaʿūna
अव्यय
بِهَآ ۚ
जिनसे
bihā
सर्वनाम
वे लोग
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ulāika
संज्ञा
كَٱلْأَنْعَـٰمِ
मवेशियों की तरह हैं
kal-anʿāmi
अव्यय
بَلْ
बल्कि
bal
सर्वनाम
هُمْ
वे
hum
संज्ञा
أَضَلُّ ۚ
और भी भटके हुए हैं
aḍallu
सर्वनाम
أُو۟لَـٰٓئِكَ
वही
ulāika
सर्वनाम
هُمُ
लोग हैं जो
humu
संज्ञा
ٱلْغَـٰفِلُونَ
लापरवाह हैं
l-ghāfilūna
7:180
وَلِلَّهِ ٱلْأَسْمَآءُ ٱلْحُسْنَىٰ فَٱدْعُوهُ بِهَا ۖ وَذَرُوا۟ ٱلَّذِينَ يُلْحِدُونَ فِىٓ أَسْمَـٰٓئِهِۦ ۚ سَيُجْزَوْنَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
walillahi l-asmāu l-ḥus'nā fa-id'ʿūhu bihā wadharū alladhīna yul'ḥidūna fī asmāihi sayuj'zawna mā kānū yaʿmalūna
और अल्लाह के लिए सबसे अच्छे नाम हैं, तो उसे उन्हीं से पुकारो। और उन लोगों की संगति छोड़ दो जो उसके नामों के बारे में पथभ्रष्टता का अभ्यास करते हैं। उन्हें उनके किए का बदला दिया जाएगा।
अव्यय
وَلِلَّهِ
और अल्लाह के लिए
walillahi
संज्ञा
ٱلْأَسْمَآءُ
नाम हैं
l-asmāu
संज्ञा
ٱلْحُسْنَىٰ
सबसे अच्छे
l-ḥus'nā
क्रिया
فَٱدْعُوهُ
तो उसे पुकारो
fa-id'ʿūhu
अव्यय
بِهَا ۖ
उन्हीं से
bihā
क्रिया
وَذَرُوا۟
और छोड़ दो
wadharū
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उन लोगों को जो
alladhīna
क्रिया
يُلْحِدُونَ
पथभ्रष्ट होते हैं
yul'ḥidūna
अव्यय
فِىٓ
के बारे में
fī
संज्ञा
أَسْمَـٰٓئِهِۦ ۚ
उसके नामों
asmāihi
क्रिया
سَيُجْزَوْنَ
उन्हें बदला दिया जाएगा
sayuj'zawna
अव्यय
مَا
उसका जो
mā
क्रिया
كَانُوا۟
वे थे
kānū
क्रिया
يَعْمَلُونَ
करते
yaʿmalūna
7:181
وَمِمَّنْ خَلَقْنَآ أُمَّةٌۭ يَهْدُونَ بِٱلْحَقِّ وَبِهِۦ يَعْدِلُونَ
wamimman khalaqnā ummatun yahdūna bil-ḥaqi wabihi yaʿdilūna
और जिन्हें हमने पैदा किया है उनमें से एक समुदाय ऐसा है जो सत्य के द्वारा मार्गदर्शन करता है और उसी से न्याय स्थापित करता है।
अव्यय
وَمِمَّنْ
और उनमें से जिन्हें
wamimman
क्रिया
خَلَقْنَآ
हमने पैदा किया
khalaqnā
संज्ञा
أُمَّةٌۭ
एक समुदाय
ummatun
क्रिया
يَهْدُونَ
जो मार्गदर्शन करते हैं
yahdūna
संज्ञा
بِٱلْحَقِّ
सत्य के साथ
bil-ḥaqi
अव्यय
وَبِهِۦ
और उसी से
wabihi
क्रिया
يَعْدِلُونَ
वे न्याय करते हैं
yaʿdilūna
7:182
وَٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا سَنَسْتَدْرِجُهُم مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ
wa-alladhīna kadhabū biāyātinā sanastadrijuhum min ḥaythu lā yaʿlamūna
लेकिन जो लोग हमारी निशानियों को झुठलाते हैं - हम उन्हें धीरे-धीरे (विनाश की ओर) ले जाएँगे, जहाँ से वे नहीं जानते।
सर्वनाम
وَٱلَّذِينَ
और जो लोग
wa-alladhīna
क्रिया
كَذَّبُوا۟
झुठलाते हैं
kadhabū
संज्ञा
بِـَٔايَـٰتِنَا
हमारी निशानियों को
biāyātinā
क्रिया
سَنَسْتَدْرِجُهُم
हम उन्हें धीरे-धीरे ले जाएँगे
sanastadrijuhum
अव्यय
مِّنْ
वहाँ से
min
संज्ञा
حَيْثُ
जहाँ से
ḥaythu
अव्यय
لَا
नहीं
lā
क्रिया
يَعْلَمُونَ
वे जानते
yaʿlamūna
7:183
وَأُمْلِى لَهُمْ ۚ إِنَّ كَيْدِى مَتِينٌ
wa-um'lī lahum inna kaydī matīnun
और मैं उन्हें मोहलत दूँगा। निश्चय ही, मेरी योजना मज़बूत है।
क्रिया
وَأُمْلِى
और मैं मोहलत दूँगा
wa-um'lī
अव्यय
لَهُمْ ۚ
उन्हें
lahum
अव्यय
إِنَّ
निश्चय ही
inna
संज्ञा
كَيْدِى
मेरी योजना
kaydī
संज्ञा
مَتِينٌ
मज़बूत है
matīnun
7:184
أَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوا۟ ۗ مَا بِصَاحِبِهِم مِّن جِنَّةٍ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا نَذِيرٌۭ مُّبِينٌ
awalam yatafakkarū mā biṣāḥibihim min jinnatin in huwa illā nadhīrun mubīnun
तो क्या वे सोचते नहीं? उनके साथी (मुहम्मद) में कोई पागलपन नहीं है। वह तो बस एक स्पष्ट चेतावनी देने वाला है।
अव्यय
أَوَلَمْ
क्या नहीं
awalam
क्रिया
يَتَفَكَّرُوا۟ ۗ
वे सोचते
yatafakkarū
अव्यय
مَا
नहीं
mā
संज्ञा
بِصَاحِبِهِم
उनके साथी में
biṣāḥibihim
अव्यय
مِّن
कोई
min
संज्ञा
جِنَّةٍ ۚ
पागलपन
jinnatin
अव्यय
إِنْ
नहीं
in
सर्वनाम
هُوَ
वह
huwa
अव्यय
إِلَّا
सिवाय
illā
संज्ञा
نَذِيرٌۭ
एक चेतावनी देने वाला
nadhīrun
संज्ञा
مُّبِينٌ
स्पष्ट
mubīnun
7:185
أَوَلَمْ يَنظُرُوا۟ فِى مَلَكُوتِ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا خَلَقَ ٱللَّهُ مِن شَىْءٍۢ وَأَنْ عَسَىٰٓ أَن يَكُونَ قَدِ ٱقْتَرَبَ أَجَلُهُمْ ۖ فَبِأَىِّ حَدِيثٍۭ بَعْدَهُۥ يُؤْمِنُونَ
awalam yanẓurū fī malakūti l-samāwāti wal-arḍi wamā khalaqa l-lahu min shayin wa-an ʿasā an yakūna qadi iq'taraba ajaluhum fabi-ayyi ḥadīthin baʿdahu yu'minūna
क्या वे आकाशों और पृथ्वी के साम्राज्य में और हर उस चीज़ में नहीं देखते जो अल्लाह ने बनाई है और (सोचते हैं) कि शायद उनका निश्चित समय निकट आ गया है? तो इसके बाद वे किस बात पर विश्वास करेंगे?
