In the name of God
Nom
Verbe
Particule
7:1
الٓمٓصٓ
Alif-Laam-Meem-Saad
Alif, Lâm, Mîm, Sâd.
Particule
الٓمٓصٓ
Alif Lâm Mîm Sâd
alif-lam-meem-sad
7:2
كِتَـٰبٌ أُنزِلَ إِلَيْكَ فَلَا يَكُن فِى صَدْرِكَ حَرَجٌۭ مِّنْهُ لِتُنذِرَ بِهِۦ وَذِكْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ
kitābun unzila ilayka falā yakun fī ṣadrika ḥarajun min'hu litundhira bihi wadhik'rā lil'mu'minīna
C'est un Livre qui t'a été descendu ; qu'il n'y ait, à son sujet, nulle angoisse en ton cœur. Afin que par lui tu avertisses et qu'il soit un rappel aux croyants.
Nom
كِتَـٰبٌ
Un Livre
kitābun
Verbe
أُنزِلَ
a été descendu
unzila
Particule
إِلَيْكَ
vers toi
ilayka
Particule
فَلَا
donc ne
falā
Verbe
يَكُن
soit
yakun
Particule
فِى
dans
Nom
صَدْرِكَ
ta poitrine
ṣadrika
Nom
حَرَجٌۭ
nulle angoisse
ḥarajun
Particule
مِّنْهُ
de lui
min'hu
Verbe
لِتُنذِرَ
pour que tu avertisses
litundhira
Particule
بِهِۦ
par lui
bihi
Nom
وَذِكْرَىٰ
et un rappel
wadhik'rā
Nom
لِلْمُؤْمِنِينَ
pour les croyants
lil'mu'minīna
7:3
ٱتَّبِعُوا۟ مَآ أُنزِلَ إِلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْ وَلَا تَتَّبِعُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ أَوْلِيَآءَ ۗ قَلِيلًۭا مَّا تَذَكَّرُونَ
ittabiʿū mā unzila ilaykum min rabbikum walā tattabiʿū min dūnihi awliyāa qalīlan mā tadhakkarūna
Suivez ce qui vous a été descendu venant de votre Seigneur et ne suivez pas d'autres alliés que Lui. Mais vous vous souvenez peu.
Verbe
ٱتَّبِعُوا۟
Suivez
ittabiʿū
Particule
مَآ
ce qui
Verbe
أُنزِلَ
a été descendu
unzila
Particule
إِلَيْكُم
vers vous
ilaykum
Particule
مِّن
de
min
Nom
رَّبِّكُمْ
votre Seigneur
rabbikum
Particule
وَلَا
et ne
walā
Verbe
تَتَّبِعُوا۟
suivez pas
tattabiʿū
Particule
مِن
de
min
Nom
دُونِهِۦٓ
en dehors de Lui
dūnihi
Nom
أَوْلِيَآءَ ۗ
d'alliés
awliyāa
Nom
قَلِيلًۭا
Peu
qalīlan
Particule
مَّا
vous
Verbe
تَذَكَّرُونَ
vous souvenez
tadhakkarūna
7:4
وَكَم مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَـٰهَا فَجَآءَهَا بَأْسُنَا بَيَـٰتًا أَوْ هُمْ قَآئِلُونَ
wakam min qaryatin ahlaknāhā fajāahā basunā bayātan aw hum qāilūna
Que de cités Nous avons détruites! Notre châtiment les atteignit de nuit ou pendant leur sieste.
Particule
وَكَم
Et que de
wakam
Particule
مِّن
de
min
Nom
قَرْيَةٍ
cités
qaryatin
Verbe
أَهْلَكْنَـٰهَا
Nous avons détruites
ahlaknāhā
Verbe
فَجَآءَهَا
donc les atteignit
fajāahā
Nom
بَأْسُنَا
Notre châtiment
basunā
Nom
بَيَـٰتًا
de nuit
bayātan
Particule
أَوْ
ou
aw
Pronom
هُمْ
pendant qu'ils
hum
Nom
قَآئِلُونَ
faisaient la sieste
qāilūna
7:5
فَمَا كَانَ دَعْوَىٰهُمْ إِذْ جَآءَهُم بَأْسُنَآ إِلَّآ أَن قَالُوٓا۟ إِنَّا كُنَّا ظَـٰلِمِينَ
famā kāna daʿwāhum idh jāahum basunā illā an qālū innā kunnā ẓālimīna
Leur seule invocation, lorsque Notre châtiment leur parvint, fut de dire: «Nous étions vraiment des injustes».
Particule
فَمَا
Alors ne
famā
Verbe
كَانَ
fut
kāna
Nom
دَعْوَىٰهُمْ
leur invocation
daʿwāhum
Particule
إِذْ
lorsque
idh
Verbe
جَآءَهُم
leur parvint
jāahum
Nom
بَأْسُنَآ
Notre châtiment
basunā
Particule
إِلَّآ
que
illā
Particule
أَن
de
an
Verbe
قَالُوٓا۟
dire
qālū
Particule
إِنَّا
Certes, nous
innā
Verbe
كُنَّا
étions
kunnā
Nom
ظَـٰلِمِينَ
des injustes
ẓālimīna
7:6
فَلَنَسْـَٔلَنَّ ٱلَّذِينَ أُرْسِلَ إِلَيْهِمْ وَلَنَسْـَٔلَنَّ ٱلْمُرْسَلِينَ
falanasalanna alladhīna ur'sila ilayhim walanasalanna l-mur'salīna
Certes, Nous interrogerons ceux vers qui furent envoyés des messagers, et Nous interrogerons aussi les envoyés.
Verbe
فَلَنَسْـَٔلَنَّ
Certes Nous interrogerons
falanasalanna
Nom
ٱلَّذِينَ
ceux vers qui
alladhīna
Verbe
أُرْسِلَ
furent envoyés
ur'sila
Particule
إِلَيْهِمْ
vers eux
ilayhim
Verbe
وَلَنَسْـَٔلَنَّ
et certes Nous interrogerons
walanasalanna
Nom
ٱلْمُرْسَلِينَ
les Envoyés
l-mur'salīna
7:7
فَلَنَقُصَّنَّ عَلَيْهِم بِعِلْمٍۢ ۖ وَمَا كُنَّا غَآئِبِينَ
falanaquṣṣanna ʿalayhim biʿil'min wamā kunnā ghāibīna
Nous leur raconterons alors en toute connaissance, car Nous n'étions jamais absents.
Verbe
فَلَنَقُصَّنَّ
Certes Nous raconterons
falanaquṣṣanna
Particule
عَلَيْهِم
à eux
ʿalayhim
Nom
بِعِلْمٍۢ ۖ
en connaissance
biʿil'min
Particule
وَمَا
et non
wamā
Verbe
كُنَّا
Nous n'étions
kunnā
Nom
غَآئِبِينَ
absents
ghāibīna
7:8
وَٱلْوَزْنُ يَوْمَئِذٍ ٱلْحَقُّ ۚ فَمَن ثَقُلَتْ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
wal-waznu yawma-idhin l-ḥaqu faman thaqulat mawāzīnuhu fa-ulāika humu l-muf'liḥūna
Et la pesée, ce jour-là, sera la stricte vérité. Ceux dont les balances seront lourdes, voilà ceux qui réussiront.
Nom
وَٱلْوَزْنُ
Et la pesée
wal-waznu
Nom
يَوْمَئِذٍ
ce jour-là
yawma-idhin
Nom
ٱلْحَقُّ ۚ
la vérité
l-ḥaqu
Particule
فَمَن
Donc quiconque
faman
Verbe
ثَقُلَتْ
seront lourdes
thaqulat
Nom
مَوَٰزِينُهُۥ
ses balances
mawāzīnuhu
Pronom
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
alors ceux-là
fa-ulāika
Pronom
هُمُ
sont
humu
Nom
ٱلْمُفْلِحُونَ
les gagnants
l-muf'liḥūna
7:9
وَمَنْ خَفَّتْ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُم بِمَا كَانُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا يَظْلِمُونَ
waman khaffat mawāzīnuhu fa-ulāika alladhīna khasirū anfusahum bimā kānū biāyātinā yaẓlimūna
Et ceux dont les balances seront légères, voilà ceux qui auront causé leur propre perte pour avoir été injustes envers Nos versets.
Particule
وَمَنْ
Et quiconque
waman
Verbe
خَفَّتْ
seront légères
khaffat
Nom
مَوَٰزِينُهُۥ
ses balances
mawāzīnuhu
Pronom
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
alors ceux-là
fa-ulāika
Nom
ٱلَّذِينَ
sont ceux qui
alladhīna
Verbe
خَسِرُوٓا۟
ont perdu
khasirū
Nom
أَنفُسَهُم
leurs âmes
anfusahum
Particule
بِمَا
parce que
bimā
Verbe
كَانُوا۟
ils étaient
kānū
Nom
بِـَٔايَـٰتِنَا
envers Nos Versets
biāyātinā
Verbe
يَظْلِمُونَ
injustes
yaẓlimūna
7:10
وَلَقَدْ مَكَّنَّـٰكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَـٰيِشَ ۗ قَلِيلًۭا مَّا تَشْكُرُونَ
walaqad makkannākum fī l-arḍi wajaʿalnā lakum fīhā maʿāyisha qalīlan mā tashkurūna
Certes, Nous vous avons établis sur la terre et Nous vous y avons assigné des moyens de subsistance. Comme vous êtes peu reconnaissants!
Particule
وَلَقَدْ
Et certes
walaqad
Verbe
مَكَّنَّـٰكُمْ
Nous vous avons établis
makkannākum
Particule
فِى
sur
Nom
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
Verbe
وَجَعَلْنَا
et Nous avons fait
wajaʿalnā
Particule
لَكُمْ
pour vous
lakum
Particule
فِيهَا
en elle
fīhā
Nom
مَعَـٰيِشَ ۗ
des moyens de subsistance
maʿāyisha
Nom
قَلِيلًۭا
Peu
qalīlan
Particule
مَّا
vous
Verbe
تَشْكُرُونَ
êtes reconnaissants
tashkurūna
7:11
وَلَقَدْ خَلَقْنَـٰكُمْ ثُمَّ صَوَّرْنَـٰكُمْ ثُمَّ قُلْنَا لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُوا۟ لِـَٔادَمَ فَسَجَدُوٓا۟ إِلَّآ إِبْلِيسَ لَمْ يَكُن مِّنَ ٱلسَّـٰجِدِينَ
walaqad khalaqnākum thumma ṣawwarnākum thumma qul'nā lil'malāikati us'judū liādama fasajadū illā ib'līsa lam yakun mina l-sājidīna
Nous vous avons créés, puis Nous vous avons donné une forme, ensuite Nous avons dit aux Anges: «Prosternez-vous devant Adam.» Ils se prosternèrent, à l'exception d'Iblis qui ne fut point de ceux qui se prosternèrent.
