संज्ञा / सर्वनाम
क्रिया
अव्यय
8:1
يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْأَنفَالِ ۖ قُلِ ٱلْأَنفَالُ لِلَّهِ وَٱلرَّسُولِ ۖ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَصْلِحُوا۟ ذَاتَ بَيْنِكُمْ ۖ وَأَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥٓ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
yasalūnaka ʿani l-anfāli quli l-anfālu lillahi wal-rasūli fa-ittaqū l-laha wa-aṣliḥū dhāta baynikum wa-aṭīʿū l-laha warasūlahu in kuntum mu'minīna
वे आपसे ग़नीमतों (युद्ध में मिले माल) के बारे में पूछते हैं। कह दीजिए, "ग़नीमतें अल्लाह और रसूल की हैं।" तो अल्लाह से डरो और अपने आपसी सम्बन्धों को सुधारो, और अल्लाह और उसके रसूल की आज्ञा का पालन करो, यदि तुम ईमानवाले हो।
क्रिया
يَسْـَٔلُونَكَ
वे आपसे पूछते हैं
yasalūnaka
संज्ञा
ٱلْأَنفَالِ ۖ
ग़नीमतों
l-anfāli
संज्ञा
ٱلْأَنفَالُ
ग़नीमतें
l-anfālu
संज्ञा
لِلَّهِ
अल्लाह के लिए
lillahi
संज्ञा
وَٱلرَّسُولِ ۖ
और रसूल के
wal-rasūli
क्रिया
فَٱتَّقُوا۟
तो डरो
fa-ittaqū
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह से
l-laha
क्रिया
وَأَصْلِحُوا۟
और सुधारो
wa-aṣliḥū
संज्ञा
بَيْنِكُمْ ۖ
सम्बन्धों को
baynikum
क्रिया
وَأَطِيعُوا۟
और आज्ञा मानो
wa-aṭīʿū
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह की
l-laha
संज्ञा
وَرَسُولَهُۥٓ
और उसके रसूल की
warasūlahu
संज्ञा
مُّؤْمِنِينَ
ईमानवाले
mu'minīna
8:2
إِنَّمَا ٱلْمُؤْمِنُونَ ٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ ٱللَّهُ وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ وَإِذَا تُلِيَتْ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتُهُۥ زَادَتْهُمْ إِيمَـٰنًۭا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
innamā l-mu'minūna alladhīna idhā dhukira l-lahu wajilat qulūbuhum wa-idhā tuliyat ʿalayhim āyātuhu zādathum īmānan waʿalā rabbihim yatawakkalūna
ईमानवाले तो बस वही हैं कि जब अल्लाह का ज़िक्र किया जाए तो उनके दिल डर जाएं, और जब उन पर उसकी आयतें पढ़ी जाएं तो वे उनके ईमान को और बढ़ा दें, और वे अपने रब पर ही भरोसा रखते हैं।
संज्ञा
ٱلْمُؤْمِنُونَ
ईमानवाले
l-mu'minūna
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
वे हैं जो
alladhīna
क्रिया
ذُكِرَ
ज़िक्र किया जाता है
dhukira
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह का
l-lahu
क्रिया
وَجِلَتْ
डर जाते हैं
wajilat
संज्ञा
قُلُوبُهُمْ
उनके दिल
qulūbuhum
क्रिया
تُلِيَتْ
पढ़ी जाती हैं
tuliyat
अव्यय
عَلَيْهِمْ
उन पर
ʿalayhim
संज्ञा
ءَايَـٰتُهُۥ
उसकी आयतें
āyātuhu
क्रिया
زَادَتْهُمْ
वे उन्हें बढ़ा देती हैं
zādathum
संज्ञा
إِيمَـٰنًۭا
ईमान में
īmānan
संज्ञा
رَبِّهِمْ
अपने रब
rabbihim
क्रिया
يَتَوَكَّلُونَ
वे भरोसा रखते हैं
yatawakkalūna
8:3
ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَمِمَّا رَزَقْنَـٰهُمْ يُنفِقُونَ
alladhīna yuqīmūna l-ṣalata wamimmā razaqnāhum yunfiqūna
जो नमाज़ स्थापित करते हैं और जो कुछ हमने उन्हें दिया है, उसमें से ख़र्च करते हैं।
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
वे जो
alladhīna
क्रिया
يُقِيمُونَ
स्थापित करते हैं
yuqīmūna
संज्ञा
ٱلصَّلَوٰةَ
नमाज़
l-ṣalata
अव्यय
وَمِمَّا
और उसमें से जो
wamimmā
क्रिया
رَزَقْنَـٰهُمْ
हमने उन्हें दिया
razaqnāhum
क्रिया
يُنفِقُونَ
वे ख़र्च करते हैं
yunfiqūna
8:4
أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُؤْمِنُونَ حَقًّۭا ۚ لَّهُمْ دَرَجَـٰتٌ عِندَ رَبِّهِمْ وَمَغْفِرَةٌۭ وَرِزْقٌۭ كَرِيمٌۭ
ulāika humu l-mu'minūna ḥaqqan lahum darajātun ʿinda rabbihim wamaghfiratun wariz'qun karīmun
वही लोग सच्चे ईमानवाले हैं। उनके लिए उनके रब के पास बड़े दर्जे हैं, क्षमा है और सम्मानित आजीविका है।
सर्वनाम
أُو۟لَـٰٓئِكَ
वही लोग
ulāika
संज्ञा
ٱلْمُؤْمِنُونَ
ईमानवाले
l-mu'minūna
संज्ञा
حَقًّۭا ۚ
सच्चे
ḥaqqan
अव्यय
لَّهُمْ
उनके लिए
lahum
संज्ञा
دَرَجَـٰتٌ
दर्जे हैं
darajātun
