In the name of God
Sustantivo
Verbo
Partícula
7:151
قَالَ رَبِّ ٱغْفِرْ لِى وَلِأَخِى وَأَدْخِلْنَا فِى رَحْمَتِكَ ۖ وَأَنتَ أَرْحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ
qāla rabbi igh'fir lī wali-akhī wa-adkhil'nā fī raḥmatika wa-anta arḥamu l-rāḥimīna
[Moisés] dijo: "¡Señor mío! Perdóname a mí y a mi hermano, y admítenos en Tu misericordia, pues Tú eres el más Misericordioso de los misericordiosos".
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
SUSTANTIVO
رَبِّ
¡Señor mío!
VERBO
ٱغْفِرْ
Perdona
igh'fir
PARTÍCULA
لِى
a mí
SUSTANTIVO
وَلِأَخِى
y a mi hermano
wali-akhī
VERBO
وَأَدْخِلْنَا
y admítenos
wa-adkhil'nā
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
رَحْمَتِكَ ۖ
Tu Misericordia
raḥmatika
PRONOMBRE
وَأَنتَ
y Tú
wa-anta
SUSTANTIVO
أَرْحَمُ
(eres) el más Misericordioso
arḥamu
SUSTANTIVO
ٱلرَّٰحِمِينَ
de los misericordiosos
l-rāḥimīna
7:152
إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ ٱلْعِجْلَ سَيَنَالُهُمْ غَضَبٌۭ مِّن رَّبِّهِمْ وَذِلَّةٌۭ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُفْتَرِينَ
inna alladhīna ittakhadhū l-ʿij'la sayanāluhum ghaḍabun min rabbihim wadhillatun fī l-ḥayati l-dun'yā wakadhālika najzī l-muf'tarīna
Ciertamente, a quienes tomaron el becerro [para adorarlo] les alcanzará la ira de su Señor y la humillación en la vida de este mundo. Así es como retribuimos a los que inventan [falsedades].
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
VERBO
ٱتَّخَذُوا۟
tomaron
ittakhadhū
SUSTANTIVO
ٱلْعِجْلَ
el becerro
l-ʿij'la
VERBO
سَيَنَالُهُمْ
les alcanzará
sayanāluhum
SUSTANTIVO
غَضَبٌۭ
la ira
ghaḍabun
PARTÍCULA
مِّن
de
min
SUSTANTIVO
رَّبِّهِمْ
su Señor
rabbihim
SUSTANTIVO
وَذِلَّةٌۭ
y la humillación
wadhillatun
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلْحَيَوٰةِ
la vida
l-ḥayati
SUSTANTIVO
ٱلدُّنْيَا ۚ
del mundo
l-dun'yā
PARTÍCULA
وَكَذَٰلِكَ
Y así
wakadhālika
VERBO
نَجْزِى
retribuimos
najzī
SUSTANTIVO
ٱلْمُفْتَرِينَ
a los que inventan
l-muf'tarīna
7:153
وَٱلَّذِينَ عَمِلُوا۟ ٱلسَّيِّـَٔاتِ ثُمَّ تَابُوا۟ مِنۢ بَعْدِهَا وَءَامَنُوٓا۟ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعْدِهَا لَغَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
wa-alladhīna ʿamilū l-sayiāti thumma tābū min baʿdihā waāmanū inna rabbaka min baʿdihā laghafūrun raḥīmun
Pero aquellos que cometieron malas acciones y luego se arrepintieron y creyeron, en verdad, tu Señor, después de eso, es Perdonador y Misericordioso.
PRONOMBRE
وَٱلَّذِينَ
Y aquellos que
wa-alladhīna
VERBO
عَمِلُوا۟
hicieron
ʿamilū
SUSTANTIVO
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
las malas acciones
l-sayiāti
PARTÍCULA
ثُمَّ
luego
thumma
VERBO
تَابُوا۟
se arrepintieron
tābū
PARTÍCULA
مِنۢ
después
min
SUSTANTIVO
بَعْدِهَا
de ello
baʿdihā
VERBO
وَءَامَنُوٓا۟
y creyeron
waāmanū
PARTÍCULA
إِنَّ
en verdad
inna
SUSTANTIVO
رَبَّكَ
tu Señor
rabbaka
PARTÍCULA
مِنۢ
después
min
SUSTANTIVO
بَعْدِهَا
de ello
baʿdihā
SUSTANTIVO
لَغَفُورٌۭ
es ciertamente Perdonador
laghafūrun
SUSTANTIVO
رَّحِيمٌۭ
Misericordioso
raḥīmun
7:154
وَلَمَّا سَكَتَ عَن مُّوسَى ٱلْغَضَبُ أَخَذَ ٱلْأَلْوَاحَ ۖ وَفِى نُسْخَتِهَا هُدًۭى وَرَحْمَةٌۭ لِّلَّذِينَ هُمْ لِرَبِّهِمْ يَرْهَبُونَ
walammā sakata ʿan mūsā l-ghaḍabu akhadha l-alwāḥa wafī nus'khatihā hudan waraḥmatun lilladhīna hum lirabbihim yarhabūna
Y cuando la ira de Moisés se calmó, recogió las tablas; y en su inscripción había guía y misericordia para quienes temen a su Señor.
PARTÍCULA
وَلَمَّا
Y cuando
walammā
VERBO
سَكَتَ
se calmó
sakata
PARTÍCULA
عَن
de
ʿan
NOMBRE PROPIO
مُّوسَى
Musa
mūsā
SUSTANTIVO
ٱلْغَضَبُ
la ira
l-ghaḍabu
VERBO
أَخَذَ
recogió
akhadha
SUSTANTIVO
ٱلْأَلْوَاحَ ۖ
las tablas
l-alwāḥa
PARTÍCULA
وَفِى
y en
wafī
SUSTANTIVO
نُسْخَتِهَا
su inscripción
nus'khatihā
SUSTANTIVO
هُدًۭى
(había) guía
hudan
SUSTANTIVO
وَرَحْمَةٌۭ
y misericordia
waraḥmatun
PARTÍCULA
لِّلَّذِينَ
para aquellos que
lilladhīna
PRONOMBRE
هُمْ
[ellos]
hum
SUSTANTIVO
لِرَبِّهِمْ
a su Señor
lirabbihim
VERBO
يَرْهَبُونَ
temen
yarhabūna
7:155
وَٱخْتَارَ مُوسَىٰ قَوْمَهُۥ سَبْعِينَ رَجُلًۭا لِّمِيقَـٰتِنَا ۖ فَلَمَّآ أَخَذَتْهُمُ ٱلرَّجْفَةُ قَالَ رَبِّ لَوْ شِئْتَ أَهْلَكْتَهُم مِّن قَبْلُ وَإِيَّـٰىَ ۖ أَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ ٱلسُّفَهَآءُ مِنَّآ ۖ إِنْ هِىَ إِلَّا فِتْنَتُكَ تُضِلُّ بِهَا مَن تَشَآءُ وَتَهْدِى مَن تَشَآءُ ۖ أَنتَ وَلِيُّنَا فَٱغْفِرْ لَنَا وَٱرْحَمْنَا ۖ وَأَنتَ خَيْرُ ٱلْغَـٰفِرِينَ
wa-ikh'tāra mūsā qawmahu sabʿīna rajulan limīqātinā falammā akhadhathumu l-rajfatu qāla rabbi law shi'ta ahlaktahum min qablu wa-iyyāya atuh'likunā bimā faʿala l-sufahāu minnā in hiya illā fit'natuka tuḍillu bihā man tashāu watahdī man tashāu anta waliyyunā fa-igh'fir lanā wa-ir'ḥamnā wa-anta khayru l-ghāfirīna
Y Moisés escogió de su pueblo a setenta hombres para Nuestra cita. Y cuando el terremoto los sorprendió, dijo: "¡Señor mío! Si hubieras querido, los habrías destruido antes, y a mí [también]. ¿Nos destruirías por lo que han hecho los necios de entre nosotros? Esto no es más que Tu prueba, por la cual extravías a quien quieres y guías a quien quieres. Tú eres nuestro protector, así que perdónanos y ten misericordia de nosotros; y Tú eres el mejor de los perdonadores.
VERBO
وَٱخْتَارَ
Y escogió
wa-ikh'tāra
NOMBRE PROPIO
مُوسَىٰ
Musa
mūsā
SUSTANTIVO
قَوْمَهُۥ
(de) su pueblo
qawmahu
SUSTANTIVO
سَبْعِينَ
setenta
sabʿīna
SUSTANTIVO
رَجُلًۭا
hombres
rajulan
SUSTANTIVO
لِّمِيقَـٰتِنَا ۖ
para Nuestra cita
limīqātinā
PARTÍCULA
فَلَمَّآ
Entonces cuando
falammā
VERBO
أَخَذَتْهُمُ
los sorprendió
akhadhathumu
SUSTANTIVO
ٱلرَّجْفَةُ
el terremoto
l-rajfatu
VERBO
قَالَ
dijo
qāla
SUSTANTIVO
رَبِّ
¡Señor mío!
rabbi
PARTÍCULA
لَوْ
Si
law
VERBO
شِئْتَ
Tú (hubieras) querido
shi'ta
VERBO
أَهْلَكْتَهُم
Tú (podrías) haberlos destruido
ahlaktahum
PARTÍCULA
مِّن
de
min
SUSTANTIVO
قَبْلُ
antes
qablu
PRONOMBRE
وَإِيَّـٰىَ ۖ
y a mí
wa-iyyāya
VERBO
أَتُهْلِكُنَا
¿Nos destruirías?
atuh'likunā
PARTÍCULA
بِمَا
por lo que
bimā
VERBO
فَعَلَ
hicieron
faʿala
SUSTANTIVO
ٱلسُّفَهَآءُ
los necios
l-sufahāu
PARTÍCULA
مِنَّآ ۖ
de entre nosotros
minnā
PARTÍCULA
إِنْ
No
in
PRONOMBRE
هِىَ
(es) ello
hiya
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
SUSTANTIVO
فِتْنَتُكَ
Tu prueba
fit'natuka
VERBO
تُضِلُّ
Tú extravías
tuḍillu
PARTÍCULA
بِهَا
con ella
bihā
SUSTANTIVO
مَن
a quien
man
VERBO
تَشَآءُ
Tú quieres
tashāu
VERBO
وَتَهْدِى
y guías
watahdī
SUSTANTIVO
مَن
a quien
man
VERBO
تَشَآءُ ۖ
Tú quieres
tashāu
PRONOMBRE
أَنتَ
anta
SUSTANTIVO
وَلِيُّنَا
(eres) nuestro Protector
waliyyunā
VERBO
فَٱغْفِرْ
así que perdona
fa-igh'fir
PARTÍCULA
لَنَا
a nosotros
lanā
VERBO
وَٱرْحَمْنَا ۖ
y ten misericordia de nosotros
wa-ir'ḥamnā
PRONOMBRE
وَأَنتَ
y Tú
wa-anta
SUSTANTIVO
خَيْرُ
(eres) el Mejor
khayru
SUSTANTIVO
ٱلْغَـٰفِرِينَ
(de) los Perdonadores
l-ghāfirīna
7:156
۞ وَٱكْتُبْ لَنَا فِى هَـٰذِهِ ٱلدُّنْيَا حَسَنَةًۭ وَفِى ٱلْـَٔاخِرَةِ إِنَّا هُدْنَآ إِلَيْكَ ۚ قَالَ عَذَابِىٓ أُصِيبُ بِهِۦ مَنْ أَشَآءُ ۖ وَرَحْمَتِى وَسِعَتْ كُلَّ شَىْءٍۢ ۚ فَسَأَكْتُبُهَا لِلَّذِينَ يَتَّقُونَ وَيُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَٱلَّذِينَ هُم بِـَٔايَـٰتِنَا يُؤْمِنُونَ
wa-uk'tub lanā fī hādhihi l-dun'yā ḥasanatan wafī l-ākhirati innā hud'nā ilayka qāla ʿadhābī uṣību bihi man ashāu waraḥmatī wasiʿat kulla shayin fasa-aktubuhā lilladhīna yattaqūna wayu'tūna l-zakata wa-alladhīna hum biāyātinā yu'minūna
Y decreta para nosotros en este mundo [lo que es] bueno y en la Otra Vida; ciertamente, nos hemos vuelto a Ti". [Allah] dijo: "Mi castigo, aflijo con él a quien quiero, pero Mi misericordia abarca todas las cosas". Así que la decretaré [especialmente] para aquellos que Me temen y dan el zakat y aquellos que creen en Nuestros versos -
VERBO
۞ وَٱكْتُبْ
Y decreta
wa-uk'tub
PARTÍCULA
لَنَا
para nosotros
lanā
PARTÍCULA
فِى
en
PRONOMBRE
هَـٰذِهِ
este
hādhihi
SUSTANTIVO
ٱلدُّنْيَا
mundo
l-dun'yā
SUSTANTIVO
حَسَنَةًۭ
el bien
ḥasanatan
PARTÍCULA
وَفِى
y en
wafī
SUSTANTIVO
ٱلْـَٔاخِرَةِ
la Otra Vida
l-ākhirati
PARTÍCULA
إِنَّا
Ciertamente nosotros
innā
VERBO
هُدْنَآ
nos hemos vuelto
hud'nā
PARTÍCULA
إِلَيْكَ ۚ
a Ti
ilayka
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
SUSTANTIVO
عَذَابِىٓ
Mi castigo
ʿadhābī
VERBO
أُصِيبُ
aflijo
uṣību
PARTÍCULA
بِهِۦ
con él
bihi
SUSTANTIVO
مَنْ
a quien
man
VERBO
أَشَآءُ ۖ
Yo quiero
ashāu
SUSTANTIVO
وَرَحْمَتِى
pero Mi Misericordia
waraḥmatī
VERBO
وَسِعَتْ
abarca
wasiʿat
SUSTANTIVO
كُلَّ
toda
kulla
SUSTANTIVO
شَىْءٍۢ ۚ
cosa
shayin
VERBO
فَسَأَكْتُبُهَا
Así que la decretaré
fasa-aktubuhā
PARTÍCULA
لِلَّذِينَ
para aquellos que
lilladhīna
VERBO
يَتَّقُونَ
son piadosos
yattaqūna
VERBO
وَيُؤْتُونَ
y dan
wayu'tūna
SUSTANTIVO
ٱلزَّكَوٰةَ
l-zakata
PRONOMBRE
وَٱلَّذِينَ
y aquellos que
wa-alladhīna
PRONOMBRE
هُم
[ellos]
hum
SUSTANTIVO
بِـَٔايَـٰتِنَا
en Nuestros versos
biāyātinā
VERBO
يُؤْمِنُونَ
creen
yu'minūna
7:157
ٱلَّذِينَ يَتَّبِعُونَ ٱلرَّسُولَ ٱلنَّبِىَّ ٱلْأُمِّىَّ ٱلَّذِى يَجِدُونَهُۥ مَكْتُوبًا عِندَهُمْ فِى ٱلتَّوْرَىٰةِ وَٱلْإِنجِيلِ يَأْمُرُهُم بِٱلْمَعْرُوفِ وَيَنْهَىٰهُمْ عَنِ ٱلْمُنكَرِ وَيُحِلُّ لَهُمُ ٱلطَّيِّبَـٰتِ وَيُحَرِّمُ عَلَيْهِمُ ٱلْخَبَـٰٓئِثَ وَيَضَعُ عَنْهُمْ إِصْرَهُمْ وَٱلْأَغْلَـٰلَ ٱلَّتِى كَانَتْ عَلَيْهِمْ ۚ فَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِهِۦ وَعَزَّرُوهُ وَنَصَرُوهُ وَٱتَّبَعُوا۟ ٱلنُّورَ ٱلَّذِىٓ أُنزِلَ مَعَهُۥٓ ۙ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
alladhīna yattabiʿūna l-rasūla l-nabiya l-umiya alladhī yajidūnahu maktūban ʿindahum fī l-tawrāti wal-injīli yamuruhum bil-maʿrūfi wayanhāhum ʿani l-munkari wayuḥillu lahumu l-ṭayibāti wayuḥarrimu ʿalayhimu l-khabāitha wayaḍaʿu ʿanhum iṣ'rahum wal-aghlāla allatī kānat ʿalayhim fa-alladhīna āmanū bihi waʿazzarūhu wanaṣarūhu wa-ittabaʿū l-nūra alladhī unzila maʿahu ulāika humu l-muf'liḥūna
Aquellos que siguen al Mensajero, el Profeta iletrado, a quien encuentran descrito en lo que tienen de la Torá y el Evangelio, que les ordena lo que es justo y les prohíbe lo que es incorrecto y les hace lícitas las cosas buenas y les prohíbe las malas, y les alivia de su carga y de los grilletes que pesaban sobre ellos. Así que, quienes han creído en él, lo han honrado, lo han apoyado y han seguido la luz que fue enviada con él, esos son los que tendrán éxito.