Particule
وَلَقَدْ
Et certes
walaqad
Verbe
خَلَقْنَـٰكُمْ
Nous vous avons créés
khalaqnākum
Particule
ثُمَّ
puis
thumma
Verbe
صَوَّرْنَـٰكُمْ
Nous vous avons formés
ṣawwarnākum
Particule
ثُمَّ
ensuite
thumma
Verbe
قُلْنَا
Nous avons dit
qul'nā
Nom
لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ
aux Anges
lil'malāikati
Verbe
ٱسْجُدُوا۟
Prosternez-vous
us'judū
Nom Propre
لِـَٔادَمَ
devant Adam
liādama
Verbe
فَسَجَدُوٓا۟
Alors ils se prosternèrent
fasajadū
Particule
إِلَّآ
sauf
illā
Nom Propre
إِبْلِيسَ
ib'līsa
Particule
لَمْ
ne
lam
Verbe
يَكُن
fut point
yakun
Particule
مِّنَ
de
mina
Nom
ٱلسَّـٰجِدِينَ
ceux qui se prosternèrent
l-sājidīna
7:12
قَالَ مَا مَنَعَكَ أَلَّا تَسْجُدَ إِذْ أَمَرْتُكَ ۖ قَالَ أَنَا۠ خَيْرٌۭ مِّنْهُ خَلَقْتَنِى مِن نَّارٍۢ وَخَلَقْتَهُۥ مِن طِينٍۢ
qāla mā manaʿaka allā tasjuda idh amartuka qāla anā khayrun min'hu khalaqtanī min nārin wakhalaqtahu min ṭīnin
[Allah] dit: «Qu'est-ce qui t'empêche de te prosterner quand Je te l'ai commandé?» Il répondit: «Je suis meilleur que lui: Tu m'as créé de feu, alors que Tu l'as créé d'argile».
Verbe
قَالَ
(Allah) dit
qāla
Particule
مَا
Qu'est-ce qui
Verbe
مَنَعَكَ
t'empêche
manaʿaka
Particule
أَلَّا
de ne pas
allā
Verbe
تَسْجُدَ
te prosterner
tasjuda
Particule
إِذْ
quand
idh
Verbe
أَمَرْتُكَ ۖ
Je te l'ai commandé
amartuka
Verbe
قَالَ
Il répondit
qāla
Pronom
أَنَا۠
Je suis
anā
Nom
خَيْرٌۭ
meilleur
khayrun
Particule
مِّنْهُ
que lui
min'hu
Verbe
خَلَقْتَنِى
Tu m'as créé
khalaqtanī
Particule
مِن
de
min
Nom
نَّارٍۢ
feu
nārin
Verbe
وَخَلَقْتَهُۥ
et Tu l'as créé
wakhalaqtahu
Particule
مِن
de
min
Nom
طِينٍۢ
argile
ṭīnin
7:13
قَالَ فَٱهْبِطْ مِنْهَا فَمَا يَكُونُ لَكَ أَن تَتَكَبَّرَ فِيهَا فَٱخْرُجْ إِنَّكَ مِنَ ٱلصَّـٰغِرِينَ
qāla fa-ih'biṭ min'hā famā yakūnu laka an tatakabbara fīhā fa-ukh'ruj innaka mina l-ṣāghirīna
[Allah] dit: «Descends d'ici, tu n'as pas à t'enfler d'orgueil ici. Sors, te voilà parmi les méprisés.»
Verbe
قَالَ
(Allah) dit
qāla
Verbe
فَٱهْبِطْ
Alors descends
fa-ih'biṭ
Particule
مِنْهَا
d'ici
min'hā
Particule
فَمَا
car il n'est pas
famā
Verbe
يَكُونُ
pour toi
yakūnu
Particule
لَكَ
à toi
laka
Particule
أَن
de
an
Verbe
تَتَكَبَّرَ
t'enfler d'orgueil
tatakabbara
Particule
فِيهَا
ici
fīhā
Verbe
فَٱخْرُجْ
Donc sors
fa-ukh'ruj
Particule
إِنَّكَ
certes, tu es
innaka
Particule
مِنَ
parmi
mina
Nom
ٱلصَّـٰغِرِينَ
les méprisés
l-ṣāghirīna
7:14
قَالَ أَنظِرْنِىٓ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
qāla anẓir'nī ilā yawmi yub'ʿathūna
Il dit: «Accorde-moi un délai jusqu'au jour où ils seront ressuscités.»
Verbe
قَالَ
Il dit
qāla
Verbe
أَنظِرْنِىٓ
Accorde-moi un délai
anẓir'nī
Particule
إِلَىٰ
jusqu'à
ilā
Nom
يَوْمِ
le jour
yawmi
Verbe
يُبْعَثُونَ
ils seront ressuscités
yub'ʿathūna
7:15
قَالَ إِنَّكَ مِنَ ٱلْمُنظَرِينَ
qāla innaka mina l-munẓarīna
[Allah] dit: «Tu es de ceux à qui délai est accordé.»
Verbe
قَالَ
(Allah) dit
qāla
Particule
إِنَّكَ
Certes, tu es
innaka
Particule
مِنَ
de
mina
Nom
ٱلْمُنظَرِينَ
ceux à qui délai est accordé
l-munẓarīna
7:16
قَالَ فَبِمَآ أَغْوَيْتَنِى لَأَقْعُدَنَّ لَهُمْ صِرَٰطَكَ ٱلْمُسْتَقِيمَ
qāla fabimā aghwaytanī la-aqʿudanna lahum ṣirāṭaka l-mus'taqīma
[Satan] dit: «Puisque Tu m'as mis en erreur, eh bien, je me posterai pour eux sur Ton droit chemin.
Verbe
قَالَ
Il dit
qāla
Particule
فَبِمَآ
Puisque
fabimā
Verbe
أَغْوَيْتَنِى
Tu m'as égaré
aghwaytanī
Verbe
لَأَقْعُدَنَّ
je me posterai
la-aqʿudanna
Particule
لَهُمْ
pour eux
lahum
Nom
صِرَٰطَكَ
sur Ton chemin
ṣirāṭaka
Nom
ٱلْمُسْتَقِيمَ
le droit
l-mus'taqīma
7:17
ثُمَّ لَـَٔاتِيَنَّهُم مِّنۢ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ وَعَنْ أَيْمَـٰنِهِمْ وَعَن شَمَآئِلِهِمْ ۖ وَلَا تَجِدُ أَكْثَرَهُمْ شَـٰكِرِينَ
thumma laātiyannahum min bayni aydīhim wamin khalfihim waʿan aymānihim waʿan shamāilihim walā tajidu aktharahum shākirīna
Puis je les assaillirai par-devant, par-derrière, sur leur droite et sur leur gauche. Et, pour la plupart, Tu ne les trouveras pas reconnaissants.»
Particule
ثُمَّ
Puis
thumma
Verbe
لَـَٔاتِيَنَّهُم
je les assaillirai
laātiyannahum
Particule
مِّنۢ
par
min
Nom
بَيْنِ
devant
bayni
Nom
أَيْدِيهِمْ
eux
aydīhim
Particule
وَمِنْ
et par
wamin
Nom
خَلْفِهِمْ
derrière eux
khalfihim
Particule
وَعَنْ
et sur
waʿan
Nom
أَيْمَـٰنِهِمْ
leur droite
aymānihim
Particule
وَعَن
et sur
waʿan
Nom
شَمَآئِلِهِمْ ۖ
leur gauche
shamāilihim
Particule
وَلَا
et ne
walā
Verbe
تَجِدُ
Tu trouveras
tajidu
Nom
أَكْثَرَهُمْ
la plupart d'entre eux
aktharahum
Nom
شَـٰكِرِينَ
reconnaissants
shākirīna
7:18
قَالَ ٱخْرُجْ مِنْهَا مَذْءُومًۭا مَّدْحُورًۭا ۖ لَّمَن تَبِعَكَ مِنْهُمْ لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكُمْ أَجْمَعِينَ
qāla ukh'ruj min'hā madhūman madḥūran laman tabiʿaka min'hum la-amla-anna jahannama minkum ajmaʿīna
[Allah] dit: «Sors d'ici, banni et rejeté. Quiconque te suit parmi eux... de vous tous, J'emplirai l'Enfer.»
Verbe
قَالَ
(Allah) dit
qāla
Verbe
ٱخْرُجْ
Sors
ukh'ruj
Particule
مِنْهَا
d'ici
min'hā
Nom
مَذْءُومًۭا
banni
madhūman
Nom
مَّدْحُورًۭا ۖ
et rejeté
madḥūran
Particule
لَّمَن
Certes, quiconque
laman
Verbe
تَبِعَكَ
te suit
tabiʿaka
Particule
مِنْهُمْ
parmi eux
min'hum
Verbe
لَأَمْلَأَنَّ
certes, J'emplirai
la-amla-anna
Nom Propre
جَهَنَّمَ
l'Enfer
jahannama
Particule
مِنكُمْ
de vous
minkum
Nom
أَجْمَعِينَ
tous
ajmaʿīna
7:19
وَيَـٰٓـَٔادَمُ ٱسْكُنْ أَنتَ وَزَوْجُكَ ٱلْجَنَّةَ فَكُلَا مِنْ حَيْثُ شِئْتُمَا وَلَا تَقْرَبَا هَـٰذِهِ ٱلشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
wayāādamu us'kun anta wazawjuka l-janata fakulā min ḥaythu shi'tumā walā taqrabā hādhihi l-shajarata fatakūnā mina l-ẓālimīna
«Ô Adam, habite le Paradis, toi et ton épouse; et mangez en vous deux, de partout où vous voudrez; mais n'approchez pas de cet arbre, sinon vous seriez du nombre des injustes.»