संज्ञा
رَبِّهِمْ
उनके रब के
rabbihim
संज्ञा
وَمَغْفِرَةٌۭ
और क्षमा
wamaghfiratun
संज्ञा
وَرِزْقٌۭ
और आजीविका
wariz'qun
संज्ञा
كَرِيمٌۭ
सम्मानित
karīmun
8:5
كَمَآ أَخْرَجَكَ رَبُّكَ مِنۢ بَيْتِكَ بِٱلْحَقِّ وَإِنَّ فَرِيقًۭا مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ لَكَـٰرِهُونَ
kamā akhrajaka rabbuka min baytika bil-ḥaqi wa-inna farīqan mina l-mu'minīna lakārihūna
जिस तरह आपके रब ने आपको आपके घर से हक़ के साथ निकाला, जबकि ईमानवालों का एक समूह वास्तव में अनिच्छुक था।
क्रिया
أَخْرَجَكَ
उसने आपको निकाला
akhrajaka
संज्ञा
رَبُّكَ
आपके रब ने
rabbuka
संज्ञा
بَيْتِكَ
आपके घर
baytika
संज्ञा
بِٱلْحَقِّ
हक़ के साथ
bil-ḥaqi
अव्यय
وَإِنَّ
और बेशक
wa-inna
संज्ञा
فَرِيقًۭا
एक समूह
farīqan
संज्ञा
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ईमानवालों
l-mu'minīna
संज्ञा
لَكَـٰرِهُونَ
निश्चित रूप से नापसंद करने वाले थे
lakārihūna
8:6
يُجَـٰدِلُونَكَ فِى ٱلْحَقِّ بَعْدَ مَا تَبَيَّنَ كَأَنَّمَا يُسَاقُونَ إِلَى ٱلْمَوْتِ وَهُمْ يَنظُرُونَ
yujādilūnaka fī l-ḥaqi baʿdamā tabayyana ka-annamā yusāqūna ilā l-mawti wahum yanẓurūna
वे आपसे सत्य के विषय में उसके स्पष्ट हो जाने के बाद झगड़ रहे थे, मानो वे मृत्यु की ओर हाँके जा रहे हों और वे देख रहे हों।
क्रिया
يُجَـٰدِلُونَكَ
वे आपसे विवाद करते हैं
yujādilūnaka
अव्यय
بَعْدَ مَا
उसके बाद जो
baʿdamā
क्रिया
تَبَيَّنَ
स्पष्ट हो गया
tabayyana
अव्यय
كَأَنَّمَا
मानो
ka-annamā
क्रिया
يُسَاقُونَ
वे हाँके जा रहे हैं
yusāqūna
संज्ञा
ٱلْمَوْتِ
मृत्यु
l-mawti
क्रिया
يَنظُرُونَ
देख रहे हैं
yanẓurūna
8:7
وَإِذْ يَعِدُكُمُ ٱللَّهُ إِحْدَى ٱلطَّآئِفَتَيْنِ أَنَّهَا لَكُمْ وَتَوَدُّونَ أَنَّ غَيْرَ ذَاتِ ٱلشَّوْكَةِ تَكُونُ لَكُمْ وَيُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُحِقَّ ٱلْحَقَّ بِكَلِمَـٰتِهِۦ وَيَقْطَعَ دَابِرَ ٱلْكَـٰفِرِينَ
wa-idh yaʿidukumu l-lahu iḥ'dā l-ṭāifatayni annahā lakum watawaddūna anna ghayra dhāti l-shawkati takūnu lakum wayurīdu l-lahu an yuḥiqqa l-ḥaqa bikalimātihi wayaqṭaʿa dābira l-kāfirīna
और (याद करो) जब अल्लाह तुमसे दो समूहों में से एक का वादा कर रहा था कि वह तुम्हारे लिए होगा, और तुम चाहते थे कि निहत्था समूह तुम्हारे हाथ लगे। लेकिन अल्लाह चाहता था कि अपने वचनों से सत्य को स्थापित कर दे और काफिरों की जड़ काट दे।
क्रिया
يَعِدُكُمُ
उसने तुमसे वादा किया
yaʿidukumu
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
l-lahu
संज्ञा
ٱلطَّآئِفَتَيْنِ
दो समूहों में से
l-ṭāifatayni
अव्यय
لَكُمْ
तुम्हारे लिए
lakum
क्रिया
وَتَوَدُّونَ
और तुम चाहते थे
watawaddūna
संज्ञा
غَيْرَ
के अलावा
ghayra
संज्ञा
ٱلشَّوْكَةِ
हथियारबंद
l-shawkati
क्रिया
تَكُونُ
हो जाए
takūnu
अव्यय
لَكُمْ
तुम्हारे लिए
lakum
क्रिया
وَيُرِيدُ
और चाहता है
wayurīdu
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
क्रिया
يُحِقَّ
वह सिद्ध करे
yuḥiqqa
संज्ञा
ٱلْحَقَّ
सत्य को
l-ḥaqa
संज्ञा
بِكَلِمَـٰتِهِۦ
अपने वचनों से
bikalimātihi
क्रिया
وَيَقْطَعَ
और वह काट दे
wayaqṭaʿa
संज्ञा
ٱلْكَـٰفِرِينَ
काफिरों की
l-kāfirīna
8:8
لِيُحِقَّ ٱلْحَقَّ وَيُبْطِلَ ٱلْبَـٰطِلَ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْمُجْرِمُونَ
liyuḥiqqa l-ḥaqa wayub'ṭila l-bāṭila walaw kariha l-muj'rimūna
ताकि वह सत्य को स्थापित कर दे और असत्य को मिटा दे, भले ही अपराधियों को यह कितना ही नापसंद क्यों न हो।
क्रिया
لِيُحِقَّ
ताकि वह सिद्ध करे
liyuḥiqqa
संज्ञा
ٱلْحَقَّ
सत्य को
l-ḥaqa
क्रिया
وَيُبْطِلَ
और झूठा साबित करे
wayub'ṭila
संज्ञा
ٱلْبَـٰطِلَ
असत्य को
l-bāṭila
क्रिया
كَرِهَ
नापसंद करें
kariha
संज्ञा
ٱلْمُجْرِمُونَ
अपराधी
l-muj'rimūna
8:9
إِذْ تَسْتَغِيثُونَ رَبَّكُمْ فَٱسْتَجَابَ لَكُمْ أَنِّى مُمِدُّكُم بِأَلْفٍۢ مِّنَ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ مُرْدِفِينَ
idh tastaghīthūna rabbakum fa-is'tajāba lakum annī mumiddukum bi-alfin mina l-malāikati mur'difīna