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
Aquellos que
alladhīna
VERBO
يَتَّبِعُونَ
siguen
yattabiʿūna
SUSTANTIVO
ٱلرَّسُولَ
al Mensajero
l-rasūla
SUSTANTIVO
ٱلنَّبِىَّ
el Profeta
l-nabiya
SUSTANTIVO
ٱلْأُمِّىَّ
el iletrado
l-umiya
PRONOMBRE
ٱلَّذِى
a quien
alladhī
VERBO
يَجِدُونَهُۥ
lo encuentran
yajidūnahu
SUSTANTIVO
مَكْتُوبًا
escrito
maktūban
SUSTANTIVO
عِندَهُمْ
entre ellos
ʿindahum
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلتَّوْرَىٰةِ
la Torá
l-tawrāti
SUSTANTIVO
وَٱلْإِنجِيلِ
y el Evangelio
wal-injīli
VERBO
يَأْمُرُهُم
Les ordena
yamuruhum
SUSTANTIVO
بِٱلْمَعْرُوفِ
lo justo
bil-maʿrūfi
VERBO
وَيَنْهَىٰهُمْ
y les prohíbe
wayanhāhum
PARTÍCULA
عَنِ
de
ʿani
SUSTANTIVO
ٱلْمُنكَرِ
lo incorrecto
l-munkari
VERBO
وَيُحِلُّ
y hace lícito
wayuḥillu
PARTÍCULA
لَهُمُ
para ellos
lahumu
SUSTANTIVO
ٱلطَّيِّبَـٰتِ
las cosas buenas
l-ṭayibāti
VERBO
وَيُحَرِّمُ
y prohíbe
wayuḥarrimu
PARTÍCULA
عَلَيْهِمُ
para ellos
ʿalayhimu
SUSTANTIVO
ٱلْخَبَـٰٓئِثَ
las cosas malas
l-khabāitha
VERBO
وَيَضَعُ
y les alivia
wayaḍaʿu
PARTÍCULA
عَنْهُمْ
de ellos
ʿanhum
SUSTANTIVO
إِصْرَهُمْ
su carga
iṣ'rahum
SUSTANTIVO
وَٱلْأَغْلَـٰلَ
y los grilletes
wal-aghlāla
PRONOMBRE
ٱلَّتِى
que
allatī
VERBO
كَانَتْ
estaban
kānat
PARTÍCULA
عَلَيْهِمْ ۚ
sobre ellos
ʿalayhim
PRONOMBRE
فَٱلَّذِينَ
Así que quienes
fa-alladhīna
VERBO
ءَامَنُوا۟
creen
āmanū
PARTÍCULA
بِهِۦ
en él
bihi
VERBO
وَعَزَّرُوهُ
y lo honran
waʿazzarūhu
VERBO
وَنَصَرُوهُ
y lo ayudan
wanaṣarūhu
VERBO
وَٱتَّبَعُوا۟
y siguen
wa-ittabaʿū
SUSTANTIVO
ٱلنُّورَ
la luz
l-nūra
PRONOMBRE
ٱلَّذِىٓ
que
alladhī
VERBO
أُنزِلَ
ha sido enviada
unzila
SUSTANTIVO
مَعَهُۥٓ ۙ
con él
maʿahu
PRONOMBRE
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Esos (son)
ulāika
PRONOMBRE
هُمُ
[ellos]
humu
SUSTANTIVO
ٱلْمُفْلِحُونَ
los que tienen éxito
l-muf'liḥūna
7:158
قُلْ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنِّى رَسُولُ ٱللَّهِ إِلَيْكُمْ جَمِيعًا ٱلَّذِى لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ يُحْىِۦ وَيُمِيتُ ۖ فَـَٔامِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِ ٱلنَّبِىِّ ٱلْأُمِّىِّ ٱلَّذِى يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَكَلِمَـٰتِهِۦ وَٱتَّبِعُوهُ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
qul yāayyuhā l-nāsu innī rasūlu l-lahi ilaykum jamīʿan alladhī lahu mul'ku l-samāwāti wal-arḍi lā ilāha illā huwa yuḥ'yī wayumītu faāminū bil-lahi warasūlihi l-nabiyi l-umiyi alladhī yu'minu bil-lahi wakalimātihi wa-ittabiʿūhu laʿallakum tahtadūna
Di [¡Oh Muhammad!]: "¡Oh humanidad! Ciertamente, yo soy el Mensajero de Allah para todos ustedes, [de Aquel] a quien pertenece el dominio de los cielos y de la tierra. No hay más dios que Él; Él da la vida y causa la muerte". Así que creed en Allah y en Su Mensajero, el Profeta iletrado, que cree en Allah y en Sus palabras, y seguidle para que podáis ser guiados.
VERBO
قُلْ
Di
qul
PARTÍCULA
يَـٰٓأَيُّهَا
¡Oh!
yāayyuhā
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسُ
humanidad
l-nāsu
PARTÍCULA
إِنِّى
Ciertamente yo soy
innī
SUSTANTIVO
رَسُولُ
(el) Mensajero
rasūlu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
(de) Allah
l-lahi
PARTÍCULA
إِلَيْكُمْ
para vosotros
ilaykum
SUSTANTIVO
جَمِيعًا
todos
jamīʿan
PRONOMBRE
ٱلَّذِى
Aquel
alladhī
PARTÍCULA
لَهُۥ
para Quien
lahu
SUSTANTIVO
مُلْكُ
(es el) dominio
mul'ku
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
(de) los cielos
l-samāwāti
SUSTANTIVO
وَٱلْأَرْضِ ۖ
y la tierra
wal-arḍi
PARTÍCULA
لَآ
No (hay)
SUSTANTIVO
إِلَـٰهَ
dios
ilāha
PARTÍCULA
إِلَّا
excepto
illā
PRONOMBRE
هُوَ
Él
huwa
VERBO
يُحْىِۦ
Él da la vida
yuḥ'yī
VERBO
وَيُمِيتُ ۖ
y causa la muerte
wayumītu
VERBO
فَـَٔامِنُوا۟
Así que creed
faāminū
NOMBRE PROPIO
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
SUSTANTIVO
وَرَسُولِهِ
y en Su Mensajero
warasūlihi
SUSTANTIVO
ٱلنَّبِىِّ
el Profeta
l-nabiyi
SUSTANTIVO
ٱلْأُمِّىِّ
el iletrado
l-umiyi
PRONOMBRE
ٱلَّذِى
el que
alladhī
VERBO
يُؤْمِنُ
cree
yu'minu
NOMBRE PROPIO
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
SUSTANTIVO
وَكَلِمَـٰتِهِۦ
y en Sus Palabras
wakalimātihi
VERBO
وَٱتَّبِعُوهُ
y seguidle
wa-ittabiʿūhu
PARTÍCULA
لَعَلَّكُمْ
para que podáis
laʿallakum
VERBO
تَهْتَدُونَ
ser guiados
tahtadūna
7:159
وَمِن قَوْمِ مُوسَىٰٓ أُمَّةٌۭ يَهْدُونَ بِٱلْحَقِّ وَبِهِۦ يَعْدِلُونَ
wamin qawmi mūsā ummatun yahdūna bil-ḥaqi wabihi yaʿdilūna
Y del pueblo de Moisés hay una comunidad que guía con la verdad y con ella establece la justicia.
PARTÍCULA
وَمِن
Y entre
wamin
SUSTANTIVO
قَوْمِ
(el) pueblo
qawmi
NOMBRE PROPIO
مُوسَىٰٓ
(de) Musa
mūsā
SUSTANTIVO
أُمَّةٌۭ
(hay) una comunidad
ummatun
VERBO
يَهْدُونَ
(que) guía
yahdūna
SUSTANTIVO
بِٱلْحَقِّ
con la verdad
bil-ḥaqi
PARTÍCULA
وَبِهِۦ
y con ella
wabihi
VERBO
يَعْدِلُونَ
establecen justicia
yaʿdilūna
7:160
وَقَطَّعْنَـٰهُمُ ٱثْنَتَىْ عَشْرَةَ أَسْبَاطًا أُمَمًۭا ۚ وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ إِذِ ٱسْتَسْقَىٰهُ قَوْمُهُۥٓ أَنِ ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْحَجَرَ ۖ فَٱنۢبَجَسَتْ مِنْهُ ٱثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًۭا ۖ قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٍۢ مَّشْرَبَهُمْ ۚ وَظَلَّلْنَا عَلَيْهِمُ ٱلْغَمَـٰمَ وَأَنزَلْنَا عَلَيْهِمُ ٱلْمَنَّ وَٱلسَّلْوَىٰ ۖ كُلُوا۟ مِن طَيِّبَـٰتِ مَا رَزَقْنَـٰكُمْ ۚ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَـٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
waqaṭṭaʿnāhumu ith'natay ʿashrata asbāṭan umaman wa-awḥaynā ilā mūsā idhi is'tasqāhu qawmuhu ani iḍ'rib biʿaṣāka l-ḥajara fa-inbajasat min'hu ith'natā ʿashrata ʿaynan qad ʿalima kullu unāsin mashrabahum waẓallalnā ʿalayhimu l-ghamāma wa-anzalnā ʿalayhimu l-mana wal-salwā kulū min ṭayyibāti mā razaqnākum wamā ẓalamūnā walākin kānū anfusahum yaẓlimūna
Y los dividimos en doce tribus descendientes [como] naciones distintas. E inspiramos a Moisés cuando su pueblo le imploró agua: "Golpea la roca con tu vara", y de ella brotaron doce manantiales. Cada pueblo conoció su abrevadero. Y los sombreamos con nubes y enviamos sobre ellos el maná y las codornices, [diciendo]: "Comed de las cosas buenas con las que os hemos provisto". Y no Nos perjudicaron a Nosotros, sino que se perjudicaban a sí mismos.
