In the name of God
Nomen
Verb
Partikel
7:151
قَالَ رَبِّ ٱغْفِرْ لِى وَلِأَخِى وَأَدْخِلْنَا فِى رَحْمَتِكَ ۖ وَأَنتَ أَرْحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ
qāla rabbi igh'fir lī wali-akhī wa-adkhil'nā fī raḥmatika wa-anta arḥamu l-rāḥimīna
Er (Musa) sagte: „Mein Herr, vergib mir und meinem Bruder und lasse uns in Deine Barmherzigkeit eingehen. Du bist ja der Barmherzigste der Barmherzigen.“
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
NOMEN
رَبِّ
mein Herr
VERB
ٱغْفِرْ
Vergib
igh'fir
PARTIKEL
لِى
mir
NOMEN
وَلِأَخِى
und meinem Bruder
wali-akhī
VERB
وَأَدْخِلْنَا
und lasse uns eingehen
wa-adkhil'nā
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
رَحْمَتِكَ ۖ
Deine Barmherzigkeit
raḥmatika
PRONOMEN
وَأَنتَ
und Du
wa-anta
NOMEN
أَرْحَمُ
(bist) der Barmherzigste
arḥamu
NOMEN
ٱلرَّٰحِمِينَ
der Barmherzigen
l-rāḥimīna
7:152
إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ ٱلْعِجْلَ سَيَنَالُهُمْ غَضَبٌۭ مِّن رَّبِّهِمْ وَذِلَّةٌۭ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُفْتَرِينَ
inna alladhīna ittakhadhū l-ʿij'la sayanāluhum ghaḍabun min rabbihim wadhillatun fī l-ḥayati l-dun'yā wakadhālika najzī l-muf'tarīna
Gewiss, diejenigen, die sich das Kalb (zum Götzen) nahmen, die wird Zorn von ihrem Herrn und Erniedrigung im diesseitigen Leben ereilen. Und so vergelten Wir denjenigen, die Lügen ersinnen.
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiss
inna
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
ٱتَّخَذُوا۟
nahmen
ittakhadhū
NOMEN
ٱلْعِجْلَ
das Kalb
l-ʿij'la
VERB
سَيَنَالُهُمْ
wird sie ereilen
sayanāluhum
NOMEN
غَضَبٌۭ
Zorn
ghaḍabun
PARTIKEL
مِّن
von
min
NOMEN
رَّبِّهِمْ
ihrem Herrn
rabbihim
NOMEN
وَذِلَّةٌۭ
und Erniedrigung
wadhillatun
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
ٱلْحَيَوٰةِ
dem Leben
l-ḥayati
NOMEN
ٱلدُّنْيَا ۚ
des Diesseits
l-dun'yā
PARTIKEL
وَكَذَٰلِكَ
Und so
wakadhālika
VERB
نَجْزِى
vergelten Wir
najzī
NOMEN
ٱلْمُفْتَرِينَ
den Erfindern von Lügen
l-muf'tarīna
7:153
وَٱلَّذِينَ عَمِلُوا۟ ٱلسَّيِّـَٔاتِ ثُمَّ تَابُوا۟ مِنۢ بَعْدِهَا وَءَامَنُوٓا۟ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعْدِهَا لَغَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
wa-alladhīna ʿamilū l-sayiāti thumma tābū min baʿdihā waāmanū inna rabbaka min baʿdihā laghafūrun raḥīmun
Diejenigen aber, die böse Taten begingen und danach bereuten und glaubten – gewiss, dein Herr ist danach wahrlich Allvergebend und Barmherzig.
PRONOMEN
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
wa-alladhīna
VERB
عَمِلُوا۟
begingen
ʿamilū
NOMEN
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
die bösen Taten
l-sayiāti
PARTIKEL
ثُمَّ
dann
thumma
VERB
تَابُوا۟
bereuten
tābū
PARTIKEL
مِنۢ
von
min
NOMEN
بَعْدِهَا
danach
baʿdihā
VERB
وَءَامَنُوٓا۟
und glaubten
waāmanū
PARTIKEL
إِنَّ
gewiss
inna
NOMEN
رَبَّكَ
dein Herr
rabbaka
PARTIKEL
مِنۢ
von
min
NOMEN
بَعْدِهَا
danach
baʿdihā
NOMEN
لَغَفُورٌۭ
(ist) wahrlich Allvergebend
laghafūrun
NOMEN
رَّحِيمٌۭ
Barmherzig
raḥīmun
7:154
وَلَمَّا سَكَتَ عَن مُّوسَى ٱلْغَضَبُ أَخَذَ ٱلْأَلْوَاحَ ۖ وَفِى نُسْخَتِهَا هُدًۭى وَرَحْمَةٌۭ لِّلَّذِينَ هُمْ لِرَبِّهِمْ يَرْهَبُونَ
walammā sakata ʿan mūsā l-ghaḍabu akhadha l-alwāḥa wafī nus'khatihā hudan waraḥmatun lilladhīna hum lirabbihim yarhabūna
Und als sich der Zorn in Musa beruhigt hatte, nahm er die Tafeln, und in ihrer Abschrift war Rechtleitung und Barmherzigkeit für diejenigen, die vor ihrem Herrn Ehrfurcht haben.
PARTIKEL
وَلَمَّا
Und als
walammā
VERB
سَكَتَ
sich beruhigt hatte
sakata
PARTIKEL
عَن
von
ʿan
EIGENNAME
مُّوسَى
Musa
mūsā
NOMEN
ٱلْغَضَبُ
der Zorn
l-ghaḍabu
VERB
أَخَذَ
nahm er
akhadha
NOMEN
ٱلْأَلْوَاحَ ۖ
die Tafeln
l-alwāḥa
PARTIKEL
وَفِى
und in
wafī
NOMEN
نُسْخَتِهَا
ihrer Abschrift
nus'khatihā
NOMEN
هُدًۭى
(war) Rechtleitung
hudan
NOMEN
وَرَحْمَةٌۭ
und Barmherzigkeit
waraḥmatun
PARTIKEL
لِّلَّذِينَ
für diejenigen, die
lilladhīna
PRONOMEN
هُمْ
[sie]
hum
NOMEN
لِرَبِّهِمْ
vor ihrem Herrn
lirabbihim
VERB
يَرْهَبُونَ
Ehrfurcht haben
yarhabūna
7:155
وَٱخْتَارَ مُوسَىٰ قَوْمَهُۥ سَبْعِينَ رَجُلًۭا لِّمِيقَـٰتِنَا ۖ فَلَمَّآ أَخَذَتْهُمُ ٱلرَّجْفَةُ قَالَ رَبِّ لَوْ شِئْتَ أَهْلَكْتَهُم مِّن قَبْلُ وَإِيَّـٰىَ ۖ أَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ ٱلسُّفَهَآءُ مِنَّآ ۖ إِنْ هِىَ إِلَّا فِتْنَتُكَ تُضِلُّ بِهَا مَن تَشَآءُ وَتَهْدِى مَن تَشَآءُ ۖ أَنتَ وَلِيُّنَا فَٱغْفِرْ لَنَا وَٱرْحَمْنَا ۖ وَأَنتَ خَيْرُ ٱلْغَـٰفِرِينَ
wa-ikh'tāra mūsā qawmahu sabʿīna rajulan limīqātinā falammā akhadhathumu l-rajfatu qāla rabbi law shi'ta ahlaktahum min qablu wa-iyyāya atuh'likunā bimā faʿala l-sufahāu minnā in hiya illā fit'natuka tuḍillu bihā man tashāu watahdī man tashāu anta waliyyunā fa-igh'fir lanā wa-ir'ḥamnā wa-anta khayru l-ghāfirīna
Und Musa wählte aus seinem Volk siebzig Männer für Unsere Verabredung aus. Als das Beben sie ergriff, sagte er: „Mein Herr, wenn Du gewollt hättest, hättest Du sie schon zuvor vernichtet und mich ebenso. Willst Du uns vernichten für das, was die Toren unter uns getan haben? Dies ist nur Deine Prüfung, mit der Du in die Irre gehen lässt, wen Du willst, und rechtleitest, wen Du willst. Du bist unser Beschützer, so vergib uns und sei uns barmherzig; und Du bist der Beste der Vergebenden.
VERB
وَٱخْتَارَ
Und wählte aus
wa-ikh'tāra
EIGENNAME
مُوسَىٰ
Musa
mūsā
NOMEN
قَوْمَهُۥ
(aus) seinem Volk
qawmahu
NOMEN
سَبْعِينَ
siebzig
sabʿīna
NOMEN
رَجُلًۭا
Männer
rajulan
NOMEN
لِّمِيقَـٰتِنَا ۖ
für Unsere Verabredung
limīqātinā
PARTIKEL
فَلَمَّآ
Dann als
falammā
VERB
أَخَذَتْهُمُ
sie ergriff
akhadhathumu
NOMEN
ٱلرَّجْفَةُ
das Beben
l-rajfatu
VERB
قَالَ
sagte er
qāla
NOMEN
رَبِّ
mein Herr
rabbi
PARTIKEL
لَوْ
Wenn
law
VERB
شِئْتَ
Du gewollt hättest
shi'ta
VERB
أَهْلَكْتَهُم
hättest Du sie vernichtet
ahlaktahum
PARTIKEL
مِّن
von
min
NOMEN
قَبْلُ
zuvor
qablu
PRONOMEN
وَإِيَّـٰىَ ۖ
und mich
wa-iyyāya
VERB
أَتُهْلِكُنَا
Willst Du uns vernichten
atuh'likunā
PARTIKEL
بِمَا
für das, was
bimā
VERB
فَعَلَ
getan haben
faʿala
NOMEN
ٱلسُّفَهَآءُ
die Toren
l-sufahāu
PARTIKEL
مِنَّآ ۖ
unter uns
minnā
PARTIKEL
إِنْ
Nicht
in
PRONOMEN
هِىَ
es (ist)
hiya
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
فِتْنَتُكَ
Deine Prüfung
fit'natuka
VERB
تُضِلُّ
Du lässt irregehen
tuḍillu
PARTIKEL
بِهَا
damit
bihā
NOMEN
مَن
wen
man
VERB
تَشَآءُ
Du willst
tashāu
VERB
وَتَهْدِى
und Du leitest recht
watahdī
NOMEN
مَن
wen
man
VERB
تَشَآءُ ۖ
Du willst
tashāu
PRONOMEN
أَنتَ
Du
anta
NOMEN
وَلِيُّنَا
(bist) unser Beschützer
waliyyunā
VERB
فَٱغْفِرْ
so vergib
fa-igh'fir
PARTIKEL
لَنَا
uns
lanā
VERB
وَٱرْحَمْنَا ۖ
und sei uns barmherzig
wa-ir'ḥamnā
PRONOMEN
وَأَنتَ
und Du
wa-anta
NOMEN
خَيْرُ
(bist der) Beste
khayru
NOMEN
ٱلْغَـٰفِرِينَ
der Vergebenden
l-ghāfirīna
7:156
۞ وَٱكْتُبْ لَنَا فِى هَـٰذِهِ ٱلدُّنْيَا حَسَنَةًۭ وَفِى ٱلْـَٔاخِرَةِ إِنَّا هُدْنَآ إِلَيْكَ ۚ قَالَ عَذَابِىٓ أُصِيبُ بِهِۦ مَنْ أَشَآءُ ۖ وَرَحْمَتِى وَسِعَتْ كُلَّ شَىْءٍۢ ۚ فَسَأَكْتُبُهَا لِلَّذِينَ يَتَّقُونَ وَيُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَٱلَّذِينَ هُم بِـَٔايَـٰتِنَا يُؤْمِنُونَ
wa-uk'tub lanā fī hādhihi l-dun'yā ḥasanatan wafī l-ākhirati innā hud'nā ilayka qāla ʿadhābī uṣību bihi man ashāu waraḥmatī wasiʿat kulla shayin fasa-aktubuhā lilladhīna yattaqūna wayu'tūna l-zakata wa-alladhīna hum biāyātinā yu'minūna
Und bestimme für uns in diesem Diesseits Gutes und im Jenseits; gewiss, wir haben uns Dir reuevoll zugewandt.“ Er (Allah) sagte: „Meine Strafe – Ich treffe damit, wen Ich will, aber Meine Barmherzigkeit umfasst alle Dinge.“ So werde Ich sie [insbesondere] für diejenigen bestimmen, die gottesfürchtig sind und die Zakah entrichten und die an Unsere Zeichen glauben –
VERB
۞ وَٱكْتُبْ
Und bestimme
wa-uk'tub
PARTIKEL
لَنَا
für uns
lanā
PARTIKEL
فِى
in
PRONOMEN
هَـٰذِهِ
diesem
hādhihi
NOMEN
ٱلدُّنْيَا
Diesseits
l-dun'yā
NOMEN
حَسَنَةًۭ
Gutes
ḥasanatan
PARTIKEL
وَفِى
und im
wafī
NOMEN
ٱلْـَٔاخِرَةِ
Jenseits
l-ākhirati
PARTIKEL
إِنَّا
Gewiss, wir
innā
VERB
هُدْنَآ
wir haben uns zugewandt
hud'nā
PARTIKEL
إِلَيْكَ ۚ
Dir
ilayka
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
NOMEN
عَذَابِىٓ
Meine Strafe
ʿadhābī
VERB
أُصِيبُ
Ich treffe
uṣību
PARTIKEL
بِهِۦ
damit
bihi
NOMEN
مَنْ
wen
man
VERB
أَشَآءُ ۖ
Ich will
ashāu
NOMEN
وَرَحْمَتِى
aber Meine Barmherzigkeit
waraḥmatī
VERB
وَسِعَتْ
umfasst
wasiʿat
NOMEN
كُلَّ
alle
kulla
NOMEN
شَىْءٍۢ ۚ
Dinge
shayin
VERB
فَسَأَكْتُبُهَا
So werde Ich sie bestimmen
fasa-aktubuhā
PARTIKEL
لِلَّذِينَ
für diejenigen, die
lilladhīna
VERB
يَتَّقُونَ
gottesfürchtig sind
yattaqūna
VERB
وَيُؤْتُونَ
und geben
wayu'tūna
NOMEN
ٱلزَّكَوٰةَ
die Zakah
l-zakata
PRONOMEN
وَٱلَّذِينَ
und diejenigen, die
wa-alladhīna
PRONOMEN
هُم
[sie]
hum
NOMEN
بِـَٔايَـٰتِنَا
an Unsere Zeichen
biāyātinā
VERB
يُؤْمِنُونَ
sie glauben
yu'minūna
7:157
ٱلَّذِينَ يَتَّبِعُونَ ٱلرَّسُولَ ٱلنَّبِىَّ ٱلْأُمِّىَّ ٱلَّذِى يَجِدُونَهُۥ مَكْتُوبًا عِندَهُمْ فِى ٱلتَّوْرَىٰةِ وَٱلْإِنجِيلِ يَأْمُرُهُم بِٱلْمَعْرُوفِ وَيَنْهَىٰهُمْ عَنِ ٱلْمُنكَرِ وَيُحِلُّ لَهُمُ ٱلطَّيِّبَـٰتِ وَيُحَرِّمُ عَلَيْهِمُ ٱلْخَبَـٰٓئِثَ وَيَضَعُ عَنْهُمْ إِصْرَهُمْ وَٱلْأَغْلَـٰلَ ٱلَّتِى كَانَتْ عَلَيْهِمْ ۚ فَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِهِۦ وَعَزَّرُوهُ وَنَصَرُوهُ وَٱتَّبَعُوا۟ ٱلنُّورَ ٱلَّذِىٓ أُنزِلَ مَعَهُۥٓ ۙ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
alladhīna yattabiʿūna l-rasūla l-nabiya l-umiya alladhī yajidūnahu maktūban ʿindahum fī l-tawrāti wal-injīli yamuruhum bil-maʿrūfi wayanhāhum ʿani l-munkari wayuḥillu lahumu l-ṭayibāti wayuḥarrimu ʿalayhimu l-khabāitha wayaḍaʿu ʿanhum iṣ'rahum wal-aghlāla allatī kānat ʿalayhim fa-alladhīna āmanū bihi waʿazzarūhu wanaṣarūhu wa-ittabaʿū l-nūra alladhī unzila maʿahu ulāika humu l-muf'liḥūna
Diejenigen, die dem Gesandten folgen, dem Propheten, dem Lese- und Schreibunkundigen, den sie bei sich in der Thora und im Evangelium geschrieben finden. Er gebietet ihnen das Rechte und verbietet ihnen das Verwerfliche, er erlaubt ihnen die guten Dinge und verbietet ihnen die schlechten, und er nimmt ihnen ihre Bürde und die Fesseln ab, die auf ihnen lagen. Diejenigen also, die an ihn glauben, ihn ehren, ihm helfen und dem Licht folgen, das mit ihm herabgesandt wurde, das sind die Erfolgreichen.