(याद करो) जब तुम अपने रब से मदद मांग रहे थे, तो उसने तुम्हारी सुन ली, "निश्चित रूप से मैं एक हज़ार फरिश्तों के साथ तुम्हारी मदद करूँगा, जो एक के बाद एक आएंगे।"
क्रिया
تَسْتَغِيثُونَ
तुम मदद मांग रहे थे
tastaghīthūna
संज्ञा
رَبَّكُمْ
अपने रब से
rabbakum
क्रिया
فَٱسْتَجَابَ
तो उसने जवाब दिया
fa-is'tajāba
संज्ञा
مُمِدُّكُم
तुम्हारी मदद करने वाला हूँ
mumiddukum
संज्ञा
بِأَلْفٍۢ
एक हज़ार के साथ
bi-alfin
संज्ञा
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ
फरिश्तों
l-malāikati
संज्ञा
مُرْدِفِينَ
एक के बाद एक
mur'difīna
8:10
وَمَا جَعَلَهُ ٱللَّهُ إِلَّا بُشْرَىٰ وَلِتَطْمَئِنَّ بِهِۦ قُلُوبُكُمْ ۚ وَمَا ٱلنَّصْرُ إِلَّا مِنْ عِندِ ٱللَّهِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
wamā jaʿalahu l-lahu illā bush'rā walitaṭma-inna bihi qulūbukum wamā l-naṣru illā min ʿindi l-lahi inna l-laha ʿazīzun ḥakīmun
और अल्लाह ने इसे केवल खुशखबरी बनाया और ताकि तुम्हारे दिलों को इससे सुकून मिले। और मदद तो केवल अल्लाह की ओर से ही है। निश्चय ही अल्लाह प्रभुत्वशाली, तत्वदर्शी है।
क्रिया
جَعَلَهُ
इसे बनाया
jaʿalahu
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
l-lahu
संज्ञा
بُشْرَىٰ
खुशखबरी
bush'rā
क्रिया
وَلِتَطْمَئِنَّ
और ताकि सुकून मिले
walitaṭma-inna
संज्ञा
قُلُوبُكُمْ ۚ
तुम्हारे दिलों को
qulūbukum
संज्ञा
ٱلنَّصْرُ
मदद
l-naṣru
संज्ञा
ٱللَّهِ ۚ
अल्लाह के
l-lahi
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
संज्ञा
عَزِيزٌ
प्रभुत्वशाली है
ʿazīzun
संज्ञा
حَكِيمٌ
तत्वदर्शी है
ḥakīmun
8:11
إِذْ يُغَشِّيكُمُ ٱلنُّعَاسَ أَمَنَةًۭ مِّنْهُ وَيُنَزِّلُ عَلَيْكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ لِّيُطَهِّرَكُم بِهِۦ وَيُذْهِبَ عَنكُمْ رِجْزَ ٱلشَّيْطَـٰنِ وَلِيَرْبِطَ عَلَىٰ قُلُوبِكُمْ وَيُثَبِّتَ بِهِ ٱلْأَقْدَامَ
idh yughashīkumu l-nuʿāsa amanatan min'hu wayunazzilu ʿalaykum mina l-samāi māan liyuṭahhirakum bihi wayudh'hiba ʿankum rij'za l-shayṭāni waliyarbiṭa ʿalā qulūbikum wayuthabbita bihi l-aqdāma
(याद करो) जब उसने अपनी ओर से सुरक्षा के लिए तुम पर ऊंघ डाल दी और तुम पर आकाश से पानी बरसाया ताकि तुम्हें उससे पवित्र कर दे और तुमसे शैतान की गंदगी दूर कर दे और तुम्हारे दिलों को मज़बूत कर दे और उससे तुम्हारे क़दम जमा दे।
क्रिया
يُغَشِّيكُمُ
उसने तुम पर डाल दी
yughashīkumu
संज्ञा
ٱلنُّعَاسَ
ऊंघ
l-nuʿāsa
संज्ञा
أَمَنَةًۭ
एक सुरक्षा
amanatan
अव्यय
مِّنْهُ
उसकी ओर से
min'hu
क्रिया
وَيُنَزِّلُ
और उसने उतारा
wayunazzilu
अव्यय
عَلَيْكُم
तुम पर
ʿalaykum
संज्ञा
ٱلسَّمَآءِ
आसमान
l-samāi
क्रिया
لِّيُطَهِّرَكُم
ताकि वह तुम्हें पवित्र करे
liyuṭahhirakum
क्रिया
وَيُذْهِبَ
और दूर कर दे
wayudh'hiba
संज्ञा
ٱلشَّيْطَـٰنِ
शैतान की
l-shayṭāni
क्रिया
وَلِيَرْبِطَ
और ताकि मज़बूत करे
waliyarbiṭa
संज्ञा
قُلُوبِكُمْ
तुम्हारे दिलों को
qulūbikum
क्रिया
وَيُثَبِّتَ
और जमा दे
wayuthabbita
संज्ञा
ٱلْأَقْدَامَ
क़दम
l-aqdāma
8:12
إِذْ يُوحِى رَبُّكَ إِلَى ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ أَنِّى مَعَكُمْ فَثَبِّتُوا۟ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ۚ سَأُلْقِى فِى قُلُوبِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ٱلرُّعْبَ فَٱضْرِبُوا۟ فَوْقَ ٱلْأَعْنَاقِ وَٱضْرِبُوا۟ مِنْهُمْ كُلَّ بَنَانٍۢ
idh yūḥī rabbuka ilā l-malāikati annī maʿakum fathabbitū alladhīna āmanū sa-ul'qī fī qulūbi alladhīna kafarū l-ruʿ'ba fa-iḍ'ribū fawqa l-aʿnāqi wa-iḍ'ribū min'hum kulla banānin
(याद करो) जब तुम्हारा रब फरिश्तों को प्रेरित कर रहा था, "मैं तुम्हारे साथ हूँ, तो ईमानवालों को मज़बूत करो। मैं जल्द ही काफिरों के दिलों में भय डाल दूँगा, तो उनकी गर्दनों पर मारो और उनके हर पोर पर मारो।"
क्रिया
يُوحِى
प्रेरित किया
yūḥī
संज्ञा
رَبُّكَ
आपके रब ने
rabbuka
संज्ञा
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ
फरिश्तों