अव्यय
أَوَلَمْ
क्या नहीं
awalam
क्रिया
يَنظُرُوا۟
वे देखते
yanẓurū
अव्यय
فِى
में
fī
संज्ञा
مَلَكُوتِ
साम्राज्य
malakūti
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
आकाशों
l-samāwāti
संज्ञा
وَٱلْأَرْضِ
और पृथ्वी के
wal-arḍi
अव्यय
وَمَا
और जो कुछ
wamā
क्रिया
خَلَقَ
पैदा किया
khalaqa
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
l-lahu
अव्यय
مِن
से
min
संज्ञा
شَىْءٍۢ
किसी चीज़
shayin
अव्यय
وَأَنْ
और कि
wa-an
अव्यय
عَسَىٰٓ
शायद
ʿasā
अव्यय
أَن
कि
an
क्रिया
يَكُونَ
हो
yakūna
अव्यय
قَدِ
वास्तव में
qadi
क्रिया
ٱقْتَرَبَ
निकट आ गया है
iq'taraba
संज्ञा
أَجَلُهُمْ ۖ
उनका समय
ajaluhum
अव्यय
فَبِأَىِّ
तो किस
fabi-ayyi
संज्ञा
حَدِيثٍۭ
बात पर
ḥadīthin
संज्ञा
بَعْدَهُۥ
इसके बाद
baʿdahu
क्रिया
يُؤْمِنُونَ
वे विश्वास करेंगे
yu'minūna
7:186
مَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَلَا هَادِىَ لَهُۥ ۚ وَيَذَرُهُمْ فِى طُغْيَـٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ
man yuḍ'lili l-lahu falā hādiya lahu wayadharuhum fī ṭugh'yānihim yaʿmahūna
जिसे अल्लाह भटका दे - उसके लिए कोई मार्गदर्शन करने वाला नहीं है। और वह उन्हें उनकी सरकशी में भटकते हुए छोड़ देता है।
सर्वनाम
مَن
जिसे
man
क्रिया
يُضْلِلِ
भटका दे
yuḍ'lili
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
अव्यय
فَلَا
तो नहीं
falā
संज्ञा
هَادِىَ
कोई मार्गदर्शन करने वाला
hādiya
अव्यय
لَهُۥ ۚ
उसके लिए
lahu
क्रिया
وَيَذَرُهُمْ
और वह उन्हें छोड़ देता है
wayadharuhum
अव्यय
فِى
में
fī
संज्ञा
طُغْيَـٰنِهِمْ
उनकी सरकशी
ṭugh'yānihim
क्रिया
يَعْمَهُونَ
भटकते हुए
yaʿmahūna
7:187
يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلسَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَىٰهَا ۖ قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِندَ رَبِّى ۖ لَا يُجَلِّيهَا لِوَقْتِهَآ إِلَّا هُوَ ۚ ثَقُلَتْ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ لَا تَأْتِيكُمْ إِلَّا بَغْتَةًۭ ۗ يَسْـَٔلُونَكَ كَأَنَّكَ حَفِىٌّ عَنْهَا ۖ قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِندَ ٱللَّهِ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
yasalūnaka ʿani l-sāʿati ayyāna mur'sāhā qul innamā ʿil'muhā ʿinda rabbī lā yujallīhā liwaqtihā illā huwa thaqulat fī l-samāwāti wal-arḍi lā tatīkum illā baghtatan yasalūnaka ka-annaka ḥafiyyun ʿanhā qul innamā ʿil'muhā ʿinda l-lahi walākinna akthara l-nāsi lā yaʿlamūna
वे तुमसे (ऐ मुहम्मद) क़यामत के बारे में पूछते हैं कि वह कब आएगी? कहो, "उसका ज्ञान केवल मेरे रब के पास है। उसके समय को उसके सिवा कोई प्रकट नहीं करेगा। वह आकाशों और पृथ्वी पर भारी है। वह तुम पर अचानक ही आएगी।" वे तुमसे ऐसे पूछते हैं मानो तुम उससे भली-भाँति परिचित हो। कहो, "उसका ज्ञान केवल अल्लाह के पास है, लेकिन अधिकतर लोग नहीं जानते।"
क्रिया
يَسْـَٔلُونَكَ
वे तुमसे पूछते हैं
yasalūnaka
अव्यय
عَنِ
के बारे में
ʿani
संज्ञा
ٱلسَّاعَةِ
क़यामत
l-sāʿati
संज्ञा
أَيَّانَ
कब
ayyāna
संज्ञा
مُرْسَىٰهَا ۖ
उसका आना होगा
mur'sāhā
क्रिया
قُلْ
कहो
qul
अव्यय
إِنَّمَا
केवल
innamā
संज्ञा
عِلْمُهَا
उसका ज्ञान