Nom Propre
وَيَـٰٓـَٔادَمُ
Et Ô Adam
wayāādamu
Verbe
ٱسْكُنْ
Habite
us'kun
Pronom
أَنتَ
toi
anta
Nom
وَزَوْجُكَ
et ton épouse
wazawjuka
Nom
ٱلْجَنَّةَ
le Paradis
l-janata
Verbe
فَكُلَا
et mangez-en vous deux
fakulā
Particule
مِنْ
de
min
Particule
حَيْثُ
partout où
ḥaythu
Verbe
شِئْتُمَا
vous voudrez
shi'tumā
Particule
وَلَا
mais ne
walā
Verbe
تَقْرَبَا
approchez pas vous deux
taqrabā
Pronom
هَـٰذِهِ
cet
hādhihi
Nom
ٱلشَّجَرَةَ
arbre
l-shajarata
Verbe
فَتَكُونَا
sinon vous seriez
fatakūnā
Particule
مِنَ
du nombre
mina
Nom
ٱلظَّـٰلِمِينَ
des injustes
l-ẓālimīna
7:20
فَوَسْوَسَ لَهُمَا ٱلشَّيْطَـٰنُ لِيُبْدِىَ لَهُمَا مَا وُۥرِىَ عَنْهُمَا مِن سَوْءَٰتِهِمَا وَقَالَ مَا نَهَىٰكُمَا رَبُّكُمَا عَنْ هَـٰذِهِ ٱلشَّجَرَةِ إِلَّآ أَن تَكُونَا مَلَكَيْنِ أَوْ تَكُونَا مِنَ ٱلْخَـٰلِدِينَ
fawaswasa lahumā l-shayṭānu liyub'diya lahumā mā wūriya ʿanhumā min sawātihimā waqāla mā nahākumā rabbukumā ʿan hādhihi l-shajarati illā an takūnā malakayni aw takūnā mina l-khālidīna
Puis le Diable leur suggéra afin de leur rendre visible ce qui leur était caché de leur nudité. Il dit: «Votre Seigneur ne vous a interdit cet arbre que pour vous empêcher de devenir des Anges ou d'être immortels.»
Verbe
فَوَسْوَسَ
Puis suggéra
fawaswasa
Particule
لَهُمَا
à eux deux
lahumā
Nom Propre
ٱلشَّيْطَـٰنُ
le Diable
l-shayṭānu
Verbe
لِيُبْدِىَ
pour rendre visible
liyub'diya
Particule
لَهُمَا
à eux deux
lahumā
Particule
مَا
ce qui
Verbe
وُۥرِىَ
était caché
wūriya
Particule
عَنْهُمَا
à eux deux
ʿanhumā
Particule
مِن
de
min
Nom
سَوْءَٰتِهِمَا
leur nudité
sawātihimā
Verbe
وَقَالَ
Et il dit
waqāla
Particule
مَا
Ne
Verbe
نَهَىٰكُمَا
vous a interdit
nahākumā
Nom
رَبُّكُمَا
votre Seigneur
rabbukumā
Particule
عَنْ
de
ʿan
Pronom
هَـٰذِهِ
cet
hādhihi
Nom
ٱلشَّجَرَةِ
arbre
l-shajarati
Particule
إِلَّآ
que
illā
Particule
أَن
pour que
an
Verbe
تَكُونَا
vous deveniez
takūnā
Nom
مَلَكَيْنِ
des Anges
malakayni
Particule
أَوْ
ou
aw
Verbe
تَكُونَا
que vous soyez
takūnā
Particule
مِنَ
parmi
mina
Nom
ٱلْخَـٰلِدِينَ
les immortels
l-khālidīna
7:21
وَقَاسَمَهُمَآ إِنِّى لَكُمَا لَمِنَ ٱلنَّـٰصِحِينَ
waqāsamahumā innī lakumā lamina l-nāṣiḥīna
Et il leur jura: «Vraiment, je suis pour vous deux un bon conseiller.»
Verbe
وَقَاسَمَهُمَآ
Et il leur jura
waqāsamahumā
Particule
إِنِّى
Certes, je suis
innī
Particule
لَكُمَا
pour vous deux
lakumā
Particule
لَمِنَ
parmi
lamina
Nom
ٱلنَّـٰصِحِينَ
les conseillers sincères
l-nāṣiḥīna
7:22
فَدَلَّىٰهُمَا بِغُرُورٍۢ ۚ فَلَمَّا ذَاقَا ٱلشَّجَرَةَ بَدَتْ لَهُمَا سَوْءَٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِن وَرَقِ ٱلْجَنَّةِ ۖ وَنَادَىٰهُمَا رَبُّهُمَآ أَلَمْ أَنْهَكُمَا عَن تِلْكُمَا ٱلشَّجَرَةِ وَأَقُل لَّكُمَآ إِنَّ ٱلشَّيْطَـٰنَ لَكُمَا عَدُوٌّۭ مُّبِينٌۭ
fadallāhumā bighurūrin falammā dhāqā l-shajarata badat lahumā sawātuhumā waṭafiqā yakhṣifāni ʿalayhimā min waraqi l-janati wanādāhumā rabbuhumā alam anhakumā ʿan til'kumā l-shajarati wa-aqul lakumā inna l-shayṭāna lakumā ʿaduwwun mubīnun
Il les fit donc chuter par tromperie. Puis, lorsqu'ils eurent goûté de l'arbre, leur nudité leur apparut, et ils commencèrent à se couvrir avec les feuilles du Paradis. Et leur Seigneur les appela: «Ne vous avais-Je pas interdit cet arbre? Et ne vous avais-Je pas dit que le Diable était pour vous un ennemi déclaré?»
Verbe
فَدَلَّىٰهُمَا
Il les fit donc chuter
fadallāhumā
Nom
بِغُرُورٍۢ ۚ
par tromperie
bighurūrin
Particule
فَلَمَّا
Puis lorsque
falammā
Verbe
ذَاقَا
ils eurent goûté
dhāqā
Nom
ٱلشَّجَرَةَ
de l'arbre
l-shajarata
Verbe
بَدَتْ
apparut
badat
Particule
لَهُمَا
à eux deux
lahumā
Nom
سَوْءَٰتُهُمَا
leur nudité
sawātuhumā
Verbe
وَطَفِقَا
et ils commencèrent
waṭafiqā
Verbe
يَخْصِفَانِ
à se couvrir
yakhṣifāni
Particule
عَلَيْهِمَا
eux-mêmes
ʿalayhimā
Particule
مِن
avec
min
Nom
وَرَقِ
les feuilles
waraqi
Nom
ٱلْجَنَّةِ ۖ
du Paradis
l-janati
Verbe
وَنَادَىٰهُمَا
Et les appela
wanādāhumā
Nom
رَبُّهُمَآ
leur Seigneur
rabbuhumā
Particule
أَلَمْ
Ne vous
alam
Verbe
أَنْهَكُمَا
avais-je pas interdit
anhakumā
Particule
عَن
de
ʿan
Pronom
تِلْكُمَا
cet
til'kumā
Nom
ٱلشَّجَرَةِ
arbre
l-shajarati
Verbe
وَأَقُل
et ne vous avais-je dit
wa-aqul
Particule
لَّكُمَآ
à vous deux
lakumā
Particule
إِنَّ
que
inna
Nom Propre
ٱلشَّيْطَـٰنَ
le Diable
l-shayṭāna
Particule
لَكُمَا
pour vous deux
lakumā
Nom
عَدُوٌّۭ
un ennemi
ʿaduwwun
Nom
مُّبِينٌۭ
déclaré
mubīnun
7:23
قَالَا رَبَّنَا ظَلَمْنَآ أَنفُسَنَا وَإِن لَّمْ تَغْفِرْ لَنَا وَتَرْحَمْنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلْخَـٰسِرِينَ
qālā rabbanā ẓalamnā anfuasanā wa-in lam taghfir lanā watarḥamnā lanakūnanna mina l-khāsirīna
Ils dirent: «Ô notre Seigneur, nous avons fait du tort à nous-mêmes. Et si Tu ne nous pardonnes pas et ne nous fais pas miséricorde, nous serons très certainement du nombre des perdants.»
Verbe
قَالَا
Ils dirent
qālā
Nom
رَبَّنَا
Notre Seigneur
rabbanā
Verbe
ظَلَمْنَآ
nous avons fait du tort
ẓalamnā
Nom
أَنفُسَنَا
à nous-mêmes
anfusanā
Particule
وَإِن
et si
wa-in
Particule
لَّمْ
non
lam
Verbe
تَغْفِرْ
Tu ne pardonnes
taghfir
Particule
لَنَا
à nous
lanā
Verbe
وَتَرْحَمْنَا
et nous fais miséricorde
watarḥamnā
Verbe
لَنَكُونَنَّ
certes nous serons
lanakūnanna
Particule
مِنَ
parmi
mina
Nom
ٱلْخَـٰسِرِينَ
les perdants
l-khāsirīna
7:24
قَالَ ٱهْبِطُوا۟ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّۭ ۖ وَلَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ مُسْتَقَرٌّۭ وَمَتَـٰعٌ إِلَىٰ حِينٍۢ
qāla ih'biṭū baʿḍukum libaʿḍin ʿaduwwun walakum fī l-arḍi mus'taqarrun wamatāʿun ilā ḥīnin
[Allah] dit: «Descendez, vous serez ennemis les uns des autres. Et il y aura pour vous sur la terre un lieu de séjour et des jouissances pour un temps.»
Verbe
قَالَ
(Allah) dit
qāla
Verbe
ٱهْبِطُوا۟
Descendez
ih'biṭū
Nom
بَعْضُكُمْ
certains d'entre vous
baʿḍukum
Nom
لِبَعْضٍ
pour d'autres
libaʿḍin
Nom
عَدُوٌّۭ ۖ
un ennemi
ʿaduwwun
Particule
وَلَكُمْ
Et pour vous
walakum
Particule
فِى
sur
Nom
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
Nom
مُسْتَقَرٌّۭ
un lieu de séjour
mus'taqarrun
Nom
وَمَتَـٰعٌ
et une jouissance
wamatāʿun
Particule
إِلَىٰ
pour
ilā
Nom
حِينٍۢ
un temps
ḥīnin
7:25
قَالَ فِيهَا تَحْيَوْنَ وَفِيهَا تَمُوتُونَ وَمِنْهَا تُخْرَجُونَ
qāla fīhā taḥyawna wafīhā tamūtūna wamin'hā tukh'rajūna
Il dit: «Là vous vivrez, là vous mourrez, et de là on vous fera sortir.»