l-malāikati
अव्यय
مَعَكُمْ
तुम्हारे साथ हूँ
maʿakum
क्रिया
فَثَبِّتُوا۟
तो मज़बूत करो
fathabbitū
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उन्हें जो
alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوا۟ ۚ
ईमान लाए
āmanū
क्रिया
سَأُلْقِى
मैं डाल दूँगा
sa-ul'qī
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उनके जो
alladhīna
क्रिया
كَفَرُوا۟
कुफ़्र करते हैं
kafarū
संज्ञा
ٱلرُّعْبَ
भय
l-ruʿ'ba
क्रिया
فَٱضْرِبُوا۟
तो मारो
fa-iḍ'ribū
संज्ञा
ٱلْأَعْنَاقِ
गर्दनों के
l-aʿnāqi
क्रिया
وَٱضْرِبُوا۟
और मारो
wa-iḍ'ribū
संज्ञा
بَنَانٍۢ
पोर पर
banānin
8:13
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ شَآقُّوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ ۚ وَمَن يُشَاقِقِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَإِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
dhālika bi-annahum shāqqū l-laha warasūlahu waman yushāqiqi l-laha warasūlahu fa-inna l-laha shadīdu l-ʿiqābi
यह इसलिए है क्योंकि उन्होंने अल्लाह और उसके रसूल का विरोध किया। और जो कोई अल्लाह और उसके रसूल का विरोध करता है - तो निश्चय ही अल्लाह सज़ा देने में बहुत सख़्त है।
अव्यय
بِأَنَّهُمْ
इस वजह से कि उन्होंने
bi-annahum
क्रिया
شَآقُّوا۟
विरोध किया
shāqqū
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह का
l-laha
संज्ञा
وَرَسُولَهُۥ ۚ
और उसके रसूल का
warasūlahu
सर्वनाम
وَمَن
और जो कोई
waman
क्रिया
يُشَاقِقِ
विरोध करता है
yushāqiqi
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह का
l-laha
संज्ञा
وَرَسُولَهُۥ
और उसके रसूल का
warasūlahu
अव्यय
فَإِنَّ
तो बेशक
fa-inna
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
संज्ञा
شَدِيدُ
सख़्त है
shadīdu
संज्ञा
ٱلْعِقَابِ
सज़ा देने में
l-ʿiqābi
8:14
ذَٰلِكُمْ فَذُوقُوهُ وَأَنَّ لِلْكَـٰفِرِينَ عَذَابَ ٱلنَّارِ
dhālikum fadhūqūhu wa-anna lil'kāfirīna ʿadhāba l-nāri
"यह (तुम्हारी सज़ा) है, तो इसे चखो, और जान लो कि काफिरों के लिए आग की सज़ा है।"
सर्वनाम
ذَٰلِكُمْ
यह
dhālikum
क्रिया
فَذُوقُوهُ
तो इसे चखो
fadhūqūhu
अव्यय
وَأَنَّ
और यह कि
wa-anna
संज्ञा
لِلْكَـٰفِرِينَ
काफिरों के लिए
lil'kāfirīna
संज्ञा
عَذَابَ
सज़ा है
ʿadhāba
संज्ञा
ٱلنَّارِ
आग की
l-nāri
8:15
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا لَقِيتُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ زَحْفًۭا فَلَا تُوَلُّوهُمُ ٱلْأَدْبَارَ
yāayyuhā alladhīna āmanū idhā laqītumu alladhīna kafarū zaḥfan falā tuwallūhumu l-adbāra
ऐ ईमानवालों, जब तुम काफिरों से (युद्ध के लिए) आगे बढ़ते हुए मिलो, तो उनसे अपनी पीठ मत फेरना।
अव्यय
يَـٰٓأَيُّهَا
ऐ
yāayyuhā
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जो
alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوٓا۟
ईमान लाए
āmanū
क्रिया
لَقِيتُمُ
तुम मिलो
laqītumu
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उनसे जो
alladhīna
क्रिया
كَفَرُوا۟
कुफ़्र करते हैं
kafarū
संज्ञा
زَحْفًۭا
बढ़ते हुए
zaḥfan
क्रिया
تُوَلُّوهُمُ
उनकी ओर फेरो
tuwallūhumu
संज्ञा
ٱلْأَدْبَارَ
पीठ
l-adbāra
8:16
وَمَن يُوَلِّهِمْ يَوْمَئِذٍۢ دُبُرَهُۥٓ إِلَّا مُتَحَرِّفًۭا لِّقِتَالٍ أَوْ مُتَحَيِّزًا إِلَىٰ فِئَةٍۢ فَقَدْ بَآءَ بِغَضَبٍۢ مِّنَ ٱللَّهِ وَمَأْوَىٰهُ جَهَنَّمُ ۖ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
waman yuwallihim yawma-idhin duburahu illā mutaḥarrifan liqitālin aw mutaḥayyizan ilā fi-atin faqad bāa bighaḍabin mina l-lahi wamawāhu jahannamu wabi'sa l-maṣīru
और जो कोई उस दिन उनसे अपनी पीठ फेरेगा, सिवाय युद्ध की रणनीति के तहत या किसी दूसरे समूह से जा मिलने के लिए, तो वह निश्चित रूप से अल्लाह के क्रोध के साथ लौटा, और उसका ठिकाना जहन्नम है - और वह बहुत ही बुरा ठिकाना है।
सर्वनाम
وَمَن
और जो कोई
waman
क्रिया
يُوَلِّهِمْ
उनकी ओर फेरेगा
yuwallihim
संज्ञा
يَوْمَئِذٍۢ
उस दिन
yawma-idhin
संज्ञा