ʿil'muhā
संज्ञा
عِندَ
पास है
ʿinda
संज्ञा
رَبِّى ۖ
मेरे रब के
rabbī
अव्यय
لَا
नहीं
lā
क्रिया
يُجَلِّيهَا
उसे प्रकट करेगा
yujallīhā
संज्ञा
لِوَقْتِهَآ
उसके समय पर
liwaqtihā
अव्यय
إِلَّا
सिवाय
illā
सर्वनाम
هُوَ ۚ
उसके
huwa
क्रिया
ثَقُلَتْ
भारी है
thaqulat
अव्यय
فِى
में
fī
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
आकाशों
l-samāwāti
संज्ञा
وَٱلْأَرْضِ ۚ
और पृथ्वी
wal-arḍi
अव्यय
لَا
नहीं
lā
क्रिया
تَأْتِيكُمْ
वह तुम पर आएगी
tatīkum
अव्यय
إِلَّا
सिवाय
illā
संज्ञा
بَغْتَةًۭ ۗ
अचानक
baghtatan
क्रिया
يَسْـَٔلُونَكَ
वे तुमसे पूछते हैं
yasalūnaka
अव्यय
كَأَنَّكَ
मानो तुम
ka-annaka
संज्ञा
حَفِىٌّ
जानकार हो
ḥafiyyun
अव्यय
عَنْهَا ۖ
उसके बारे में
ʿanhā
क्रिया
قُلْ
कहो
qul
अव्यय
إِنَّمَا
केवल
innamā
संज्ञा
عِلْمُهَا
उसका ज्ञान
ʿil'muhā
संज्ञा
عِندَ
पास है
ʿinda
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
अव्यय
وَلَـٰكِنَّ
लेकिन
walākinna
संज्ञा
أَكْثَرَ
अधिकतर
akthara
संज्ञा
ٱلنَّاسِ
लोग
l-nāsi
अव्यय
لَا
नहीं
lā
क्रिया
يَعْلَمُونَ
जानते
yaʿlamūna
7:188
قُل لَّآ أَمْلِكُ لِنَفْسِى نَفْعًا وَلَا ضَرًّا إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُ ۚ وَلَوْ كُنتُ أَعْلَمُ ٱلْغَيْبَ لَٱسْتَكْثَرْتُ مِنَ ٱلْخَيْرِ وَمَا مَسَّنِىَ ٱلسُّوٓءُ ۚ إِنْ أَنَا۠ إِلَّا نَذِيرٌۭ وَبَشِيرٌۭ لِّقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ
qul lā amliku linafsī nafʿan walā ḍarran illā mā shāa l-lahu walaw kuntu aʿlamu l-ghayba la-is'takthartu mina l-khayri wamā massaniya l-sūu in anā illā nadhīrun wabashīrun liqawmin yu'minūna
कहो, "मैं अपने लिए न तो किसी लाभ का और न ही किसी हानि का अधिकार रखता हूँ, सिवाय उसके जो अल्लाह चाहे। और यदि मैं ग़ैब (अदृश्य) जानता होता, तो मैं बहुत सारी भलाई हासिल कर लेता, और मुझे कोई बुराई नहीं छूती। मैं तो केवल एक चेतावनी देने वाला और उन लोगों के लिए खुशखबरी सुनाने वाला हूँ जो विश्वास करते हैं।"
क्रिया
قُل
कहो
qul
अव्यय
لَّآ
नहीं
lā
क्रिया
أَمْلِكُ
मैं अधिकार रखता हूँ
amliku
संज्ञा
لِنَفْسِى
अपने लिए
linafsī
संज्ञा
نَفْعًۭا
लाभ का
nafʿan
अव्यय
وَلَا
और न
walā
संज्ञा
ضَرًّا
हानि का
ḍarran
अव्यय
إِلَّا
सिवाय उसके
illā
अव्यय
مَا
जो
mā
क्रिया
شَآءَ
चाहे
shāa
संज्ञा
ٱللَّهُ ۚ
अल्लाह
l-lahu
अव्यय
وَلَوْ
और यदि
walaw
क्रिया
كُنتُ
मैं होता
kuntu
क्रिया
أَعْلَمُ
जानता
aʿlamu
संज्ञा
ٱلْغَيْبَ
ग़ैब को
l-ghayba
क्रिया
لَٱسْتَكْثَرْتُ
तो मैं बहुत हासिल कर लेता
la-is'takthartu
अव्यय
مِنَ
से
mina
संज्ञा
ٱلْخَيْرِ
भलाई
l-khayri
अव्यय
وَمَا
और न
wamā
क्रिया
مَسَّنِىَ
मुझे छूती
massaniya
संज्ञा
ٱلسُّوٓءُ ۚ
बुराई
l-sūu
अव्यय
إِنْ
नहीं
in
सर्वनाम
أَنَا۠
मैं
anā
अव्यय
إِلَّا
सिवाय
illā
संज्ञा
نَذِيرٌۭ
एक चेतावनी देने वाला
nadhīrun
संज्ञा
وَبَشِيرٌۭ
और खुशखबरी सुनाने वाला
wabashīrun
संज्ञा
لِّقَوْمٍۢ
उन लोगों के लिए जो
liqawmin
क्रिया
يُؤْمِنُونَ
विश्वास करते हैं
yu'minūna
7:189
۞ هُوَ ٱلَّذِى خَلَقَكُم مِّن نَّفْسٍۢ وَٰحِدَةٍۢ وَجَعَلَ مِنْهَا زَوْجَهَا لِيَسْكُنَ إِلَيْهَا ۖ فَلَمَّا تَغَشَّىٰهَا حَمَلَتْ حَمْلًا خَفِيفًۭا فَمَرَّتْ بِهِۦ ۖ فَلَمَّآ أَثْقَلَت دَّعَوَا ٱللَّهَ رَبَّهُمَا لَئِنْ ءَاتَيْتَنَا صَـٰلِحًۭا لَّنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّـٰكِرِينَ
huwa alladhī khalaqakum min nafsin wāḥidatin wajaʿala min'hā zawjahā liyaskuna ilayhā falammā taghashāhā ḥamalat ḥamlan khafīfan famarrat bihi falammā athqalat daʿawā l-laha rabbahumā la-in ātaytanā ṣāliḥan lanakūnanna mina l-shākirīna
वही है जिसने तुम्हें एक ही जान से पैदा किया और उसी से उसका जोड़ा बनाया ताकि वह उससे सुकून पाए। फिर जब पुरुष ने स्त्री को ढांप लिया, तो उसे एक हल्का गर्भ ठहरा और वह उसे लेकर चलती रही। फिर जब वह भारी हो गई, तो दोनों ने अपने रब अल्लाह से दुआ की, "अगर तूने हमें एक नेक (बच्चा) दिया, तो हम निश्चय ही शुक्रगुजारों में से होंगे।"
सर्वनाम
۞ هُوَ
वही है
huwa
सर्वनाम
ٱلَّذِى
जिसने
alladhī
क्रिया
خَلَقَكُم
तुम्हें पैदा किया
khalaqakum
अव्यय
مِّن
से
min
संज्ञा
نَّفْسٍۢ
एक जान
nafsin
संज्ञा
وَٰحِدَةٍۢ
ही
wāḥidatin
क्रिया
وَجَعَلَ
और बनाया
wajaʿala
अव्यय
مِنْهَا
उसी से
min'hā
संज्ञा
زَوْجَهَا
उसका जोड़ा
zawjahā
क्रिया
لِيَسْكُنَ
ताकि वह सुकून पाए
liyaskuna
अव्यय
إِلَيْهَا ۖ
उससे
ilayhā
अव्यय
فَلَمَّا
फिर जब
falammā
क्रिया
تَغَشَّىٰهَا
उसने उसे ढांप लिया
taghashāhā
क्रिया
حَمَلَتْ
उसे गर्भ ठहरा
ḥamalat
संज्ञा
حَمْلًا
एक गर्भ
ḥamlan
संज्ञा
خَفِيفًۭا
हल्का
khafīfan
क्रिया
فَمَرَّتْ
तो वह चलती रही
famarrat
अव्यय
بِهِۦ ۖ
उसे लेकर
bihi
अव्यय
فَلَمَّآ
फिर जब
falammā
क्रिया
أَثْقَلَت
वह भारी हो गई
athqalat
क्रिया
دَّعَوَا
दोनों ने दुआ की
daʿawā
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह से
l-laha
संज्ञा
رَبَّهُمَا
अपने रब से
rabbahumā
अव्यय
لَئِنْ
अगर
la-in
क्रिया
ءَاتَيْتَنَا
तूने हमें दिया
ātaytanā
संज्ञा
صَـٰلِحًۭا
एक नेक (बच्चा)
ṣāliḥan
क्रिया
لَّنَكُونَنَّ
तो हम ज़रूर होंगे
lanakūnanna
अव्यय
مِنَ
में से
mina
संज्ञा
ٱلشَّـٰكِرِينَ
शुक्रगुजारों
l-shākirīna
7:190
فَلَمَّآ ءَاتَىٰهُمَا صَـٰلِحًۭا جَعَلَا لَهُۥ شُرَكَآءَ فِيمَآ ءَاتَىٰهُمَا ۚ فَتَعَـٰلَى ٱللَّهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ
falammā ātāhumā ṣāliḥan jaʿalā lahu shurakāa fīmā ātāhumā fataʿālā l-lahu ʿammā yush'rikūna
लेकिन जब उसने उन्हें एक नेक (बच्चा) दिया, तो उन्होंने उसमें उसके साथ साझीदार बना दिए जो उसने उन्हें दिया था। अल्लाह उससे बहुत ऊँचा है जो वे उसके साथ शरीक करते हैं।
अव्यय
فَلَمَّآ
लेकिन जब
falammā
क्रिया
ءَاتَىٰهُمَا
उसने उन्हें दिया
ātāhumā
संज्ञा
صَـٰلِحًۭا
एक नेक
ṣāliḥan
क्रिया
جَعَلَا
दोनों ने बना दिए
jaʿalā
अव्यय
لَهُۥ
उसके लिए
lahu
संज्ञा
شُرَكَآءَ
साझीदार
shurakāa
अव्यय
فِيمَآ
उसमें जो
fīmā
क्रिया
ءَاتَىٰهُمَا ۚ
उसने उन्हें दिया था
ātāhumā
क्रिया
فَتَعَـٰلَى
तो बहुत ऊँचा है
fataʿālā
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
अव्यय
عَمَّا
उससे जो
ʿammā
क्रिया
يُشْرِكُونَ
वे शरीक करते हैं
yush'rikūna
7:191
أَيُشْرِكُونَ مَا لَا يَخْلُقُ شَيْـًۭٔا وَهُمْ يُخْلَقُونَ
ayush'rikūna mā lā yakhluqu shayan wahum yukh'laqūna
क्या वे उसके साथ उन्हें शरीक करते हैं जो कुछ भी पैदा नहीं करते और वे (स्वयं) पैदा किए जाते हैं?