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
alladhīna
VERB
يَتَّبِعُونَ
folgen
yattabiʿūna
NOMEN
ٱلرَّسُولَ
dem Gesandten
l-rasūla
NOMEN
ٱلنَّبِىَّ
dem Propheten
l-nabiya
NOMEN
ٱلْأُمِّىَّ
dem Leseunkundigen
l-umiya
PRONOMEN
ٱلَّذِى
den
alladhī
VERB
يَجِدُونَهُۥ
sie ihn finden
yajidūnahu
NOMEN
مَكْتُوبًا
geschrieben
maktūban
NOMEN
عِندَهُمْ
bei ihnen
ʿindahum
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
ٱلتَّوْرَىٰةِ
der Thora
l-tawrāti
NOMEN
وَٱلْإِنجِيلِ
und dem Evangelium
wal-injīli
VERB
يَأْمُرُهُم
Er gebietet ihnen
yamuruhum
NOMEN
بِٱلْمَعْرُوفِ
das Rechte
bil-maʿrūfi
VERB
وَيَنْهَىٰهُمْ
und verbietet ihnen
wayanhāhum
PARTIKEL
عَنِ
von
ʿani
NOMEN
ٱلْمُنكَرِ
dem Verwerflichen
l-munkari
VERB
وَيُحِلُّ
und er erlaubt
wayuḥillu
PARTIKEL
لَهُمُ
ihnen
lahumu
NOMEN
ٱلطَّيِّبَـٰتِ
die guten Dinge
l-ṭayibāti
VERB
وَيُحَرِّمُ
und verbietet
wayuḥarrimu
PARTIKEL
عَلَيْهِمُ
ihnen
ʿalayhimu
NOMEN
ٱلْخَبَـٰٓئِثَ
die schlechten Dinge
l-khabāitha
VERB
وَيَضَعُ
und er nimmt ab
wayaḍaʿu
PARTIKEL
عَنْهُمْ
von ihnen
ʿanhum
NOMEN
إِصْرَهُمْ
ihre Bürde
iṣ'rahum
NOMEN
وَٱلْأَغْلَـٰلَ
und die Fesseln
wal-aghlāla
PRONOMEN
ٱلَّتِى
die
allatī
VERB
كَانَتْ
waren
kānat
PARTIKEL
عَلَيْهِمْ ۚ
auf ihnen
ʿalayhim
PRONOMEN
فَٱلَّذِينَ
Also diejenigen, die
fa-alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
PARTIKEL
بِهِۦ
an ihn
bihi
VERB
وَعَزَّرُوهُ
und ihn ehren
waʿazzarūhu
VERB
وَنَصَرُوهُ
und ihm helfen
wanaṣarūhu
VERB
وَٱتَّبَعُوا۟
und folgen
wa-ittabaʿū
NOMEN
ٱلنُّورَ
dem Licht
l-nūra
PRONOMEN
ٱلَّذِىٓ
das
alladhī
VERB
أُنزِلَ
herabgesandt wurde
unzila
NOMEN
مَعَهُۥٓ ۙ
mit ihm
maʿahu
PRONOMEN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
jene (sind)
ulāika
PRONOMEN
هُمُ
[sie]
humu
NOMEN
ٱلْمُفْلِحُونَ
die Erfolgreichen
l-muf'liḥūna
7:158
قُلْ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنِّى رَسُولُ ٱللَّهِ إِلَيْكُمْ جَمِيعًا ٱلَّذِى لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ يُحْىِۦ وَيُمِيتُ ۖ فَـَٔامِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِ ٱلنَّبِىِّ ٱلْأُمِّىِّ ٱلَّذِى يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَكَلِمَـٰتِهِۦ وَٱتَّبِعُوهُ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
qul yāayyuhā l-nāsu innī rasūlu l-lahi ilaykum jamīʿan alladhī lahu mul'ku l-samāwāti wal-arḍi lā ilāha illā huwa yuḥ'yī wayumītu faāminū bil-lahi warasūlihi l-nabiyi l-umiyi alladhī yu'minu bil-lahi wakalimātihi wa-ittabiʿūhu laʿallakum tahtadūna
Sag (o Muhammad): „O ihr Menschen, ich bin der Gesandte Allahs an euch alle, (von Ihm,) Dem die Herrschaft über die Himmel und die Erde gehört. Es gibt keinen Gott außer Ihm; Er macht lebendig und lässt sterben.“ So glaubt an Allah und Seinen Gesandten, den Propheten, den Lese- und Schreibunkundigen, der an Allah und Seine Worte glaubt, und folgt ihm, auf dass ihr rechtgeleitet werdet.
VERB
قُلْ
Sag
qul
PARTIKEL
يَـٰٓأَيُّهَا
O ihr
yāayyuhā
NOMEN
ٱلنَّاسُ
Menschen
l-nāsu
PARTIKEL
إِنِّى
Wahrlich, ich (bin)
innī
NOMEN
رَسُولُ
(der) Gesandte
rasūlu
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
PARTIKEL
إِلَيْكُمْ
zu euch
ilaykum
NOMEN
جَمِيعًا
allen
jamīʿan
PRONOMEN
ٱلَّذِى
der Eine
alladhī
PARTIKEL
لَهُۥ
Dem
lahu
NOMEN
مُلْكُ
(gehört die) Herrschaft
mul'ku
NOMEN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
der Himmel
l-samāwāti
NOMEN
وَٱلْأَرْضِ ۖ
und der Erde
wal-arḍi
PARTIKEL
لَآ
(Es gibt) keinen
NOMEN
إِلَـٰهَ
Gott
ilāha
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
PRONOMEN
هُوَ
Ihm
huwa
VERB
يُحْىِۦ
Er macht lebendig
yuḥ'yī
VERB
وَيُمِيتُ ۖ
und lässt sterben
wayumītu
VERB
فَـَٔامِنُوا۟
So glaubt
faāminū
EIGENNAME
بِٱللَّهِ
an Allah
bil-lahi
NOMEN
وَرَسُولِهِ
und Seinen Gesandten
warasūlihi
NOMEN
ٱلنَّبِىِّ
den Propheten
l-nabiyi
NOMEN
ٱلْأُمِّىِّ
den Leseunkundigen
l-umiyi
PRONOMEN
ٱلَّذِى
derjenige, der
alladhī
VERB
يُؤْمِنُ
glaubt
yu'minu
EIGENNAME
بِٱللَّهِ
an Allah
bil-lahi
NOMEN
وَكَلِمَـٰتِهِۦ
und Seine Worte
wakalimātihi
VERB
وَٱتَّبِعُوهُ
und folgt ihm
wa-ittabiʿūhu
PARTIKEL
لَعَلَّكُمْ
auf dass ihr
laʿallakum
VERB
تَهْتَدُونَ
rechtgeleitet werdet
tahtadūna
7:159
وَمِن قَوْمِ مُوسَىٰٓ أُمَّةٌۭ يَهْدُونَ بِٱلْحَقِّ وَبِهِۦ يَعْدِلُونَ
wamin qawmi mūsā ummatun yahdūna bil-ḥaqi wabihi yaʿdilūna
Und unter dem Volk von Musa gibt es eine Gemeinschaft, die mit der Wahrheit rechtleitet und danach Gerechtigkeit übt.
PARTIKEL
وَمِن
Und unter
wamin
NOMEN
قَوْمِ
(dem) Volk
qawmi
EIGENNAME
مُوسَىٰٓ
von Musa
mūsā
NOMEN
أُمَّةٌۭ
(ist) eine Gemeinschaft
ummatun
VERB
يَهْدُونَ
(die) rechtleitet
yahdūna
NOMEN
بِٱلْحَقِّ
mit der Wahrheit
bil-ḥaqi
PARTIKEL
وَبِهِۦ
und danach
wabihi
VERB
يَعْدِلُونَ
üben sie Gerechtigkeit
yaʿdilūna
7:160
وَقَطَّعْنَـٰهُمُ ٱثْنَتَىْ عَشْرَةَ أَسْبَاطًا أُمَمًۭا ۚ وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ إِذِ ٱسْتَسْقَىٰهُ قَوْمُهُۥٓ أَنِ ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْحَجَرَ ۖ فَٱنۢبَجَسَتْ مِنْهُ ٱثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًۭا ۖ قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٍۢ مَّشْرَبَهُمْ ۚ وَظَلَّلْنَا عَلَيْهِمُ ٱلْغَمَـٰمَ وَأَنزَلْنَا عَلَيْهِمُ ٱلْمَنَّ وَٱلسَّلْوَىٰ ۖ كُلُوا۟ مِن طَيِّبَـٰتِ مَا رَزَقْنَـٰكُمْ ۚ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَـٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
waqaṭṭaʿnāhumu ith'natay ʿashrata asbāṭan umaman wa-awḥaynā ilā mūsā idhi is'tasqāhu qawmuhu ani iḍ'rib biʿaṣāka l-ḥajara fa-inbajasat min'hu ith'natā ʿashrata ʿaynan qad ʿalima kullu unāsin mashrabahum waẓallalnā ʿalayhimu l-ghamāma wa-anzalnā ʿalayhimu l-mana wal-salwā kulū min ṭayyibāti mā razaqnākum wamā ẓalamūnā walākin kānū anfusahum yaẓlimūna
Und Wir teilten sie in zwölf Stämme als [verschiedene] Gemeinschaften auf. Und Wir gaben Musa ein, als sein Volk ihn um Wasser bat: „Schlag mit deinem Stock auf den Felsen“, und es sprudelten daraus zwölf Quellen hervor. Jedes Volk kannte seine Trinkstelle. Und Wir ließen die Wolken sie überschatten und sandten auf sie Manna und Wachteln herab, [sagend]: „Esst von den guten Dingen, mit denen Wir euch versorgt haben.“ Und sie taten Uns kein Unrecht, sondern sie taten nur sich selbst Unrecht.