VERBO
وَقَطَّعْنَـٰهُمُ
Y los dividimos
waqaṭṭaʿnāhumu
SUSTANTIVO
ٱثْنَتَىْ
(en) dos
ith'natay
SUSTANTIVO
عَشْرَةَ
(y) diez [o sea, doce]
ʿashrata
SUSTANTIVO
أَسْبَاطًا
tribus
asbāṭan
SUSTANTIVO
أُمَمًۭا ۚ
(como) comunidades
umaman
VERBO
وَأَوْحَيْنَآ
E inspiramos
wa-awḥaynā
PARTÍCULA
إِلَىٰ
a
ilā
NOMBRE PROPIO
مُوسَىٰٓ
Musa
mūsā
PARTÍCULA
إِذِ
cuando
idhi
VERBO
ٱسْتَسْقَىٰهُ
le pidieron agua
is'tasqāhu
SUSTANTIVO
قَوْمُهُۥٓ
su gente
qawmuhu
PARTÍCULA
أَنِ
[que]
ani
VERBO
ٱضْرِب
Golpea
iḍ'rib
SUSTANTIVO
بِّعَصَاكَ
con tu vara
biʿaṣāka
SUSTANTIVO
ٱلْحَجَرَ ۖ
la roca
l-ḥajara
VERBO
فَٱنۢبَجَسَتْ
Entonces brotaron
fa-inbajasat
PARTÍCULA
مِنْهُ
de ella
min'hu
SUSTANTIVO
ٱثْنَتَا
dos
ith'natā
SUSTANTIVO
عَشْرَةَ
(y) diez [o sea, doce]
ʿashrata
SUSTANTIVO
عَيْنًۭا ۖ
manantiales
ʿaynan
PARTÍCULA
قَدْ
Ciertamente
qad
VERBO
عَلِمَ
conoció
ʿalima
SUSTANTIVO
كُلُّ
cada
kullu
SUSTANTIVO
أُنَاسٍۢ
pueblo
unāsin
SUSTANTIVO
مَّشْرَبَهُمْ ۚ
su abrevadero
mashrabahum
VERBO
وَظَلَّلْنَا
Y sombreamos
waẓallalnā
PARTÍCULA
عَلَيْهِمُ
[sobre] ellos
ʿalayhimu
SUSTANTIVO
ٱلْغَمَـٰمَ
(con) las nubes
l-ghamāma
VERBO
وَأَنزَلْنَا
y enviamos
wa-anzalnā
PARTÍCULA
عَلَيْهِمُ
sobre ellos
ʿalayhimu
SUSTANTIVO
ٱلْمَنَّ
el maná
l-mana
SUSTANTIVO
وَٱلسَّلْوَىٰ ۖ
y las codornices
wal-salwā
VERBO
كُلُوا۟
Comed
kulū
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
طَيِّبَـٰتِ
(las) cosas buenas
ṭayyibāti
PARTÍCULA
مَا
que
VERBO
رَزَقْنَـٰكُمْ ۚ
os hemos provisto
razaqnākum
PARTÍCULA
وَمَا
Y no
wamā
VERBO
ظَلَمُونَا
Nos perjudicaron
ẓalamūnā
PARTÍCULA
وَلَـٰكِن
sino que
walākin
VERBO
كَانُوٓا۟
estaban
kānū
SUSTANTIVO
أَنفُسَهُمْ
(a) sí mismos
anfusahum
VERBO
يَظْلِمُونَ
perjudicando
yaẓlimūna
7:161
وَإِذْ قِيلَ لَهُمُ ٱسْكُنُوا۟ هَـٰذِهِ ٱلْقَرْيَةَ وَكُلُوا۟ مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ وَقُولُوا۟ حِطَّةٌۭ وَٱدْخُلُوا۟ ٱلْبَابَ سُجَّدًۭا نَّغْفِرْ لَكُمْ خَطِيٓـَٔـٰتِكُمْ ۚ سَنَزِيدُ ٱلْمُحْسِنِينَ
wa-idh qīla lahumu us'kunū hādhihi l-qaryata wakulū min'hā ḥaythu shi'tum waqūlū ḥiṭṭatun wa-ud'khulū l-bāba sujjadan naghfir lakum khaṭīātikum sanazīdu l-muḥ'sinīna
Y [recuerda, oh Muhammad], cuando se les dijo: "Habitad en esta ciudad y comed de ella donde queráis, y decid: 'Alívianos de nuestras cargas', y entrad por la puerta postrándoos humildemente; [entonces] perdonaremos vuestros pecados. Aumentaremos [en bondad y recompensa] a los que hacen el bien".
PARTÍCULA
وَإِذْ
Y cuando
wa-idh
VERBO
قِيلَ
se dijo
qīla
PARTÍCULA
لَهُمُ
a ellos
lahumu
VERBO
ٱسْكُنُوا۟
Habitad
us'kunū
PRONOMBRE
هَـٰذِهِ
(en) esta
hādhihi
SUSTANTIVO
ٱلْقَرْيَةَ
ciudad
l-qaryata
VERBO
وَكُلُوا۟
y comed
wakulū
PARTÍCULA
مِنْهَا
de ella
min'hā
SUSTANTIVO
حَيْثُ
donde
ḥaythu
VERBO
شِئْتُمْ
queráis
shi'tum
VERBO
وَقُولُوا۟
y decid
waqūlū
SUSTANTIVO
حِطَّةٌۭ
Perdón
ḥiṭṭatun
VERBO
وَٱدْخُلُوا۟
y entrad
wa-ud'khulū
SUSTANTIVO
ٱلْبَابَ
la puerta
l-bāba
SUSTANTIVO
سُجَّدًۭا
postrándoos
sujjadan
VERBO
نَّغْفِرْ
Perdonaremos
naghfir
PARTÍCULA
لَكُمْ
a vosotros
lakum
SUSTANTIVO
خَطِيٓـَٔـٰتِكُمْ ۚ
vuestros pecados
khaṭīātikum
VERBO
سَنَزِيدُ
Aumentaremos (la recompensa)
sanazīdu
SUSTANTIVO
ٱلْمُحْسِنِينَ
(de) los que hacen el bien
l-muḥ'sinīna
7:162
فَبَدَّلَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنْهُمْ قَوْلًا غَيْرَ ٱلَّذِى قِيلَ لَهُمْ فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِجْزًۭا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ بِمَا كَانُوا۟ يَظْلِمُونَ
fabaddala alladhīna ẓalamū min'hum qawlan ghayra alladhī qīla lahum fa-arsalnā ʿalayhim rij'zan mina l-samāi bimā kānū yaẓlimūna
Pero aquellos de entre ellos que fueron injustos cambiaron las palabras por una declaración distinta a la que se les había dicho. Así que enviamos sobre ellos un castigo del cielo por la injusticia que estaban cometiendo.
VERBO
فَبَدَّلَ
Pero cambiaron
fabaddala
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
VERBO
ظَلَمُوا۟
fueron injustos
ẓalamū
PARTÍCULA
مِنْهُمْ
de entre ellos
min'hum
SUSTANTIVO
قَوْلًا
la palabra
qawlan
SUSTANTIVO
غَيْرَ
distinta a
ghayra
PRONOMBRE
ٱلَّذِى
la que
alladhī
VERBO
قِيلَ
se dijo
qīla
PARTÍCULA
لَهُمْ
a ellos
lahum
VERBO
فَأَرْسَلْنَا
Así que enviamos
fa-arsalnā
PARTÍCULA
عَلَيْهِمْ
sobre ellos
ʿalayhim
SUSTANTIVO
رِجْزًۭا
un tormento
rij'zan
PARTÍCULA
مِّنَ
desde
mina
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَآءِ
el cielo
l-samāi
PARTÍCULA
بِمَا
porque
bimā
VERBO
كَانُوا۟
estaban
kānū
VERBO
يَظْلِمُونَ
siendo injustos
yaẓlimūna
7:163
۞ وَسْـَٔلْهُمْ عَنِ ٱلْقَرْيَةِ ٱلَّتِى كَانَتْ حَاضِرَةَ ٱلْبَحْرِ إِذْ يَعْدُونَ فِى ٱلسَّبْتِ إِذْ تَأْتِيهِمْ حِيتَانُهُمْ يَوْمَ سَبْتِهِمْ شُرَّعًۭا وَيَوْمَ لَا يَسْبِتُونَ ۙ لَا تَأْتِيهِمْ ۚ كَذَٰلِكَ نَبْلُوهُم بِمَا كَانُوا۟ يَفْسُقُونَ
wasalhum ʿani l-qaryati allatī kānat ḥāḍirata l-baḥri idh yaʿdūna fī l-sabti idh tatīhim ḥītānuhum yawma sabtihim shurraʿan wayawma lā yasbitūna lā tatīhim kadhālika nablūhum bimā kānū yafsuqūna
Y pregúntales sobre la ciudad que estaba junto al mar, cuando transgredieron en lo referente al sábado, cuando sus peces venían a ellos abiertamente el día de su sábado, y el día que no guardaban el sábado no venían a ellos. Así los pusimos a prueba porque desobedecían con rebeldía.
VERBO
وَسْـَٔلْهُمْ
Y pregúntales
wasalhum
PARTÍCULA
عَنِ
sobre
ʿani
SUSTANTIVO
ٱلْقَرْيَةِ
la ciudad
l-qaryati
PRONOMBRE
ٱلَّتِى
que
allatī
VERBO
كَانَتْ
estaba
kānat
SUSTANTIVO
حَاضِرَةَ
situada
ḥāḍirata
SUSTANTIVO
ٱلْبَحْرِ
(junto al) mar
l-baḥri
PARTÍCULA
إِذْ
cuando
idh
VERBO
يَعْدُونَ
transgredieron
yaʿdūna
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلسَّبْتِ
(el asunto del) Sábado
l-sabti
PARTÍCULA
إِذْ
cuando
idh
VERBO
تَأْتِيهِمْ
venían a ellos
tatīhim
SUSTANTIVO
حِيتَانُهُمْ
sus peces
ḥītānuhum
SUSTANTIVO
يَوْمَ
(el) día
yawma
SUSTANTIVO
سَبْتِهِمْ
(de) su Sábado
sabtihim
SUSTANTIVO
شُرَّعًۭا
visiblemente
shurraʿan
SUSTANTIVO
وَيَوْمَ
y (el) día
wayawma
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يَسْبِتُونَ ۙ
guardaban Sábado
yasbitūna
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
تَأْتِيهِمْ ۚ
venían a ellos
tatīhim
PARTÍCULA
كَذَٰلِكَ
Así
kadhālika
VERBO
نَبْلُوهُم
los probamos
nablūhum
PARTÍCULA
بِمَا
porque
bimā
VERBO
كَانُوا۟
estaban
kānū
VERBO
يَفْسُقُونَ
desobedeciendo
yafsuqūna
7:164
وَإِذْ قَالَتْ أُمَّةٌۭ مِّنْهُمْ لِمَ تَعِظُونَ قَوْمًا ۙ ٱللَّهُ مُهْلِكُهُمْ أَوْ مُعَذِّبُهُمْ عَذَابًۭا شَدِيدًۭا ۖ قَالُوا۟ مَعْذِرَةً إِلَىٰ رَبِّكُمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
wa-idh qālat ummatun min'hum lima taʿiẓūna qawman l-lahu muh'likuhum aw muʿadhibuhum ʿadhāban shadīdan qālū maʿdhiratan ilā rabbikum walaʿallahum yattaqūna
Y cuando una comunidad de entre ellos dijo: "¿Por qué amonestáis a un pueblo que Allah está a punto de destruir o castigar con un severo castigo?", ellos [los amonestadores] dijeron: "Para quedar absueltos ante vuestro Señor y quizás teman a Allah".
PARTÍCULA
وَإِذْ
Y cuando
wa-idh
VERBO
قَالَتْ
dijo
qālat
SUSTANTIVO
أُمَّةٌۭ
una comunidad
ummatun
PARTÍCULA
مِّنْهُمْ
de entre ellos
min'hum
PARTÍCULA
لِمَ
Por qué
lima
VERBO
تَعِظُونَ
amonestáis
taʿiẓūna
SUSTANTIVO
قَوْمًا ۙ
a un pueblo
qawman
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
(que) Allah
l-lahu
SUSTANTIVO
مُهْلِكُهُمْ
(va a) destruirlos
muh'likuhum
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
SUSTANTIVO
مُعَذِّبُهُمْ
castigarlos
muʿadhibuhum
SUSTANTIVO
عَذَابًۭا
(con) un castigo
ʿadhāban
SUSTANTIVO
شَدِيدًۭا ۖ
severo
shadīdan
VERBO
قَالُوا۟
Dijeron
qālū
SUSTANTIVO
مَعْذِرَةً
Para ser absueltos
maʿdhiratan
PARTÍCULA
إِلَىٰ
ante
ilā
SUSTANTIVO
رَبِّكُمْ
vuestro Señor
rabbikum
PARTÍCULA
وَلَعَلَّهُمْ
y para que ellos
walaʿallahum
VERBO
يَتَّقُونَ
se vuelvan piadosos
yattaqūna
7:165
فَلَمَّا نَسُوا۟ مَا ذُكِّرُوا۟ بِهِۦٓ أَنجَيْنَا ٱلَّذِينَ يَنْهَوْنَ عَنِ ٱلسُّوٓءِ وَأَخَذْنَا ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ بِعَذَابٍۭ بَـِٔيسٍۭ بِمَا كَانُوا۟ يَفْسُقُونَ
falammā nasū mā dhukkirū bihi anjaynā alladhīna yanhawna ʿani l-sūi wa-akhadhnā alladhīna ẓalamū biʿadhābin baīsin bimā kānū yafsuqūna
Y cuando olvidaron aquello con lo que se les había recordado, salvamos a los que habían prohibido el mal y prendimos a los que obraron injustamente, con un castigo miserable, porque desobedecían con rebeldía.
PARTÍCULA
فَلَمَّا
Así que cuando
falammā
VERBO
نَسُوا۟
olvidaron
nasū
PARTÍCULA
مَا
lo que
VERBO
ذُكِّرُوا۟
se les había recordado
dhukkirū
PARTÍCULA
بِهِۦٓ
con [ello]
bihi
VERBO
أَنجَيْنَا
salvamos
anjaynā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
a aquellos que
alladhīna
VERBO
يَنْهَوْنَ
prohibían
yanhawna
PARTÍCULA
عَنِ
[de]
ʿani
SUSTANTIVO
ٱلسُّوٓءِ
el mal
l-sūi
VERBO
وَأَخَذْنَا
y prendimos
wa-akhadhnā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
a aquellos que
alladhīna
VERBO
ظَلَمُوا۟
fueron injustos
ẓalamū
SUSTANTIVO
بِعَذَابٍۭ
con un castigo
biʿadhābin
SUSTANTIVO
بَـِٔيسٍۭ
miserable
baīsin
PARTÍCULA
بِمَا
porque
bimā
VERBO
كَانُوا۟
estaban
kānū
VERBO
يَفْسُقُونَ
desobedeciendo
yafsuqūna
7:166
فَلَمَّا عَتَوْا۟ عَن مَّا نُهُوا۟ عَنْهُ قُلْنَا لَهُمْ كُونُوا۟ قِرَدَةً خَـٰسِـِٔينَ
falammā ʿataw ʿan mā nuhū ʿanhu qul'nā lahum kūnū qiradatan khāsiīna
Así que, cuando fueron insolentes acerca de lo que se les había prohibido, les dijimos: "Convertíos en monos despreciados".