Verbe
قَالَ
Il dit
qāla
Particule
فِيهَا
fīhā
Verbe
تَحْيَوْنَ
vous vivrez
taḥyawna
Particule
وَفِيهَا
et là
wafīhā
Verbe
تَمُوتُونَ
vous mourrez
tamūtūna
Particule
وَمِنْهَا
et de là
wamin'hā
Verbe
تُخْرَجُونَ
on vous fera sortir
tukh'rajūna
7:26
يَـٰبَنِىٓ ءَادَمَ قَدْ أَنزَلْنَا عَلَيْكُمْ لِبَاسًۭا يُوَٰرِى سَوْءَٰتِكُمْ وَرِيشًۭا ۖ وَلِبَاسُ ٱلتَّقْوَىٰ ذَٰلِكَ خَيْرٌۭ ۚ ذَٰلِكَ مِنْ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ
yābanī ādama qad anzalnā ʿalaykum libāsan yuwārī sawātikum warīshan walibāsu l-taqwā dhālika khayrun dhālika min āyāti l-lahi laʿallahum yadhakkarūna
Ô enfants d'Adam! Nous avons fait descendre sur vous un vêtement pour cacher votre nudité, ainsi qu'une parure. Mais le vêtement de la piété, voilà qui est meilleur. C'est un des signes d'Allah. Afin qu'ils se rappellent.
Nom
يَـٰبَنِىٓ
Ô Enfants
yābanī
Nom Propre
ءَادَمَ
d'Adam
ādama
Particule
قَدْ
Certes
qad
Verbe
أَنزَلْنَا
Nous avons fait descendre
anzalnā
Particule
عَلَيْكُمْ
sur vous
ʿalaykum
Nom
لِبَاسًۭا
un vêtement
libāsan
Verbe
يُوَٰرِى
qui couvre
yuwārī
Nom
سَوْءَٰتِكُمْ
votre nudité
sawātikum
Nom
وَرِيشًۭا ۖ
et une parure
warīshan
Nom
وَلِبَاسُ
Mais le vêtement
walibāsu
Nom
ٱلتَّقْوَىٰ
de la piété
l-taqwā
Pronom
ذَٰلِكَ
cela
dhālika
Nom
خَيْرٌۭ ۚ
est meilleur
khayrun
Pronom
ذَٰلِكَ
Cela
dhālika
Particule
مِنْ
fait partie
min
Nom
ءَايَـٰتِ
des Signes
āyāti
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Particule
لَعَلَّهُمْ
afin qu'ils
laʿallahum
Verbe
يَذَّكَّرُونَ
se rappellent
yadhakkarūna
7:27
يَـٰبَنِىٓ ءَادَمَ لَا يَفْتِنَنَّكُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ كَمَآ أَخْرَجَ أَبَوَيْكُم مِّنَ ٱلْجَنَّةِ يَنزِعُ عَنْهُمَا لِبَاسَهُمَا لِيُرِيَهُمَا سَوْءَٰتِهِمَآ ۗ إِنَّهُۥ يَرَىٰكُمْ هُوَ وَقَبِيلُهُۥ مِنْ حَيْثُ لَا تَرَوْنَهُمْ ۗ إِنَّا جَعَلْنَا ٱلشَّيَـٰطِينَ أَوْلِيَآءَ لِلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ
yābanī ādama lā yaftinannakumu l-shayṭānu kamā akhraja abawaykum mina l-janati yanziʿu ʿanhumā libāsahumā liyuriyahumā sawātihimā innahu yarākum huwa waqabīluhu min ḥaythu lā tarawnahum innā jaʿalnā l-shayāṭīna awliyāa lilladhīna lā yu'minūna
Ô enfants d'Adam! Que le Diable ne vous tente point, comme il a fait sortir vos père et mère du Paradis, leur arrachant leurs vêtements pour leur rendre visible leur nudité. Il vous voit, lui et sa tribu, de là où vous ne les voyez pas. Nous avons désigné les diables pour alliés à ceux qui ne croient point.
Nom
يَـٰبَنِىٓ
Ô Enfants
yābanī
Nom Propre
ءَادَمَ
d'Adam
ādama
Particule
لَا
Ne
Verbe
يَفْتِنَنَّكُمُ
vous tente
yaftinannakumu
Nom Propre
ٱلشَّيْطَـٰنُ
le Diable
l-shayṭānu
Particule
كَمَآ
comme
kamā
Verbe
أَخْرَجَ
il a fait sortir
akhraja
Nom
أَبَوَيْكُم
vos parents
abawaykum
Particule
مِّنَ
de
mina
Nom
ٱلْجَنَّةِ
Paradis
l-janati
Verbe
يَنزِعُ
arrachant
yanziʿu
Particule
عَنْهُمَا
à eux deux
ʿanhumā
Nom
لِبَاسَهُمَا
leurs vêtements
libāsahumā
Verbe
لِيُرِيَهُمَا
pour leur montrer
liyuriyahumā
Nom
سَوْءَٰتِهِمَآ ۗ
leur nudité
sawātihimā
Particule
إِنَّهُۥ
Certes, il
innahu
Verbe
يَرَىٰكُمْ
vous voit
yarākum
Pronom
هُوَ
lui
huwa
Nom
وَقَبِيلُهُۥ
et sa tribu
waqabīluhu
Particule
مِنْ
de
min
Particule
حَيْثُ
là où
ḥaythu
Particule
لَا
ne
Verbe
تَرَوْنَهُمْ ۗ
vous ne les voyez
tarawnahum
Particule
إِنَّا
Certes Nous
innā
Verbe
جَعَلْنَا
avons désigné
jaʿalnā
Nom Propre
ٱلشَّيَـٰطِينَ
les diables
l-shayāṭīna
Nom
أَوْلِيَآءَ
alliés
awliyāa
Nom
لِلَّذِينَ
à ceux qui
lilladhīna
Particule
لَا
ne
Verbe
يُؤْمِنُونَ
croient pas
yu'minūna
7:28
وَإِذَا فَعَلُوا۟ فَـٰحِشَةًۭ قَالُوا۟ وَجَدْنَا عَلَيْهَآ ءَابَآءَنَا وَٱللَّهُ أَمَرَنَا بِهَا ۗ قُلْ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَأْمُرُ بِٱلْفَحْشَآءِ ۖ أَتَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
wa-idhā faʿalū fāḥishatan qālū wajadnā ʿalayhā ābāanā wal-lahu amaranā bihā qul inna l-laha lā yamuru bil-faḥshāi ataqūlūna ʿalā l-lahi mā lā taʿlamūna
Et quand ils commettent une turpitude, ils disent: «Voilà ce que nous avons trouvé chez nos ancêtres; et c'est Allah qui nous l'a commandé.» Dis: «Non, Allah ne commande pas la turpitude. Direz-vous contre Allah ce que vous ne savez pas?»
Particule
وَإِذَا
Et quand
wa-idhā
Verbe
فَعَلُوا۟
ils commettent
faʿalū
Nom
فَـٰحِشَةًۭ
une turpitude
fāḥishatan
Verbe
قَالُوا۟
ils disent
qālū
Verbe
وَجَدْنَا
Nous avons trouvé
wajadnā
Particule
عَلَيْهَآ
sur cela
ʿalayhā
Nom
ءَابَآءَنَا
nos ancêtres
ābāanā
Nom Propre
وَٱللَّهُ
et Allah
wal-lahu
Verbe
أَمَرَنَا
nous l'a commandé
amaranā
Particule
بِهَا ۗ
cela
bihā
Verbe
قُلْ
Dis
qul
Particule
إِنَّ
Certes
inna
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Particule
لَا
ne
Verbe
يَأْمُرُ
commande pas
yamuru
Nom
بِٱلْفَحْشَآءِ ۖ
la turpitude
bil-faḥshāi
Verbe
أَتَقُولُونَ
Direz-vous
ataqūlūna
Particule
عَلَى
sur
ʿalā
Nom Propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Particule
مَا
ce que
Particule
لَا
ne
Verbe
تَعْلَمُونَ
vous ne savez pas
taʿlamūna
7:29
قُلْ أَمَرَ رَبِّى بِٱلْقِسْطِ ۖ وَأَقِيمُوا۟ وُجُوهَكُمْ عِندَ كُلِّ مَسْجِدٍۢ وَٱدْعُوهُ مُخْلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ ۚ كَمَا بَدَأَكُمْ تَعُودُونَ
qul amara rabbī bil-qis'ṭi wa-aqīmū wujūhakum ʿinda kulli masjidin wa-id'ʿūhu mukh'liṣīna lahu l-dīna kamā bada-akum taʿūdūna
Dis: «Mon Seigneur a commandé l'équité. Que votre prosternation soit exclusivement pour Lui. Et invoquez-Le, sincères dans votre culte. De même qu'Il vous a créés, vous retournerez à Lui.»
Verbe
قُلْ
Dis
qul
Verbe
أَمَرَ
a commandé
amara
Nom
رَبِّى
mon Seigneur
rabbī
Nom
بِٱلْقِسْطِ ۖ
l'équité
bil-qis'ṭi
Verbe
وَأَقِيمُوا۟
et tournez
wa-aqīmū
Nom
وُجُوهَكُمْ
vos faces
wujūhakum
Particule
عِندَ
à
ʿinda
Nom
كُلِّ
chaque
kulli
Nom
مَسْجِدٍۢ
mosquée
masjidin
Verbe
وَٱدْعُوهُ
et invoquez-Le
wa-id'ʿūhu
Nom
مُخْلِصِينَ
sincères
mukh'liṣīna
Particule
لَهُ
envers Lui
lahu
Nom
ٱلدِّينَ ۚ
dans la religion
l-dīna
Particule
كَمَا
Comme
kamā
Verbe
بَدَأَكُمْ
Il vous a créés
bada-akum
Verbe
تَعُودُونَ
vous retournerez
taʿūdūna
7:30
فَرِيقًا هَدَىٰ وَفَرِيقًا حَقَّ عَلَيْهِمُ ٱلضَّلَـٰلَةُ ۗ إِنَّهُمُ ٱتَّخَذُوا۟ ٱلشَّيَـٰطِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُم مُّهْتَدُونَ
farīqan hadā wafarīqan ḥaqqa ʿalayhimu l-ḍalālatu innahumu ittakhadhū l-shayāṭīna awliyāa min dūni l-lahi wayaḥsabūna annahum muh'tadūna
Il guide une partie, tandis qu'une autre partie a mérité l'égarement. Ceux-ci ont pris les diables pour alliés en dehors d'Allah, et ils pensent qu'ils sont bien-guidés.