क्रिया
أَيُشْرِكُونَ
क्या वे शरीक करते हैं
ayush'rikūna
अव्यय
مَا
उसे जो
mā
अव्यय
لَا
नहीं
lā
क्रिया
يَخْلُقُ
पैदा करता
yakhluqu
संज्ञा
شَيْـًۭٔا
कुछ भी
shayan
सर्वनाम
وَهُمْ
और वे
wahum
क्रिया
يُخْلَقُونَ
पैदा किए जाते हैं
yukh'laqūna
7:192
وَلَا يَسْتَطِيعُونَ لَهُمْ نَصْرًۭا وَلَآ أَنفُسَهُمْ يَنصُرُونَ
walā yastaṭīʿūna lahum naṣran walā anfusahum yanṣurūna
और वे न तो उनकी कोई मदद कर सकते हैं, और न ही अपनी मदद कर सकते हैं।
अव्यय
وَلَا
और न
walā
क्रिया
يَسْتَطِيعُونَ
वे कर सकते हैं
yastaṭīʿūna
अव्यय
لَهُمْ
उनकी
lahum
संज्ञा
نَصْرًۭا
कोई मदद
naṣran
अव्यय
وَلَآ
और न ही
walā
संज्ञा
أَنفُسَهُمْ
अपनी
anfusahum
क्रिया
يَنصُرُونَ
वे मदद कर सकते हैं
yanṣurūna
7:193
وَإِن تَدْعُوهُمْ إِلَى ٱلْهُدَىٰ لَا يَتَّبِعُوكُمْ ۚ سَوَآءٌ عَلَيْكُمْ أَدَعَوْتُمُوهُمْ أَمْ أَنتُمْ صَـٰمِتُونَ
wa-in tadʿūhum ilā l-hudā lā yattabiʿūkum sawāon ʿalaykum adaʿawtumūhum am antum ṣāmitūna
और यदि तुम उन्हें मार्गदर्शन की ओर बुलाओ, तो वे तुम्हारा अनुसरण नहीं करेंगे। तुम्हारे लिए यह सब बराबर है चाहे तुम उन्हें बुलाओ या तुम चुप रहो।
अव्यय
وَإِن
और यदि
wa-in
क्रिया
تَدْعُوهُمْ
तुम उन्हें बुलाओ
tadʿūhum
अव्यय
إِلَى
की ओर
ilā
संज्ञा
ٱلْهُدَىٰ
मार्गदर्शन
l-hudā
अव्यय
لَا
नहीं
lā
क्रिया
يَتَّبِعُوكُمْ ۚ
वे तुम्हारा अनुसरण करेंगे
yattabiʿūkum
संज्ञा
سَوَآءٌ
बराबर है
sawāon
अव्यय
عَلَيْكُمْ
तुम्हारे लिए
ʿalaykum
क्रिया
أَدَعَوْتُمُوهُمْ
चाहे तुम उन्हें बुलाओ
adaʿawtumūhum
अव्यय
أَمْ
या
am
सर्वनाम
أَنتُمْ
तुम
antum
संज्ञा
صَـٰمِتُونَ
चुप रहो
ṣāmitūna
7:194
إِنَّ ٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ عِبَادٌ أَمْثَالُكُمْ ۖ فَٱدْعُوهُمْ فَلْيَسْتَجِيبُوا۟ لَكُمْ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
inna alladhīna tadʿūna min dūni l-lahi ʿibādun amthālukum fa-id'ʿūhum falyastajībū lakum in kuntum ṣādiqīna
निश्चय ही, जिन्हें तुम अल्लाह के सिवा पुकारते हो, वे तुम्हारी ही तरह के दास हैं। तो उन्हें पुकारो और उन्हें तुम्हारी बात का जवाब देने दो, यदि तुम सच्चे हो।
अव्यय
إِنَّ
निश्चय ही
inna
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जिन्हें
alladhīna
क्रिया
تَدْعُونَ
तुम पुकारते हो
tadʿūna
अव्यय
مِن
से
min
संज्ञा
دُونِ
सिवा
dūni
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
संज्ञा
عِبَادٌ
दास हैं
ʿibādun
संज्ञा
أَمْثَالُكُمْ ۖ
तुम्हारी तरह
amthālukum
क्रिया
فَٱدْعُوهُمْ
तो उन्हें पुकारो
fa-id'ʿūhum
क्रिया
فَلْيَسْتَجِيبُوا۟
और उन्हें जवाब देने दो
falyastajībū
अव्यय
لَكُمْ
तुम्हारी
lakum
अव्यय
إِن
यदि
in
क्रिया
كُنتُمْ
तुम हो
kuntum
संज्ञा
صَـٰدِقِينَ
सच्चे
ṣādiqīna
7:195
أَلَهُمْ أَرْجُلٌۭ يَمْشُونَ بِهَآ ۖ أَمْ لَهُمْ أَيْدٍۢ يَبْطِشُونَ بِهَآ ۖ أَمْ لَهُمْ أَعْيُنٌۭ يُبْصِرُونَ بِهَآ ۖ أَمْ لَهُمْ ءَاذَانٌۭ يَسْمَعُونَ بِهَا ۗ قُلِ ٱدْعُوا۟ شُرَكَآءَكُمْ ثُمَّ كِيدُونِ فَلَا تُنظِرُونِ
alahum arjulun yamshūna bihā am lahum aydin yabṭishūna bihā am lahum aʿyunun yub'ṣirūna bihā am lahum ādhānun yasmaʿūna bihā quli id'ʿū shurakāakum thumma kīdūni falā tunẓirūni
क्या उनके पैर हैं जिनसे वे चलते हैं? या उनके हाथ हैं जिनसे वे पकड़ते हैं? या उनकी आँखें हैं जिनसे वे देखते हैं? या उनके कान हैं जिनसे वे सुनते हैं? कहो, (ऐ मुहम्मद), "अपने 'साझीदारों' को बुलाओ और फिर मेरे खिलाफ़ साज़िश करो और मुझे कोई मोहलत न दो।
अव्यय
أَلَهُمْ
क्या उनके
alahum
संज्ञा
أَرْجُلٌۭ
पैर हैं
arjulun
क्रिया
يَمْشُونَ