PARTÍCULA
فَلَمَّا
Así que cuando
falammā
VERBO
عَتَوْا۟
excedieron los límites
ʿataw
PARTÍCULA
عَن
acerca de
ʿan
PARTÍCULA
مَّا
lo que
VERBO
نُهُوا۟
se les prohibió
nuhū
PARTÍCULA
عَنْهُ
de ello
ʿanhu
VERBO
قُلْنَا
Dijimos
qul'nā
PARTÍCULA
لَهُمْ
a ellos
lahum
VERBO
كُونُوا۟
Convertíos en
kūnū
SUSTANTIVO
قِرَدَةً
monos
qiradatan
SUSTANTIVO
خَـٰسِـِٔينَ
despreciados
khāsiīna
7:167
وَإِذْ تَأَذَّنَ رَبُّكَ لَيَبْعَثَنَّ عَلَيْهِمْ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ مَن يَسُومُهُمْ سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ ۗ إِنَّ رَبَّكَ لَسَرِيعُ ٱلْعِقَابِ ۖ وَإِنَّهُۥ لَغَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
wa-idh ta-adhana rabbuka layabʿathanna ʿalayhim ilā yawmi l-qiyāmati man yasūmuhum sūa l-ʿadhābi inna rabbaka lasarīʿu l-ʿiqābi wa-innahu laghafūrun raḥīmun
Y [recuerda] cuando tu Señor declaró que seguramente [continuaría] enviando sobre ellos hasta el Día de la Resurrección a quienes los afligirían con el peor tormento. Ciertamente, tu Señor es rápido en el castigo; pero en verdad, Él es Perdonador y Misericordioso.
PARTÍCULA
وَإِذْ
Y cuando
wa-idh
VERBO
تَأَذَّنَ
declaró
ta-adhana
SUSTANTIVO
رَبُّكَ
tu Señor
rabbuka
VERBO
لَيَبْعَثَنَّ
que Él seguramente enviaría
layabʿathanna
PARTÍCULA
عَلَيْهِمْ
sobre ellos
ʿalayhim
PARTÍCULA
إِلَىٰ
hasta
ilā
SUSTANTIVO
يَوْمِ
(el) Día
yawmi
SUSTANTIVO
ٱلْقِيَـٰمَةِ
(de) la Resurrección
l-qiyāmati
PRONOMBRE
مَن
(a aquellos) que
man
VERBO
يَسُومُهُمْ
los afligirían
yasūmuhum
SUSTANTIVO
سُوٓءَ
(con el) peor
sūa
SUSTANTIVO
ٱلْعَذَابِ ۗ
tormento
l-ʿadhābi
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
SUSTANTIVO
رَبَّكَ
tu Señor
rabbaka
SUSTANTIVO
لَسَرِيعُ
(es) ciertamente rápido
lasarīʿu
SUSTANTIVO
ٱلْعِقَابِ ۖ
(en) el castigo
l-ʿiqābi
PARTÍCULA
وَإِنَّهُۥ
pero en verdad, Él
wa-innahu
SUSTANTIVO
لَغَفُورٌۭ
(es) ciertamente Perdonador
laghafūrun
SUSTANTIVO
رَّحِيمٌۭ
Misericordioso
raḥīmun
7:168
وَقَطَّعْنَـٰهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ أُمَمًۭا ۖ مِّنْهُمُ ٱلصَّـٰلِحُونَ وَمِنْهُمْ دُونَ ذَٰلِكَ ۖ وَبَلَوْنَـٰهُم بِٱلْحَسَنَـٰتِ وَٱلسَّيِّـَٔاتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
waqaṭṭaʿnāhum fī l-arḍi umaman min'humu l-ṣāliḥūna wamin'hum dūna dhālika wabalawnāhum bil-ḥasanāti wal-sayiāti laʿallahum yarjiʿūna
Y los dispersamos por toda la tierra como naciones. Entre ellos algunos son justos, y entre ellos algunos son de otra manera. Y los probamos con [tiempos] buenos y malos para que quizás volvieran [a la obediencia].
VERBO
وَقَطَّعْنَـٰهُمْ
Y los dividimos
waqaṭṭaʿnāhum
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
SUSTANTIVO
أُمَمًۭا ۖ
(como) naciones
umaman
PARTÍCULA
مِّنْهُمُ
Entre ellos
min'humu
SUSTANTIVO
ٱلصَّـٰلِحُونَ
(están) los justos
l-ṣāliḥūna
PARTÍCULA
وَمِنْهُمْ
y entre ellos
wamin'hum
SUSTANTIVO
دُونَ
(están) otros que no son
dūna
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ ۖ
así
dhālika
VERBO
وَبَلَوْنَـٰهُم
Y los probamos
wabalawnāhum
SUSTANTIVO
بِٱلْحَسَنَـٰتِ
con lo bueno
bil-ḥasanāti
SUSTANTIVO
وَٱلسَّيِّـَٔاتِ
y lo malo
wal-sayiāti
PARTÍCULA
لَعَلَّهُمْ
para que quizás
laʿallahum
VERBO
يَرْجِعُونَ
volvieran
yarjiʿūna
7:169
فَخَلَفَ مِنۢ بَعْدِهِمْ خَلْفٌۭ وَرِثُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ يَأْخُذُونَ عَرَضَ هَـٰذَا ٱلْأَدْنَىٰ وَيَقُولُونَ سَيُغْفَرُ لَنَا وَإِن يَأْتِهِمْ عَرَضٌۭ مِّثْلُهُۥ يَأْخُذُوهُ ۚ أَلَمْ يُؤْخَذْ عَلَيْهِم مِّيثَـٰقُ ٱلْكِتَـٰبِ أَن لَّا يَقُولُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْحَقَّ وَدَرَسُوا۟ مَا فِيهِ ۗ وَٱلدَّارُ ٱلْـَٔاخِرَةُ خَيْرٌۭ لِّلَّذِينَ يَتَّقُونَ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
fakhalafa min baʿdihim khalfun warithū l-kitāba yakhudhūna ʿaraḍa hādhā l-adnā wayaqūlūna sayugh'faru lanā wa-in yatihim ʿaraḍun mith'luhu yakhudhūhu alam yu'khadh ʿalayhim mīthāqu l-kitābi an lā yaqūlū ʿalā l-lahi illā l-ḥaqa wadarasū mā fīhi wal-dāru l-ākhiratu khayrun lilladhīna yattaqūna afalā taʿqilūna
Y les siguieron sucesores que heredaron la Escritura, tomando los bienes de esta vida inferior y diciendo: "Se nos perdonará". Y si se les presenta una oferta similar, la tomarán [de nuevo]. ¿No se les tomó el pacto de la Escritura de que no dirían sobre Allah sino la verdad, y estudiaron lo que había en ella? Y la morada de la Otra Vida es mejor para quienes temen a Allah, ¿acaso no razonáis?
VERBO
فَخَلَفَ
Entonces sucedieron
fakhalafa
PARTÍCULA
مِنۢ
de
min
SUSTANTIVO
بَعْدِهِمْ
después de ellos
baʿdihim
SUSTANTIVO
خَلْفٌۭ
sucesores
khalfun
VERBO
وَرِثُوا۟
(que) heredaron
warithū
SUSTANTIVO
ٱلْكِتَـٰبَ
el Libro
l-kitāba
VERBO
يَأْخُذُونَ
tomando
yakhudhūna
SUSTANTIVO
عَرَضَ
los bienes
ʿaraḍa
PRONOMBRE
هَـٰذَا
(de) esta
hādhā
SUSTANTIVO
ٱلْأَدْنَىٰ
(vida) inferior
l-adnā
VERBO
وَيَقُولُونَ
y dicen
wayaqūlūna
VERBO
سَيُغْفَرُ
Será perdonado
sayugh'faru
PARTÍCULA
لَنَا
a nosotros
lanā
PARTÍCULA
وَإِن
Y si
wa-in
VERBO
يَأْتِهِمْ
les llega
yatihim
SUSTANTIVO
عَرَضٌۭ
bienes
ʿaraḍun
SUSTANTIVO
مِّثْلُهُۥ
similares
mith'luhu
VERBO
يَأْخُذُوهُ ۚ
los tomarán
yakhudhūhu
PARTÍCULA
أَلَمْ
¿Acaso no
alam
VERBO
يُؤْخَذْ
se tomó
yu'khadh
PARTÍCULA
عَلَيْهِم
de ellos
ʿalayhim
SUSTANTIVO
مِّيثَـٰقُ
el pacto
mīthāqu
SUSTANTIVO
ٱلْكِتَـٰبِ
(del) Libro
l-kitābi
PARTÍCULA
أَن
de que
an
PARTÍCULA
لَّا
no
VERBO
يَقُولُوا۟
dirían
yaqūlū
PARTÍCULA
عَلَى
sobre
ʿalā
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTÍCULA
إِلَّا
excepto
illā
SUSTANTIVO
ٱلْحَقَّ
la verdad
l-ḥaqa
VERBO
وَدَرَسُوا۟
mientras estudiaban
wadarasū
PARTÍCULA
مَا
lo que
PARTÍCULA
فِيهِ ۗ
(está) en él
fīhi
SUSTANTIVO
وَٱلدَّارُ
Y la morada
wal-dāru
SUSTANTIVO
ٱلْـَٔاخِرَةُ
(de) la Otra Vida
l-ākhiratu
SUSTANTIVO
خَيْرٌۭ
(es) mejor
khayrun
PARTÍCULA
لِّلَّذِينَ
para quienes
lilladhīna
VERBO
يَتَّقُونَ ۗ
temen a Allah
yattaqūna
PARTÍCULA
أَفَلَا
¿Acaso no
afalā
VERBO
تَعْقِلُونَ
razonáis?
taʿqilūna
7:170
وَٱلَّذِينَ يُمَسِّكُونَ بِٱلْكِتَـٰبِ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُصْلِحِينَ
wa-alladhīna yumassikūna bil-kitābi wa-aqāmū l-ṣalata innā lā nuḍīʿu ajra l-muṣ'liḥīna
Pero aquellos que se aferran a la Escritura y establecen la oración, ciertamente no dejaremos que se pierda la recompensa de los reformadores.
PRONOMBRE
وَٱلَّذِينَ
Y aquellos que
wa-alladhīna
VERBO
يُمَسِّكُونَ
se aferran
yumassikūna
SUSTANTIVO
بِٱلْكِتَـٰبِ
a la Escritura
bil-kitābi
VERBO
وَأَقَامُوا۟
y establecen
wa-aqāmū
SUSTANTIVO
ٱلصَّلَوٰةَ
la oración
l-ṣalata
PARTÍCULA
إِنَّا
ciertamente Nosotros
innā
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
نُضِيعُ
dejamos perder
nuḍīʿu
SUSTANTIVO
أَجْرَ
(la) recompensa
ajra
SUSTANTIVO
ٱلْمُصْلِحِينَ
(de) los reformadores
l-muṣ'liḥīna
7:171
وَإِذْ نَتَقْنَا ٱلْجَبَلَ فَوْقَهُمْ كَأَنَّهُۥ ظُلَّةٌۭ وَظَنُّوٓا۟ أَنَّهُۥ وَاقِعٌۢ بِهِمْ خُذُوا۟ مَآ ءَاتَيْنَـٰكُم بِقُوَّةٍۢ وَٱذْكُرُوا۟ مَا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
wa-idh nataqnā l-jabala fawqahum ka-annahu ẓullatun waẓannū annahu wāqiʿun bihim khudhū mā ātaynākum biquwwatin wa-udh'kurū mā fīhi laʿallakum tattaqūna
Y [recuerda] cuando levantamos la montaña sobre ellos como si fuera una nube oscura y estuvieron seguros de que caería sobre ellos, [y Allah dijo]: "Tomad lo que os hemos dado con determinación y recordad lo que hay en ello para que temáis a Allah".
PARTÍCULA
۞ وَإِذْ
Y cuando
wa-idh
VERBO
نَتَقْنَا
levantamos
nataqnā
SUSTANTIVO
ٱلْجَبَلَ
la montaña
l-jabala
SUSTANTIVO
فَوْقَهُمْ
sobre ellos
fawqahum
PARTÍCULA
كَأَنَّهُۥ
como si fuera
ka-annahu
SUSTANTIVO
ظُلَّةٌۭ
un dosel
ẓullatun
VERBO
وَظَنُّوٓا۟
y pensaron
waẓannū
PARTÍCULA
أَنَّهُۥ
que ello
annahu
SUSTANTIVO
وَاقِعٌۢ
caería
wāqiʿun
PARTÍCULA
بِهِمْ
sobre ellos
bihim
VERBO
خُذُوا۟
(Dijimos): "Tomad
khudhū
PARTÍCULA
مَآ
lo que
VERBO
ءَاتَيْنَـٰكُم
os hemos dado
ātaynākum
SUSTANTIVO
بِقُوَّةٍۢ
con fuerza
biquwwatin
VERBO
وَٱذْكُرُوا۟
y recordad
wa-udh'kurū
PARTÍCULA
مَا
lo que
PARTÍCULA
فِيهِ
(está) en ello
fīhi
PARTÍCULA
لَعَلَّكُمْ
para que podáis
laʿallakum
VERBO
تَتَّقُونَ
temer a Allah
tattaqūna
7:172
وَإِذْ أَخَذَ رَبُّكَ مِنۢ بَنِىٓ ءَادَمَ مِن ظُهُورِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَأَشْهَدَهُمْ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ أَلَسْتُ بِرَبِّكُمْ ۖ قَالُوا۟ بَلَىٰ ۛ شَهِدْنَآ ۛ أَن تَقُولُوا۟ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ إِنَّا كُنَّا عَنْ هَـٰذَا غَـٰفِلِينَ
wa-idh akhadha rabbuka min banī ādama min ẓuhūrihim dhurriyyatahum wa-ashhadahum ʿalā anfusihim alastu birabbikum qālū balā shahid'nā an taqūlū yawma l-qiyāmati innā kunnā ʿan hādhā ghāfilīna
Y [recuerda] cuando tu Señor sacó de los lomos de los hijos de Adán a sus descendientes y les hizo testificar sobre sí mismos, [diciéndoles]: "¿No soy yo vuestro Señor?" Ellos dijeron: "Sí, hemos testificado". [Esto] - para que no dijerais el día de la Resurrección: "Ciertamente, de esto no éramos conscientes".