دُبُرَهُۥٓ
अपनी पीठ
duburahu
संज्ञा
مُتَحَرِّفًۭا
रणनीति के तहत
mutaḥarrifan
संज्ञा
لِّقِتَالٍ
युद्ध के लिए
liqitālin
संज्ञा
مُتَحَيِّزًا
शामिल होने के लिए
mutaḥayyizan
संज्ञा
فِئَةٍۢ
एक समूह
fi-atin
अव्यय
فَقَدْ
तो निश्चित रूप से
faqad
संज्ञा
بِغَضَبٍۢ
क्रोध
bighaḍabin
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
संज्ञा
وَمَأْوَىٰهُ
और उसका ठिकाना
wamawāhu
संज्ञा
جَهَنَّمُ ۖ
जहन्नम है
jahannamu
क्रिया
وَبِئْسَ
और बहुत बुरा
wabi'sa
संज्ञा
ٱلْمَصِيرُ
ठिकाना
l-maṣīru
8:17
فَلَمْ تَقْتُلُوهُمْ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ قَتَلَهُمْ ۚ وَمَا رَمَيْتَ إِذْ رَمَيْتَ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ رَمَىٰ ۚ وَلِيُبْلِىَ ٱلْمُؤْمِنِينَ مِنْهُ بَلَآءً حَسَنًا ۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌۭ
falam taqtulūhum walākinna l-laha qatalahum wamā ramayta idh ramayta walākinna l-laha ramā waliyub'liya l-mu'minīna min'hu balāan ḥasanan inna l-laha samīʿun ʿalīmun
तुमने उन्हें नहीं मारा, बल्कि अल्लाह ने उन्हें मारा। और (ऐ मुहम्मद) जब तुमने फेंका तो तुमने नहीं फेंका, बल्कि अल्लाह ने फेंका था, ताकि वह ईमानवालों को अपनी ओर से एक अच्छी परीक्षा से आज़माए। निश्चय ही अल्लाह सब कुछ सुननेवाला, सब कुछ जाननेवाला है।
क्रिया
تَقْتُلُوهُمْ
तुमने उन्हें मारा
taqtulūhum
अव्यय
وَلَـٰكِنَّ
लेकिन
walākinna
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह ने
l-laha
क्रिया
قَتَلَهُمْ ۚ
उन्हें मारा
qatalahum
क्रिया
رَمَيْتَ
आपने फेंका
ramayta
क्रिया
رَمَيْتَ
आपने फेंका
ramayta
अव्यय
وَلَـٰكِنَّ
लेकिन
walākinna
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह ने
l-laha
क्रिया
وَلِيُبْلِىَ
और ताकि वह आज़माए
waliyub'liya
संज्ञा
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ईमानवालों को
l-mu'minīna
अव्यय
مِنْهُ
अपनी ओर से
min'hu
संज्ञा
بَلَآءً
एक परीक्षा
balāan
संज्ञा
حَسَنًا ۚ
अच्छी
ḥasanan
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
संज्ञा
سَمِيعٌ
सुननेवाला है
samīʿun
संज्ञा
عَلِيمٌۭ
जाननेवाला है
ʿalīmun
8:18
ذَٰلِكُمْ وَأَنَّ ٱللَّهَ مُوهِنُ كَيْدِ ٱلْكَـٰفِرِينَ
dhālikum wa-anna l-laha mūhinu kaydi l-kāfirīna
यह (मामला) है, और (जान लो) कि अल्लाह काफिरों की साज़िश को कमज़ोर करने वाला है।
सर्वनाम
ذَٰلِكُمْ
यह (मामला)
dhālikum
अव्यय
وَأَنَّ
और यह कि
wa-anna
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
संज्ञा
مُوهِنُ
कमज़ोर करने वाला है
mūhinu
संज्ञा
كَيْدِ
साज़िश को
kaydi
संज्ञा
ٱلْكَـٰفِرِينَ
काफिरों की
l-kāfirīna
8:19
إِن تَسْتَفْتِحُوا۟ فَقَدْ جَآءَكُمُ ٱلْفَتْحُ ۖ وَإِن تَنتَهُوا۟ فَهُوَ خَيْرٌۭ لَّكُمْ ۖ وَإِن تَعُودُوا۟ نَعُدْ وَلَن تُغْنِىَ عَنكُمْ فِئَتُكُمْ شَيْـًۭٔا وَلَوْ كَثُرَتْ وَأَنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
in tastaftiḥū faqad jāakumu l-fatḥu wa-in tantahū fahuwa khayrun lakum wa-in taʿūdū naʿud walan tugh'niya ʿankum fi-atukum shayan walaw kathurat wa-anna l-laha maʿa l-mu'minīna
यदि तुम निर्णय चाहते हो, तो निर्णय तुम्हारे पास आ चुका है। और यदि तुम बाज़ आ जाओ, तो यह तुम्हारे लिए बेहतर है; लेकिन यदि तुम लौटोगे, तो हम भी लौटेंगे, और तुम्हारी جماعت तुम्हारे किसी काम नहीं आएगी, चाहे वह कितनी भी अधिक हो। और यह इसलिए है क्योंकि अल्लाह ईमानवालों के साथ है।
क्रिया
تَسْتَفْتِحُوا۟
तुम जीत मांगो
tastaftiḥū
अव्यय
فَقَدْ
तो निश्चित रूप से
faqad
क्रिया
جَآءَكُمُ
तुम्हारे पास आ गई
jāakumu
संज्ञा
ٱلْفَتْحُ ۖ
जीत
l-fatḥu
क्रिया
تَنتَهُوا۟
तुम बाज़ आ जाओ
tantahū
संज्ञा
خَيْرٌۭ
बेहतर है
khayrun
अव्यय
لَّكُمْ ۖ
तुम्हारे लिए
lakum
क्रिया
تَعُودُوا۟
तुम लौटोगे
taʿūdū
क्रिया
نَعُدْ
हम भी लौटेंगे
naʿud
अव्यय
وَلَن
और हरगिज़ नहीं
walan
क्रिया
تُغْنِىَ
काम आएगी
tugh'niya
अव्यय
عَنكُمْ
तुम्हारे
ʿankum
संज्ञा
فِئَتُكُمْ
तुम्हारी جماعت
fi-atukum
संज्ञा
شَيْـًۭٔا
कुछ भी
shayan
क्रिया