वे चलते हैं
yamshūna
अव्यय
بِهَآ ۖ
जिनसे
bihā
अव्यय
أَمْ
या
am
अव्यय
لَهُمْ
उनके
lahum
संज्ञा
أَيْدٍۢ
हाथ हैं
aydin
क्रिया
يَبْطِشُونَ
वे पकड़ते हैं
yabṭishūna
अव्यय
بِهَآ ۖ
जिनसे
bihā
अव्यय
أَمْ
या
am
अव्यय
لَهُمْ
उनकी
lahum
संज्ञा
أَعْيُنٌۭ
आँखें हैं
aʿyunun
क्रिया
يُبْصِرُونَ
वे देखते हैं
yub'ṣirūna
अव्यय
بِهَآ ۖ
जिनसे
bihā
अव्यय
أَمْ
या
am
अव्यय
لَهُمْ
उनके
lahum
संज्ञा
ءَاذَانٌۭ
कान हैं
ādhānun
क्रिया
يَسْمَعُونَ
वे सुनते हैं
yasmaʿūna
अव्यय
بِهَا ۗ
जिनसे
bihā
क्रिया
قُلِ
कहो
quli
क्रिया
ٱدْعُوا۟
बुलाओ
id'ʿū
संज्ञा
شُرَكَآءَكُمْ
अपने साझीदारों को
shurakāakum
अव्यय
ثُمَّ
फिर
thumma
क्रिया
كِيدُونِ
मेरे खिलाफ़ साज़िश करो
kīdūni
अव्यय
فَلَا
और न
falā
क्रिया
تُنظِرُونِ
मुझे मोहलत दो
tunẓirūni
7:196
إِنَّ وَلِـِّۧىَ ٱللَّهُ ٱلَّذِى نَزَّلَ ٱلْكِتَـٰبَ ۖ وَهُوَ يَتَوَلَّى ٱلصَّـٰلِحِينَ
inna waliyyiya l-lahu alladhī nazzala l-kitāba wahuwa yatawallā l-ṣāliḥīna
निश्चय ही, मेरा संरक्षक अल्लाह है, जिसने किताब उतारी है; और वह नेक लोगों का सहयोगी है।
अव्यय
إِنَّ
निश्चय ही
inna
संज्ञा
وَلِـِّۧىَ
मेरा संरक्षक
waliyyiya
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह है
l-lahu
सर्वनाम
ٱلَّذِى
जिसने
alladhī
क्रिया
نَزَّلَ
उतारी
nazzala
संज्ञा
ٱلْكِتَـٰبَ ۖ
किताब
l-kitāba
सर्वनाम
وَهُوَ
और वह
wahuwa
क्रिया
يَتَوَلَّى
संरक्षण करता है
yatawallā
संज्ञा
ٱلصَّـٰلِحِينَ
नेक लोगों का
l-ṣāliḥīna
7:197
وَٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَكُمْ وَلَآ أَنفُسَهُمْ يَنصُرُونَ
wa-alladhīna tadʿūna min dūnihi lā yastaṭīʿūna naṣrakum walā anfusahum yanṣurūna
और जिन्हें तुम उसके सिवा पुकारते हो, वे तुम्हारी मदद करने में असमर्थ हैं, और न ही वे अपनी मदद कर सकते हैं।"
सर्वनाम
وَٱلَّذِينَ
और जिन्हें
wa-alladhīna
क्रिया
تَدْعُونَ
तुम पुकारते हो
tadʿūna
अव्यय
مِن
से
min
संज्ञा
دُونِهِۦ
उसके सिवा
dūnihi
अव्यय
لَا
नहीं
lā
क्रिया
يَسْتَطِيعُونَ
वे कर सकते
yastaṭīʿūna
संज्ञा
نَصْرَكُمْ
तुम्हारी मदद
naṣrakum
अव्यय
وَلَآ
और न
walā
संज्ञा
أَنفُسَهُمْ
अपनी
anfusahum
क्रिया
يَنصُرُونَ
वे मदद कर सकते हैं
yanṣurūna
7:198
وَإِن تَدْعُوهُمْ إِلَى ٱلْهُدَىٰ لَا يَسْمَعُوا۟ ۖ وَتَرَىٰهُمْ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ وَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ
wa-in tadʿūhum ilā l-hudā lā yasmaʿū watarāhum yanẓurūna ilayka wahum lā yub'ṣirūna
और यदि तुम उन्हें मार्गदर्शन की ओर बुलाओ, तो वे नहीं सुनते; और तुम उन्हें अपनी ओर देखते हुए पाते हो, जबकि वे देखते नहीं हैं।
अव्यय
وَإِن
और यदि
wa-in
क्रिया
تَدْعُوهُمْ
तुम उन्हें बुलाओ
tadʿūhum
अव्यय
إِلَى
की ओर
ilā
संज्ञा
ٱلْهُدَىٰ
मार्गदर्शन
l-hudā
अव्यय
لَا
नहीं
lā
क्रिया
يَسْمَعُوا۟ ۖ
वे सुनते
yasmaʿū
क्रिया
وَتَرَىٰهُمْ
और तुम उन्हें देखते हो
watarāhum
क्रिया
يَنظُرُونَ
देखते हुए
yanẓurūna
अव्यय
إِلَيْكَ
तुम्हारी ओर
ilayka
सर्वनाम
وَهُمْ
जबकि वे
wahum
अव्यय
لَا
नहीं
lā
क्रिया
يُبْصِرُونَ
देखते
yub'ṣirūna
7:199
خُذِ ٱلْعَفْوَ وَأْمُرْ بِٱلْعُرْفِ وَأَعْرِضْ عَنِ ٱلْجَـٰهِلِينَ
khudhi l-ʿafwa wa-mur bil-ʿur'fi wa-aʿriḍ ʿani l-jāhilīna
क्षमा को अपनाओ, भलाई का आदेश दो, और अज्ञानियों से मुँह मोड़ लो।
क्रिया
خُذِ
अपनाओ
khudhi
संज्ञा
ٱلْعَفْوَ
क्षमा को
l-ʿafwa
क्रिया
وَأْمُرْ
और आदेश दो
wamur
संज्ञा
بِٱلْعُرْفِ
भलाई का
bil-ʿur'fi
क्रिया
وَأَعْرِضْ
और मुँह मोड़ लो
wa-aʿriḍ
अव्यय
عَنِ
से
ʿani
संज्ञा
ٱلْجَـٰهِلِينَ
अज्ञानियों
l-jāhilīna
7:200