PARTÍCULA
وَإِذْ
Y cuando
wa-idh
VERBO
أَخَذَ
tomó
akhadha
SUSTANTIVO
رَبُّكَ
tu Señor
rabbuka
PARTÍCULA
مِنۢ
de
min
SUSTANTIVO
بَنِىٓ
(los) Hijos
banī
NOMBRE PROPIO
ءَادَمَ
(de) Adán
ādama
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
ظُهُورِهِمْ
sus lomos
ẓuhūrihim
SUSTANTIVO
ذُرِّيَّتَهُمْ
a sus descendientes
dhurriyyatahum
VERBO
وَأَشْهَدَهُمْ
y les hizo testificar
wa-ashhadahum
PARTÍCULA
عَلَىٰٓ
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
أَنفُسِهِمْ
sí mismos
anfusihim
PARTÍCULA
أَلَسْتُ
¿No soy Yo
alastu
SUSTANTIVO
بِرَبِّكُمْ ۖ
vuestro Señor?
birabbikum
VERBO
قَالُوا۟
Dijeron
qālū
PARTÍCULA
بَلَىٰ ۛ
balā
VERBO
شَهِدْنَآ ۛ
hemos testificado
shahid'nā
PARTÍCULA
أَن
Para que no
an
VERBO
تَقُولُوا۟
digáis
taqūlū
SUSTANTIVO
يَوْمَ
(el) Día
yawma
SUSTANTIVO
ٱلْقِيَـٰمَةِ
(de) la Resurrección
l-qiyāmati
PARTÍCULA
إِنَّا
Ciertamente
innā
VERBO
كُنَّا
estábamos
kunnā
PARTÍCULA
عَنْ
de
ʿan
PRONOMBRE
هَـٰذَا
esto
hādhā
SUSTANTIVO
غَـٰفِلِينَ
inconscientes
ghāfilīna
7:173
أَوْ تَقُولُوٓا۟ إِنَّمَآ أَشْرَكَ ءَابَآؤُنَا مِن قَبْلُ وَكُنَّا ذُرِّيَّةًۭ مِّنۢ بَعْدِهِمْ ۖ أَفَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ ٱلْمُبْطِلُونَ
aw taqūlū innamā ashraka ābāunā min qablu wakunnā dhurriyyatan min baʿdihim afatuh'likunā bimā faʿala l-mub'ṭilūna
O [para que no] digáis: "Fue solo que nuestros padres asociaron a otros con Allah antes, y nosotros no éramos más que descendientes después de ellos. ¿Entonces nos destruirías por lo que hicieron los falsificadores?"
PARTÍCULA
أَوْ
O
aw
VERBO
تَقُولُوٓا۟
digáis
taqūlū
PARTÍCULA
إِنَّمَآ
Solo
innamā
VERBO
أَشْرَكَ
asociaron
ashraka
SUSTANTIVO
ءَابَآؤُنَا
nuestros antepasados
ābāunā
PARTÍCULA
مِن
desde
min
SUSTANTIVO
قَبْلُ
antes
qablu
VERBO
وَكُنَّا
y éramos
wakunnā
SUSTANTIVO
ذُرِّيَّةًۭ
descendientes
dhurriyyatan
PARTÍCULA
مِّنۢ
de
min
SUSTANTIVO
بَعْدِهِمْ ۖ
después de ellos
baʿdihim
VERBO
أَفَتُهْلِكُنَا
¿Nos destruirías?
afatuh'likunā
PARTÍCULA
بِمَا
por lo que
bimā
VERBO
فَعَلَ
hicieron
faʿala
SUSTANTIVO
ٱلْمُبْطِلُونَ
los falsificadores
l-mub'ṭilūna
7:174
وَكَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلْـَٔايَـٰتِ وَلَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
wakadhālika nufaṣṣilu l-āyāti walaʿallahum yarjiʿūna
Y así detallamos los versos, para que quizás regresen.
PARTÍCULA
وَكَذَٰلِكَ
Y así
wakadhālika
VERBO
نُفَصِّلُ
detallamos
nufaṣṣilu
SUSTANTIVO
ٱلْـَٔايَـٰتِ
los Versos
l-āyāti
PARTÍCULA
وَلَعَلَّهُمْ
y para que quizás
walaʿallahum
VERBO
يَرْجِعُونَ
regresen
yarjiʿūna
7:175
وَٱتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ ٱلَّذِىٓ ءَاتَيْنَـٰهُ ءَايَـٰتِنَا فَٱنسَلَخَ مِنْهَا فَأَتْبَعَهُ ٱلشَّيْطَـٰنُ فَكَانَ مِنَ ٱلْغَاوِينَ
wa-ut'lu ʿalayhim naba-a alladhī ātaynāhu āyātinā fa-insalakha min'hā fa-atbaʿahu l-shayṭānu fakāna mina l-ghāwīna
Y recítales, [oh Muhammad], la noticia de aquel a quien le dimos [conocimiento de] Nuestras señales, pero se desprendió de ellas; entonces Satanás lo persiguió, y se convirtió en uno de los desviados.
VERBO
وَٱتْلُ
Y recita
wa-ut'lu
PARTÍCULA
عَلَيْهِمْ
a ellos
ʿalayhim
SUSTANTIVO
نَبَأَ
(la) historia
naba-a
PRONOMBRE
ٱلَّذِىٓ
(de) aquel a quien
alladhī
VERBO
ءَاتَيْنَـٰهُ
le dimos
ātaynāhu
SUSTANTIVO
ءَايَـٰتِنَا
Nuestros Versos
āyātinā
VERBO
فَٱنسَلَخَ
pero se desprendió
fa-insalakha
PARTÍCULA
مِنْهَا
[de] ellas
min'hā
VERBO
فَأَتْبَعَهُ
entonces lo siguió
fa-atbaʿahu
SUSTANTIVO
ٱلشَّيْطَـٰنُ
el Shaitán
l-shayṭānu
VERBO
فَكَانَ
y se convirtió
fakāna
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْغَاوِينَ
los descarriados
l-ghāwīna
7:176
وَلَوْ شِئْنَا لَرَفَعْنَـٰهُ بِهَا وَلَـٰكِنَّهُۥٓ أَخْلَدَ إِلَى ٱلْأَرْضِ وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ ۚ فَمَثَلُهُۥ كَمَثَلِ ٱلْكَلْبِ إِن تَحْمِلْ عَلَيْهِ يَلْهَثْ أَوْ تَتْرُكْهُ يَلْهَث ۚ ذَّٰلِكَ مَثَلُ ٱلْقَوْمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا ۚ فَٱقْصُصِ ٱلْقَصَصَ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ
walaw shi'nā larafaʿnāhu bihā walākinnahu akhlada ilā l-arḍi wa-ittabaʿa hawāhu famathaluhu kamathali l-kalbi in taḥmil ʿalayhi yalhath aw tatruk'hu yalhath dhālika mathalu l-qawmi alladhīna kadhabū biāyātinā fa-uq'ṣuṣi l-qaṣaṣa laʿallahum yatafakkarūna
Y si hubiéramos querido, lo habríamos elevado con ellas, pero se aferró a la tierra y siguió su propio deseo. Así que su ejemplo es como el del perro: si lo persigues, jadea, o si lo dejas, [sigue] jadeando. Ese es el ejemplo de la gente que negó Nuestras señales. Así que relata las historias para que quizás reflexionen.
PARTÍCULA
وَلَوْ
Y si
walaw
VERBO
شِئْنَا
hubiéramos querido
shi'nā
VERBO
لَرَفَعْنَـٰهُ
ciertamente lo habríamos elevado
larafaʿnāhu
PARTÍCULA
بِهَا
con ellas
bihā
PARTÍCULA
وَلَـٰكِنَّهُۥٓ
pero él
walākinnahu
VERBO
أَخْلَدَ
se aferró
akhlada
PARTÍCULA
إِلَى
a
ilā
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
VERBO
وَٱتَّبَعَ
y siguió
wa-ittabaʿa
SUSTANTIVO
هَوَىٰهُ ۚ
su deseo
hawāhu
SUSTANTIVO
فَمَثَلُهُۥ
Así que su ejemplo
famathaluhu
SUSTANTIVO
كَمَثَلِ
(es) como el ejemplo
kamathali
SUSTANTIVO
ٱلْكَلْبِ
(del) perro
l-kalbi
PARTÍCULA
إِن
si
in
VERBO
تَحْمِلْ
lo atacas
taḥmil
PARTÍCULA
عَلَيْهِ
[a] él
ʿalayhi
VERBO
يَلْهَثْ
jadea
yalhath
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
VERBO
تَتْرُكْهُ
si lo dejas
tatruk'hu
VERBO
يَلْهَث ۚ
jadea
yalhath
PRONOMBRE
ذَّٰلِكَ
Ese
dhālika
SUSTANTIVO
مَثَلُ
(es el) ejemplo
mathalu
SUSTANTIVO
ٱلْقَوْمِ
(de) la gente
l-qawmi
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
que
alladhīna
VERBO
كَذَّبُوا۟
negaron
kadhabū
SUSTANTIVO
بِـَٔايَـٰتِنَا ۚ
Nuestras Señales
biāyātinā
VERBO
فَٱقْصُصِ
Así que relata
fa-uq'ṣuṣi
SUSTANTIVO
ٱلْقَصَصَ
la historia
l-qaṣaṣa
PARTÍCULA
لَعَلَّهُمْ
para que quizás
laʿallahum
VERBO
يَتَفَكَّرُونَ
reflexionen
yatafakkarūna
7:177
سَآءَ مَثَلًا ٱلْقَوْمُ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا وَأَنفُسَهُمْ كَانُوا۟ يَظْلِمُونَ
sāa mathalan l-qawmu alladhīna kadhabū biāyātinā wa-anfusahum kānū yaẓlimūna
¡Qué mal ejemplo [es el de] la gente que negó Nuestras señales y solían perjudicarse a sí mismos!
VERBO
سَآءَ
Mal
sāa
SUSTANTIVO
مَثَلًا
(como) ejemplo
mathalan
SUSTANTIVO
ٱلْقَوْمُ
(es) la gente
l-qawmu
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
que
alladhīna
VERBO
كَذَّبُوا۟
negaron
kadhabū
SUSTANTIVO
بِـَٔايَـٰتِنَا
Nuestras Señales
biāyātinā
SUSTANTIVO
وَأَنفُسَهُمْ
y a sí mismos
wa-anfusahum
VERBO
كَانُوا۟
solían
kānū
VERBO
يَظْلِمُونَ
perjudicar
yaẓlimūna
7:178
مَن يَهْدِ ٱللَّهُ فَهُوَ ٱلْمُهْتَدِى ۖ وَمَن يُضْلِلْ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَـٰسِرُونَ
man yahdi l-lahu fahuwa l-muh'tadī waman yuḍ'lil fa-ulāika humu l-khāsirūna
A quien Allah guía, él es el [correctamente] guiado; y a quien Él extravía, esos son los perdedores.
PRONOMBRE
مَن
A quien
man
VERBO
يَهْدِ
guía
yahdi
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
فَهُوَ
entonces él
fahuwa
SUSTANTIVO
ٱلْمُهْتَدِى ۖ
(es) el guiado
l-muh'tadī
PRONOMBRE
وَمَن
y a quien
waman
VERBO
يُضْلِلْ
Él extravía
yuḍ'lil
PRONOMBRE
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
entonces esos
fa-ulāika
PRONOMBRE
هُمُ
[ellos]
humu
SUSTANTIVO
ٱلْخَـٰسِرُونَ
(son) los perdedores
l-khāsirūna
7:179
وَلَقَدْ ذَرَأْنَا لِجَهَنَّمَ كَثِيرًۭا مِّنَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ ۖ لَهُمْ قُلُوبٌۭ لَّا يَفْقَهُونَ بِهَا وَلَهُمْ أَعْيُنٌۭ لَّا يُبْصِرُونَ بِهَا وَلَهُمْ ءَاذَانٌۭ لَّا يَسْمَعُونَ بِهَآ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ كَٱلْأَنْعَـٰمِ بَلْ هُمْ أَضَلُّ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْغَـٰفِلُونَ
walaqad dharanā lijahannama kathīran mina l-jini wal-insi lahum qulūbun lā yafqahūna bihā walahum aʿyunun lā yub'ṣirūna bihā walahum ādhānun lā yasmaʿūna bihā ulāika kal-anʿāmi bal hum aḍallu ulāika humu l-ghāfilūna
Y ciertamente hemos creado para el Infierno a muchos de los genios y de la humanidad. Tienen corazones con los que no entienden, tienen ojos con los que no ven, y tienen oídos con los que no oyen. Esos son como el ganado; más bien, están más extraviados. Son ellos los negligentes.