Nom
فَرِيقًا
Une partie
farīqan
Verbe
هَدَىٰ
Il a guidé
hadā
Nom
وَفَرِيقًا
et une partie
wafarīqan
Verbe
حَقَّ
a mérité
ḥaqqa
Particule
عَلَيْهِمُ
sur eux
ʿalayhimu
Nom
ٱلضَّلَـٰلَةُ ۗ
l'égarement
l-ḍalālatu
Particule
إِنَّهُمُ
Certes, ils
innahumu
Verbe
ٱتَّخَذُوا۟
ont pris
ittakhadhū
Nom Propre
ٱلشَّيَـٰطِينَ
les diables
l-shayāṭīna
Nom
أَوْلِيَآءَ
pour alliés
awliyāa
Particule
مِن
de
min
Nom
دُونِ
en dehors
dūni
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Verbe
وَيَحْسَبُونَ
et ils pensent
wayaḥsabūna
Particule
أَنَّهُم
qu'ils sont
annahum
Nom
مُّهْتَدُونَ
bien-guidés
muh'tadūna
7:31
۞ يَـٰبَنِىٓ ءَادَمَ خُذُوا۟ زِينَتَكُمْ عِندَ كُلِّ مَسْجِدٍۢ وَكُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ وَلَا تُسْرِفُوٓا۟ ۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلْمُسْرِفِينَ
yābanī ādama khudhū zīnatakum ʿinda kulli masjidin wakulū wa-ish'rabū walā tus'rifū innahu lā yuḥibbu l-mus'rifīna
Ô enfants d'Adam, dans chaque lieu de prière portez votre parure. Et mangez et buvez; et ne commettez pas d'excès, car Il n'aime pas ceux qui commettent des excès.
Nom
۞ يَـٰبَنِىٓ
Ô Enfants
yābanī
Nom Propre
ءَادَمَ
d'Adam
ādama
Verbe
خُذُوا۟
Prenez
khudhū
Nom
زِينَتَكُمْ
votre parure
zīnatakum
Particule
عِندَ
à
ʿinda
Nom
كُلِّ
chaque
kulli
Nom
مَسْجِدٍۢ
mosquée
masjidin
Verbe
وَكُلُوا۟
et mangez
wakulū
Verbe
وَٱشْرَبُوا۟
et buvez
wa-ish'rabū
Particule
وَلَا
et ne
walā
Verbe
تُسْرِفُوٓا۟ ۚ
commettez pas d'excès
tus'rifū
Particule
إِنَّهُۥ
Certes, Il
innahu
Particule
لَا
n'
Verbe
يُحِبُّ
aime pas
yuḥibbu
Nom
ٱلْمُسْرِفِينَ
ceux qui commettent des excès
l-mus'rifīna
7:32
قُلْ مَنْ حَرَّمَ زِينَةَ ٱللَّهِ ٱلَّتِىٓ أَخْرَجَ لِعِبَادِهِۦ وَٱلطَّيِّبَـٰتِ مِنَ ٱلرِّزْقِ ۚ قُلْ هِىَ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا خَالِصَةًۭ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلْـَٔايَـٰتِ لِقَوْمٍۢ يَعْلَمُونَ
qul man ḥarrama zīnata l-lahi allatī akhraja liʿibādihi wal-ṭayibāti mina l-riz'qi qul hiya lilladhīna āmanū fī l-ḥayati l-dun'yā khāliṣatan yawma l-qiyāmati kadhālika nufaṣṣilu l-āyāti liqawmin yaʿlamūna
Dis: «Qui a interdit la parure d'Allah, qu'Il a produite pour Ses serviteurs, ainsi que les bonnes nourritures?» Dis: «Elles sont destinées à ceux qui ont la foi, dans cette vie, et exclusivement à eux au Jour de la Résurrection.» Ainsi exposons-Nous clairement les versets pour les gens qui savent.
Verbe
قُلْ
Dis
qul
Particule
مَنْ
Qui
man
Verbe
حَرَّمَ
a interdit
ḥarrama
Nom
زِينَةَ
la parure
zīnata
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Nom
ٱلَّتِىٓ
qu'
allatī
Verbe
أَخْرَجَ
Il a produite
akhraja
Nom
لِعِبَادِهِۦ
pour Ses serviteurs
liʿibādihi
Nom
وَٱلطَّيِّبَـٰتِ
et les bonnes choses
wal-ṭayibāti
Particule
مِنَ
de
mina
Nom
ٱلرِّزْقِ ۚ
la subsistance
l-riz'qi
Verbe
قُلْ
Dis
qul
Pronom
هِىَ
Elles
hiya
Nom
لِلَّذِينَ
sont pour ceux qui
lilladhīna
Verbe
ءَامَنُوا۟
ont cru
āmanū
Particule
فِى
dans
Nom
ٱلْحَيَوٰةِ
la vie
l-ḥayati
Nom
ٱلدُّنْيَا
d'ici-bas
l-dun'yā
Nom
خَالِصَةًۭ
exclusivement
khāliṣatan
Nom
يَوْمَ
le Jour
yawma
Nom
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ
de la Résurrection
l-qiyāmati
Particule
كَذَٰلِكَ
Ainsi
kadhālika
Verbe
نُفَصِّلُ
Nous exposons
nufaṣṣilu
Nom
ٱلْـَٔايَـٰتِ
les versets
l-āyāti
Nom
لِقَوْمٍۢ
pour un peuple
liqawmin
Verbe
يَعْلَمُونَ
qui sait
yaʿlamūna
7:33
قُلْ إِنَّمَا حَرَّمَ رَبِّىَ ٱلْفَوَٰحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَمَا بَطَنَ وَٱلْإِثْمَ وَٱلْبَغْىَ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ وَأَن تُشْرِكُوا۟ بِٱللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِۦ سُلْطَـٰنًۭا وَأَن تَقُولُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
qul innamā ḥarrama rabbiya l-fawāḥisha mā ẓahara min'hā wamā baṭana wal-ith'ma wal-baghya bighayri l-ḥaqi wa-an tush'rikū bil-lahi mā lam yunazzil bihi sul'ṭānan wa-an taqūlū ʿalā l-lahi mā lā taʿlamūna
Dis: «Mon Seigneur n'a interdit que les turpitudes, tant apparentes que secrètes, de même que le péché, l'agression sans droit et d'associer à Allah ce dont Il n'a fait descendre aucune preuve, et de dire sur Allah ce que vous ne savez pas».
Verbe
قُلْ
Dis
qul
Particule
إِنَّمَا
Seulement
innamā
Verbe
حَرَّمَ
a interdit
ḥarrama
Nom
رَبِّىَ
mon Seigneur
rabbiya
Nom
ٱلْفَوَٰحِشَ
les turpitudes
l-fawāḥisha
Particule
مَا
ce qui
Verbe
ظَهَرَ
est apparent
ẓahara
Particule
مِنْهَا
d'elles
min'hā
Particule
وَمَا
et ce qui
wamā
Verbe
بَطَنَ
est caché
baṭana
Nom
وَٱلْإِثْمَ
et le péché
wal-ith'ma
Nom
وَٱلْبَغْىَ
et l'agression
wal-baghya
Particule
بِغَيْرِ
sans
bighayri
Nom
ٱلْحَقِّ
le droit
l-ḥaqi
Particule
وَأَن
et que
wa-an
Verbe
تُشْرِكُوا۟
vous associez
tush'rikū
Nom Propre
بِٱللَّهِ
à Allah
bil-lahi
Particule
مَا
ce dont
Particule
لَمْ
n'a pas
lam
Verbe
يُنَزِّلْ
Il a fait descendre
yunazzil
Particule
بِهِۦ
à ce sujet
bihi
Nom
سُلْطَـٰنًۭا
une preuve
sul'ṭānan
Particule
وَأَن
et que
wa-an
Verbe
تَقُولُوا۟
vous disiez
taqūlū
Particule
عَلَى
sur
ʿalā
Nom Propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Particule
مَا
ce que
Particule
لَا
ne
Verbe
تَعْلَمُونَ
vous ne savez pas
taʿlamūna
7:34
وَلِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌۭ ۖ فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمْ لَا يَسْتَأْخِرُونَ سَاعَةًۭ ۖ وَلَا يَسْتَقْدِمُونَ
walikulli ummatin ajalun fa-idhā jāa ajaluhum lā yastakhirūna sāʿatan walā yastaqdimūna
Pour chaque communauté il y a un terme. Quand leur terme vient, ils ne peuvent le retarder d'une heure ni l'avancer.
Particule
وَلِكُلِّ
Et pour chaque
walikulli
Nom
أُمَّةٍ
communauté
ummatin
Nom
أَجَلٌۭ ۖ
un terme
ajalun
Particule
فَإِذَا
Alors quand
fa-idhā
Verbe
جَآءَ
vient
jāa
Nom
أَجَلُهُمْ
leur terme
ajaluhum
Particule
لَا
non
Verbe
يَسْتَأْخِرُونَ
ils ne peuvent retarder
yastakhirūna
Nom
سَاعَةًۭ ۖ
d'une heure
sāʿatan
Particule
وَلَا
et ne
walā
Verbe
يَسْتَقْدِمُونَ
peuvent avancer
yastaqdimūna
7:35
يَـٰبَنِىٓ ءَادَمَ إِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ رُسُلٌۭ مِّنكُمْ يَقُصُّونَ عَلَيْكُمْ ءَايَـٰتِى ۙ فَمَنِ ٱتَّقَىٰ وَأَصْلَحَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
yābanī ādama immā yatiyannakum rusulun minkum yaquṣṣūna ʿalaykum āyātī famani ittaqā wa-aṣlaḥa falā khawfun ʿalayhim walā hum yaḥzanūna
Ô enfants d'Adam! Si des messagers [choisis] parmi vous viennent vous exposer Mes versets, alors quiconque craint et se réforme, nulle crainte sur eux et ils ne seront point affligés.
Nom
يَـٰبَنِىٓ
Ô Enfants
yābanī
Nom Propre
ءَادَمَ
d'Adam
ādama
Particule
إِمَّا
Si
immā
Verbe
يَأْتِيَنَّكُمْ
viennent à vous
yatiyannakum
Nom
رُسُلٌۭ
des messagers
rusulun
Particule
مِّنكُمْ
de parmi vous
minkum
Verbe
يَقُصُّونَ
qui exposent
yaquṣṣūna
Particule
عَلَيْكُمْ
à vous
ʿalaykum
Nom
ءَايَـٰتِى ۙ
Mes versets
āyātī
Particule
فَمَنِ
alors quiconque
famani
Verbe
ٱتَّقَىٰ
craint
ittaqā
Verbe
وَأَصْلَحَ
et se réforme
wa-aṣlaḥa
Particule
فَلَا
alors nulle
falā
Nom
خَوْفٌ
crainte
khawfun
Particule
عَلَيْهِمْ
sur eux
ʿalayhim
Particule
وَلَا
et ne
walā
Pronom
هُمْ
ils
hum
Verbe
يَحْزَنُونَ
seront affligés
yaḥzanūna
7:36
وَٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا وَٱسْتَكْبَرُوا۟ عَنْهَآ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
wa-alladhīna kadhabū biāyātinā wa-is'takbarū ʿanhā ulāika aṣḥābu l-nāri hum fīhā khālidūna
Et ceux qui traitent de mensonges Nos versets et qui s'en écartent avec orgueil, voilà les gens du Feu où ils demeureront éternellement.