وَإِمَّا يَنزَغَنَّكَ مِنَ ٱلشَّيْطَـٰنِ نَزْغٌۭ فَٱسْتَعِذْ بِٱللَّهِ ۚ إِنَّهُۥ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
wa-immā yanzaghannaka mina l-shayṭāni nazghun fa-is'taʿidh bil-lahi innahu samīʿun ʿalīmun
और यदि शैतान की ओर से तुम्हें कोई बुरा सुझाव आए, तो अल्लाह की शरण माँगो। निश्चय ही, वह सब कुछ सुनने वाला, सब कुछ जानने वाला है।
अव्यय
وَإِمَّا
और यदि
wa-immā
क्रिया
يَنزَغَنَّكَ
तुम्हें कोई सुझाव आए
yanzaghannaka
अव्यय
مِنَ
से
mina
संज्ञा
ٱلشَّيْطَـٰنِ
शैतान की ओर
l-shayṭāni
संज्ञा
نَزْغٌۭ
कोई बुरा सुझाव
nazghun
क्रिया
فَٱسْتَعِذْ
तो शरण माँगो
fa-is'taʿidh
संज्ञा
بِٱللَّهِ ۚ
अल्लाह की
bil-lahi
अव्यय
إِنَّهُۥ
निश्चय ही वह
innahu
संज्ञा
سَمِيعٌ
सब कुछ सुनने वाला
samīʿun
संज्ञा
عَلِيمٌ
सब कुछ जानने वाला है
ʿalīmun
7:201
إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ إِذَا مَسَّهُمْ طَـٰٓئِفٌۭ مِّنَ ٱلشَّيْطَـٰنِ تَذَكَّرُوا۟ فَإِذَا هُم مُّبْصِرُونَ
inna alladhīna ittaqaw idhā massahum ṭāifun mina l-shayṭāni tadhakkarū fa-idhā hum mub'ṣirūna
निश्चय ही, जो लोग अल्लाह से डरते हैं - जब शैतान की ओर से कोई आवेग उन्हें छूता है, तो वे (उसे) याद करते हैं और तुरंत उन्हें अंतर्दृष्टि प्राप्त हो जाती है।
अव्यय
إِنَّ
निश्चय ही
inna
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जो लोग
alladhīna
क्रिया
ٱتَّقَوْا۟
डरते हैं
ittaqaw
अव्यय
إِذَا
जब
idhā
क्रिया
مَسَّهُمْ
उन्हें छूता है
massahum
संज्ञा
طَـٰٓئِفٌۭ
कोई आवेग
ṭāifun
अव्यय
مِّنَ
से
mina
संज्ञा
ٱلشَّيْطَـٰنِ
शैतान की ओर
l-shayṭāni
क्रिया
تَذَكَّرُوا۟
वे याद करते हैं
tadhakkarū
अव्यय
فَإِذَا
तो तुरंत
fa-idhā
सर्वनाम
هُم
वे
hum
संज्ञा
مُّبْصِرُونَ
देखने वाले हो जाते हैं
mub'ṣirūna
7:202
وَإِخْوَٰنُهُمْ يَمُدُّونَهُمْ فِى ٱلْغَىِّ ثُمَّ لَا يُقْصِرُونَ
wa-ikh'wānuhum yamuddūnahum fī l-ghayi thumma lā yuq'ṣirūna
लेकिन उनके भाई - शैतान - उन्हें गुमराही में और बढ़ाते हैं; फिर वे बाज़ नहीं आते।
संज्ञा
وَإِخْوَٰنُهُمْ
लेकिन उनके भाई
wa-ikh'wānuhum
क्रिया
يَمُدُّونَهُمْ
उन्हें बढ़ाते हैं
yamuddūnahum
अव्यय
فِى
में
fī
संज्ञा
ٱلْغَىِّ
गुमराही
l-ghayi
अव्यय
ثُمَّ
फिर
thumma
अव्यय
لَا
नहीं
lā
क्रिया
يُقْصِرُونَ
वे बाज़ आते
yuq'ṣirūna
7:203
وَإِذَا لَمْ تَأْتِهِم بِـَٔايَةٍۢ قَالُوا۟ لَوْلَا ٱجْتَبَيْتَهَا ۚ قُلْ إِنَّمَآ أَتَّبِعُ مَا يُوحَىٰٓ إِلَىَّ مِن رَّبِّى ۚ هَـٰذَا بَصَآئِرُ مِن رَّبِّكُمْ وَهُدًۭى وَرَحْمَةٌۭ لِّقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ
wa-idhā lam tatihim biāyatin qālū lawlā ij'tabaytahā qul innamā attabiʿu mā yūḥā ilayya min rabbī hādhā baṣāiru min rabbikum wahudan waraḥmatun liqawmin yu'minūna
और जब तुम उनके पास कोई निशानी नहीं लाते, तो वे कहते हैं, "तुमने इसे क्यों नहीं गढ़ लिया?" कहो, "मैं तो केवल उसी का पालन करता हूँ जो मेरे रब की ओर से मुझ पर अवतरित होता है। यह (क़ुरआन) तुम्हारे रब की ओर से ज्ञान की रोशनी, मार्गदर्शन और उन लोगों के लिए दया है जो विश्वास करते हैं।"
अव्यय
وَإِذَا
और जब
wa-idhā
अव्यय
لَمْ
नहीं
lam
क्रिया
تَأْتِهِم
तुम उनके पास लाते
tatihim
संज्ञा
بِـَٔايَةٍۢ
कोई निशानी
biāyatin
क्रिया
قَالُوا۟
वे कहते हैं
qālū
अव्यय
لَوْلَا
क्यों नहीं
lawlā
क्रिया
ٱجْتَبَيْتَهَا ۚ
तुमने उसे गढ़ लिया
ij'tabaytahā
क्रिया
قُلْ
कहो
qul
अव्यय
إِنَّمَآ
केवल
innamā
क्रिया
أَتَّبِعُ
मैं पालन करता हूँ
attabiʿu
अव्यय
مَا
उसका जो
mā
क्रिया
يُوحَىٰٓ
अवतरित होता है
yūḥā
अव्यय
إِلَىَّ
मुझ पर
ilayya
अव्यय
مِن