PARTÍCULA
وَلَقَدْ
Y ciertamente
walaqad
VERBO
ذَرَأْنَا
hemos creado
dharanā
NOMBRE PROPIO
لِجَهَنَّمَ
para el Infierno
lijahannama
SUSTANTIVO
كَثِيرًۭا
muchos
kathīran
PARTÍCULA
مِّنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْجِنِّ
los genios
l-jini
SUSTANTIVO
وَٱلْإِنسِ ۖ
y los hombres
wal-insi
PARTÍCULA
لَهُمْ
Para ellos
lahum
SUSTANTIVO
قُلُوبٌۭ
(son) corazones
qulūbun
PARTÍCULA
لَّا
(pero) no
VERBO
يَفْقَهُونَ
entienden
yafqahūna
PARTÍCULA
بِهَا
con ellos
bihā
PARTÍCULA
وَلَهُمْ
y para ellos
walahum
SUSTANTIVO
أَعْيُنٌۭ
(son) ojos
aʿyunun
PARTÍCULA
لَّا
(pero) no
VERBO
يُبْصِرُونَ
ven
yub'ṣirūna
PARTÍCULA
بِهَا
con ellos
bihā
PARTÍCULA
وَلَهُمْ
y para ellos
walahum
SUSTANTIVO
ءَاذَانٌۭ
(son) oídos
ādhānun
PARTÍCULA
لَّا
(pero) no
VERBO
يَسْمَعُونَ
oyen
yasmaʿūna
PARTÍCULA
بِهَآ ۚ
con ellos
bihā
PRONOMBRE
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Esos
ulāika
SUSTANTIVO
كَٱلْأَنْعَـٰمِ
(son) como el ganado
kal-anʿāmi
PARTÍCULA
بَلْ
más bien
bal
PRONOMBRE
هُمْ
ellos
hum
SUSTANTIVO
أَضَلُّ ۚ
(están) más extraviados
aḍallu
PRONOMBRE
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Esos
ulāika
PRONOMBRE
هُمُ
ellos
humu
SUSTANTIVO
ٱلْغَـٰفِلُونَ
(son) los negligentes
l-ghāfilūna
7:180
وَلِلَّهِ ٱلْأَسْمَآءُ ٱلْحُسْنَىٰ فَٱدْعُوهُ بِهَا ۖ وَذَرُوا۟ ٱلَّذِينَ يُلْحِدُونَ فِىٓ أَسْمَـٰٓئِهِۦ ۚ سَيُجْزَوْنَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
walillahi l-asmāu l-ḥus'nā fa-id'ʿūhu bihā wadharū alladhīna yul'ḥidūna fī asmāihi sayuj'zawna mā kānū yaʿmalūna
Y a Allah pertenecen los mejores nombres, así que invocadle por ellos. Y dejad [la compañía de] aquellos que practican la desviación con respecto a Sus nombres. Serán recompensados por lo que han estado haciendo.
PARTÍCULA
وَلِلَّهِ
Y para Allah
walillahi
SUSTANTIVO
ٱلْأَسْمَآءُ
(son) los nombres
l-asmāu
SUSTANTIVO
ٱلْحُسْنَىٰ
los más bellos
l-ḥus'nā
VERBO
فَٱدْعُوهُ
así que invocadle
fa-id'ʿūhu
PARTÍCULA
بِهَا ۖ
por ellos
bihā
VERBO
وَذَرُوا۟
Y dejad
wadharū
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
a aquellos que
alladhīna
VERBO
يُلْحِدُونَ
se desvían
yul'ḥidūna
PARTÍCULA
فِىٓ
concerniente a
SUSTANTIVO
أَسْمَـٰٓئِهِۦ ۚ
Sus nombres
asmāihi
VERBO
سَيُجْزَوْنَ
Serán recompensados
sayuj'zawna
PARTÍCULA
مَا
por lo que
VERBO
كَانُوا۟
solían
kānū
VERBO
يَعْمَلُونَ
hacer
yaʿmalūna
7:181
وَمِمَّنْ خَلَقْنَآ أُمَّةٌۭ يَهْدُونَ بِٱلْحَقِّ وَبِهِۦ يَعْدِلُونَ
wamimman khalaqnā ummatun yahdūna bil-ḥaqi wabihi yaʿdilūna
Y entre aquellos que creamos hay una comunidad que guía con la verdad y con ella establece la justicia.
PARTÍCULA
وَمِمَّنْ
Y de (aquellos) a quienes
wamimman
VERBO
خَلَقْنَآ
hemos creado
khalaqnā
SUSTANTIVO
أُمَّةٌۭ
(hay) una nación
ummatun
VERBO
يَهْدُونَ
que guía
yahdūna
SUSTANTIVO
بِٱلْحَقِّ
con la verdad
bil-ḥaqi
PARTÍCULA
وَبِهِۦ
y con ella
wabihi
VERBO
يَعْدِلُونَ
establecen justicia
yaʿdilūna
7:182
وَٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا سَنَسْتَدْرِجُهُم مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ
wa-alladhīna kadhabū biāyātinā sanastadrijuhum min ḥaythu lā yaʿlamūna
Pero a aquellos que niegan Nuestras señales, los llevaremos progresivamente [a la destrucción] desde donde no lo saben.
PRONOMBRE
وَٱلَّذِينَ
Pero aquellos que
wa-alladhīna
VERBO
كَذَّبُوا۟
negaron
kadhabū
SUSTANTIVO
بِـَٔايَـٰتِنَا
Nuestras Señales
biāyātinā
VERBO
سَنَسْتَدْرِجُهُم
los llevaremos gradualmente
sanastadrijuhum
PARTÍCULA
مِّنْ
desde
min
SUSTANTIVO
حَيْثُ
donde
ḥaythu
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يَعْلَمُونَ
saben
yaʿlamūna
7:183
وَأُمْلِى لَهُمْ ۚ إِنَّ كَيْدِى مَتِينٌ
wa-um'lī lahum inna kaydī matīnun
Y les daré un respiro. Ciertamente, Mi plan es firme.
VERBO
وَأُمْلِى
Y les daré respiro
wa-um'lī
PARTÍCULA
لَهُمْ ۚ
a ellos
lahum
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
SUSTANTIVO
كَيْدِى
Mi plan
kaydī
SUSTANTIVO
مَتِينٌ
(es) firme
matīnun
7:184
أَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوا۟ ۗ مَا بِصَاحِبِهِم مِّن جِنَّةٍ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا نَذِيرٌۭ مُّبِينٌ
awalam yatafakkarū mā biṣāḥibihim min jinnatin in huwa illā nadhīrun mubīnun
¿Acaso no reflexionan? No hay en su compañero [Muhammad] ninguna locura. No es sino un claro amonestador.
PARTÍCULA
أَوَلَمْ
¿Acaso no
awalam
VERBO
يَتَفَكَّرُوا۟ ۗ
reflexionan?
yatafakkarū
PARTÍCULA
مَا
No
SUSTANTIVO
بِصَاحِبِهِم
en su compañero
biṣāḥibihim
PARTÍCULA
مِّن
[hay] de
min
SUSTANTIVO
جِنَّةٍ ۚ
locura alguna
jinnatin
PARTÍCULA
إِنْ
No
in
PRONOMBRE
هُوَ
es él
huwa
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
SUSTANTIVO
نَذِيرٌۭ
un amonestador
nadhīrun
SUSTANTIVO
مُّبِينٌ
claro
mubīnun
7:185
أَوَلَمْ يَنظُرُوا۟ فِى مَلَكُوتِ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا خَلَقَ ٱللَّهُ مِن شَىْءٍۢ وَأَنْ عَسَىٰٓ أَن يَكُونَ قَدِ ٱقْتَرَبَ أَجَلُهُمْ ۖ فَبِأَىِّ حَدِيثٍۭ بَعْدَهُۥ يُؤْمِنُونَ
awalam yanẓurū fī malakūti l-samāwāti wal-arḍi wamā khalaqa l-lahu min shayin wa-an ʿasā an yakūna qadi iq'taraba ajaluhum fabi-ayyi ḥadīthin baʿdahu yu'minūna
¿Acaso no observan el reino de los cielos y de la tierra y todo lo que Allah ha creado y [piensan] que quizás su plazo se ha acercado? ¿En qué declaración, después de esta, creerán?
PARTÍCULA
أَوَلَمْ
¿Acaso no
awalam
VERBO
يَنظُرُوا۟
observan
yanẓurū
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
مَلَكُوتِ
(el) dominio
malakūti
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
(de) los cielos
l-samāwāti
SUSTANTIVO
وَٱلْأَرْضِ
y la tierra
wal-arḍi
PARTÍCULA
وَمَا
y lo que
wamā
VERBO
خَلَقَ
ha creado
khalaqa
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
شَىْءٍۢ
(toda) cosa
shayin
PARTÍCULA
وَأَنْ
y que
wa-an
PARTÍCULA
عَسَىٰٓ
quizás
ʿasā
PARTÍCULA
أَن
[que]
an
VERBO
يَكُونَ
ha
yakūna
PARTÍCULA
قَدِ
ya
qadi
VERBO
ٱقْتَرَبَ
se ha acercado
iq'taraba
SUSTANTIVO
أَجَلُهُمْ ۖ
su plazo
ajaluhum
PARTÍCULA
فَبِأَىِّ
¿En qué
fabi-ayyi
SUSTANTIVO
حَدِيثٍۭ
declaración
ḥadīthin
SUSTANTIVO
بَعْدَهُۥ
después de esta
baʿdahu
VERBO
يُؤْمِنُونَ
creerán?
yu'minūna
7:186
مَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَلَا هَادِىَ لَهُۥ ۚ وَيَذَرُهُمْ فِى طُغْيَـٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ
man yuḍ'lili l-lahu falā hādiya lahu wayadharuhum fī ṭugh'yānihim yaʿmahūna
A quien Allah extravía, no hay guía para él. Y los deja en su transgresión, vagando ciegamente.
PRONOMBRE
مَن
A quien
man
VERBO
يُضْلِلِ
extravía
yuḍ'lili
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
فَلَا
entonces no (hay)
falā
SUSTANTIVO
هَادِىَ
guía
hādiya
PARTÍCULA
لَهُۥ ۚ
para él
lahu
VERBO
وَيَذَرُهُمْ
Y los deja
wayadharuhum
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
طُغْيَـٰنِهِمْ
su transgresión
ṭugh'yānihim
VERBO
يَعْمَهُونَ
vagando ciegamente
yaʿmahūna
7:187
يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلسَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَىٰهَا ۖ قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِندَ رَبِّى ۖ لَا يُجَلِّيهَا لِوَقْتِهَآ إِلَّا هُوَ ۚ ثَقُلَتْ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ لَا تَأْتِيكُمْ إِلَّا بَغْتَةًۭ ۗ يَسْـَٔلُونَكَ كَأَنَّكَ حَفِىٌّ عَنْهَا ۖ قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِندَ ٱللَّهِ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
yasalūnaka ʿani l-sāʿati ayyāna mur'sāhā qul innamā ʿil'muhā ʿinda rabbī lā yujallīhā liwaqtihā illā huwa thaqulat fī l-samāwāti wal-arḍi lā tatīkum illā baghtatan yasalūnaka ka-annaka ḥafiyyun ʿanhā qul innamā ʿil'muhā ʿinda l-lahi walākinna akthara l-nāsi lā yaʿlamūna
Te preguntan [¡Oh Muhammad!] sobre la Hora: ¿cuándo llegará? Di: "Su conocimiento está solo con mi Señor. Nadie revelará su momento sino Él. Pesa mucho sobre los cielos y la tierra. No os llegará sino de repente". Te preguntan como si estuvieras familiarizado con ella. Di: "Su conocimiento está solo con Allah, pero la mayoría de la gente no lo sabe".
VERBO
يَسْـَٔلُونَكَ
Te preguntan
yasalūnaka
PARTÍCULA
عَنِ
sobre
ʿani
SUSTANTIVO
ٱلسَّاعَةِ
la Hora
l-sāʿati
SUSTANTIVO
أَيَّانَ
cuándo será
ayyāna
SUSTANTIVO
مُرْسَىٰهَا ۖ
su llegada
mur'sāhā
VERBO
قُلْ
Di
qul
PARTÍCULA
إِنَّمَا
Solo
innamā
SUSTANTIVO
عِلْمُهَا
su conocimiento
ʿil'muhā
SUSTANTIVO
عِندَ
(está) con
ʿinda
SUSTANTIVO
رَبِّى ۖ
mi Señor
rabbī
PARTÍCULA
لَا
nadie
VERBO
يُجَلِّيهَا
la revelará
yujallīhā
SUSTANTIVO
لِوَقْتِهَآ
para su tiempo
liwaqtihā
PARTÍCULA
إِلَّا
excepto
illā
PRONOMBRE
هُوَ ۚ
Él
huwa
VERBO
ثَقُلَتْ
Pesa
thaqulat
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
SUSTANTIVO
وَٱلْأَرْضِ ۚ
y la tierra
wal-arḍi
PARTÍCULA
لَا
No
VERBO
تَأْتِيكُمْ
os llegará
tatīkum
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
SUSTANTIVO
بَغْتَةًۭ ۗ
de repente
baghtatan
VERBO
يَسْـَٔلُونَكَ
Te preguntan
yasalūnaka
PARTÍCULA
كَأَنَّكَ
como si tú
ka-annaka
SUSTANTIVO
حَفِىٌّ
(estuvieras) bien informado
ḥafiyyun
PARTÍCULA
عَنْهَا ۖ
sobre ella
ʿanhā
VERBO
قُلْ
Di
qul
PARTÍCULA
إِنَّمَا
Solo
innamā
SUSTANTIVO
عِلْمُهَا
su conocimiento
ʿil'muhā
SUSTANTIVO
عِندَ
(está) con
ʿinda
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTÍCULA
وَلَـٰكِنَّ
pero
walākinna
SUSTANTIVO
أَكْثَرَ
la mayoría
akthara
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسِ
(de) la gente
l-nāsi
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يَعْلَمُونَ
sabe
yaʿlamūna
7:188
قُل لَّآ أَمْلِكُ لِنَفْسِى نَفْعًا وَلَا ضَرًّا إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُ ۚ وَلَوْ كُنتُ أَعْلَمُ ٱلْغَيْبَ لَٱسْتَكْثَرْتُ مِنَ ٱلْخَيْرِ وَمَا مَسَّنِىَ ٱلسُّوٓءُ ۚ إِنْ أَنَا۠ إِلَّا نَذِيرٌۭ وَبَشِيرٌۭ لِّقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ
qul lā amliku linafsī nafʿan walā ḍarran illā mā shāa l-lahu walaw kuntu aʿlamu l-ghayba la-is'takthartu mina l-khayri wamā massaniya l-sūu in anā illā nadhīrun wabashīrun liqawmin yu'minūna
Di: "No poseo para mí mismo [el poder de] beneficio o daño, excepto lo que Allah ha querido. Y si yo conociera lo oculto, habría adquirido mucho bien, y ningún mal me habría tocado. No soy sino un amonestador y un portador de buenas nuevas para un pueblo que cree".