Nom
وَٱلَّذِينَ
Et ceux qui
wa-alladhīna
Verbe
كَذَّبُوا۟
démentent
kadhabū
Nom
بِـَٔايَـٰتِنَا
Nos versets
biāyātinā
Verbe
وَٱسْتَكْبَرُوا۟
et sont orgueilleux
wa-is'takbarū
Particule
عَنْهَآ
envers eux
ʿanhā
Pronom
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ceux-là
ulāika
Nom
أَصْحَـٰبُ
sont les compagnons
aṣḥābu
Nom
ٱلنَّارِ ۖ
du Feu
l-nāri
Pronom
هُمْ
ils
hum
Particule
فِيهَا
y
fīhā
Nom
خَـٰلِدُونَ
demeureront éternellement
khālidūna
7:37
فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِـَٔايَـٰتِهِۦٓ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ يَنَالُهُمْ نَصِيبُهُم مِّنَ ٱلْكِتَـٰبِ ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَتْهُمْ رُسُلُنَا يَتَوَفَّوْنَهُمْ قَالُوٓا۟ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ ۖ قَالُوا۟ ضَلُّوا۟ عَنَّا وَشَهِدُوا۟ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ أَنَّهُمْ كَانُوا۟ كَـٰفِرِينَ
faman aẓlamu mimmani if'tarā ʿalā l-lahi kadhiban aw kadhaba biāyātihi ulāika yanāluhum naṣībuhum mina l-kitābi ḥattā idhā jāathum rusulunā yatawaffawnahum qālū ayna mā kuntum tadʿūna min dūni l-lahi qālū ḍallū ʿannā washahidū ʿalā anfusihim annahum kānū kāfirīna
Qui est plus injuste que celui qui invente un mensonge contre Allah, ou qui traite Ses versets de mensonges? Ceux-là auront leur part de ce qui est prescrit, jusqu'au moment où Nos messagers viendront pour reprendre leurs âmes, en leur disant: «Où sont ceux que vous invoquiez en dehors d'Allah?» Ils répondront: «Ils nous ont abandonnés.» Et ils témoigneront contre eux-mêmes qu'ils étaient mécréants.
Particule
فَمَنْ
Alors qui
faman
Nom
أَظْلَمُ
est plus injuste
aẓlamu
Particule
مِمَّنِ
que celui qui
mimmani
Verbe
ٱفْتَرَىٰ
invente
if'tarā
Particule
عَلَى
contre
ʿalā
Nom Propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nom
كَذِبًا
un mensonge
kadhiban
Particule
أَوْ
ou
aw
Verbe
كَذَّبَ
dément
kadhaba
Nom
بِـَٔايَـٰتِهِۦٓ ۚ
Ses versets
biāyātihi
Pronom
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Ceux-là
ulāika
Verbe
يَنَالُهُمْ
les atteindra
yanāluhum
Nom
نَصِيبُهُم
leur part
naṣībuhum
Particule
مِّنَ
du
mina
Nom
ٱلْكِتَـٰبِ ۖ
Livre
l-kitābi
Particule
حَتَّىٰٓ
jusqu'à
ḥattā
Particule
إِذَا
quand
idhā
Verbe
جَآءَتْهُمْ
viendront à eux
jāathum
Nom
رُسُلُنَا
Nos messagers
rusulunā
Verbe
يَتَوَفَّوْنَهُمْ
pour reprendre leurs âmes
yatawaffawnahum
Verbe
قَالُوٓا۟
ils diront
qālū
Particule
أَيْنَ
Où sont
ayna
Particule
مَا
ceux que
Verbe
كُنتُمْ
vous
kuntum
Verbe
تَدْعُونَ
invoquiez
tadʿūna
Particule
مِن
de
min
Nom
دُونِ
en dehors
dūni
Nom Propre
ٱللَّهِ ۖ
d'Allah
l-lahi
Verbe
قَالُوا۟
Ils diront
qālū
Verbe
ضَلُّوا۟
Ils se sont égarés
ḍallū
Particule
عَنَّا
de nous
ʿannā
Verbe
وَشَهِدُوا۟
et ils témoigneront
washahidū
Particule
عَلَىٰٓ
contre
ʿalā
Nom
أَنفُسِهِمْ
eux-mêmes
anfusihim
Particule
أَنَّهُمْ
qu'ils
annahum
Verbe
كَانُوا۟
étaient
kānū
Nom
كَـٰفِرِينَ
mécréants
kāfirīna
7:38
قَالَ ٱدخُلُوا۟ فِىٓ أُمَمٍۢ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِكُم مِّنَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ فِى ٱلنَّارِ ۖ كُلَّمَا دَخَلَتْ أُمَّةٌۭ لَّعَنَتْ أُخْتَهَا ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا ٱدَّارَكُوا۟ فِيهَا جَمِيعًۭا قَالَتْ أُخْرَىٰهُمْ لِأُولَىٰهُمْ رَبَّنَا هَـٰٓؤُلَآءِ أَضَلُّونَا فَـَٔاتِهِمْ عَذَابًۭا ضِعْفًۭا مِّنَ ٱلنَّارِ ۖ قَالَ لِكُلٍّۢ ضِعْفٌۭ وَلَـٰكِن لَّا تَعْلَمُونَ
qāla ud'khulū fī umamin qad khalat min qablikum mina l-jini wal-insi fī l-nāri kullamā dakhalat ummatun laʿanat ukh'tahā ḥattā idhā iddārakū fīhā jamīʿan qālat ukh'rāhum liūlāhum rabbanā hāulāi aḍallūnā faātihim ʿadhāban ḍiʿ'fan mina l-nāri qāla likullin ḍiʿ'fun walākin lā taʿlamūna
Il dira: «Entrez dans le Feu parmi les djinns et les hommes des communautés qui vous ont précédés.» Chaque fois qu'une communauté entrera, elle maudira celle qui l'aura précédée. Puis, quand tous s'y retrouveront, la dernière dira de la première: «Ô notre Seigneur! Voilà ceux qui nous ont égarés: donne-leur donc double châtiment du Feu.» Il dira: «À chacun le double, mais vous ne savez pas.»
Verbe
قَالَ
Il dira
qāla
Verbe
ٱدْخُلُوا۟
Entrez
ud'khulū
Particule
فِىٓ
parmi
Nom
أُمَمٍۢ
les communautés
umamin
Particule
قَدْ
qui
qad
Verbe
خَلَتْ
ont passé
khalat
Particule
مِن
de
min
Nom
قَبْلِكُم
avant vous
qablikum
Particule
مِّنَ
parmi
mina
Nom
ٱلْجِنِّ
les djinns
l-jini
Nom
وَٱلْإِنسِ
et les hommes
wal-insi
Particule
فِى
dans
Nom
ٱلنَّارِ ۖ
le Feu
l-nāri
Particule
كُلَّمَا
Chaque fois que
kullamā
Verbe
دَخَلَتْ
est entrée
dakhalat
Nom
أُمَّةٌۭ
une communauté
ummatun
Verbe
لَّعَنَتْ
elle a maudit
laʿanat
Nom
أُخْتَهَا ۖ
sa sœur
ukh'tahā
Particule
حَتَّىٰٓ
jusqu'à
ḥattā
Particule
إِذَا
quand
idhā
Verbe
ٱدَّارَكُوا۟
ils se sont rejoints
iddārakū
Particule
فِيهَا
là-dedans
fīhā
Nom
جَمِيعًۭا
tous
jamīʿan
Verbe
قَالَتْ
dira
qālat
Nom
أُخْرَىٰهُمْ
la dernière d'entre eux
ukh'rāhum
Nom
لِأُولَىٰهُمْ
à la première
liūlāhum
Nom
رَبَّنَا
Notre Seigneur
rabbanā
Pronom
هَـٰٓؤُلَآءِ
ceux-là
hāulāi
Verbe
أَضَلُّونَا
nous ont égarés
aḍallūnā
Verbe
فَـَٔاتِهِمْ
donc donne-leur
faātihim
Nom
عَذَابًۭا
un châtiment
ʿadhāban
Nom
ضِعْفًۭا
double
ḍiʿ'fan
Particule
مِّنَ
du
mina
Nom
ٱلنَّارِ ۖ
Feu
l-nāri
Verbe
قَالَ
Il dira
qāla
Nom
لِكُلٍّۢ
Pour chacun
likullin
Nom
ضِعْفٌۭ
est le double
ḍiʿ'fun
Particule
وَلَـٰكِن
mais
walākin
Particule
لَّا
ne
Verbe
تَعْلَمُونَ
vous ne savez pas
taʿlamūna
7:39
وَقَالَتْ أُولَىٰهُمْ لِأُخْرَىٰهُمْ فَمَا كَانَ لَكُمْ عَلَيْنَا مِن فَضْلٍۢ فَذُوقُوا۟ ٱلْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَ
waqālat ūlāhum li-ukh'rāhum famā kāna lakum ʿalaynā min faḍlin fadhūqū l-ʿadhāba bimā kuntum taksibūna
Et la première dira à la dernière: «Vous n'aviez donc sur nous aucun avantage. Goûtez alors au châtiment pour ce que vous avez acquis.»
Verbe
وَقَالَتْ
Et dira
waqālat
Nom
أُولَىٰهُمْ
la première d'entre eux
ūlāhum
Nom
لِأُخْرَىٰهُمْ
à la dernière
li-ukh'rāhum
Particule
فَمَا
Alors pas
famā
Verbe
كَانَ
n'était
kāna
Particule
لَكُمْ
pour vous
lakum
Particule
عَلَيْنَا
sur nous
ʿalaynā
Particule
مِن
aucun
min
Nom
فَضْلٍۢ
avantage
faḍlin
Verbe
فَذُوقُوا۟
donc goûtez
fadhūqū
Nom
ٱلْعَذَابَ
le châtiment
l-ʿadhāba
Particule
بِمَا
pour ce que
bimā
Verbe
كُنتُمْ
vous
kuntum
Verbe
تَكْسِبُونَ
acquériez
taksibūna
7:40
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا وَٱسْتَكْبَرُوا۟ عَنْهَا لَا تُفَتَّحُ لَهُمْ أَبْوَٰبُ ٱلسَّمَآءِ وَلَا يَدْخُلُونَ ٱلْجَنَّةَ حَتَّىٰ يَلِجَ ٱلْجَمَلُ فِى سَمِّ ٱلْخِيَاطِ ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُجْرِمِينَ
inna alladhīna kadhabū biāyātinā wa-is'takbarū ʿanhā lā tufattaḥu lahum abwābu l-samāi walā yadkhulūna l-janata ḥattā yalija l-jamalu fī sammi l-khiyāṭi wakadhālika najzī l-muj'rimīna
Pour ceux qui traitent de mensonges Nos versets et qui s'en écartent avec orgueil, les portes du ciel ne leur seront pas ouvertes, et ils n'entreront pas au Paradis avant que le chameau ne pénètre dans le chas de l'aiguille. Ainsi rétribuons-Nous les criminels.