VERB
وَقَطَّعْنَـٰهُمُ
Und Wir teilten sie auf
waqaṭṭaʿnāhumu
NOMEN
ٱثْنَتَىْ
(in) zwei
ith'natay
NOMEN
عَشْرَةَ
(und) zehn [d.h. zwölf]
ʿashrata
NOMEN
أَسْبَاطًا
Stämme
asbāṭan
NOMEN
أُمَمًۭا ۚ
(als) Gemeinschaften
umaman
VERB
وَأَوْحَيْنَآ
Und Wir gaben ein
wa-awḥaynā
PARTIKEL
إِلَىٰ
zu
ilā
EIGENNAME
مُوسَىٰٓ
Musa
mūsā
PARTIKEL
إِذِ
als
idhi
VERB
ٱسْتَسْقَىٰهُ
ihn um Wasser bat
is'tasqāhu
NOMEN
قَوْمُهُۥٓ
sein Volk
qawmuhu
PARTIKEL
أَنِ
[dass]
ani
VERB
ٱضْرِب
Schlag
iḍ'rib
NOMEN
بِّعَصَاكَ
mit deinem Stock
biʿaṣāka
NOMEN
ٱلْحَجَرَ ۖ
den Felsen
l-ḥajara
VERB
فَٱنۢبَجَسَتْ
Dann sprudelten hervor
fa-inbajasat
PARTIKEL
مِنْهُ
daraus
min'hu
NOMEN
ٱثْنَتَا
zwei
ith'natā
NOMEN
عَشْرَةَ
(und) zehn [d.h. zwölf]
ʿashrata
NOMEN
عَيْنًۭا ۖ
Quellen
ʿaynan
PARTIKEL
قَدْ
Wahrlich
qad
VERB
عَلِمَ
kannte
ʿalima
NOMEN
كُلُّ
jedes
kullu
NOMEN
أُنَاسٍۢ
Volk
unāsin
NOMEN
مَّشْرَبَهُمْ ۚ
seine Trinkstelle
mashrabahum
VERB
وَظَلَّلْنَا
Und Wir überschatteten
waẓallalnā
PARTIKEL
عَلَيْهِمُ
über ihnen
ʿalayhimu
NOMEN
ٱلْغَمَـٰمَ
(mit) den Wolken
l-ghamāma
VERB
وَأَنزَلْنَا
und Wir sandten herab
wa-anzalnā
PARTIKEL
عَلَيْهِمُ
auf sie
ʿalayhimu
NOMEN
ٱلْمَنَّ
das Manna
l-mana
NOMEN
وَٱلسَّلْوَىٰ ۖ
und die Wachteln
wal-salwā
VERB
كُلُوا۟
Esst
kulū
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
طَيِّبَـٰتِ
(den) guten Dingen
ṭayyibāti
PARTIKEL
مَا
was
VERB
رَزَقْنَـٰكُمْ ۚ
Wir euch beschert haben
razaqnākum
PARTIKEL
وَمَا
Und nicht
wamā
VERB
ظَلَمُونَا
taten sie Uns Unrecht
ẓalamūnā
PARTIKEL
وَلَـٰكِن
sondern
walākin
VERB
كَانُوٓا۟
sie waren (es)
kānū
NOMEN
أَنفُسَهُمْ
(die) sich selbst
anfusahum
VERB
يَظْلِمُونَ
Unrecht taten
yaẓlimūna
7:161
وَإِذْ قِيلَ لَهُمُ ٱسْكُنُوا۟ هَـٰذِهِ ٱلْقَرْيَةَ وَكُلُوا۟ مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ وَقُولُوا۟ حِطَّةٌۭ وَٱدْخُلُوا۟ ٱلْبَابَ سُجَّدًۭا نَّغْفِرْ لَكُمْ خَطِيٓـَٔـٰتِكُمْ ۚ سَنَزِيدُ ٱلْمُحْسِنِينَ
wa-idh qīla lahumu us'kunū hādhihi l-qaryata wakulū min'hā ḥaythu shi'tum waqūlū ḥiṭṭatun wa-ud'khulū l-bāba sujjadan naghfir lakum khaṭīātikum sanazīdu l-muḥ'sinīna
Und (gedenke,) als zu ihnen gesagt wurde: „Bewohnt diese Stadt und esst von ihr, wo immer ihr wollt, und sagt: ‚Entlaste uns von unseren Bürden‘, und tretet durch das Tor ein, euch niederwerfend; Wir werden euch dann eure Sünden vergeben. Wir werden den Gutes Tuenden mehr geben.“
PARTIKEL
وَإِذْ
Und als
wa-idh
VERB
قِيلَ
gesagt wurde
qīla
PARTIKEL
لَهُمُ
zu ihnen
lahumu
VERB
ٱسْكُنُوا۟
Bewohnt
us'kunū
PRONOMEN
هَـٰذِهِ
diese
hādhihi
NOMEN
ٱلْقَرْيَةَ
Stadt
l-qaryata
VERB
وَكُلُوا۟
und esst
wakulū
PARTIKEL
مِنْهَا
davon
min'hā
NOMEN
حَيْثُ
wo immer
ḥaythu
VERB
شِئْتُمْ
ihr wünscht
shi'tum
VERB
وَقُولُوا۟
und sagt
waqūlū
NOMEN
حِطَّةٌۭ
Vergebung
ḥiṭṭatun
VERB
وَٱدْخُلُوا۟
und tretet ein
wa-ud'khulū
NOMEN
ٱلْبَابَ
das Tor
l-bāba
NOMEN
سُجَّدًۭا
euch niederwerfend
sujjadan
VERB
نَّغْفِرْ
Wir werden vergeben
naghfir
PARTIKEL
لَكُمْ
euch
lakum
NOMEN
خَطِيٓـَٔـٰتِكُمْ ۚ
eure Sünden
khaṭīātikum
VERB
سَنَزِيدُ
Wir werden vermehren
sanazīdu
NOMEN
ٱلْمُحْسِنِينَ
(den Lohn) der Gutes Tuenden
l-muḥ'sinīna
7:162
فَبَدَّلَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنْهُمْ قَوْلًا غَيْرَ ٱلَّذِى قِيلَ لَهُمْ فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِجْزًۭا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ بِمَا كَانُوا۟ يَظْلِمُونَ
fabaddala alladhīna ẓalamū min'hum qawlan ghayra alladhī qīla lahum fa-arsalnā ʿalayhim rij'zan mina l-samāi bimā kānū yaẓlimūna
Aber diejenigen, die Unrecht taten, vertauschten das Wort mit einer anderen Aussage als der, die ihnen gesagt worden war. So sandten Wir eine Strafe vom Himmel auf sie herab für das Unrecht, das sie zu tun pflegten.
VERB
فَبَدَّلَ
Aber vertauschten
fabaddala
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
ظَلَمُوا۟
Unrecht taten
ẓalamū
PARTIKEL
مِنْهُمْ
unter ihnen
min'hum
NOMEN
قَوْلًا
ein Wort
qawlan
NOMEN
غَيْرَ
anders als
ghayra
PRONOMEN
ٱلَّذِى
das, welches
alladhī
VERB
قِيلَ
gesagt wurde
qīla
PARTIKEL
لَهُمْ
ihnen
lahum
VERB
فَأَرْسَلْنَا
So sandten Wir
fa-arsalnā
PARTIKEL
عَلَيْهِمْ
auf sie
ʿalayhim
NOMEN
رِجْزًۭا
eine Plage
rij'zan
PARTIKEL
مِّنَ
vom
mina
NOMEN
ٱلسَّمَآءِ
Himmel
l-samāi
PARTIKEL
بِمَا
weil
bimā
VERB
كَانُوا۟
sie pflegten
kānū
VERB
يَظْلِمُونَ
Unrecht zu tun
yaẓlimūna
7:163
۞ وَسْـَٔلْهُمْ عَنِ ٱلْقَرْيَةِ ٱلَّتِى كَانَتْ حَاضِرَةَ ٱلْبَحْرِ إِذْ يَعْدُونَ فِى ٱلسَّبْتِ إِذْ تَأْتِيهِمْ حِيتَانُهُمْ يَوْمَ سَبْتِهِمْ شُرَّعًۭا وَيَوْمَ لَا يَسْبِتُونَ ۙ لَا تَأْتِيهِمْ ۚ كَذَٰلِكَ نَبْلُوهُم بِمَا كَانُوا۟ يَفْسُقُونَ
wasalhum ʿani l-qaryati allatī kānat ḥāḍirata l-baḥri idh yaʿdūna fī l-sabti idh tatīhim ḥītānuhum yawma sabtihim shurraʿan wayawma lā yasbitūna lā tatīhim kadhālika nablūhum bimā kānū yafsuqūna
Und frage sie nach der Stadt, die am Meer lag – als sie den Sabbat übertraten – als ihre Fische am Sabbat offen zu ihnen kamen, und an dem Tag, an dem sie keinen Sabbat hielten, kamen sie nicht zu ihnen. So prüften Wir sie, weil sie ungehorsam waren.
VERB
وَسْـَٔلْهُمْ
Und frage sie
wasalhum
PARTIKEL
عَنِ
nach
ʿani
NOMEN
ٱلْقَرْيَةِ
der Stadt
l-qaryati
PRONOMEN
ٱلَّتِى
die
allatī
VERB
كَانَتْ
war
kānat
NOMEN
حَاضِرَةَ
gelegen
ḥāḍirata
NOMEN
ٱلْبَحْرِ
(am) Meer
l-baḥri
PARTIKEL
إِذْ
als
idh
VERB
يَعْدُونَ
sie übertraten
yaʿdūna
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
ٱلسَّبْتِ
(der Sache des) Sabbats
l-sabti
PARTIKEL
إِذْ
als
idh
VERB
تَأْتِيهِمْ
zu ihnen kamen
tatīhim
NOMEN
حِيتَانُهُمْ
ihre Fische
ḥītānuhum
NOMEN
يَوْمَ
(am) Tag
yawma
NOMEN
سَبْتِهِمْ
ihres Sabbats
sabtihim
NOMEN
شُرَّعًۭا
sichtbar
shurraʿan
NOMEN
وَيَوْمَ
und (am) Tag
wayawma
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
يَسْبِتُونَ ۙ
sie Sabbat hielten
yasbitūna
PARTIKEL
لَا
(sie) nicht
VERB
تَأْتِيهِمْ ۚ
kamen sie zu ihnen
tatīhim
PARTIKEL
كَذَٰلِكَ
So
kadhālika
VERB
نَبْلُوهُم
prüfen Wir sie
nablūhum
PARTIKEL
بِمَا
weil
bimā
VERB
كَانُوا۟
sie waren
kānū
VERB
يَفْسُقُونَ
frevelhaft ungehorsam
yafsuqūna
7:164
وَإِذْ قَالَتْ أُمَّةٌۭ مِّنْهُمْ لِمَ تَعِظُونَ قَوْمًا ۙ ٱللَّهُ مُهْلِكُهُمْ أَوْ مُعَذِّبُهُمْ عَذَابًۭا شَدِيدًۭا ۖ قَالُوا۟ مَعْذِرَةً إِلَىٰ رَبِّكُمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
wa-idh qālat ummatun min'hum lima taʿiẓūna qawman l-lahu muh'likuhum aw muʿadhibuhum ʿadhāban shadīdan qālū maʿdhiratan ilā rabbikum walaʿallahum yattaqūna
Und als eine Gemeinschaft unter ihnen sagte: „Warum ermahnt ihr ein Volk, das Allah im Begriff ist zu vernichten oder mit einer schweren Strafe zu bestrafen?“ sagten sie (die Ermahner): „Um vor eurem Herrn entschuldigt zu sein und damit sie vielleicht gottesfürchtig werden.“
PARTIKEL
وَإِذْ
Und als
wa-idh
VERB
قَالَتْ
sagte
qālat
NOMEN
أُمَّةٌۭ
eine Gemeinschaft
ummatun
PARTIKEL
مِّنْهُمْ
unter ihnen
min'hum
PARTIKEL
لِمَ
Warum
lima
VERB
تَعِظُونَ
ermahnt ihr
taʿiẓūna
NOMEN
قَوْمًا ۙ
ein Volk
qawman
EIGENNAME
ٱللَّهُ
(das) Allah
l-lahu
NOMEN
مُهْلِكُهُمْ
(im Begriff ist) sie zu vernichten
muh'likuhum
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
NOMEN
مُعَذِّبُهُمْ
sie zu bestrafen
muʿadhibuhum
NOMEN
عَذَابًۭا
(mit) einer Strafe
ʿadhāban
NOMEN
شَدِيدًۭا ۖ
schweren
shadīdan
VERB
قَالُوا۟
Sie sagten
qālū
NOMEN
مَعْذِرَةً
Zur Entschuldigung
maʿdhiratan
PARTIKEL
إِلَىٰ
vor
ilā
NOMEN
رَبِّكُمْ
eurem Herrn
rabbikum
PARTIKEL
وَلَعَلَّهُمْ
und damit sie vielleicht
walaʿallahum
VERB
يَتَّقُونَ
gottesfürchtig werden
yattaqūna
7:165
فَلَمَّا نَسُوا۟ مَا ذُكِّرُوا۟ بِهِۦٓ أَنجَيْنَا ٱلَّذِينَ يَنْهَوْنَ عَنِ ٱلسُّوٓءِ وَأَخَذْنَا ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ بِعَذَابٍۭ بَـِٔيسٍۭ بِمَا كَانُوا۟ يَفْسُقُونَ
falammā nasū mā dhukkirū bihi anjaynā alladhīna yanhawna ʿani l-sūi wa-akhadhnā alladhīna ẓalamū biʿadhābin baīsin bimā kānū yafsuqūna
Und als sie vergaßen, woran sie ermahnt worden waren, retteten Wir diejenigen, die das Böse verboten hatten, und ergriffen diejenigen, die Unrecht taten, mit einer elenden Strafe, weil sie ungehorsam waren.
PARTIKEL
فَلَمَّا
Also als
falammā
VERB
نَسُوا۟
sie vergaßen
nasū
PARTIKEL
مَا
was
VERB
ذُكِّرُوا۟
sie ermahnt worden waren
dhukkirū
PARTIKEL
بِهِۦٓ
daran
bihi
VERB
أَنجَيْنَا
Wir retteten
anjaynā
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
يَنْهَوْنَ
verboten
yanhawna
PARTIKEL
عَنِ
[vom]
ʿani
NOMEN
ٱلسُّوٓءِ
Bösen
l-sūi
VERB
وَأَخَذْنَا
und Wir ergriffen
wa-akhadhnā
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
ظَلَمُوا۟
Unrecht taten
ẓalamū
NOMEN
بِعَذَابٍۭ
mit einer Strafe
biʿadhābin
NOMEN
بَـِٔيسٍۭ
elenden
baīsin
PARTIKEL
بِمَا
weil
bimā
VERB
كَانُوا۟
sie waren
kānū
VERB
يَفْسُقُونَ
frevelhaft ungehorsam
yafsuqūna
7:166
فَلَمَّا عَتَوْا۟ عَن مَّا نُهُوا۟ عَنْهُ قُلْنَا لَهُمْ كُونُوا۟ قِرَدَةً خَـٰسِـِٔينَ
falammā ʿataw ʿan mā nuhū ʿanhu qul'nā lahum kūnū qiradatan khāsiīna
Als sie nun überheblich bei dem verharrten, was ihnen verboten worden war, sagten Wir zu ihnen: „Werdet verachtete Affen.“
PARTIKEL
فَلَمَّا
Also als
falammā
VERB
عَتَوْا۟
sie überheblich verharrten
ʿataw
PARTIKEL
عَن
bei
ʿan
PARTIKEL
مَّا
dem, was
VERB
نُهُوا۟
ihnen verboten wurde
nuhū
PARTIKEL
عَنْهُ
davon
ʿanhu
VERB
قُلْنَا
Wir sagten
qul'nā
PARTIKEL
لَهُمْ
zu ihnen
lahum
VERB
كُونُوا۟
Werdet
kūnū
NOMEN
قِرَدَةً
Affen
qiradatan
NOMEN
خَـٰسِـِٔينَ
verachtete
khāsiīna
7:167
وَإِذْ تَأَذَّنَ رَبُّكَ لَيَبْعَثَنَّ عَلَيْهِمْ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ مَن يَسُومُهُمْ سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ ۗ إِنَّ رَبَّكَ لَسَرِيعُ ٱلْعِقَابِ ۖ وَإِنَّهُۥ لَغَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
wa-idh ta-adhana rabbuka layabʿathanna ʿalayhim ilā yawmi l-qiyāmati man yasūmuhum sūa l-ʿadhābi inna rabbaka lasarīʿu l-ʿiqābi wa-innahu laghafūrun raḥīmun
Und (gedenke,) als dein Herr verkündete, dass Er bis zum Tag der Auferstehung gewiss jemanden gegen sie entsenden würde, der ihnen die schlimmste Pein zufügen würde. Wahrlich, dein Herr ist schnell im Bestrafen; aber wahrlich, Er ist Allvergebend und Barmherzig.