VERBO
قُل
Di
qul
PARTÍCULA
لَّآ
No
VERBO
أَمْلِكُ
poseo
amliku
SUSTANTIVO
لِنَفْسِى
para mí mismo
linafsī
SUSTANTIVO
نَفْعًۭا
beneficio
nafʿan
PARTÍCULA
وَلَا
ni
walā
SUSTANTIVO
ضَرًّا
daño
ḍarran
PARTÍCULA
إِلَّا
excepto
illā
PARTÍCULA
مَا
lo que
VERBO
شَآءَ
quiera
shāa
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ ۚ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
وَلَوْ
Y si
walaw
VERBO
كُنتُ
yo
kuntu
VERBO
أَعْلَمُ
conociera
aʿlamu
SUSTANTIVO
ٱلْغَيْبَ
lo oculto
l-ghayba
VERBO
لَٱسْتَكْثَرْتُ
ciertamente habría multiplicado
la-is'takthartu
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْخَيْرِ
el bien
l-khayri
PARTÍCULA
وَمَا
y no
wamā
VERBO
مَسَّنِىَ
me habría tocado
massaniya
SUSTANTIVO
ٱلسُّوٓءُ ۚ
el mal
l-sūu
PARTÍCULA
إِنْ
No
in
PRONOMBRE
أَنَا۠
soy yo
anā
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
SUSTANTIVO
نَذِيرٌۭ
un amonestador
nadhīrun
SUSTANTIVO
وَبَشِيرٌۭ
y un portador de buenas nuevas
wabashīrun
SUSTANTIVO
لِّقَوْمٍۢ
para un pueblo
liqawmin
VERBO
يُؤْمِنُونَ
que cree
yu'minūna
7:189
۞ هُوَ ٱلَّذِى خَلَقَكُم مِّن نَّفْسٍۢ وَٰحِدَةٍۢ وَجَعَلَ مِنْهَا زَوْجَهَا لِيَسْكُنَ إِلَيْهَا ۖ فَلَمَّا تَغَشَّىٰهَا حَمَلَتْ حَمْلًا خَفِيفًۭا فَمَرَّتْ بِهِۦ ۖ فَلَمَّآ أَثْقَلَت دَّعَوَا ٱللَّهَ رَبَّهُمَا لَئِنْ ءَاتَيْتَنَا صَـٰلِحًۭا لَّنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّـٰكِرِينَ
huwa alladhī khalaqakum min nafsin wāḥidatin wajaʿala min'hā zawjahā liyaskuna ilayhā falammā taghashāhā ḥamalat ḥamlan khafīfan famarrat bihi falammā athqalat daʿawā l-laha rabbahumā la-in ātaytanā ṣāliḥan lanakūnanna mina l-shākirīna
Él es Quien os creó de una sola alma y de ella hizo a su pareja para que encontrara consuelo en ella. Y cuando él la cubrió, ella llevó una carga ligera y continuó con ella. Y cuando se hizo pesada, ambos invocaron a Allah, su Señor: "Si nos das un [hijo] bueno, ciertamente estaremos entre los agradecidos".
PRONOMBRE
۞ هُوَ
Él
huwa
PRONOMBRE
ٱلَّذِى
(es) Quien
alladhī
VERBO
خَلَقَكُم
os creó
khalaqakum
PARTÍCULA
مِّن
de
min
SUSTANTIVO
نَّفْسٍۢ
un alma
nafsin
SUSTANTIVO
وَٰحِدَةٍۢ
única
wāḥidatin
VERBO
وَجَعَلَ
y hizo
wajaʿala
PARTÍCULA
مِنْهَا
de ella
min'hā
SUSTANTIVO
زَوْجَهَا
a su pareja
zawjahā
VERBO
لِيَسْكُنَ
para que encontrara consuelo
liyaskuna
PARTÍCULA
إِلَيْهَا ۖ
en ella
ilayhā
PARTÍCULA
فَلَمَّا
Y cuando
falammā
VERBO
تَغَشَّىٰهَا
él la cubrió
taghashāhā
VERBO
حَمَلَتْ
ella llevó
ḥamalat
SUSTANTIVO
حَمْلًا
una carga
ḥamlan
SUSTANTIVO
خَفِيفًۭا
ligera
khafīfan
VERBO
فَمَرَّتْ
y continuó
famarrat
PARTÍCULA
بِهِۦ ۖ
con ella
bihi
PARTÍCULA
فَلَمَّآ
Pero cuando
falammā
VERBO
أَثْقَلَت
se hizo pesada
athqalat
VERBO
دَّعَوَا
ambos invocaron
daʿawā
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
SUSTANTIVO
رَبَّهُمَا
su Señor
rabbahumā
PARTÍCULA
لَئِنْ
Si
la-in
VERBO
ءَاتَيْتَنَا
nos das
ātaytanā
SUSTANTIVO
صَـٰلِحًۭا
uno bueno
ṣāliḥan
VERBO
لَّنَكُونَنَّ
ciertamente estaremos
lanakūnanna
PARTÍCULA
مِنَ
entre
mina
SUSTANTIVO
ٱلشَّـٰكِرِينَ
los agradecidos
l-shākirīna
7:190
فَلَمَّآ ءَاتَىٰهُمَا صَـٰلِحًۭا جَعَلَا لَهُۥ شُرَكَآءَ فِيمَآ ءَاتَىٰهُمَا ۚ فَتَعَـٰلَى ٱللَّهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ
falammā ātāhumā ṣāliḥan jaʿalā lahu shurakāa fīmā ātāhumā fataʿālā l-lahu ʿammā yush'rikūna
Pero cuando Él les dio un [hijo] bueno, le atribuyeron socios en lo que Él les había dado. ¡Exaltado es Allah por encima de lo que le asocian!
PARTÍCULA
فَلَمَّآ
Pero cuando
falammā
VERBO
ءَاتَىٰهُمَا
Él les dio
ātāhumā
SUSTANTIVO
صَـٰلِحًۭا
uno bueno
ṣāliḥan
VERBO
جَعَلَا
hicieron
jaʿalā
PARTÍCULA
لَهُۥ
para Él
lahu
SUSTANTIVO
شُرَكَآءَ
socios
shurakāa
PARTÍCULA
فِيمَآ
en lo que
fīmā
VERBO
ءَاتَىٰهُمَا ۚ
Él les ha dado
ātāhumā
VERBO
فَتَعَـٰلَى
Pero exaltado
fataʿālā
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
(es) Allah
l-lahu
PARTÍCULA
عَمَّا
por encima de lo que
ʿammā
VERBO
يُشْرِكُونَ
asocian (con Él)
yush'rikūna
7:191
أَيُشْرِكُونَ مَا لَا يَخْلُقُ شَيْـًۭٔا وَهُمْ يُخْلَقُونَ
ayush'rikūna mā lā yakhluqu shayan wahum yukh'laqūna
¿Acaso asocian con Él a quienes no crean nada y son ellos [mismos] creados?
VERBO
أَيُشْرِكُونَ
¿Acaso asocian
ayush'rikūna
PARTÍCULA
مَا
lo que
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يَخْلُقُ
crea
yakhluqu
SUSTANTIVO
شَيْـًۭٔا
nada
shayan
PRONOMBRE
وَهُمْ
y ellos
wahum
VERBO
يُخْلَقُونَ
son creados
yukh'laqūna
7:192
وَلَا يَسْتَطِيعُونَ لَهُمْ نَصْرًۭا وَلَآ أَنفُسَهُمْ يَنصُرُونَ
walā yastaṭīʿūna lahum naṣran walā anfusahum yanṣurūna
Y no son capaces de darles ninguna ayuda, ni pueden ayudarse a sí mismos.
PARTÍCULA
وَلَا
Y no
walā
VERBO
يَسْتَطِيعُونَ
son capaces
yastaṭīʿūna
PARTÍCULA
لَهُمْ
de (darles)
lahum
SUSTANTIVO
نَصْرًۭا
ayuda
naṣran
PARTÍCULA
وَلَآ
y no
walā
SUSTANTIVO
أَنفُسَهُمْ
a sí mismos
anfusahum
VERBO
يَنصُرُونَ
pueden ayudar
yanṣurūna
7:193
وَإِن تَدْعُوهُمْ إِلَى ٱلْهُدَىٰ لَا يَتَّبِعُوكُمْ ۚ سَوَآءٌ عَلَيْكُمْ أَدَعَوْتُمُوهُمْ أَمْ أَنتُمْ صَـٰمِتُونَ
wa-in tadʿūhum ilā l-hudā lā yattabiʿūkum sawāon ʿalaykum adaʿawtumūhum am antum ṣāmitūna
Y si los invitas a la guía, no te seguirán. Es igual para vosotros si los invitas o si permanecéis en silencio.
PARTÍCULA
وَإِن
Y si
wa-in
VERBO
تَدْعُوهُمْ
los llamáis
tadʿūhum
PARTÍCULA
إِلَى
a
ilā
SUSTANTIVO
ٱلْهُدَىٰ
la guía
l-hudā
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يَتَّبِعُوكُمْ ۚ
os seguirán
yattabiʿūkum
SUSTANTIVO
سَوَآءٌ
(Es) igual
sawāon
PARTÍCULA
عَلَيْكُمْ
para vosotros
ʿalaykum
VERBO
أَدَعَوْتُمُوهُمْ
si los llamáis
adaʿawtumūhum
PARTÍCULA
أَمْ
o
am
PRONOMBRE
أَنتُمْ
vosotros
antum
SUSTANTIVO
صَـٰمِتُونَ
permanecéis en silencio
ṣāmitūna
7:194
إِنَّ ٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ عِبَادٌ أَمْثَالُكُمْ ۖ فَٱدْعُوهُمْ فَلْيَسْتَجِيبُوا۟ لَكُمْ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
inna alladhīna tadʿūna min dūni l-lahi ʿibādun amthālukum fa-id'ʿūhum falyastajībū lakum in kuntum ṣādiqīna
Ciertamente, aquellos a quienes invocáis aparte de Allah son siervos como vosotros. Así que invocadlos y que os respondan, si sois veraces.
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
aquellos a quienes
alladhīna
VERBO
تَدْعُونَ
invocáis
tadʿūna
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
دُونِ
aparte de
dūni
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
عِبَادٌ
(son) siervos
ʿibādun
SUSTANTIVO
أَمْثَالُكُمْ ۖ
como vosotros
amthālukum
VERBO
فَٱدْعُوهُمْ
Así que invocadlos
fa-id'ʿūhum
VERBO
فَلْيَسْتَجِيبُوا۟
y que respondan
falyastajībū
PARTÍCULA
لَكُمْ
a vosotros
lakum
PARTÍCULA
إِن
si
in
VERBO
كُنتُمْ
sois
kuntum
SUSTANTIVO
صَـٰدِقِينَ
veraces
ṣādiqīna
7:195
أَلَهُمْ أَرْجُلٌۭ يَمْشُونَ بِهَآ ۖ أَمْ لَهُمْ أَيْدٍۢ يَبْطِشُونَ بِهَآ ۖ أَمْ لَهُمْ أَعْيُنٌۭ يُبْصِرُونَ بِهَآ ۖ أَمْ لَهُمْ ءَاذَانٌۭ يَسْمَعُونَ بِهَا ۗ قُلِ ٱدْعُوا۟ شُرَكَآءَكُمْ ثُمَّ كِيدُونِ فَلَا تُنظِرُونِ
alahum arjulun yamshūna bihā am lahum aydin yabṭishūna bihā am lahum aʿyunun yub'ṣirūna bihā am lahum ādhānun yasmaʿūna bihā quli id'ʿū shurakāakum thumma kīdūni falā tunẓirūni
¿Tienen pies con los que caminan? ¿O tienen manos con las que golpean? ¿O tienen ojos con los que ven? ¿O tienen oídos con los que oyen? Di [¡Oh Muhammad!]: "Invocad a vuestros 'socios' y luego conspirad contra mí y no me deis respiro".
PARTÍCULA
أَلَهُمْ
¿Tienen ellos
alahum
SUSTANTIVO
أَرْجُلٌۭ
pies
arjulun
VERBO
يَمْشُونَ
(para) caminar
yamshūna
PARTÍCULA
بِهَآ ۖ
con [ellos]
bihā
PARTÍCULA
أَمْ
o
am
PARTÍCULA
لَهُمْ
tienen ellos
lahum
SUSTANTIVO
أَيْدٍۢ
manos
aydin
VERBO
يَبْطِشُونَ
(para) golpear
yabṭishūna
PARTÍCULA
بِهَآ ۖ
con [ellas]
bihā
PARTÍCULA
أَمْ
o
am
PARTÍCULA
لَهُمْ
tienen ellos
lahum
SUSTANTIVO
أَعْيُنٌۭ
ojos
aʿyunun
VERBO
يُبْصِرُونَ
(para) ver
yub'ṣirūna
PARTÍCULA
بِهَآ ۖ
con [ellos]
bihā
PARTÍCULA
أَمْ
o
am
PARTÍCULA
لَهُمْ
tienen ellos
lahum
SUSTANTIVO
ءَاذَانٌۭ
oídos
ādhānun
VERBO
يَسْمَعُونَ
(para) oír
yasmaʿūna
PARTÍCULA
بِهَا ۗ
con [ellos]
bihā
VERBO
قُلِ
Di
quli
VERBO
ٱدْعُوا۟
Invocad
id'ʿū
SUSTANTIVO
شُرَكَآءَكُمْ
a vuestros socios
shurakāakum
PARTÍCULA
ثُمَّ
luego
thumma
VERBO
كِيدُونِ
conspirad contra mí
kīdūni
PARTÍCULA
فَلَا
y no
falā
VERBO
تُنظِرُونِ
me deis respiro
tunẓirūni
7:196
إِنَّ وَلِـِّۧىَ ٱللَّهُ ٱلَّذِى نَزَّلَ ٱلْكِتَـٰبَ ۖ وَهُوَ يَتَوَلَّى ٱلصَّـٰلِحِينَ
inna waliyyiya l-lahu alladhī nazzala l-kitāba wahuwa yatawallā l-ṣāliḥīna
Ciertamente, mi protector es Allah, quien ha revelado el Libro; y Él es un aliado de los justos.