Particule
إِنَّ
Certes
inna
Nom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
كَذَّبُوا۟
démentent
kadhabū
Nom
بِـَٔايَـٰتِنَا
Nos versets
biāyātinā
Verbe
وَٱسْتَكْبَرُوا۟
et sont orgueilleux
wa-is'takbarū
Particule
عَنْهَا
envers eux
ʿanhā
Particule
لَا
ne
Verbe
تُفَتَّحُ
seront ouvertes
tufattaḥu
Particule
لَهُمْ
pour eux
lahum
Nom
أَبْوَٰبُ
les portes
abwābu
Nom
ٱلسَّمَآءِ
du ciel
l-samāi
Particule
وَلَا
et ne
walā
Verbe
يَدْخُلُونَ
ils entreront
yadkhulūna
Nom
ٱلْجَنَّةَ
au Paradis
l-janata
Particule
حَتَّىٰ
jusqu'à ce que
ḥattā
Verbe
يَلِجَ
pénètre
yalija
Nom
ٱلْجَمَلُ
le chameau
l-jamalu
Particule
فِى
dans
Nom
سَمِّ
le chas
sammi
Nom
ٱلْخِيَاطِ ۚ
de l'aiguille
l-khiyāṭi
Particule
وَكَذَٰلِكَ
Et ainsi
wakadhālika
Verbe
نَجْزِى
Nous rétribuons
najzī
Nom
ٱلْمُجْرِمِينَ
les criminels
l-muj'rimīna
7:41
لَهُم مِّن جَهَنَّمَ مِهَادٌۭ وَمِن فَوْقِهِمْ غَوَاشٍۢ ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلظَّـٰلِمِينَ
lahum min jahannama mihādun wamin fawqihim ghawāshin wakadhālika najzī l-ẓālimīna
L'Enfer leur servira de lit et, comme couverture, ils auront des voiles de ténèbres. Ainsi rétribuons-Nous les injustes.
Particule
لَهُم
Pour eux
lahum
Particule
مِّن
de
min
Nom Propre
جَهَنَّمَ
l'Enfer
jahannama
Nom
مِهَادٌۭ
un lit
mihādun
Particule
وَمِن
et de
wamin
Nom
فَوْقِهِمْ
au-dessus d'eux
fawqihim
Nom
غَوَاشٍۢ ۚ
des couvertures
ghawāshin
Particule
وَكَذَٰلِكَ
Et ainsi
wakadhālika
Verbe
نَجْزِى
Nous rétribuons
najzī
Nom
ٱلظَّـٰلِمِينَ
les injustes
l-ẓālimīna
7:42
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَآ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَنَّةِ ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
wa-alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti lā nukallifu nafsan illā wus'ʿahā ulāika aṣḥābu l-janati hum fīhā khālidūna
Et ceux qui croient et pratiquent les bonnes œuvres – Nous n'imposons à aucune âme une charge supérieure à sa capacité – ceux-là seront les gens du Paradis, où ils demeureront éternellement.
Nom
وَٱلَّذِينَ
Et ceux qui
wa-alladhīna
Verbe
ءَامَنُوا۟
croient
āmanū
Verbe
وَعَمِلُوا۟
et pratiquent
waʿamilū
Nom
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
les bonnes œuvres
l-ṣāliḥāti
Particule
لَا
non
Verbe
نُكَلِّفُ
Nous imposons
nukallifu
Nom
نَفْسًا
à une âme
nafsan
Particule
إِلَّا
que
illā
Nom
وُسْعَهَآ
sa capacité
wus'ʿahā
Pronom
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Ceux-là
ulāika
Nom
أَصْحَـٰبُ
sont les gens
aṣḥābu
Nom
ٱلْجَنَّةِ ۖ
du Paradis
l-janati
Pronom
هُمْ
ils
hum
Particule
فِيهَا
y
fīhā
Nom
خَـٰلِدُونَ
demeureront éternellement
khālidūna
7:43
وَنَزَعْنَا مَا فِى صُدُورِهِم مِّنْ غِلٍّۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهِمُ ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ وَقَالُوا۟ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى هَدَىٰنَا لِهَـٰذَا وَمَا كُنَّا لِنَهْتَدِىَ لَوْلَآ أَنْ هَدَىٰنَا ٱللَّهُ ۖ لَقَدْ جَآءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِٱلْحَقِّ ۖ وَنُودُوٓا۟ أَن تِلْكُمُ ٱلْجَنَّةُ أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
wanazaʿnā mā fī ṣudūrihim min ghillin tajrī min taḥtihimu l-anhāru waqālū l-ḥamdu lillahi alladhī hadānā lihādhā wamā kunnā linahtadiya lawlā an hadānā l-lahu laqad jāat rusulu rabbinā bil-ḥaqi wanūdū an til'kumu l-janatu ūrith'tumūhā bimā kuntum taʿmalūna
Et Nous aurons arraché toute rancune de leurs poitrines. Sous eux couleront les ruisseaux, et ils diront: «Louange à Allah qui nous a guidés à ceci. Nous n'aurions pas été guidés, si Allah ne nous avait pas guidés. Certes, les messagers de notre Seigneur sont venus avec la vérité.» Et on leur proclamera: «Voilà le Paradis qui vous a été donné en héritage pour ce que vous faisiez».
Verbe
وَنَزَعْنَا
Et Nous arracherons
wanazaʿnā
Particule
مَا
ce qui
Particule
فِى
dans
Nom
صُدُورِهِم
leurs poitrines
ṣudūrihim
Particule
مِّنْ
de
min
Nom
غِلٍّۢ
rancune
ghillin
Verbe
تَجْرِى
Coulent
tajrī
Particule
مِن
de
min
Nom
تَحْتِهِمُ
sous eux
taḥtihimu
Nom
ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ
les ruisseaux
l-anhāru
Verbe
وَقَالُوا۟
Et ils diront
waqālū
Nom
ٱلْحَمْدُ
Louange
l-ḥamdu
Nom Propre
لِلَّهِ
à Allah
lillahi
Nom
ٱلَّذِى
Qui
alladhī
Verbe
هَدَىٰنَا
nous a guidés
hadānā
Pronom
لِهَـٰذَا
à ceci
lihādhā
Particule
وَمَا
et ne
wamā
Verbe
كُنَّا
nous n'aurions été
kunnā
Verbe
لِنَهْتَدِىَ
guidés
linahtadiya
Particule
لَوْلَآ
si ce n'est
lawlā
Particule
أَنْ
que
an
Verbe
هَدَىٰنَا
nous ait guidés
hadānā
Nom Propre
ٱللَّهُ ۖ
Allah
l-lahu
Particule
لَقَدْ
Certes
laqad
Verbe
جَآءَتْ
sont venus
jāat
Nom
رُسُلُ
les messagers
rusulu
Nom
رَبِّنَا
de notre Seigneur
rabbinā
Nom
بِٱلْحَقِّ ۖ
avec la vérité
bil-ḥaqi
Verbe
وَنُودُوٓا۟
Et on leur proclamera
wanūdū
Particule
أَن
que
an
Pronom
تِلْكُمُ
voilà
til'kumu
Nom
ٱلْجَنَّةُ
le Paradis
l-janatu
Verbe
أُورِثْتُمُوهَا
vous en héritez
ūrith'tumūhā
Particule
بِمَا
pour ce que
bimā
Verbe
كُنتُمْ
vous
kuntum
Verbe
تَعْمَلُونَ
faisiez
taʿmalūna
7:44
وَنَادَىٰٓ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَنَّةِ أَصْحَـٰبَ ٱلنَّارِ أَن قَدْ وَجَدْنَا مَا وَعَدَنَا رَبُّنَا حَقًّۭا فَهَلْ وَجَدتُّم مَّا وَعَدَ رَبُّكُمْ حَقًّۭا ۖ قَالُوا۟ نَعَمْ ۚ فَأَذَّنَ مُؤَذِّنٌۢ بَيْنَهُمْ أَن لَّعْنَةُ ٱللَّهِ عَلَى ٱلظَّـٰلِمِينَ
wanādā aṣḥābu l-janati aṣḥāba l-nāri an qad wajadnā mā waʿadanā rabbunā ḥaqqan fahal wajadttum mā waʿada rabbukum ḥaqqan qālū naʿam fa-adhana mu-adhinun baynahum an laʿnatu l-lahi ʿalā l-ẓālimīna
Et les gens du Paradis crieront aux gens du Feu: «Certes, nous avons trouvé vrai ce que notre Seigneur nous avait promis. Avez-vous aussi trouvé vrai ce que votre Seigneur avait promis?» «Oui», diront-ils. Un héraut annoncera alors au milieu d'eux: «Que la malédiction d'Allah soit sur les injustes».
Verbe
وَنَادَىٰٓ
Et crieront
wanādā
Nom
أَصْحَـٰبُ
les compagnons
aṣḥābu
Nom
ٱلْجَنَّةِ
du Paradis
l-janati
Nom
أَصْحَـٰبَ
aux compagnons
aṣḥāba
Nom
ٱلنَّارِ
du Feu
l-nāri
Particule
أَن
que
an
Particule
قَدْ
certes
qad
Verbe
وَجَدْنَا
nous avons trouvé
wajadnā
Particule
مَا
ce que
Verbe
وَعَدَنَا
nous a promis
waʿadanā
Nom
رَبُّنَا
notre Seigneur
rabbunā
Nom
حَقًّۭا
vrai
ḥaqqan
Particule
فَهَلْ
Alors avez-vous
fahal
Verbe
وَجَدتُّم
trouvé
wajadttum
Particule
مَّا
ce que
Verbe
وَعَدَ
a promis
waʿada
Nom
رَبُّكُمْ
votre Seigneur
rabbukum
Nom
حَقًّۭا ۖ
vrai
ḥaqqan
Verbe
قَالُوا۟
Ils diront
qālū
Particule
نَعَمْ ۚ
Oui
naʿam
Verbe
فَأَذَّنَ
Alors annoncera
fa-adhana
Nom
مُؤَذِّنٌۢ
un héraut
mu-adhinun
Nom
بَيْنَهُمْ
parmi eux
baynahum
Particule
أَن
que
an
Nom
لَّعْنَةُ
la malédiction
laʿnatu
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Particule
عَلَى
sur
ʿalā
Nom
ٱلظَّـٰلِمِينَ
les injustes
l-ẓālimīna
7:45
ٱلَّذِينَ يَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًۭا وَهُم بِٱلْـَٔاخِرَةِ كَـٰفِرُونَ
alladhīna yaṣuddūna ʿan sabīli l-lahi wayabghūnahā ʿiwajan wahum bil-ākhirati kāfirūna
«qui obstruaient le sentier d'Allah, qui le voulaient tortueux, et qui ne croyaient pas en l'au-delà.»