PARTIKEL
وَإِذْ
Und als
wa-idh
VERB
تَأَذَّنَ
verkündete
ta-adhana
NOMEN
رَبُّكَ
dein Herr
rabbuka
VERB
لَيَبْعَثَنَّ
dass Er gewiss entsenden würde
layabʿathanna
PARTIKEL
عَلَيْهِمْ
gegen sie
ʿalayhim
PARTIKEL
إِلَىٰ
bis
ilā
NOMEN
يَوْمِ
(zum) Tag
yawmi
NOMEN
ٱلْقِيَـٰمَةِ
der Auferstehung
l-qiyāmati
PRONOMEN
مَن
(jemanden) der
man
VERB
يَسُومُهُمْ
ihnen zufügen würde
yasūmuhum
NOMEN
سُوٓءَ
schlimmste
sūa
NOMEN
ٱلْعَذَابِ ۗ
[die] Pein
l-ʿadhābi
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
NOMEN
رَبَّكَ
dein Herr
rabbaka
NOMEN
لَسَرِيعُ
(ist) gewiss schnell
lasarīʿu
NOMEN
ٱلْعِقَابِ ۖ
(in) der Vergeltung
l-ʿiqābi
PARTIKEL
وَإِنَّهُۥ
aber wahrlich, Er
wa-innahu
NOMEN
لَغَفُورٌۭ
(ist) gewiss Allvergebend
laghafūrun
NOMEN
رَّحِيمٌۭ
Barmherzig
raḥīmun
7:168
وَقَطَّعْنَـٰهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ أُمَمًۭا ۖ مِّنْهُمُ ٱلصَّـٰلِحُونَ وَمِنْهُمْ دُونَ ذَٰلِكَ ۖ وَبَلَوْنَـٰهُم بِٱلْحَسَنَـٰتِ وَٱلسَّيِّـَٔاتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
waqaṭṭaʿnāhum fī l-arḍi umaman min'humu l-ṣāliḥūna wamin'hum dūna dhālika wabalawnāhum bil-ḥasanāti wal-sayiāti laʿallahum yarjiʿūna
Und Wir zerstreuten sie auf der Erde als Gemeinschaften. Unter ihnen sind einige rechtschaffen, und unter ihnen sind einige anders. Und Wir prüften sie mit Gutem und Schlechtem, auf dass sie vielleicht zurückkehren (zum Gehorsam).
VERB
وَقَطَّعْنَـٰهُمْ
Und Wir zerstreuten sie
waqaṭṭaʿnāhum
PARTIKEL
فِى
auf
NOMEN
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
NOMEN
أُمَمًۭا ۖ
(als) Gemeinschaften
umaman
PARTIKEL
مِّنْهُمُ
Unter ihnen
min'humu
NOMEN
ٱلصَّـٰلِحُونَ
(sind) die Rechtschaffenen
l-ṣāliḥūna
PARTIKEL
وَمِنْهُمْ
und unter ihnen
wamin'hum
NOMEN
دُونَ
(sind) andere als
dūna
PRONOMEN
ذَٰلِكَ ۖ
das
dhālika
VERB
وَبَلَوْنَـٰهُم
Und Wir prüften sie
wabalawnāhum
NOMEN
بِٱلْحَسَنَـٰتِ
mit dem Guten
bil-ḥasanāti
NOMEN
وَٱلسَّيِّـَٔاتِ
und dem Schlechten
wal-sayiāti
PARTIKEL
لَعَلَّهُمْ
auf dass sie
laʿallahum
VERB
يَرْجِعُونَ
zurückkehren
yarjiʿūna
7:169
فَخَلَفَ مِنۢ بَعْدِهِمْ خَلْفٌۭ وَرِثُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ يَأْخُذُونَ عَرَضَ هَـٰذَا ٱلْأَدْنَىٰ وَيَقُولُونَ سَيُغْفَرُ لَنَا وَإِن يَأْتِهِمْ عَرَضٌۭ مِّثْلُهُۥ يَأْخُذُوهُ ۚ أَلَمْ يُؤْخَذْ عَلَيْهِم مِّيثَـٰقُ ٱلْكِتَـٰبِ أَن لَّا يَقُولُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْحَقَّ وَدَرَسُوا۟ مَا فِيهِ ۗ وَٱلدَّارُ ٱلْـَٔاخِرَةُ خَيْرٌۭ لِّلَّذِينَ يَتَّقُونَ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
fakhalafa min baʿdihim khalfun warithū l-kitāba yakhudhūna ʿaraḍa hādhā l-adnā wayaqūlūna sayugh'faru lanā wa-in yatihim ʿaraḍun mith'luhu yakhudhūhu alam yu'khadh ʿalayhim mīthāqu l-kitābi an lā yaqūlū ʿalā l-lahi illā l-ḥaqa wadarasū mā fīhi wal-dāru l-ākhiratu khayrun lilladhīna yattaqūna afalā taʿqilūna
Und es folgten ihnen Nachfolger, die die Schrift erbten, die Güter dieses niederen Lebens nahmen und sagten: „Es wird uns vergeben werden.“ Und wenn ein ähnliches Angebot zu ihnen kommt, nehmen sie es (wieder) an. Wurde nicht der Bund der Schrift von ihnen angenommen, dass sie über Allah nichts als die Wahrheit sagen würden, und sie studierten, was darin stand? Und die Wohnstätte des Jenseits ist besser für diejenigen, die Allah fürchten, also werdet ihr nicht euren Verstand gebrauchen?
VERB
فَخَلَفَ
Dann folgten
fakhalafa
PARTIKEL
مِنۢ
von
min
NOMEN
بَعْدِهِمْ
nach ihnen
baʿdihim
NOMEN
خَلْفٌۭ
Nachfolger
khalfun
VERB
وَرِثُوا۟
(die) erbten
warithū
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبَ
das Buch
l-kitāba
VERB
يَأْخُذُونَ
nehmend
yakhudhūna
NOMEN
عَرَضَ
Güter
ʿaraḍa
PRONOMEN
هَـٰذَا
dieses
hādhā
NOMEN
ٱلْأَدْنَىٰ
niederen (Lebens)
l-adnā
VERB
وَيَقُولُونَ
und sie sagen
wayaqūlūna
VERB
سَيُغْفَرُ
Es wird vergeben werden
sayugh'faru
PARTIKEL
لَنَا
uns
lanā
PARTIKEL
وَإِن
Und wenn
wa-in
VERB
يَأْتِهِمْ
zu ihnen kommt
yatihim
NOMEN
عَرَضٌۭ
Güter
ʿaraḍun
NOMEN
مِّثْلُهُۥ
ähnlich wie es
mith'luhu
VERB
يَأْخُذُوهُ ۚ
werden sie es nehmen
yakhudhūhu
PARTIKEL
أَلَمْ
Wurde nicht
alam
VERB
يُؤْخَذْ
genommen
yu'khadh
PARTIKEL
عَلَيْهِم
von ihnen
ʿalayhim
NOMEN
مِّيثَـٰقُ
Bund
mīthāqu
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبِ
(des) Buches
l-kitābi
PARTIKEL
أَن
dass
an
PARTIKEL
لَّا
nicht
VERB
يَقُولُوا۟
sie sagen werden
yaqūlū
PARTIKEL
عَلَى
über
ʿalā
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
ٱلْحَقَّ
die Wahrheit
l-ḥaqa
VERB
وَدَرَسُوا۟
während sie studierten
wadarasū
PARTIKEL
مَا
was
PARTIKEL
فِيهِ ۗ
darin (ist)
fīhi
NOMEN
وَٱلدَّارُ
Und die Wohnstätte
wal-dāru
NOMEN
ٱلْـَٔاخِرَةُ
(des) Jenseits
l-ākhiratu
NOMEN
خَيْرٌۭ
(ist) besser
khayrun
PARTIKEL
لِّلَّذِينَ
für diejenigen, die
lilladhīna
VERB
يَتَّقُونَ ۗ
Allah fürchten
yattaqūna
PARTIKEL
أَفَلَا
Werdet ihr also nicht
afalā
VERB
تَعْقِلُونَ
verstehen
taʿqilūna
7:170
وَٱلَّذِينَ يُمَسِّكُونَ بِٱلْكِتَـٰبِ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُصْلِحِينَ
wa-alladhīna yumassikūna bil-kitābi wa-aqāmū l-ṣalata innā lā nuḍīʿu ajra l-muṣ'liḥīna
Diejenigen aber, die an der Schrift festhalten und das Gebet verrichten – wahrlich, Wir lassen den Lohn der Reformer nicht verloren gehen.
PRONOMEN
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
wa-alladhīna
VERB
يُمَسِّكُونَ
festhalten
yumassikūna
NOMEN
بِٱلْكِتَـٰبِ
an der Schrift
bil-kitābi
VERB
وَأَقَامُوا۟
und verrichten
wa-aqāmū
NOMEN
ٱلصَّلَوٰةَ
das Gebet
l-ṣalata
PARTIKEL
إِنَّا
wahrlich, Wir
innā
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
نُضِيعُ
lassen Wir verloren gehen
nuḍīʿu
NOMEN
أَجْرَ
(den) Lohn
ajra
NOMEN
ٱلْمُصْلِحِينَ
der Reformer
l-muṣ'liḥīna
7:171
وَإِذْ نَتَقْنَا ٱلْجَبَلَ فَوْقَهُمْ كَأَنَّهُۥ ظُلَّةٌۭ وَظَنُّوٓا۟ أَنَّهُۥ وَاقِعٌۢ بِهِمْ خُذُوا۟ مَآ ءَاتَيْنَـٰكُم بِقُوَّةٍۢ وَٱذْكُرُوا۟ مَا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
wa-idh nataqnā l-jabala fawqahum ka-annahu ẓullatun waẓannū annahu wāqiʿun bihim khudhū mā ātaynākum biquwwatin wa-udh'kurū mā fīhi laʿallakum tattaqūna
Und (gedenke,) als Wir den Berg über sie erhoben, als wäre er eine dunkle Wolke, und sie sicher waren, dass er auf sie fallen würde, [und Allah sagte]: „Nehmt, was Wir euch gegeben haben, mit Entschlossenheit und gedenkt dessen, was darin ist, auf dass ihr gottesfürchtig werdet.“
PARTIKEL
۞ وَإِذْ
Und als
wa-idh
VERB
نَتَقْنَا
Wir erhoben
nataqnā
NOMEN
ٱلْجَبَلَ
den Berg
l-jabala
NOMEN
فَوْقَهُمْ
über sie
fawqahum
PARTIKEL
كَأَنَّهُۥ
als wäre er
ka-annahu
NOMEN
ظُلَّةٌۭ
ein Baldachin
ẓullatun
VERB
وَظَنُّوٓا۟
und sie dachten
waẓannū
PARTIKEL
أَنَّهُۥ
dass er
annahu
NOMEN
وَاقِعٌۢ
fallen würde
wāqiʿun
PARTIKEL
بِهِمْ
auf sie
bihim
VERB
خُذُوا۟
(Wir sagten): "Nehmt"
khudhū
PARTIKEL
مَآ
was
VERB
ءَاتَيْنَـٰكُم
Wir euch gegeben haben
ātaynākum
NOMEN
بِقُوَّةٍۢ
mit Stärke
biquwwatin
VERB
وَٱذْكُرُوا۟
und gedenkt
wa-udh'kurū
PARTIKEL
مَا
was
PARTIKEL
فِيهِ
darin ist
fīhi
PARTIKEL
لَعَلَّكُمْ
auf dass ihr
laʿallakum
VERB
تَتَّقُونَ
gottesfürchtig werdet
tattaqūna
7:172
وَإِذْ أَخَذَ رَبُّكَ مِنۢ بَنِىٓ ءَادَمَ مِن ظُهُورِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَأَشْهَدَهُمْ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ أَلَسْتُ بِرَبِّكُمْ ۖ قَالُوا۟ بَلَىٰ ۛ شَهِدْنَآ ۛ أَن تَقُولُوا۟ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ إِنَّا كُنَّا عَنْ هَـٰذَا غَـٰفِلِينَ
wa-idh akhadha rabbuka min banī ādama min ẓuhūrihim dhurriyyatahum wa-ashhadahum ʿalā anfusihim alastu birabbikum qālū balā shahid'nā an taqūlū yawma l-qiyāmati innā kunnā ʿan hādhā ghāfilīna
Und (gedenke,) als dein Herr aus den Kindern Adams – aus ihren Lenden – ihre Nachkommenschaft nahm und sie Zeugnis ablegen ließ über sich selbst, [indem Er zu ihnen sprach]: „Bin Ich nicht euer Herr?“ Sie sagten: „Doch, wir haben es bezeugt.“ [Dies] – damit ihr am Tag der Auferstehung nicht sagt: „Wahrlich, wir waren uns dessen unbewusst.“
PARTIKEL
وَإِذْ
Und als
wa-idh
VERB
أَخَذَ
nahm
akhadha
NOMEN
رَبُّكَ
dein Herr
rabbuka
PARTIKEL
مِنۢ
von
min
NOMEN
بَنِىٓ
(den) Kindern
banī
EIGENNAME
ءَادَمَ
Adams
ādama
PARTIKEL
مِن
aus
min
NOMEN
ظُهُورِهِمْ
ihren Lenden
ẓuhūrihim
NOMEN
ذُرِّيَّتَهُمْ
ihre Nachkommen
dhurriyyatahum
VERB
وَأَشْهَدَهُمْ
und ließ sie bezeugen
wa-ashhadahum
PARTIKEL
عَلَىٰٓ
über
ʿalā
NOMEN
أَنفُسِهِمْ
sich selbst
anfusihim
PARTIKEL
أَلَسْتُ
Bin Ich nicht
alastu
NOMEN
بِرَبِّكُمْ ۖ
euer Herr
birabbikum
VERB
قَالُوا۟
Sie sagten
qālū
PARTIKEL
بَلَىٰ ۛ
Doch
balā
VERB
شَهِدْنَآ ۛ
wir haben bezeugt
shahid'nā
PARTIKEL
أَن
Damit nicht
an
VERB
تَقُولُوا۟
ihr sagt
taqūlū
NOMEN
يَوْمَ
(am) Tag
yawma
NOMEN
ٱلْقِيَـٰمَةِ
der Auferstehung
l-qiyāmati
PARTIKEL
إِنَّا
Wahrlich
innā
VERB
كُنَّا
wir waren
kunnā
PARTIKEL
عَنْ
über
ʿan
PRONOMEN
هَـٰذَا
dies
hādhā
NOMEN
غَـٰفِلِينَ
unwissend
ghāfilīna
7:173
أَوْ تَقُولُوٓا۟ إِنَّمَآ أَشْرَكَ ءَابَآؤُنَا مِن قَبْلُ وَكُنَّا ذُرِّيَّةًۭ مِّنۢ بَعْدِهِمْ ۖ أَفَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ ٱلْمُبْطِلُونَ
aw taqūlū innamā ashraka ābāunā min qablu wakunnā dhurriyyatan min baʿdihim afatuh'likunā bimā faʿala l-mub'ṭilūna
Oder [damit ihr nicht] sagt: „Es waren nur unsere Väter, die zuvor andere mit Allah assoziierten, und wir waren nur Nachkommen nach ihnen. Wirst Du uns also vernichten für das, was die Verfälscher getan haben?“
PARTIKEL
أَوْ
Oder
aw
VERB
تَقُولُوٓا۟
ihr sagt
taqūlū
PARTIKEL
إِنَّمَآ
Nur
innamā
VERB
أَشْرَكَ
assoziierten Partner
ashraka
NOMEN
ءَابَآؤُنَا
unsere Vorväter
ābāunā
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
قَبْلُ
zuvor
qablu
VERB
وَكُنَّا
und wir waren
wakunnā
NOMEN
ذُرِّيَّةًۭ
Nachkommen
dhurriyyatan
PARTIKEL
مِّنۢ
von
min
NOMEN
بَعْدِهِمْ ۖ
nach ihnen
baʿdihim
VERB
أَفَتُهْلِكُنَا
Wirst Du uns also vernichten
afatuh'likunā
PARTIKEL
بِمَا
für das, was
bimā
VERB
فَعَلَ
getan haben
faʿala
NOMEN
ٱلْمُبْطِلُونَ
die Falschhandelnden
l-mub'ṭilūna
7:174
وَكَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلْـَٔايَـٰتِ وَلَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
wakadhālika nufaṣṣilu l-āyāti walaʿallahum yarjiʿūna
Und so legen Wir die Zeichen ausführlich dar, auf dass sie vielleicht zurückkehren.