كَثُرَتْ
अधिक हो
kathurat
अव्यय
وَأَنَّ
और यह कि
wa-anna
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
संज्ञा
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ईमानवालों के
l-mu'minīna
8:20
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَلَا تَوَلَّوْا۟ عَنْهُ وَأَنتُمْ تَسْمَعُونَ
yāayyuhā alladhīna āmanū aṭīʿū l-laha warasūlahu walā tawallaw ʿanhu wa-antum tasmaʿūna
ऐ ईमानवालों, अल्लाह और उसके रसूल की आज्ञा का पालन करो और उससे मुंह मत फेरो जबकि तुम (उसका आदेश) सुन रहे हो।
अव्यय
يَـٰٓأَيُّهَا
ऐ
yāayyuhā
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जो
alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوٓا۟
ईमान लाए
āmanū
क्रिया
أَطِيعُوا۟
आज्ञा मानो
aṭīʿū
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह की
l-laha
संज्ञा
وَرَسُولَهُۥ
और उसके रसूल की
warasūlahu
क्रिया
تَوَلَّوْا۟
मुंह फेरो
tawallaw
सर्वनाम
وَأَنتُمْ
और तुम
wa-antum
क्रिया
تَسْمَعُونَ
सुनते हो
tasmaʿūna
8:21
وَلَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِينَ قَالُوا۟ سَمِعْنَا وَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ
walā takūnū ka-alladhīna qālū samiʿ'nā wahum lā yasmaʿūna
और उन लोगों की तरह मत हो जाओ जो कहते हैं, "हमने सुना," जबकि वे नहीं सुनते।
क्रिया
تَكُونُوا۟
तुम हो जाओ
takūnū
अव्यय
كَٱلَّذِينَ
उन लोगों की तरह जो
ka-alladhīna
क्रिया
قَالُوا۟
कहते हैं
qālū
क्रिया
سَمِعْنَا
हमने सुना
samiʿ'nā
क्रिया
يَسْمَعُونَ
सुनते
yasmaʿūna
8:22
۞ إِنَّ شَرَّ ٱلدَّوَآبِّ عِندَ ٱللَّهِ ٱلصُّمُّ ٱلْبُكْمُ ٱلَّذِينَ لَا يَعْقِلُونَ
inna sharra l-dawābi ʿinda l-lahi l-ṣumu l-buk'mu alladhīna lā yaʿqilūna
निश्चय ही, अल्लाह की दृष्टि में सबसे बुरे जीव वे बहरे और गूंगे हैं जो अपनी बुद्धि का उपयोग नहीं करते।
संज्ञा
شَرَّ
सबसे बुरे
sharra
संज्ञा
ٱلدَّوَآبِّ
जीव
l-dawābi
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
संज्ञा
ٱلْبُكْمُ
गूंगे हैं
l-buk'mu
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
वे जो
alladhīna
क्रिया
يَعْقِلُونَ
वे समझते
yaʿqilūna
8:23
وَلَوْ عَلِمَ ٱللَّهُ فِيهِمْ خَيْرًۭا لَّأَسْمَعَهُمْ ۖ وَلَوْ أَسْمَعَهُمْ لَتَوَلَّوا۟ وَّهُم مُّعْرِضُونَ
walaw ʿalima l-lahu fīhim khayran la-asmaʿahum walaw asmaʿahum latawallaw wahum muʿ'riḍūna
और यदि अल्लाह उनमें कोई भलाई जानता, तो वह उन्हें सुना देता। और यदि वह उन्हें सुना भी देता, तो वे मुंह फेर लेते, जबकि वे इनकार करने वाले होते।
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
خَيْرًۭا
कोई भलाई
khayran
क्रिया
لَّأَسْمَعَهُمْ ۖ
तो वह उन्हें सुना देता
la-asmaʿahum
क्रिया
أَسْمَعَهُمْ
वह उन्हें सुना देता
asmaʿahum
क्रिया
لَتَوَلَّوا۟
तो वे मुंह फेर लेते
latawallaw
संज्ञा
مُّعْرِضُونَ
विमुख होने वाले हैं
muʿ'riḍūna
8:24
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱسْتَجِيبُوا۟ لِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ إِذَا دَعَاكُمْ لِمَا يُحْيِيكُمْ ۖ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ يَحُولُ بَيْنَ ٱلْمَرْءِ وَقَلْبِهِۦ وَأَنَّهُۥٓ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
yāayyuhā alladhīna āmanū is'tajībū lillahi walilrrasūli idhā daʿākum limā yuḥ'yīkum wa-iʿ'lamū anna l-laha yaḥūlu bayna l-mari waqalbihi wa-annahu ilayhi tuḥ'sharūna
ऐ ईमानवालों, अल्लाह और रसूल को जवाब दो जब वह तुम्हें उस चीज़ की ओर बुलाए जो तुम्हें जीवन देती है। और जान लो कि अल्लाह आदमी और उसके दिल के बीच आ जाता है और यह कि तुम उसी के पास इकट्ठे किए जाओगे।
अव्यय
يَـٰٓأَيُّهَا
ऐ
yāayyuhā
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जो
alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
āmanū
क्रिया
ٱسْتَجِيبُوا۟
जवाब दो
is'tajībū
संज्ञा
لِلَّهِ
अल्लाह को
lillahi
संज्ञा
وَلِلرَّسُولِ
और उसके रसूल को
walilrrasūli
क्रिया
دَعَاكُمْ
वह तुम्हें बुलाए