से
min
संज्ञा
رَّبِّى ۚ
मेरे रब की ओर
rabbī
सर्वनाम
هَـٰذَا
यह
hādhā
संज्ञा
بَصَآئِرُ
ज्ञान की रोशनी है
baṣāiru
अव्यय
مِن
से
min
संज्ञा
رَّبِّكُمْ
तुम्हारे रब की ओर
rabbikum
संज्ञा
وَهُدًۭى
और मार्गदर्शन
wahudan
संज्ञा
وَرَحْمَةٌۭ
और दया है
waraḥmatun
संज्ञा
لِّقَوْمٍۢ
उन लोगों के लिए जो
liqawmin
क्रिया
يُؤْمِنُونَ
विश्वास करते हैं
yu'minūna
7:204
وَإِذَا قُرِئَ ٱلْقُرْءَانُ فَٱسْتَمِعُوا۟ لَهُۥ وَأَنصِتُوا۟ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
wa-idhā quri-a l-qur'ānu fa-is'tamiʿū lahu wa-anṣitū laʿallakum tur'ḥamūna
तो जब क़ुरआन पढ़ा जाए, तो उसे सुनो और ध्यान दो ताकि तुम पर दया की जाए।
अव्यय
وَإِذَا
और जब
wa-idhā
क्रिया
قُرِئَ
पढ़ा जाए
quri-a
संज्ञा
ٱلْقُرْءَانُ
क़ुरआन
l-qur'ānu
क्रिया
فَٱسْتَمِعُوا۟
तो सुनो
fa-is'tamiʿū
अव्यय
لَهُۥ
उसे
lahu
क्रिया
وَأَنصِتُوا۟
और ध्यान दो
wa-anṣitū
अव्यय
لَعَلَّكُمْ
ताकि तुम पर
laʿallakum
क्रिया
تُرْحَمُونَ
दया की जाए
tur'ḥamūna
7:205
وَاذْكُر رَّبَّكَ فِى نَفْسِكَ تَضَرُّعًا وَخِيفَةً وَدُونَ ٱلْجَهْرِ مِنَ ٱلْقَوْلِ بِٱلْغُدُوِّ وَٱلْـَٔاصَالِ وَلَا تَكُن مِّنَ ٱلْغَـٰفِلِينَ
wa-udh'kur rabbaka fī nafsika taḍarruʿan wakhīfatan wadūna l-jahri mina l-qawli bil-ghuduwi wal-āṣāli walā takun mina l-ghāfilīna
और अपने रब को अपने मन में विनम्रता और भय के साथ याद करो, बिना ज़ोर की आवाज़ के - सुबह और शाम। और लापरवाह लोगों में से मत बनो।
क्रिया
وَٱذْكُر
और याद करो
wa-udh'kur
संज्ञा
رَّبَّكَ
अपने रब को
rabbaka
अव्यय
فِى
में
fī
संज्ञा
نَفْسِكَ
अपने मन
nafsika
संज्ञा
تَضَرُّعًۭا
विनम्रता से
taḍarruʿan
संज्ञा
وَخِيفَةًۭ
और भय से
wakhīfatan
संज्ञा
وَدُونَ
और बिना
wadūna
संज्ञा
ٱلْجَهْرِ
ज़ोर की आवाज़ के
l-jahri
अव्यय
مِنَ
से
mina
संज्ञा
ٱلْقَوْلِ
बात
l-qawli
संज्ञा
بِٱلْغُدُوِّ
सुबह में
bil-ghuduwi
संज्ञा
وَٱلْـَٔاصَالِ
और शाम में
wal-āṣāli
अव्यय
وَلَا
और न
walā
क्रिया
تَكُن
तुम बनो
takun
अव्यय
مِّنَ
में से
mina
संज्ञा
ٱلْغَـٰفِلِينَ
लापरवाहों
l-ghāfilīna
7:206
إِنَّ ٱلَّذِينَ عِندَ رَبِّكَ لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِۦ وَيُسَبِّحُونَهُۥ وَلَهُۥ يَسْجُدُونَ ۩
inna alladhīna ʿinda rabbika lā yastakbirūna ʿan ʿibādatihi wayusabbiḥūnahu walahu yasjudūna
निश्चय ही, जो तुम्हारे रब के निकट हैं, वे उसकी इबादत से अहंकार नहीं करते, और वे उसकी महिमा का बखान करते हैं, और उसी को सजदा करते हैं।
अव्यय
إِنَّ
निश्चय ही
inna
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जो
alladhīna
संज्ञा
عِندَ
निकट हैं
ʿinda
संज्ञा
رَبِّكَ
तुम्हारे रब के
rabbika
अव्यय
لَا
नहीं
lā
क्रिया
يَسْتَكْبِرُونَ
वे अहंकार करते
yastakbirūna
अव्यय
عَنْ
से
ʿan
संज्ञा
عِبَادَتِهِۦ
उसकी इबादत
ʿibādatihi
क्रिया
وَيُسَبِّحُونَهُۥ
और वे उसकी महिमा करते हैं
wayusabbiḥūnahu
अव्यय
وَلَهُۥ
और उसी को
walahu
क्रिया
يَسْجُدُونَ ۩
वे सजदा करते हैं
yasjudūna
समापन प्रार्थना (दुआ)
या अल्लाह, हम तेरा शुक्र अदा करते हैं कि तूने हमें सूरह अल-आराफ शब्द-दर-शब्द का अध्ययन करने की शक्ति दी। हमें शैतान के बहकावे से बचा और अपनी पनाह में रख।
ऐ हमारे रब, हम वही दुआ मांगते हैं जो हमारे पिता आदम (अ.स) और माँ हव्वा ने मांगी थी: “ऐ हमारे रब! हमने अपनी जानों पर ज़ुल्म किया, और अगर तूने हमें माफ़ न किया और हम पर रहम न किया, तो हम ज़रूर घाटा पाने वालों में से हो जाएंगे।”
इस शब्द-दर-शब्द अध्ययन के ज़रिए हमें उन लोगों में शामिल कर जो आखिरत में ‘आराफ’ पर नहीं, बल्कि सीधे जन्नत में दाखिल होंगे। आमीन।