PARTIKEL
وَكَذَٰلِكَ
Und so
wakadhālika
VERB
نُفَصِّلُ
legen Wir dar
nufaṣṣilu
NOMEN
ٱلْـَٔايَـٰتِ
die Zeichen
l-āyāti
PARTIKEL
وَلَعَلَّهُمْ
und auf dass sie
walaʿallahum
VERB
يَرْجِعُونَ
zurückkehren
yarjiʿūna
7:175
وَٱتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ ٱلَّذِىٓ ءَاتَيْنَـٰهُ ءَايَـٰتِنَا فَٱنسَلَخَ مِنْهَا فَأَتْبَعَهُ ٱلشَّيْطَـٰنُ فَكَانَ مِنَ ٱلْغَاوِينَ
wa-ut'lu ʿalayhim naba-a alladhī ātaynāhu āyātinā fa-insalakha min'hā fa-atbaʿahu l-shayṭānu fakāna mina l-ghāwīna
Und verlies ihnen (o Muhammad) die Kunde von dem, dem Wir (Wissen über) Unsere Zeichen gaben, aber er löste sich von ihnen; so verfolgte ihn der Satan, und er wurde einer der Abirrenden.
VERB
وَٱتْلُ
Und verlies
wa-ut'lu
PARTIKEL
عَلَيْهِمْ
ihnen
ʿalayhim
NOMEN
نَبَأَ
(die) Kunde
naba-a
PRONOMEN
ٱلَّذِىٓ
(von) dem, dem
alladhī
VERB
ءَاتَيْنَـٰهُ
Wir [ihm] gaben
ātaynāhu
NOMEN
ءَايَـٰتِنَا
Unsere Zeichen
āyātinā
VERB
فَٱنسَلَخَ
aber er löste sich
fa-insalakha
PARTIKEL
مِنْهَا
davon
min'hā
VERB
فَأَتْبَعَهُ
so folgte ihm
fa-atbaʿahu
NOMEN
ٱلشَّيْطَـٰنُ
der Satan
l-shayṭānu
VERB
فَكَانَ
und er wurde
fakāna
PARTIKEL
مِنَ
von
mina
NOMEN
ٱلْغَاوِينَ
den Abirrenden
l-ghāwīna
7:176
وَلَوْ شِئْنَا لَرَفَعْنَـٰهُ بِهَا وَلَـٰكِنَّهُۥٓ أَخْلَدَ إِلَى ٱلْأَرْضِ وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ ۚ فَمَثَلُهُۥ كَمَثَلِ ٱلْكَلْبِ إِن تَحْمِلْ عَلَيْهِ يَلْهَثْ أَوْ تَتْرُكْهُ يَلْهَث ۚ ذَّٰلِكَ مَثَلُ ٱلْقَوْمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا ۚ فَٱقْصُصِ ٱلْقَصَصَ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ
walaw shi'nā larafaʿnāhu bihā walākinnahu akhlada ilā l-arḍi wa-ittabaʿa hawāhu famathaluhu kamathali l-kalbi in taḥmil ʿalayhi yalhath aw tatruk'hu yalhath dhālika mathalu l-qawmi alladhīna kadhabū biāyātinā fa-uq'ṣuṣi l-qaṣaṣa laʿallahum yatafakkarūna
Und wenn Wir gewollt hätten, hätten Wir ihn dadurch erhöhen können, aber er klammerte sich an die Erde und folgte seiner eigenen Begierde. Sein Gleichnis ist das eines Hundes: Wenn du ihn angreifst, hechelt er, oder wenn du ihn in Ruhe lässt, hechelt er (dennoch). Das ist das Gleichnis der Leute, die Unsere Zeichen leugneten. So erzähle die Geschichten, auf dass sie vielleicht nachdenken.
PARTIKEL
وَلَوْ
Und wenn
walaw
VERB
شِئْنَا
Wir gewollt hätten
shi'nā
VERB
لَرَفَعْنَـٰهُ
hätten Wir ihn gewiss erhöht
larafaʿnāhu
PARTIKEL
بِهَا
dadurch
bihā
PARTIKEL
وَلَـٰكِنَّهُۥٓ
aber er
walākinnahu
VERB
أَخْلَدَ
klammerte sich
akhlada
PARTIKEL
إِلَى
an
ilā
NOMEN
ٱلْأَرْضِ
die Erde
l-arḍi
VERB
وَٱتَّبَعَ
und folgte
wa-ittabaʿa
NOMEN
هَوَىٰهُ ۚ
seiner Begierde
hawāhu
NOMEN
فَمَثَلُهُۥ
Sein Gleichnis
famathaluhu
NOMEN
كَمَثَلِ
(ist) wie das Gleichnis
kamathali
NOMEN
ٱلْكَلْبِ
des Hundes
l-kalbi
PARTIKEL
إِن
wenn
in
VERB
تَحْمِلْ
du ihn angreifst
taḥmil
PARTIKEL
عَلَيْهِ
auf ihn
ʿalayhi
VERB
يَلْهَثْ
hechelt er
yalhath
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
VERB
تَتْرُكْهُ
du ihn verlässt
tatruk'hu
VERB
يَلْهَث ۚ
hechelt er
yalhath
PRONOMEN
ذَّٰلِكَ
Das
dhālika
NOMEN
مَثَلُ
(ist das) Gleichnis
mathalu
NOMEN
ٱلْقَوْمِ
der Leute
l-qawmi
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
die
alladhīna
VERB
كَذَّبُوا۟
leugneten
kadhabū
NOMEN
بِـَٔايَـٰتِنَا ۚ
Unsere Zeichen
biāyātinā
VERB
فَٱقْصُصِ
So erzähle
fa-uq'ṣuṣi
NOMEN
ٱلْقَصَصَ
die Geschichte
l-qaṣaṣa
PARTIKEL
لَعَلَّهُمْ
auf dass sie
laʿallahum
VERB
يَتَفَكَّرُونَ
nachdenken
yatafakkarūna
7:177
سَآءَ مَثَلًا ٱلْقَوْمُ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا وَأَنفُسَهُمْ كَانُوا۟ يَظْلِمُونَ
sāa mathalan l-qawmu alladhīna kadhabū biāyātinā wa-anfusahum kānū yaẓlimūna
Wie schlecht ist das Beispiel des Volkes, das Unsere Zeichen leugnete und sich selbst Unrecht zu tun pflegte.
VERB
سَآءَ
Schlecht
sāa
NOMEN
مَثَلًا
(als) ein Beispiel
mathalan
NOMEN
ٱلْقَوْمُ
(ist) das Volk
l-qawmu
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
das
alladhīna
VERB
كَذَّبُوا۟
leugnete
kadhabū
NOMEN
بِـَٔايَـٰتِنَا
Unsere Zeichen
biāyātinā
NOMEN
وَأَنفُسَهُمْ
und sich selbst
wa-anfusahum
VERB
كَانُوا۟
pflegten sie
kānū
VERB
يَظْلِمُونَ
Unrecht zu tun
yaẓlimūna
7:178
مَن يَهْدِ ٱللَّهُ فَهُوَ ٱلْمُهْتَدِى ۖ وَمَن يُضْلِلْ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَـٰسِرُونَ
man yahdi l-lahu fahuwa l-muh'tadī waman yuḍ'lil fa-ulāika humu l-khāsirūna
Wen Allah rechtleitet, der ist der [wahrhaft] Rechtgeleitete; und wen Er in die Irre gehen lässt – das sind die Verlierer.
PRONOMEN
مَن
Wer auch immer
man
VERB
يَهْدِ
(wird) geleitet
yahdi
EIGENNAME
ٱللَّهُ
(von) Allah
l-lahu
PARTIKEL
فَهُوَ
so ist er
fahuwa
NOMEN
ٱلْمُهْتَدِى ۖ
der Rechtgeleitete
l-muh'tadī
PRONOMEN
وَمَن
und wen
waman
VERB
يُضْلِلْ
Er in die Irre gehen lässt
yuḍ'lil
PRONOMEN
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
so sind jene
fa-ulāika
PRONOMEN
هُمُ
[sie]
humu
NOMEN
ٱلْخَـٰسِرُونَ
die Verlierer
l-khāsirūna
7:179
وَلَقَدْ ذَرَأْنَا لِجَهَنَّمَ كَثِيرًۭا مِّنَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ ۖ لَهُمْ قُلُوبٌۭ لَّا يَفْقَهُونَ بِهَا وَلَهُمْ أَعْيُنٌۭ لَّا يُبْصِرُونَ بِهَا وَلَهُمْ ءَاذَانٌۭ لَّا يَسْمَعُونَ بِهَآ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ كَٱلْأَنْعَـٰمِ بَلْ هُمْ أَضَلُّ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْغَـٰفِلُونَ
walaqad dharanā lijahannama kathīran mina l-jini wal-insi lahum qulūbun lā yafqahūna bihā walahum aʿyunun lā yub'ṣirūna bihā walahum ādhānun lā yasmaʿūna bihā ulāika kal-anʿāmi bal hum aḍallu ulāika humu l-ghāfilūna
Und Wir haben ja schon viele von den Ğinn und den Menschen für die Hölle erschaffen. Sie haben Herzen, mit denen sie nicht verstehen; und sie haben Augen, mit denen sie nicht sehen; und sie haben Ohren, mit denen sie nicht hören. Jene sind wie das Vieh. Aber nein! Sie irren noch weiter ab. Jene sind ja die Unachtsamen.
PARTIKEL
وَلَقَدْ
Und gewiss
walaqad
VERB
ذَرَأْنَا
haben Wir erschaffen
dharanā
EIGENNAME
لِجَهَنَّمَ
für die Hölle
lijahannama
NOMEN
كَثِيرًۭا
viele
kathīran
PARTIKEL
مِّنَ
von den
mina
NOMEN
ٱلْجِنِّ
Ginn
l-jini
NOMEN
وَٱلْإِنسِ ۖ
und den Menschen
wal-insi
PARTIKEL
لَهُمْ
Sie haben
lahum
NOMEN
قُلُوبٌۭ
Herzen
qulūbun
PARTIKEL
لَّا
nicht
VERB
يَفْقَهُونَ
verstehen sie
yafqahūna
PARTIKEL
بِهَا
damit
bihā
PARTIKEL
وَلَهُمْ
und sie haben
walahum
NOMEN
أَعْيُنٌۭ
Augen
aʿyunun
PARTIKEL
لَّا
nicht
VERB
يُبْصِرُونَ
sehen sie
yub'ṣirūna
PARTIKEL
بِهَا
damit
bihā
PARTIKEL
وَلَهُمْ
und sie haben
walahum
NOMEN
ءَاذَانٌۭ
Ohren
ādhānun
PARTIKEL
لَّا
nicht
VERB
يَسْمَعُونَ
hören sie
yasmaʿūna
PARTIKEL
بِهَآ ۚ
damit
bihā
PRONOMEN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Jene
ulāika
NOMEN
كَٱلْأَنْعَـٰمِ
sind wie das Vieh
kal-anʿāmi
PARTIKEL
بَلْ
nein
bal
PRONOMEN
هُمْ
sie
hum
NOMEN
أَضَلُّ ۚ
irren weiter ab
aḍallu
PRONOMEN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Jene
ulāika
PRONOMEN
هُمُ
sie sind
humu
NOMEN
ٱلْغَـٰفِلُونَ
die Unachtsamen
l-ghāfilūna
7:180
وَلِلَّهِ ٱلْأَسْمَآءُ ٱلْحُسْنَىٰ فَٱدْعُوهُ بِهَا ۖ وَذَرُوا۟ ٱلَّذِينَ يُلْحِدُونَ فِىٓ أَسْمَـٰٓئِهِۦ ۚ سَيُجْزَوْنَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
walillahi l-asmāu l-ḥus'nā fa-id'ʿūhu bihā wadharū alladhīna yul'ḥidūna fī asmāihi sayuj'zawna mā kānū yaʿmalūna
Allahs sind die schönsten Namen; so ruft Ihn mit ihnen an. Und laßt diejenigen, die mit Seinen Namen abwegig umgehen. Ihnen wird das vergolten, was sie zu tun pflegten.