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
SUSTANTIVO
وَلِـِّۧىَ
mi protector
waliyyiya
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
(es) Allah
l-lahu
PRONOMBRE
ٱلَّذِى
Quien
alladhī
VERBO
نَزَّلَ
reveló
nazzala
SUSTANTIVO
ٱلْكِتَـٰبَ ۖ
el Libro
l-kitāba
PRONOMBRE
وَهُوَ
Y Él
wahuwa
VERBO
يَتَوَلَّى
protege
yatawallā
SUSTANTIVO
ٱلصَّـٰلِحِينَ
a los justos
l-ṣāliḥīna
7:197
وَٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَكُمْ وَلَآ أَنفُسَهُمْ يَنصُرُونَ
wa-alladhīna tadʿūna min dūnihi lā yastaṭīʿūna naṣrakum walā anfusahum yanṣurūna
Y aquellos a quienes invocáis aparte de Él son incapaces de ayudaros, ni pueden ayudarse a sí mismos."
PRONOMBRE
وَٱلَّذِينَ
Y aquellos a quienes
wa-alladhīna
VERBO
تَدْعُونَ
invocáis
tadʿūna
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
دُونِهِۦ
aparte de Él
dūnihi
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يَسْتَطِيعُونَ
son capaces
yastaṭīʿūna
SUSTANTIVO
نَصْرَكُمْ
de ayudaros
naṣrakum
PARTÍCULA
وَلَآ
ni
walā
SUSTANTIVO
أَنفُسَهُمْ
a sí mismos
anfusahum
VERBO
يَنصُرُونَ
pueden ayudar
yanṣurūna
7:198
وَإِن تَدْعُوهُمْ إِلَى ٱلْهُدَىٰ لَا يَسْمَعُوا۟ ۖ وَتَرَىٰهُمْ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ وَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ
wa-in tadʿūhum ilā l-hudā lā yasmaʿū watarāhum yanẓurūna ilayka wahum lā yub'ṣirūna
Y si los invitas a la guía, no oyen; y los ves mirándote mientras no ven.
PARTÍCULA
وَإِن
Y si
wa-in
VERBO
تَدْعُوهُمْ
los llamáis
tadʿūhum
PARTÍCULA
إِلَى
a
ilā
SUSTANTIVO
ٱلْهُدَىٰ
la guía
l-hudā
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يَسْمَعُوا۟ ۖ
oyen
yasmaʿū
VERBO
وَتَرَىٰهُمْ
Y los ves
watarāhum
VERBO
يَنظُرُونَ
mirando
yanẓurūna
PARTÍCULA
إِلَيْكَ
hacia ti
ilayka
PRONOMBRE
وَهُمْ
pero ellos
wahum
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يُبْصِرُونَ
ven
yub'ṣirūna
7:199
خُذِ ٱلْعَفْوَ وَأْمُرْ بِٱلْعُرْفِ وَأَعْرِضْ عَنِ ٱلْجَـٰهِلِينَ
khudhi l-ʿafwa wa-mur bil-ʿur'fi wa-aʿriḍ ʿani l-jāhilīna
Adopta el perdón, ordena lo que es bueno y apártate de los ignorantes.
VERBO
خُذِ
Adopta
khudhi
SUSTANTIVO
ٱلْعَفْوَ
el perdón
l-ʿafwa
VERBO
وَأْمُرْ
y ordena
wamur
SUSTANTIVO
بِٱلْعُرْفِ
lo bueno
bil-ʿur'fi
VERBO
وَأَعْرِضْ
y apártate
wa-aʿriḍ
PARTÍCULA
عَنِ
de
ʿani
SUSTANTIVO
ٱلْجَـٰهِلِينَ
los ignorantes
l-jāhilīna
7:200
وَإِمَّا يَنزَغَنَّكَ مِنَ ٱلشَّيْطَـٰنِ نَزْغٌۭ فَٱسْتَعِذْ بِٱللَّهِ ۚ إِنَّهُۥ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
wa-immā yanzaghannaka mina l-shayṭāni nazghun fa-is'taʿidh bil-lahi innahu samīʿun ʿalīmun
Y si te llega una mala sugerencia de Satanás, busca refugio en Allah. Ciertamente, Él es Oyente y Conocedor.
PARTÍCULA
وَإِمَّا
Y si
wa-immā
VERBO
يَنزَغَنَّكَ
una mala sugerencia te llega
yanzaghannaka
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلشَّيْطَـٰنِ
[el] Shaitán
l-shayṭāni
SUSTANTIVO
نَزْغٌۭ
[una mala sugerencia]
nazghun
VERBO
فَٱسْتَعِذْ
entonces busca refugio
fa-is'taʿidh
NOMBRE PROPIO
بِٱللَّهِ ۚ
en Allah
bil-lahi
PARTÍCULA
إِنَّهُۥ
Ciertamente, Él
innahu
SUSTANTIVO
سَمِيعٌ
(es) Oyente
samīʿun
SUSTANTIVO
عَلِيمٌ
Conocedor
ʿalīmun
7:201
إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ إِذَا مَسَّهُمْ طَـٰٓئِفٌۭ مِّنَ ٱلشَّيْطَـٰنِ تَذَكَّرُوا۟ فَإِذَا هُم مُّبْصِرُونَ
inna alladhīna ittaqaw idhā massahum ṭāifun mina l-shayṭāni tadhakkarū fa-idhā hum mub'ṣirūna
Ciertamente, aquellos que temen a Allah, cuando un impulso de Satanás los toca, recuerdan [a Él] y al instante tienen perspicacia.
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
VERBO
ٱتَّقَوْا۟
temen (a Allah)
ittaqaw
PARTÍCULA
إِذَا
cuando
idhā
VERBO
مَسَّهُمْ
los toca
massahum
SUSTANTIVO
طَـٰٓئِفٌۭ
un mal pensamiento
ṭāifun
PARTÍCULA
مِّنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلشَّيْطَـٰنِ
el Shaitán
l-shayṭāni
VERBO
تَذَكَّرُوا۟
recuerdan (a Allah)
tadhakkarū
PARTÍCULA
فَإِذَا
y entonces
fa-idhā
PRONOMBRE
هُم
ellos
hum
SUSTANTIVO
مُّبْصِرُونَ
(son) quienes ven (claramente)
mub'ṣirūna
7:202
وَإِخْوَٰنُهُمْ يَمُدُّونَهُمْ فِى ٱلْغَىِّ ثُمَّ لَا يُقْصِرُونَ
wa-ikh'wānuhum yamuddūnahum fī l-ghayi thumma lā yuq'ṣirūna
Pero sus hermanos - los demonios - los aumentan en el error; luego no se detienen.
SUSTANTIVO
وَإِخْوَٰنُهُمْ
Pero sus hermanos
wa-ikh'wānuhum
VERBO
يَمُدُّونَهُمْ
los sumergen
yamuddūnahum
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلْغَىِّ
el error
l-ghayi
PARTÍCULA
ثُمَّ
luego
thumma
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يُقْصِرُونَ
cesan
yuq'ṣirūna
7:203
وَإِذَا لَمْ تَأْتِهِم بِـَٔايَةٍۢ قَالُوا۟ لَوْلَا ٱجْتَبَيْتَهَا ۚ قُلْ إِنَّمَآ أَتَّبِعُ مَا يُوحَىٰٓ إِلَىَّ مِن رَّبِّى ۚ هَـٰذَا بَصَآئِرُ مِن رَّبِّكُمْ وَهُدًۭى وَرَحْمَةٌۭ لِّقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ
wa-idhā lam tatihim biāyatin qālū lawlā ij'tabaytahā qul innamā attabiʿu mā yūḥā ilayya min rabbī hādhā baṣāiru min rabbikum wahudan waraḥmatun liqawmin yu'minūna
Y cuando no les traes una señal, dicen: "¿Por qué no la has inventado?" Di: "Solo sigo lo que se me revela de mi Señor. Este [Corán] es una iluminación de vuestro Señor y una guía y misericordia para un pueblo que cree".
PARTÍCULA
وَإِذَا
Y cuando
wa-idhā
PARTÍCULA
لَمْ
no
lam
VERBO
تَأْتِهِم
les traes
tatihim
SUSTANTIVO
بِـَٔايَةٍۢ
una Señal
biāyatin
VERBO
قَالُوا۟
dicen
qālū
PARTÍCULA
لَوْلَا
¿Por qué no
lawlā
VERBO
ٱجْتَبَيْتَهَا ۚ
la has inventado?
ij'tabaytahā
VERBO
قُلْ
Di
qul
PARTÍCULA
إِنَّمَآ
Solo
innamā
VERBO
أَتَّبِعُ
sigo
attabiʿu
PARTÍCULA
مَا
lo que
VERBO
يُوحَىٰٓ
se revela
yūḥā
PARTÍCULA
إِلَىَّ
a mí
ilayya
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
رَّبِّى ۚ
mi Señor
rabbī
PRONOMBRE
هَـٰذَا
Esto (es)
hādhā
SUSTANTIVO
بَصَآئِرُ
iluminación
baṣāiru
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
رَّبِّكُمْ
vuestro Señor
rabbikum
SUSTANTIVO
وَهُدًۭى
y guía
wahudan
SUSTANTIVO
وَرَحْمَةٌۭ
y misericordia
waraḥmatun
SUSTANTIVO
لِّقَوْمٍۢ
para un pueblo
liqawmin
VERBO
يُؤْمِنُونَ
que cree
yu'minūna
7:204
وَإِذَا قُرِئَ ٱلْقُرْءَانُ فَٱسْتَمِعُوا۟ لَهُۥ وَأَنصِتُوا۟ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
wa-idhā quri-a l-qur'ānu fa-is'tamiʿū lahu wa-anṣitū laʿallakum tur'ḥamūna
Así que cuando se recite el Corán, escuchadlo y prestad atención para que recibáis misericordia.
PARTÍCULA
وَإِذَا
Y cuando
wa-idhā
VERBO
قُرِئَ
se recite
quri-a
NOMBRE PROPIO
ٱلْقُرْءَانُ
el Corán
l-qur'ānu
VERBO
فَٱسْتَمِعُوا۟
entonces escuchad
fa-is'tamiʿū
PARTÍCULA
لَهُۥ
a él
lahu
VERBO
وَأَنصِتُوا۟
y prestad atención
wa-anṣitū
PARTÍCULA
لَعَلَّكُمْ
para que podáis
laʿallakum
VERBO
تُرْحَمُونَ
recibir misericordia
tur'ḥamūna
7:205
وَاذْكُر رَّبَّكَ فِى نَفْسِكَ تَضَرُّعًا وَخِيفَةً وَدُونَ ٱلْجَهْرِ مِنَ ٱلْقَوْلِ بِٱلْغُدُوِّ وَٱلْـَٔاصَالِ وَلَا تَكُن مِّنَ ٱلْغَـٰفِلِينَ
wa-udh'kur rabbaka fī nafsika taḍarruʿan wakhīfatan wadūna l-jahri mina l-qawli bil-ghuduwi wal-āṣāli walā takun mina l-ghāfilīna
Y recuerda a tu Señor en tu interior con humildad y temor, sin alzar la voz en el habla, por las mañanas y por las tardes. Y no seas de los negligentes.
VERBO
وَٱذْكُر
Y recuerda
wa-udh'kur
SUSTANTIVO
رَّبَّكَ
a tu Señor
rabbaka
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
نَفْسِكَ
tu interior
nafsika
SUSTANTIVO
تَضَرُّعًۭا
con humildad
taḍarruʿan
SUSTANTIVO
وَخِيفَةًۭ
y (con) temor
wakhīfatan
SUSTANTIVO
وَدُونَ
y sin
wadūna
SUSTANTIVO
ٱلْجَهْرِ
la estridencia
l-jahri
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْقَوْلِ
[las] palabras
l-qawli
SUSTANTIVO
بِٱلْغُدُوِّ
en las mañanas
bil-ghuduwi
SUSTANTIVO
وَٱلْـَٔاصَالِ
y (en) las tardes
wal-āṣāli
PARTÍCULA
وَلَا
Y no
walā
VERBO
تَكُن
seas
takun
PARTÍCULA
مِّنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْغَـٰفِلِينَ
los negligentes
l-ghāfilīna
7:206
إِنَّ ٱلَّذِينَ عِندَ رَبِّكَ لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِۦ وَيُسَبِّحُونَهُۥ وَلَهُۥ يَسْجُدُونَ ۩
inna alladhīna ʿinda rabbika lā yastakbirūna ʿan ʿibādatihi wayusabbiḥūnahu walahu yasjudūna
Ciertamente, aquellos que están cerca de tu Señor no se ven impedidos por la arrogancia de adorarle, y lo exaltan, y ante Él se postran.
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
SUSTANTIVO
عِندَ
(están) cerca
ʿinda
SUSTANTIVO
رَبِّكَ
de tu Señor
rabbika
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يَسْتَكْبِرُونَ
se ensoberbecen
yastakbirūna
PARTÍCULA
عَنْ
de
ʿan
SUSTANTIVO
عِبَادَتِهِۦ
Su adoración
ʿibādatihi
VERBO
وَيُسَبِّحُونَهُۥ
Y lo glorifican
wayusabbiḥūnahu
PARTÍCULA
وَلَهُۥ
y a Él
walahu
VERBO
يَسْجُدُونَ ۩
se postran
yasjudūna

ORACIÓN DE CIERRE

Ya Allah, Te agradecemos por permitirnos estudiar la Sura Al-A’raf palabra por palabra. No nos dejes caer en la arrogancia que causó la caída de Iblis.

Oh Señor, repetimos la súplica de Adán y Hawa: “¡Señor nuestro! Hemos sido injustos con nosotros mismos, y si no nos perdonas y tienes misericordia de nosotros, seremos ciertamente de los perdedores.”

Que este estudio palabra por palabra fortalezca nuestra resolución de seguir Tu guía y nos proteja del Fuego. Ameen.

Image showing Quran and Surah Araf Written On ItSura Araf (Verses 101-150) Palabra por Palabra Español
Image showing Quran and Surah Tawbah Written On ItSura Tawbah (Verses 1-50) Palabra por Palabra Español

Share this article