Nom
ٱلَّذِينَ
Ceux qui
alladhīna
Verbe
يَصُدُّونَ
obstruent
yaṣuddūna
Particule
عَن
du
ʿan
Nom
سَبِيلِ
sentier
sabīli
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Verbe
وَيَبْغُونَهَا
et le voulaient
wayabghūnahā
Nom
عِوَجًۭا
tortueux
ʿiwajan
Pronom
وَهُم
et eux
wahum
Nom
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
en l'au-delà
bil-ākhirati
Nom
كَـٰفِرُونَ
ne croyaient pas
kāfirūna
7:46
وَبَيْنَهُمَا حِجَابٌۭ ۚ وَعَلَى ٱلْأَعْرَافِ رِجَالٌۭ يَعْرِفُونَ كُلًّۢا بِسِيمَىٰهُمْ ۚ وَنَادَوْا۟ أَصْحَـٰبَ ٱلْجَنَّةِ أَن سَلَـٰمٌ عَلَيْكُمْ ۚ لَمْ يَدْخُلُوهَا وَهُمْ يَطْمَعُونَ
wabaynahumā ḥijābun waʿalā l-aʿrāfi rijālun yaʿrifūna kullan bisīmāhum wanādaw aṣḥāba l-janati an salāmun ʿalaykum lam yadkhulūhā wahum yaṭmaʿūna
Et entre les deux, il y aura un mur, et, sur al-A'raf seront des gens qui reconnaîtront tout le monde par leurs traits caractéristiques. Et ils crieront aux gens du Paradis: «Paix sur vous!» Ils n'y sont pas entrés bien qu'ils le désirent.
Nom
وَبَيْنَهُمَا
Et entre eux
wabaynahumā
Nom
حِجَابٌۭ ۚ
une partition
ḥijābun
Particule
وَعَلَى
et sur
waʿalā
Nom
ٱلْأَعْرَافِ
les hauteurs
l-aʿrāfi
Nom
رِجَالٌۭ
des hommes
rijālun
Verbe
يَعْرِفُونَ
qui reconnaîtront
yaʿrifūna
Nom
كُلًّۢا
chacun
kullan
Nom
بِسِيمَىٰهُمْ ۚ
par leurs traits
bisīmāhum
Verbe
وَنَادَوْا۟
Et ils crieront
wanādaw
Nom
أَصْحَـٰبَ
aux compagnons
aṣḥāba
Nom
ٱلْجَنَّةِ
du Paradis
l-janati
Particule
أَن
que
an
Nom
سَلَـٰمٌ
Paix
salāmun
Particule
عَلَيْكُمْ ۚ
sur vous
ʿalaykum
Particule
لَمْ
Non
lam
Verbe
يَدْخُلُوهَا
ils y sont entrés
yadkhulūhā
Pronom
وَهُمْ
mais ils
wahum
Verbe
يَطْمَعُونَ
le désirent
yaṭmaʿūna
7:47
۞ وَإِذَا صُرِفَتْ أَبْصَـٰرُهُمْ تِلْقَآءَ أَصْحَـٰبِ ٱلنَّارِ قَالُوا۟ رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا مَعَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
wa-idhā ṣurifat abṣāruhum til'qāa aṣḥābi l-nāri qālū rabbanā lā tajʿalnā maʿa l-qawmi l-ẓālimīna
Et quand leurs regards seront tournés vers les gens du Feu, ils diront: «Ô notre Seigneur! Ne nous mets pas avec le peuple injuste.»
Particule
۞ وَإِذَا
Et quand
wa-idhā
Verbe
صُرِفَتْ
sont tournés
ṣurifat
Nom
أَبْصَـٰرُهُمْ
leurs regards
abṣāruhum
Nom
تِلْقَآءَ
vers
til'qāa
Nom
أَصْحَـٰبِ
les compagnons
aṣḥābi
Nom
ٱلنَّارِ
du Feu
l-nāri
Verbe
قَالُوا۟
ils diront
qālū
Nom
رَبَّنَا
Notre Seigneur
rabbanā
Particule
لَا
Ne
Verbe
تَجْعَلْنَا
nous mets pas
tajʿalnā
Particule
مَعَ
avec
maʿa
Nom
ٱلْقَوْمِ
le peuple
l-qawmi
Nom
ٱلظَّـٰلِمِينَ
injuste
l-ẓālimīna
7:48
وَنَادَىٰٓ أَصْحَـٰبُ ٱلْأَعْرَافِ رِجَالًۭا يَعْرِفُونَهُم بِسِيمَىٰهُمْ قَالُوا۟ مَآ أَغْنَىٰ عَنكُمْ جَمْعُكُمْ وَمَا كُنتُمْ تَسْتَكْبِرُونَ
wanādā aṣḥābu l-aʿrāfi rijālan yaʿrifūnahum bisīmāhum qālū mā aghnā ʿankum jamʿukum wamā kuntum tastakbirūna
Et les gens d'al-A'raf, appelant des gens qu'ils reconnaîtront par leurs traits caractéristiques, diront: «Votre rassemblement ne vous a servi à rien, ni l'orgueil que vous affichiez.»
Verbe
وَنَادَىٰٓ
Et appelleront
wanādā
Nom
أَصْحَـٰبُ
les compagnons
aṣḥābu
Nom
ٱلْأَعْرَافِ
des hauteurs
l-aʿrāfi
Nom
رِجَالًۭا
des hommes
rijālan
Verbe
يَعْرِفُونَهُم
qu'ils reconnaîtront
yaʿrifūnahum
Nom
بِسِيمَىٰهُمْ
par leurs traits
bisīmāhum
Verbe
قَالُوا۟
ils diront
qālū
Particule
مَآ
En rien
Verbe
أَغْنَىٰ
n'a servi
aghnā
Particule
عَنكُمْ
pour vous
ʿankum
Nom
جَمْعُكُمْ
votre rassemblement
jamʿukum
Particule
وَمَا
et ce dont
wamā
Verbe
كُنتُمْ
vous étiez
kuntum
Verbe
تَسْتَكْبِرُونَ
orgueilleux
tastakbirūna
7:49
أَهَـٰٓؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ أَقْسَمْتُمْ لَا يَنَالُهُمُ ٱللَّهُ بِرَحْمَةٍ ۚ ٱدْخُلُوا۟ ٱلْجَنَّةَ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمْ وَلَآ أَنتُمْ تَحْزَنُونَ
ahāulāi alladhīna aqsamtum lā yanāluhumu l-lahu biraḥmatin ud'khulū l-janata lā khawfun ʿalaykum walā antum taḥzanūna
«Sont-ce là ceux au sujet desquels vous juriez qu'ils n'obtiendraient de la part d'Allah aucune miséricorde?» – «Entrez au Paradis! Vous serez à l'abri de toute crainte et vous ne serez point affligés.»
Pronom
أَهَـٰٓؤُلَآءِ
Sont-ce là
ahāulāi
Nom
ٱلَّذِينَ
ceux dont
alladhīna
Verbe
أَقْسَمْتُمْ
vous juriez
aqsamtum
Particule
لَا
non
Verbe
يَنَالُهُمُ
n'atteindra
yanāluhumu
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
بِرَحْمَةٍ ۚ
d'une miséricorde
biraḥmatin
Verbe
ٱدْخُلُوا۟
Entrez
ud'khulū
Nom
ٱلْجَنَّةَ
au Paradis
l-janata
Particule
لَا
Nulle
Nom
خَوْفٌ
crainte
khawfun
Particule
عَلَيْكُمْ
sur vous
ʿalaykum
Particule
وَلَآ
et ne
walā
Pronom
أَنتُمْ
vous
antum
Verbe
تَحْزَنُونَ
serez affligés
taḥzanūna
7:50
وَنَادَىٰٓ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ أَصْحَـٰبَ ٱلْجَنَّةِ أَنْ أَفِيضُوا۟ عَلَيْنَا مِنَ ٱلْمَآءِ أَوْ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ ۚ قَالُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ حَرَّمَهُمَا عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ
wanādā aṣḥābu l-nāri aṣḥāba l-janati an afīḍū ʿalaynā mina l-māi aw mimmā razaqakumu l-lahu qālū inna l-laha ḥarramahumā ʿalā l-kāfirīna
Et les gens du Feu crieront aux gens du Paradis: «Déversez sur nous un peu d'eau, ou de ce qu'Allah vous a attribué.» Ils répondront: «Allah les a interdits aux mécréants».
Verbe
وَنَادَىٰٓ
Et crieront
wanādā
Nom
أَصْحَـٰبُ
les compagnons
aṣḥābu
Nom
ٱلنَّارِ
du Feu
l-nāri
Nom
أَصْحَـٰبَ
aux compagnons
aṣḥāba
Nom
ٱلْجَنَّةِ
du Paradis
l-janati
Particule
أَنْ
que
an
Verbe
أَفِيضُوا۟
Déversez
afīḍū
Particule
عَلَيْنَا
sur nous
ʿalaynā
Particule
مِنَ
de
mina
Nom
ٱلْمَآءِ
l'eau
l-māi
Particule
أَوْ
ou
aw
Particule
مِمَّا
de ce que
mimmā
Verbe
رَزَقَكُمُ
vous a attribué
razaqakumu
Nom Propre
ٱللَّهُ ۚ
Allah
l-lahu
Verbe
قَالُوٓا۟
Ils diront
qālū
Particule
إِنَّ
Certes
inna
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verbe
حَرَّمَهُمَا
les a interdits
ḥarramahumā
Particule
عَلَى
aux
ʿalā
Nom
ٱلْكَـٰفِرِينَ
mécréants
l-kāfirīna
Image showing Quran and Surah Anam Written On ItSourate Anam (Verses 151-165) Mot à Mot Français
Image showing Quran and Surah Araf Written On ItSourate Araf (Verses 51-100) Mot à Mot Français

Share this article