PARTIKEL
وَلِلَّهِ
Und Allahs sind
walillahi
NOMEN
ٱلْأَسْمَآءُ
die Namen
l-asmāu
NOMEN
ٱلْحُسْنَىٰ
die schönsten
l-ḥus'nā
VERB
فَٱدْعُوهُ
so ruft Ihn an
fa-id'ʿūhu
PARTIKEL
بِهَا ۖ
mit ihnen
bihā
VERB
وَذَرُوا۟
Und laßt
wadharū
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
يُلْحِدُونَ
abwegig umgehen
yul'ḥidūna
PARTIKEL
فِىٓ
mit
NOMEN
أَسْمَـٰٓئِهِۦ ۚ
Seinen Namen
asmāihi
VERB
سَيُجْزَوْنَ
Ihnen wird vergolten
sayuj'zawna
PARTIKEL
مَا
was
VERB
كَانُوا۟
sie pflegten
kānū
VERB
يَعْمَلُونَ
zu tun
yaʿmalūna
7:181
وَمِمَّنْ خَلَقْنَآ أُمَّةٌۭ يَهْدُونَ بِٱلْحَقِّ وَبِهِۦ يَعْدِلُونَ
wamimman khalaqnā ummatun yahdūna bil-ḥaqi wabihi yaʿdilūna
Unter denjenigen, die Wir erschaffen haben, ist eine Gemeinschaft, die mit der Wahrheit rechtleitet und nach ihr gerecht handelt.
PARTIKEL
وَمِمَّنْ
Und unter denen, die
wamimman
VERB
خَلَقْنَآ
Wir erschaffen haben
khalaqnā
NOMEN
أُمَّةٌۭ
(ist) eine Gemeinschaft
ummatun
VERB
يَهْدُونَ
die rechtleitet
yahdūna
NOMEN
بِٱلْحَقِّ
mit der Wahrheit
bil-ḥaqi
PARTIKEL
وَبِهِۦ
und nach ihr
wabihi
VERB
يَعْدِلُونَ
handeln sie gerecht
yaʿdilūna
7:182
وَٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا سَنَسْتَدْرِجُهُم مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ
wa-alladhīna kadhabū biāyātinā sanastadrijuhum min ḥaythu lā yaʿlamūna
Diejenigen aber, die Unsere Zeichen für Lüge erklären, werden Wir Schritt für Schritt (dem Verderben) näher bringen, von wo sie nicht wissen.
PRONOMEN
وَٱلَّذِينَ
Diejenigen aber, die
wa-alladhīna
VERB
كَذَّبُوا۟
für Lüge erklären
kadhabū
NOMEN
بِـَٔايَـٰتِنَا
Unsere Zeichen
biāyātinā
VERB
سَنَسْتَدْرِجُهُم
werden Wir sie schrittweise näher bringen
sanastadrijuhum
PARTIKEL
مِّنْ
von
min
NOMEN
حَيْثُ
wo
ḥaythu
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
يَعْلَمُونَ
sie wissen
yaʿlamūna
7:183
وَأُمْلِى لَهُمْ ۚ إِنَّ كَيْدِى مَتِينٌ
wa-um'lī lahum inna kaydī matīnun
Und Ich gewähre ihnen Aufschub. Wahrlich, Meine List ist fest.
VERB
وَأُمْلِى
Und Ich gewähre Aufschub
wa-um'lī
PARTIKEL
لَهُمْ ۚ
ihnen
lahum
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
NOMEN
كَيْدِى
Meine List
kaydī
NOMEN
مَتِينٌ
(ist) fest
matīnun
7:184
أَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوا۟ ۗ مَا بِصَاحِبِهِم مِّن جِنَّةٍ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا نَذِيرٌۭ مُّبِينٌ
awalam yatafakkarū mā biṣāḥibihim min jinnatin in huwa illā nadhīrun mubīnun
Denken sie denn nicht darüber nach? Ihr Gefährte (Muḥammad) leidet nicht an Besessenheit. Er ist nur ein deutlicher Warner.
PARTIKEL
أَوَلَمْ
Denken sie denn nicht
awalam
VERB
يَتَفَكَّرُوا۟ ۗ
darüber nach
yatafakkarū
PARTIKEL
مَا
Nicht
NOMEN
بِصَاحِبِهِم
an ihrem Gefährten
biṣāḥibihim
PARTIKEL
مِّن
ist
min
NOMEN
جِنَّةٍ ۚ
irgendeine Besessenheit
jinnatin
PARTIKEL
إِنْ
Nicht
in
PRONOMEN
هُوَ
ist er
huwa
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
نَذِيرٌۭ
ein Warner
nadhīrun
NOMEN
مُّبِينٌ
deutlicher
mubīnun
7:185
أَوَلَمْ يَنظُرُوا۟ فِى مَلَكُوتِ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا خَلَقَ ٱللَّهُ مِن شَىْءٍۢ وَأَنْ عَسَىٰٓ أَن يَكُونَ قَدِ ٱقْتَرَبَ أَجَلُهُمْ ۖ فَبِأَىِّ حَدِيثٍۭ بَعْدَهُۥ يُؤْمِنُونَ
awalam yanẓurū fī malakūti l-samāwāti wal-arḍi wamā khalaqa l-lahu min shayin wa-an ʿasā an yakūna qadi iq'taraba ajaluhum fabi-ayyi ḥadīthin baʿdahu yu'minūna
Schauen sie denn nicht in die Herrschaft der Himmel und der Erde und was für Dinge Allah erschaffen hat und daß sich vielleicht ihre Frist schon genähert hat? An welche Aussage nach dieser wollen sie denn (sonst) glauben?
PARTIKEL
أَوَلَمْ
Schauen sie denn nicht
awalam
VERB
يَنظُرُوا۟
in
yanẓurū
PARTIKEL
فِى
die
NOMEN
مَلَكُوتِ
Herrschaft
malakūti
NOMEN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
der Himmel
l-samāwāti
NOMEN
وَٱلْأَرْضِ
und der Erde
wal-arḍi
PARTIKEL
وَمَا
und was für
wamā
VERB
خَلَقَ
erschaffen hat
khalaqa
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
مِن
an
min
NOMEN
شَىْءٍۢ
Dingen
shayin
PARTIKEL
وَأَنْ
und dass
wa-an
PARTIKEL
عَسَىٰٓ
vielleicht
ʿasā
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
يَكُونَ
ist
yakūna
PARTIKEL
قَدِ
ja schon
qadi
VERB
ٱقْتَرَبَ
sich genähert hat
iq'taraba
NOMEN
أَجَلُهُمْ ۖ
ihre Frist
ajaluhum
PARTIKEL
فَبِأَىِّ
An welche
fabi-ayyi
NOMEN
حَدِيثٍۭ
Aussage
ḥadīthin
NOMEN
بَعْدَهُۥ
nach dieser
baʿdahu
VERB
يُؤْمِنُونَ
wollen sie glauben
yu'minūna
7:186
مَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَلَا هَادِىَ لَهُۥ ۚ وَيَذَرُهُمْ فِى طُغْيَـٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ
man yuḍ'lili l-lahu falā hādiya lahu wayadharuhum fī ṭugh'yānihim yaʿmahūna
Wen Allah in die Irre gehen läßt, für den gibt es keinen Rechtleiter. Und Er läßt sie in ihrer Auflehnung umherirren.
PRONOMEN
مَن
Wen
man
VERB
يُضْلِلِ
in die Irre gehen läßt
yuḍ'lili
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
فَلَا
dann keinen
falā
NOMEN
هَادِىَ
Rechtleiter
hādiya
PARTIKEL
لَهُۥ ۚ
gibt es für den
lahu
VERB
وَيَذَرُهُمْ
Und Er läßt sie
wayadharuhum
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
طُغْيَـٰنِهِمْ
ihrer Auflehnung
ṭugh'yānihim
VERB
يَعْمَهُونَ
umherirren
yaʿmahūna
7:187
يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلسَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَىٰهَا ۖ قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِندَ رَبِّى ۖ لَا يُجَلِّيهَا لِوَقْتِهَآ إِلَّا هُوَ ۚ ثَقُلَتْ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ لَا تَأْتِيكُمْ إِلَّا بَغْتَةًۭ ۗ يَسْـَٔلُونَكَ كَأَنَّكَ حَفِىٌّ عَنْهَا ۖ قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِندَ ٱللَّهِ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
yasalūnaka ʿani l-sāʿati ayyāna mur'sāhā qul innamā ʿil'muhā ʿinda rabbī lā yujallīhā liwaqtihā illā huwa thaqulat fī l-samāwāti wal-arḍi lā tatīkum illā baghtatan yasalūnaka ka-annaka ḥafiyyun ʿanhā qul innamā ʿil'muhā ʿinda l-lahi walākinna akthara l-nāsi lā yaʿlamūna
Sie fragen dich nach der Stunde, wann sie wohl eintreten werde. Sag: Das Wissen darüber ist nur bei meinem Herrn. Nur Er wird sie zu ihrer Zeit erscheinen lassen. Schwer lastet sie in den Himmeln und auf der Erde. Sie wird nur plötzlich über euch kommen. Sie fragen dich, als ob du von ihr genaue Kenntnis hättest. Sag: Das Wissen darüber ist nur bei Allah. Aber die meisten Menschen wissen nicht.
VERB
يَسْـَٔلُونَكَ
Sie fragen dich
yasalūnaka
PARTIKEL
عَنِ
nach
ʿani
NOMEN
ٱلسَّاعَةِ
der Stunde
l-sāʿati
NOMEN
أَيَّانَ
wann
ayyāna
NOMEN
مُرْسَىٰهَا ۖ
ihr Eintreten (sein wird)
mur'sāhā
VERB
قُلْ
Sag
qul
PARTIKEL
إِنَّمَا
Nur
innamā
NOMEN
عِلْمُهَا
ihr Wissen
ʿil'muhā
NOMEN
عِندَ
(ist) bei
ʿinda
NOMEN
رَبِّى ۖ
meinem Herrn
rabbī
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
يُجَلِّيهَا
wird sie erscheinen lassen
yujallīhā
NOMEN
لِوَقْتِهَآ
zu ihrer Zeit
liwaqtihā
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
PRONOMEN
هُوَ ۚ
Er
huwa
VERB
ثَقُلَتْ
Schwer lastet sie
thaqulat
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
den Himmeln
l-samāwāti
NOMEN
وَٱلْأَرْضِ ۚ
und der Erde
wal-arḍi
PARTIKEL
لَا
Nicht
VERB
تَأْتِيكُمْ
wird sie über euch kommen
tatīkum
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
بَغْتَةًۭ ۗ
plötzlich
baghtatan
VERB
يَسْـَٔلُونَكَ
Sie fragen dich
yasalūnaka
PARTIKEL
كَأَنَّكَ
als ob du
ka-annaka
NOMEN
حَفِىٌّ
genaue Kenntnis hättest
ḥafiyyun
PARTIKEL
عَنْهَا ۖ
von ihr
ʿanhā
VERB
قُلْ
Sag
qul
PARTIKEL
إِنَّمَا
Nur
innamā
NOMEN
عِلْمُهَا
ihr Wissen
ʿil'muhā
NOMEN
عِندَ
(ist) bei
ʿinda
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTIKEL
وَلَـٰكِنَّ
Aber
walākinna
NOMEN
أَكْثَرَ
die meisten
akthara
NOMEN
ٱلنَّاسِ
der Menschen
l-nāsi
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
يَعْلَمُونَ
wissen
yaʿlamūna
7:188
قُل لَّآ أَمْلِكُ لِنَفْسِى نَفْعًا وَلَا ضَرًّا إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُ ۚ وَلَوْ كُنتُ أَعْلَمُ ٱلْغَيْبَ لَٱسْتَكْثَرْتُ مِنَ ٱلْخَيْرِ وَمَا مَسَّنِىَ ٱلسُّوٓءُ ۚ إِنْ أَنَا۠ إِلَّا نَذِيرٌۭ وَبَشِيرٌۭ لِّقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ
qul lā amliku linafsī nafʿan walā ḍarran illā mā shāa l-lahu walaw kuntu aʿlamu l-ghayba la-is'takthartu mina l-khayri wamā massaniya l-sūu in anā illā nadhīrun wabashīrun liqawmin yu'minūna
Sag: Ich habe für mich selbst weder Nutzen noch Schaden in meiner Macht, außer was Allah will. Wenn ich das Verborgene wüßte, würde ich mir wahrlich viel Gutes verschaffen, und Böses würde mich nicht berühren. Ich bin nur ein Warner und ein Überbringer froher Botschaft für Leute, die glauben.
VERB
قُل
Sag
qul
PARTIKEL
لَّآ
Nicht
VERB
أَمْلِكُ
habe ich Macht
amliku
NOMEN
لِنَفْسِى
für mich selbst
linafsī
NOMEN
نَفْعًۭا
(zu) nutzen
nafʿan
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
NOMEN
ضَرًّا
(zu) schaden
ḍarran
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
PARTIKEL
مَا
was
VERB
شَآءَ
will
shāa
EIGENNAME
ٱللَّهُ ۚ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
وَلَوْ
Und wenn
walaw
VERB
كُنتُ
ich würde
kuntu
VERB
أَعْلَمُ
wissen
aʿlamu
NOMEN
ٱلْغَيْبَ
das Verborgene
l-ghayba
VERB
لَٱسْتَكْثَرْتُ
sicherlich hätte ich vermehrt
la-is'takthartu
PARTIKEL
مِنَ
von
mina
NOMEN
ٱلْخَيْرِ
dem Guten
l-khayri
PARTIKEL
وَمَا
und nicht
wamā
VERB
مَسَّنِىَ
(hätte) mich berührt
massaniya
NOMEN
ٱلسُّوٓءُ ۚ
das Böse
l-sūu
PARTIKEL
إِنْ
Nicht
in
PRONOMEN
أَنَا۠
bin ich
anā
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
نَذِيرٌۭ
ein Warner
nadhīrun
NOMEN
وَبَشِيرٌۭ
und ein Überbringer froher Botschaft
wabashīrun
NOMEN
لِّقَوْمٍۢ
für Leute
liqawmin
VERB
يُؤْمِنُونَ
die glauben
yu'minūna
7:189
۞ هُوَ ٱلَّذِى خَلَقَكُم مِّن نَّفْسٍۢ وَٰحِدَةٍۢ وَجَعَلَ مِنْهَا زَوْجَهَا لِيَسْكُنَ إِلَيْهَا ۖ فَلَمَّا تَغَشَّىٰهَا حَمَلَتْ حَمْلًا خَفِيفًۭا فَمَرَّتْ بِهِۦ ۖ فَلَمَّآ أَثْقَلَت دَّعَوَا ٱللَّهَ رَبَّهُمَا لَئِنْ ءَاتَيْتَنَا صَـٰلِحًۭا لَّنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّـٰكِرِينَ
huwa alladhī khalaqakum min nafsin wāḥidatin wajaʿala min'hā zawjahā liyaskuna ilayhā falammā taghashāhā ḥamalat ḥamlan khafīfan famarrat bihi falammā athqalat daʿawā l-laha rabbahumā la-in ātaytanā ṣāliḥan lanakūnanna mina l-shākirīna
Er ist es, Der euch aus einem einzigen Wesen schuf, und aus ihm machte Er seine Gattin, damit er bei ihr Ruhe finde. Als er sie dann bedeckte, trug sie eine leichte Last und ging mit ihr umher. Und als sie schwer wurde, riefen beide Allah, ihren Herrn, an: „Wenn Du uns ein gutes (Kind) gibst, werden wir ganz gewiß zu den Dankbaren gehören.“
PRONOMEN
۞ هُوَ
Er ist es
huwa
PRONOMEN
ٱلَّذِى
Der
alladhī
VERB
خَلَقَكُم
euch schuf
khalaqakum
PARTIKEL
مِّن
aus
min
NOMEN
نَّفْسٍۢ
einem Wesen
nafsin
NOMEN
وَٰحِدَةٍۢ
einzigen
wāḥidatin
VERB
وَجَعَلَ
und machte
wajaʿala
PARTIKEL
مِنْهَا
aus ihm
min'hā
NOMEN
زَوْجَهَا
seine Gattin
zawjahā
VERB
لِيَسْكُنَ
damit er finde
liyaskuna
PARTIKEL
إِلَيْهَا ۖ
bei ihr (Ruhe)
ilayhā
PARTIKEL
فَلَمَّا
Als dann
falammā
VERB
تَغَشَّىٰهَا
er sie bedeckte
taghashāhā
VERB
حَمَلَتْ
trug sie
ḥamalat
NOMEN
حَمْلًا
eine Last
ḥamlan
NOMEN
خَفِيفًۭا
leichte
khafīfan
VERB
فَمَرَّتْ
und ging umher
famarrat
PARTIKEL
بِهِۦ ۖ
mit ihr
bihi
PARTIKEL
فَلَمَّآ
Und als
falammā
VERB
أَثْقَلَت
sie schwer wurde
athqalat
VERB
دَّعَوَا
riefen beide an
daʿawā
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
رَبَّهُمَا
ihren Herrn
rabbahumā
PARTIKEL
لَئِنْ
Wenn
la-in
VERB
ءَاتَيْتَنَا
Du uns gibst
ātaytanā
NOMEN
صَـٰلِحًۭا
ein gutes (Kind)
ṣāliḥan
VERB
لَّنَكُونَنَّ
werden wir ganz gewiss sein
lanakūnanna
PARTIKEL
مِنَ
unter
mina
NOMEN
ٱلشَّـٰكِرِينَ
den Dankbaren
l-shākirīna
7:190
فَلَمَّآ ءَاتَىٰهُمَا صَـٰلِحًۭا جَعَلَا لَهُۥ شُرَكَآءَ فِيمَآ ءَاتَىٰهُمَا ۚ فَتَعَـٰلَى ٱللَّهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ
falammā ātāhumā ṣāliḥan jaʿalā lahu shurakāa fīmā ātāhumā fataʿālā l-lahu ʿammā yush'rikūna
Als Er ihnen aber ein gutes (Kind) gab, schrieben sie Ihm Teilhaber an dem zu, was Er ihnen gegeben hatte. Aber erhaben ist Allah über das, was sie (Ihm) beigesellen.
PARTIKEL
فَلَمَّآ
Als aber
falammā
VERB
ءَاتَىٰهُمَا
Er ihnen gab
ātāhumā
NOMEN
صَـٰلِحًۭا
ein gutes (Kind)
ṣāliḥan
VERB
جَعَلَا
machten sie
jaʿalā
PARTIKEL
لَهُۥ
für Ihn
lahu
NOMEN
شُرَكَآءَ
Teilhaber
shurakāa
PARTIKEL
فِيمَآ
in dem, was
fīmā
VERB
ءَاتَىٰهُمَا ۚ
Er ihnen gegeben hatte
ātāhumā
VERB
فَتَعَـٰلَى
Aber erhaben ist
fataʿālā
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
عَمَّا
über das, was
ʿammā
VERB
يُشْرِكُونَ
sie beigesellen
yush'rikūna
7:191
أَيُشْرِكُونَ مَا لَا يَخْلُقُ شَيْـًۭٔا وَهُمْ يُخْلَقُونَ
ayush'rikūna mā lā yakhluqu shayan wahum yukh'laqūna
Gesellen sie (Ihm) das bei, was nichts erschafft, während sie (selbst) erschaffen werden,
VERB
أَيُشْرِكُونَ
Gesellen sie bei
ayush'rikūna
PARTIKEL
مَا
was
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
يَخْلُقُ
erschafft
yakhluqu
NOMEN
شَيْـًۭٔا
nichts
shayan
PRONOMEN
وَهُمْ
während sie
wahum
VERB
يُخْلَقُونَ
erschaffen werden
yukh'laqūna
7:192
وَلَا يَسْتَطِيعُونَ لَهُمْ نَصْرًۭا وَلَآ أَنفُسَهُمْ يَنصُرُونَ
walā yastaṭīʿūna lahum naṣran walā anfusahum yanṣurūna
und ihnen weder Hilfe leisten noch sich selbst helfen können?
PARTIKEL
وَلَا
Und nicht
walā
VERB
يَسْتَطِيعُونَ
können sie
yastaṭīʿūna
PARTIKEL
لَهُمْ
ihnen
lahum
NOMEN
نَصْرًۭا
Hilfe (leisten)
naṣran
PARTIKEL
وَلَآ
und nicht
walā
NOMEN
أَنفُسَهُمْ
sich selbst
anfusahum
VERB
يَنصُرُونَ
können sie helfen
yanṣurūna
7:193
وَإِن تَدْعُوهُمْ إِلَى ٱلْهُدَىٰ لَا يَتَّبِعُوكُمْ ۚ سَوَآءٌ عَلَيْكُمْ أَدَعَوْتُمُوهُمْ أَمْ أَنتُمْ صَـٰمِتُونَ
wa-in tadʿūhum ilā l-hudā lā yattabiʿūkum sawāon ʿalaykum adaʿawtumūhum am antum ṣāmitūna
Und wenn ihr sie zur Rechtleitung ruft, folgen sie euch nicht. Es ist für euch gleich, ob ihr sie ruft oder ob ihr schweigt.
PARTIKEL
وَإِن
Und wenn
wa-in
VERB
تَدْعُوهُمْ
ihr sie ruft
tadʿūhum
PARTIKEL
إِلَى
zur
ilā
NOMEN
ٱلْهُدَىٰ
Rechtleitung
l-hudā
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
يَتَّبِعُوكُمْ ۚ
folgen sie euch
yattabiʿūkum
NOMEN
سَوَآءٌ
(Es ist) gleich
sawāon
PARTIKEL
عَلَيْكُمْ
für euch
ʿalaykum
VERB
أَدَعَوْتُمُوهُمْ
ob ihr sie ruft
adaʿawtumūhum
PARTIKEL
أَمْ
oder
am
PRONOMEN
أَنتُمْ
ihr
antum
NOMEN
صَـٰمِتُونَ
schweigt
ṣāmitūna
7:194
إِنَّ ٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ عِبَادٌ أَمْثَالُكُمْ ۖ فَٱدْعُوهُمْ فَلْيَسْتَجِيبُوا۟ لَكُمْ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
inna alladhīna tadʿūna min dūni l-lahi ʿibādun amthālukum fa-id'ʿūhum falyastajībū lakum in kuntum ṣādiqīna
Gewiß, diejenigen, die ihr anstatt Allahs anruft, sind Diener wie ihr. So ruft sie doch an, und so sollen sie euch erhören, wenn ihr wahrhaftig seid.
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiß
inna
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
تَدْعُونَ
ihr anruft
tadʿūna
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
دُونِ
anstatt
dūni
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
NOMEN
عِبَادٌ
(sind) Diener
ʿibādun
NOMEN
أَمْثَالُكُمْ ۖ
wie ihr
amthālukum
VERB
فَٱدْعُوهُمْ
So ruft sie an
fa-id'ʿūhum
VERB
فَلْيَسْتَجِيبُوا۟
und so sollen sie erhören
falyastajībū
PARTIKEL
لَكُمْ
euch
lakum
PARTIKEL
إِن
wenn
in
VERB
كُنتُمْ
ihr seid
kuntum
NOMEN
صَـٰدِقِينَ
wahrhaftig
ṣādiqīna
7:195
أَلَهُمْ أَرْجُلٌۭ يَمْشُونَ بِهَآ ۖ أَمْ لَهُمْ أَيْدٍۢ يَبْطِشُونَ بِهَآ ۖ أَمْ لَهُمْ أَعْيُنٌۭ يُبْصِرُونَ بِهَآ ۖ أَمْ لَهُمْ ءَاذَانٌۭ يَسْمَعُونَ بِهَا ۗ قُلِ ٱدْعُوا۟ شُرَكَآءَكُمْ ثُمَّ كِيدُونِ فَلَا تُنظِرُونِ
alahum arjulun yamshūna bihā am lahum aydin yabṭishūna bihā am lahum aʿyunun yub'ṣirūna bihā am lahum ādhānun yasmaʿūna bihā quli id'ʿū shurakāakum thumma kīdūni falā tunẓirūni
Haben sie etwa Füße, mit denen sie gehen, oder haben sie Hände, mit denen sie zupacken, oder haben sie Augen, mit denen sie sehen, oder haben sie Ohren, mit denen sie hören? Sag: Ruft eure Teilhaber an, und dann schmiedet eine List gegen mich und laßt mir keinen Aufschub.
PARTIKEL
أَلَهُمْ
Haben sie etwa
alahum
NOMEN
أَرْجُلٌۭ
Füße
arjulun
VERB
يَمْشُونَ
(um zu) gehen
yamshūna
PARTIKEL
بِهَآ ۖ
damit
bihā
PARTIKEL
أَمْ
oder
am
PARTIKEL
لَهُمْ
haben sie
lahum
NOMEN
أَيْدٍۢ
Hände
aydin
VERB
يَبْطِشُونَ
(um zu) zupacken
yabṭishūna
PARTIKEL
بِهَآ ۖ
damit
bihā
PARTIKEL
أَمْ
oder
am
PARTIKEL
لَهُمْ
haben sie
lahum
NOMEN
أَعْيُنٌۭ
Augen
aʿyunun
VERB
يُبْصِرُونَ
(um zu) sehen
yub'ṣirūna
PARTIKEL
بِهَآ ۖ
damit
bihā
PARTIKEL
أَمْ
oder
am
PARTIKEL
لَهُمْ
haben sie
lahum
NOMEN
ءَاذَانٌۭ
Ohren
ādhānun
VERB
يَسْمَعُونَ
(um zu) hören
yasmaʿūna
PARTIKEL
بِهَا ۗ
damit
bihā
VERB
قُلِ
Sag
quli
VERB
ٱدْعُوا۟
Ruft an
id'ʿū
NOMEN
شُرَكَآءَكُمْ
eure Teilhaber
shurakāakum
PARTIKEL
ثُمَّ
dann
thumma
VERB
كِيدُونِ
schmiedet eine List gegen mich
kīdūni
PARTIKEL
فَلَا
und nicht
falā
VERB
تُنظِرُونِ
gebt mir Aufschub
tunẓirūni
7:196
إِنَّ وَلِـِّۧىَ ٱللَّهُ ٱلَّذِى نَزَّلَ ٱلْكِتَـٰبَ ۖ وَهُوَ يَتَوَلَّى ٱلصَّـٰلِحِينَ
inna waliyyiya l-lahu alladhī nazzala l-kitāba wahuwa yatawallā l-ṣāliḥīna
Gewiß, mein Schutzherr ist Allah, Der das Buch herabgesandt hat. Und Er nimmt Sich der Rechtschaffenen an.
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiß
inna
NOMEN
وَلِـِّۧىَ
mein Schutzherr
waliyyiya
EIGENNAME
ٱللَّهُ
(ist) Allah
l-lahu
PRONOMEN
ٱلَّذِى
Der
alladhī
VERB
نَزَّلَ
herabgesandt hat
nazzala
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبَ ۖ
das Buch
l-kitāba
PRONOMEN
وَهُوَ
Und Er
wahuwa
VERB
يَتَوَلَّى
nimmt sich an
yatawallā
NOMEN
ٱلصَّـٰلِحِينَ
der Rechtschaffenen
l-ṣāliḥīna
7:197
وَٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَكُمْ وَلَآ أَنفُسَهُمْ يَنصُرُونَ
wa-alladhīna tadʿūna min dūnihi lā yastaṭīʿūna naṣrakum walā anfusahum yanṣurūna
Und diejenigen, die ihr anstatt Seiner anruft, können euch keine Hilfe leisten, noch sich selbst helfen.“
PRONOMEN
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
wa-alladhīna
VERB
تَدْعُونَ
ihr anruft
tadʿūna
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
دُونِهِۦ
anstatt Seiner
dūnihi
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
يَسْتَطِيعُونَ
können sie
yastaṭīʿūna
NOMEN
نَصْرَكُمْ
euch Hilfe (leisten)
naṣrakum
PARTIKEL
وَلَآ
und nicht
walā
NOMEN
أَنفُسَهُمْ
sich selbst
anfusahum
VERB
يَنصُرُونَ
helfen
yanṣurūna
7:198
وَإِن تَدْعُوهُمْ إِلَى ٱلْهُدَىٰ لَا يَسْمَعُوا۟ ۖ وَتَرَىٰهُمْ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ وَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ
wa-in tadʿūhum ilā l-hudā lā yasmaʿū watarāhum yanẓurūna ilayka wahum lā yub'ṣirūna
Und wenn ihr sie zur Rechtleitung ruft, hören sie nicht. Und du siehst sie dich anschauen, doch sie sehen nicht.
PARTIKEL
وَإِن
Und wenn
wa-in
VERB
تَدْعُوهُمْ
ihr sie ruft
tadʿūhum
PARTIKEL
إِلَى
zur
ilā
NOMEN
ٱلْهُدَىٰ
Rechtleitung
l-hudā
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
يَسْمَعُوا۟ ۖ
hören sie
yasmaʿū
VERB
وَتَرَىٰهُمْ
Und du siehst sie
watarāhum
VERB
يَنظُرُونَ
anschauen
yanẓurūna
PARTIKEL
إِلَيْكَ
dich
ilayka
PRONOMEN
وَهُمْ
doch sie
wahum
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
يُبْصِرُونَ
sehen sie
yub'ṣirūna
7:199
خُذِ ٱلْعَفْوَ وَأْمُرْ بِٱلْعُرْفِ وَأَعْرِضْ عَنِ ٱلْجَـٰهِلِينَ
khudhi l-ʿafwa wa-mur bil-ʿur'fi wa-aʿriḍ ʿani l-jāhilīna
Übe Nachsicht, gebiete das Rechte und wende dich von den Toren ab!
VERB
خُذِ
Übe
khudhi
NOMEN
ٱلْعَفْوَ
die Nachsicht
l-ʿafwa
VERB
وَأْمُرْ
und gebiete
wamur
NOMEN
بِٱلْعُرْفِ
das Rechte
bil-ʿur'fi
VERB
وَأَعْرِضْ
und wende dich ab
wa-aʿriḍ
PARTIKEL
عَنِ
von den
ʿani
NOMEN
ٱلْجَـٰهِلِينَ
Toren
l-jāhilīna
7:200
وَإِمَّا يَنزَغَنَّكَ مِنَ ٱلشَّيْطَـٰنِ نَزْغٌۭ فَٱسْتَعِذْ بِٱللَّهِ ۚ إِنَّهُۥ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
wa-immā yanzaghannaka mina l-shayṭāni nazghun fa-is'taʿidh bil-lahi innahu samīʿun ʿalīmun
Und wenn dich vom Satan eine Eingebung aufstachelt, dann suche Zuflucht bei Allah, denn Er ist ja Allhörend und Allwissend.
PARTIKEL
وَإِمَّا
Und wenn
wa-immā
VERB
يَنزَغَنَّكَ
dich aufstachelt
yanzaghannaka
PARTIKEL
مِنَ
vom
mina
NOMEN
ٱلشَّيْطَـٰنِ
Satan
l-shayṭāni
NOMEN
نَزْغٌۭ
eine Eingebung
nazghun
VERB
فَٱسْتَعِذْ
dann suche Zuflucht
fa-is'taʿidh
EIGENNAME
بِٱللَّهِ ۚ
bei Allah
bil-lahi
PARTIKEL
إِنَّهُۥ
denn Er ist
innahu
NOMEN
سَمِيعٌ
Allhörend
samīʿun
NOMEN
عَلِيمٌ
Allwissend
ʿalīmun
7:201
إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ إِذَا مَسَّهُمْ طَـٰٓئِفٌۭ مِّنَ ٱلشَّيْطَـٰنِ تَذَكَّرُوا۟ فَإِذَا هُم مُّبْصِرُونَ
inna alladhīna ittaqaw idhā massahum ṭāifun mina l-shayṭāni tadhakkarū fa-idhā hum mub'ṣirūna
Diejenigen, die gottesfürchtig sind, wenn sie eine Heimsuchung vom Satan trifft, gedenken (Allahs), und sogleich werden sie wieder sehend.
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiß
inna
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
ٱتَّقَوْا۟
gottesfürchtig sind
ittaqaw
PARTIKEL
إِذَا
wenn
idhā
VERB
مَسَّهُمْ
sie trifft
massahum
NOMEN
طَـٰٓئِفٌۭ
eine Heimsuchung
ṭāifun
PARTIKEL
مِّنَ
vom
mina
NOMEN
ٱلشَّيْطَـٰنِ
Satan
l-shayṭāni
VERB
تَذَكَّرُوا۟
gedenken sie
tadhakkarū
PARTIKEL
فَإِذَا
und sogleich
fa-idhā
PRONOMEN
هُم
sie
hum
NOMEN
مُّبْصِرُونَ
werden sehend
mub'ṣirūna
7:202
وَإِخْوَٰنُهُمْ يَمُدُّونَهُمْ فِى ٱلْغَىِّ ثُمَّ لَا يُقْصِرُونَ
wa-ikh'wānuhum yamuddūnahum fī l-ghayi thumma lā yuq'ṣirūna
Ihre Brüder aber bestärken sie im Irrtum. Und dann lassen sie nicht nach.
NOMEN
وَإِخْوَٰنُهُمْ
Aber ihre Brüder
wa-ikh'wānuhum
VERB
يَمُدُّونَهُمْ
bestärken sie
yamuddūnahum
PARTIKEL
فِى
im
NOMEN
ٱلْغَىِّ
Irrtum
l-ghayi
PARTIKEL
ثُمَّ
dann
thumma
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
يُقْصِرُونَ
lassen sie nach
yuq'ṣirūna
7:203
وَإِذَا لَمْ تَأْتِهِم بِـَٔايَةٍۢ قَالُوا۟ لَوْلَا ٱجْتَبَيْتَهَا ۚ قُلْ إِنَّمَآ أَتَّبِعُ مَا يُوحَىٰٓ إِلَىَّ مِن رَّبِّى ۚ هَـٰذَا بَصَآئِرُ مِن رَّبِّكُمْ وَهُدًۭى وَرَحْمَةٌۭ لِّقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ
wa-idhā lam tatihim biāyatin qālū lawlā ij'tabaytahā qul innamā attabiʿu mā yūḥā ilayya min rabbī hādhā baṣāiru min rabbikum wahudan waraḥmatun liqawmin yu'minūna
Und wenn du ihnen kein Zeichen bringst, sagen sie: „Hättest du es dir nicht ausgesucht?“ Sag: Ich folge nur dem, was mir von meinem Herrn (als Offenbarung) eingegeben wird. Dies sind einsichtbringende Zeichen von eurem Herrn und Rechtleitung und Barmherzigkeit für Leute, die glauben.
PARTIKEL
وَإِذَا
Und wenn
wa-idhā
PARTIKEL
لَمْ
nicht
lam
VERB
تَأْتِهِم
du ihnen bringst
tatihim
NOMEN
بِـَٔايَةٍۢ
ein Zeichen
biāyatin
VERB
قَالُوا۟
sagen sie
qālū
PARTIKEL
لَوْلَا
Warum hast du nicht
lawlā
VERB
ٱجْتَبَيْتَهَا ۚ
es dir ausgesucht
ij'tabaytahā
VERB
قُلْ
Sag
qul
PARTIKEL
إِنَّمَآ
Nur
innamā
VERB
أَتَّبِعُ
folge ich
attabiʿu
PARTIKEL
مَا
dem, was
VERB
يُوحَىٰٓ
offenbart wird
yūḥā
PARTIKEL
إِلَىَّ
zu mir
ilayya
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
رَّبِّى ۚ
meinem Herrn
rabbī
PRONOMEN
هَـٰذَا
Dies
hādhā
NOMEN
بَصَآئِرُ
(sind) einsichtbringende Zeichen
baṣāiru
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
رَّبِّكُمْ
eurem Herrn
rabbikum
NOMEN
وَهُدًۭى
und Rechtleitung
wahudan
NOMEN
وَرَحْمَةٌۭ
und Barmherzigkeit
waraḥmatun
NOMEN
لِّقَوْمٍۢ
für Leute
liqawmin
VERB
يُؤْمِنُونَ
die glauben
yu'minūna
7:204
وَإِذَا قُرِئَ ٱلْقُرْءَانُ فَٱسْتَمِعُوا۟ لَهُۥ وَأَنصِتُوا۟ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
wa-idhā quri-a l-qur'ānu fa-is'tamiʿū lahu wa-anṣitū laʿallakum tur'ḥamūna
Und wenn der Qur’an verlesen wird, dann hört ihm zu und schweigt, auf daß ihr Barmherzigkeit erfahren möget.
PARTIKEL
وَإِذَا
Und wenn
wa-idhā
VERB
قُرِئَ
verlesen wird
quri-a
EIGENNAME
ٱلْقُرْءَانُ
der Quran
l-qur'ānu
VERB
فَٱسْتَمِعُوا۟
dann hört zu
fa-is'tamiʿū
PARTIKEL
لَهُۥ
ihm
lahu
VERB
وَأَنصِتُوا۟
und schweigt
wa-anṣitū
PARTIKEL
لَعَلَّكُمْ
auf daß ihr möget
laʿallakum
VERB
تُرْحَمُونَ
Barmherzigkeit erfahren
tur'ḥamūna
7:205
وَاذْكُر رَّبَّكَ فِى نَفْسِكَ تَضَرُّعًا وَخِيفَةً وَدُونَ ٱلْجَهْرِ مِنَ ٱلْقَوْلِ بِٱلْغُدُوِّ وَٱلْـَٔاصَالِ وَلَا تَكُن مِّنَ ٱلْغَـٰفِلِينَ
wa-udh'kur rabbaka fī nafsika taḍarruʿan wakhīfatan wadūna l-jahri mina l-qawli bil-ghuduwi wal-āṣāli walā takun mina l-ghāfilīna
Und gedenke deines Herrn in deiner Seele in Unterwürfigkeit und in Furcht und ohne lautes Wort, am Morgen und am Abend. Und gehöre nicht zu den Unachtsamen.
VERB
وَٱذْكُر
Und gedenke
wa-udh'kur
NOMEN
رَّبَّكَ
deines Herrn
rabbaka
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
نَفْسِكَ
deiner Seele
nafsika
NOMEN
تَضَرُّعًۭا
in Unterwürfigkeit
taḍarruʿan
NOMEN
وَخِيفَةًۭ
und in Furcht
wakhīfatan
NOMEN
وَدُونَ
und ohne
wadūna
NOMEN
ٱلْجَهْرِ
das Laute
l-jahri
PARTIKEL
مِنَ
vom
mina
NOMEN
ٱلْقَوْلِ
Wort
l-qawli
NOMEN
بِٱلْغُدُوِّ
am Morgen
bil-ghuduwi
NOMEN
وَٱلْـَٔاصَالِ
und am Abend
wal-āṣāli
PARTIKEL
وَلَا
Und nicht
walā
VERB
تَكُن
sei
takun
PARTIKEL
مِّنَ
unter
mina
NOMEN
ٱلْغَـٰفِلِينَ
den Unachtsamen
l-ghāfilīna
7:206
إِنَّ ٱلَّذِينَ عِندَ رَبِّكَ لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِۦ وَيُسَبِّحُونَهُۥ وَلَهُۥ يَسْجُدُونَ ۩
inna alladhīna ʿinda rabbika lā yastakbirūna ʿan ʿibādatihi wayusabbiḥūnahu walahu yasjudūna
Gewiß, diejenigen, die bei deinem Herrn sind, sind nicht zu hochmütig, als daß sie Ihm nicht dienen sollten. Sie preisen Ihn und werfen sich vor Ihm nieder.
PARTIKEL
إِنَّ
Gewiß
inna
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
NOMEN
عِندَ
bei
ʿinda
NOMEN
رَبِّكَ
deinem Herrn sind
rabbika
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
يَسْتَكْبِرُونَ
sind sie hochmütig
yastakbirūna
PARTIKEL
عَنْ
vor
ʿan
NOMEN
عِبَادَتِهِۦ
Seinem Dienst
ʿibādatihi
VERB
وَيُسَبِّحُونَهُۥ
und sie preisen Ihn
wayusabbiḥūnahu
PARTIKEL
وَلَهُۥ
und vor Ihm
walahu
VERB
يَسْجُدُونَ ۩
werfen sie sich nieder
yasjudūna

ABSCHLUSSGEBET

Ya Allah, wir danken Dir, dass Du uns ermöglicht hast, die Sure Al-A’raf Wort für Wort zu studieren. Bewahre uns vor der Täuschung des Satans.

O Herr, wir rufen Dich mit den Worten Adams an: “Unser Herr, wir haben uns selbst Unrecht zugefügt, und wenn Du uns nicht vergibst und Dich unser erbarmst, werden wir gewiss unter den Verlierern sein.”

Möge dieses Wort-für-Wort-Studium uns helfen, Deinem Weg zu folgen und uns vor der Strafe des Feuers retten. Amin.

Image showing Quran and Surah Araf Written On ItSure Araf (Verses 101-150) Wort für Wort Deutsch
Image showing Quran and Surah Tawbah Written On ItSure Tawbah (Verses 1-50) Wort für Wort Deutsch

Share this article