daʿākum
क्रिया
يُحْيِيكُمْ ۖ
तुम्हें जीवन देता है
yuḥ'yīkum
क्रिया
وَٱعْلَمُوٓا۟
और जान लो
wa-iʿ'lamū
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
क्रिया
يَحُولُ
आ जाता है
yaḥūlu
संज्ञा
ٱلْمَرْءِ
आदमी
l-mari
संज्ञा
وَقَلْبِهِۦ
और उसके दिल के
waqalbihi
अव्यय
وَأَنَّهُۥٓ
और यह कि
wa-annahu
अव्यय
إِلَيْهِ
उसी के पास
ilayhi
क्रिया
تُحْشَرُونَ
तुम इकट्ठे किए जाओगे
tuḥ'sharūna
8:25
وَٱتَّقُوا۟ فِتْنَةًۭ لَّا تُصِيبَنَّ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنكُمْ خَآصَّةًۭ ۖ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
wa-ittaqū fit'natan lā tuṣībanna alladhīna ẓalamū minkum khāṣṣatan wa-iʿ'lamū anna l-laha shadīdu l-ʿiqābi
और उस आज़माइश से डरो जो विशेष रूप से केवल उन लोगों पर नहीं आएगी जिन्होंने तुम में से ज़ुल्म किया है, और जान लो कि अल्लाह सज़ा देने में बहुत सख़्त है।
क्रिया
وَٱتَّقُوا۟
और डरो
wa-ittaqū
संज्ञा
فِتْنَةًۭ
एक आज़माइश से
fit'natan
क्रिया
تُصِيبَنَّ
पहुँचेगी
tuṣībanna
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उन्हें जो
alladhīna
क्रिया
ظَلَمُوا۟
ज़ुल्म करते हैं
ẓalamū
अव्यय
مِنكُمْ
तुम में से
minkum
संज्ञा
خَآصَّةًۭ ۖ
विशेष रूप से
khāṣṣatan
क्रिया
وَٱعْلَمُوٓا۟
और जान लो
wa-iʿ'lamū
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
संज्ञा
شَدِيدُ
सख़्त है
shadīdu
संज्ञा
ٱلْعِقَابِ
सज़ा देने में
l-ʿiqābi
8:26
وَٱذْكُرُوٓا۟ إِذْ أَنتُمْ قَلِيلٌۭ مُّسْتَضْعَفُونَ فِى ٱلْأَرْضِ تَخَافُونَ أَن يَتَخَطَّفَكُمُ ٱلنَّاسُ فَـَٔاوَىٰكُمْ وَأَيَّدَكُم بِنَصْرِهِۦ وَرَزَقَكُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَـٰتِ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
wa-udh'kurū idh antum qalīlun mus'taḍʿafūna fī l-arḍi takhāfūna an yatakhaṭṭafakumu l-nāsu faāwākum wa-ayyadakum binaṣrihi warazaqakum mina l-ṭayibāti laʿallakum tashkurūna
और याद करो जब तुम थोड़े थे और ज़मीन में कमज़ोर समझे जाते थे, डरते थे कि लोग तुम्हें उठा न ले जाएं, तो उसने तुम्हें शरण दी, अपनी मदद से तुम्हें मज़बूत किया और तुम्हें अच्छी चीज़ें प्रदान कीं - ताकि तुम आभारी रहो।
क्रिया
وَٱذْكُرُوٓا۟
और याद करो
wa-udh'kurū
संज्ञा
قَلِيلٌۭ
थोड़े थे
qalīlun
संज्ञा
مُّسْتَضْعَفُونَ
कमज़ोर समझे जाते थे
mus'taḍʿafūna
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
ज़मीन
l-arḍi
क्रिया
تَخَافُونَ
डरते थे
takhāfūna
क्रिया
يَتَخَطَّفَكُمُ
तुम्हें उठा ले जाएं
yatakhaṭṭafakumu
क्रिया
فَـَٔاوَىٰكُمْ
तो उसने तुम्हें शरण दी
faāwākum
क्रिया
وَأَيَّدَكُم
और तुम्हें मज़बूत किया
wa-ayyadakum
संज्ञा
بِنَصْرِهِۦ
अपनी मदद से
binaṣrihi
क्रिया
وَرَزَقَكُم
और तुम्हें प्रदान किया
warazaqakum
संज्ञा
ٱلطَّيِّبَـٰتِ
अच्छी चीज़ें
l-ṭayibāti
अव्यय
لَعَلَّكُمْ
ताकि तुम
laʿallakum
क्रिया
تَشْكُرُونَ
शुक्रगुज़ार हो
tashkurūna
8:27
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَخُونُوا۟ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَ وَتَخُونُوٓا۟ أَمَـٰنَـٰتِكُمْ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
yāayyuhā alladhīna āmanū lā takhūnū l-laha wal-rasūla watakhūnū amānātikum wa-antum taʿlamūna
ऐ ईमानवालों, अल्लाह और रसूल के साथ विश्वासघात न करो और न ही अपनी अमानतों में विश्वासघात करो, जबकि तुम जानते हो।
अव्यय
يَـٰٓأَيُّهَا
ऐ
yāayyuhā
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जो
alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
āmanū
क्रिया
تَخُونُوا۟
विश्वासघात
takhūnū
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह के साथ
l-laha
संज्ञा
وَٱلرَّسُولَ
और रसूल के
wal-rasūla
क्रिया
وَتَخُونُوٓا۟
और विश्वासघात करो
watakhūnū
संज्ञा
أَمَـٰنَـٰتِكُمْ
अपनी अमानतों में
amānātikum
सर्वनाम
وَأَنتُمْ
और तुम
wa-antum
क्रिया
تَعْلَمُونَ
जानते हो
taʿlamūna
8:28
وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّمَآ أَمْوَٰلُكُمْ وَأَوْلَـٰدُكُمْ فِتْنَةٌۭ وَأَنَّ ٱللَّهَ عِندَهُۥٓ أَجْرٌ عَظِيمٌۭ
wa-iʿ'lamū annamā amwālukum wa-awlādukum fit'natun wa-anna l-laha ʿindahu ajrun ʿaẓīmun
और जान लो कि तुम्हारा माल और तुम्हारी संतान एक आज़माइश है और यह कि अल्लाह के पास बहुत बड़ा प्रतिफल है।
क्रिया
وَٱعْلَمُوٓا۟
और जान लो
wa-iʿ'lamū
संज्ञा
أَمْوَٰلُكُمْ
तुम्हारा माल
amwālukum
संज्ञा
وَأَوْلَـٰدُكُمْ
और तुम्हारी संतान
wa-awlādukum
संज्ञा
فِتْنَةٌۭ
एक आज़माइश है
fit'natun
अव्यय
وَأَنَّ
और यह कि
wa-anna
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
अव्यय
عِندَهُۥٓ
उसके पास
ʿindahu
संज्ञा
أَجْرٌ
प्रतिफल है
ajrun
8:29
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِن تَتَّقُوا۟ ٱللَّهَ يَجْعَل لَّكُمْ فُرْقَانًۭا وَيُكَفِّرْ عَنكُمْ سَيِّـَٔاتِكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ۗ وَٱللَّهُ ذُو ٱلْفَضْلِ ٱلْعَظِيمِ
yāayyuhā alladhīna āmanū in tattaqū l-laha yajʿal lakum fur'qānan wayukaffir ʿankum sayyiātikum wayaghfir lakum wal-lahu dhū l-faḍli l-ʿaẓīmi
ऐ ईमानवालों, यदि तुम अल्लाह से डरोगे, तो वह तुम्हें एक मानदंड प्रदान करेगा और तुम्हारे पापों को तुमसे दूर कर देगा और तुम्हें क्षमा कर देगा। और अल्लाह महान कृपा का स्वामी है।
अव्यय
يَـٰٓأَيُّهَا
ऐ
yāayyuhā
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जो
alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوٓا۟
ईमान लाए
āmanū
क्रिया
تَتَّقُوا۟
तुम डरो
tattaqū
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह से
l-laha
क्रिया
يَجْعَل
वह बना देगा
yajʿal
अव्यय
لَّكُمْ
तुम्हारे लिए
lakum
संज्ञा
فُرْقَانًۭا
एक मानदंड
fur'qānan
क्रिया
وَيُكَفِّرْ
और मिटा देगा
wayukaffir
संज्ञा
سَيِّـَٔاتِكُمْ
तुम्हारे पापों को
sayyiātikum
क्रिया
وَيَغْفِرْ
और तुम्हें क्षमा कर देगा
wayaghfir
अव्यय
لَكُمْ ۗ
तुम्हें
lakum
संज्ञा
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
wal-lahu
संज्ञा
ٱلْفَضْلِ
कृपा
l-faḍli
संज्ञा
ٱلْعَظِيمِ
महान
l-ʿaẓīmi
8:30
وَإِذْ يَمْكُرُ بِكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِيُثْبِتُوكَ أَوْ يَقْتُلُوكَ أَوْ يُخْرِجُوكَ ۚ وَيَمْكُرُونَ وَيَمْكُرُ ٱللَّهُ ۖ وَٱللَّهُ خَيْرُ ٱلْمَـٰكِرِينَ
wa-idh yamkuru bika alladhīna kafarū liyuth'bitūka aw yaqtulūka aw yukh'rijūka wayamkurūna wayamkuru l-lahu wal-lahu khayru l-mākirīna
और (याद करो, ऐ मुहम्मद), जब काफिर तुम्हारे खिलाफ साज़िश रच रहे थे कि तुम्हें कैद कर दें या तुम्हें मार डालें या तुम्हें निकाल दें। वे साज़िश रच रहे थे, और अल्लाह भी योजना बना रहा था। और अल्लाह सबसे अच्छा योजना बनाने वाला है।
क्रिया
يَمْكُرُ
साज़िश रच रहे थे
yamkuru
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
वे जो
alladhīna
क्रिया
كَفَرُوا۟
कुफ़्र करते हैं
kafarū
क्रिया
لِيُثْبِتُوكَ
कि वे आपको कैद करें
liyuth'bitūka
क्रिया
يَقْتُلُوكَ
आपको मार डालें
yaqtulūka
क्रिया
يُخْرِجُوكَ ۚ
आपको निकाल दें
yukh'rijūka
क्रिया
وَيَمْكُرُونَ
और वे साज़िश रचते हैं
wayamkurūna
क्रिया
وَيَمْكُرُ
और साज़िश रचता है
wayamkuru
संज्ञा
ٱللَّهُ ۖ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
wal-lahu
संज्ञा
خَيْرُ
सबसे अच्छा है
khayru
संज्ञा
ٱلْمَـٰكِرِينَ
साज़िश रचने वालों में
l-mākirīna
8:31
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتُنَا قَالُوا۟ قَدْ سَمِعْنَا لَوْ نَشَآءُ لَقُلْنَا مِثْلَ هَـٰذَآ ۙ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّآ أَسَـٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
wa-idhā tut'lā ʿalayhim āyātunā qālū qad samiʿ'nā law nashāu laqul'nā mith'la hādhā in hādhā illā asāṭīru l-awalīna
और जब उन पर हमारी आयतें पढ़ी जाती हैं, तो वे कहते हैं, "हमने सुन लिया है। यदि हम चाहें, तो हम भी ऐसा ही कह सकते हैं। यह तो बस पहले के लोगों की कहानियाँ हैं।"
क्रिया
تُتْلَىٰ
पढ़ी जाती हैं
tut'lā
अव्यय
عَلَيْهِمْ
उन पर
ʿalayhim
संज्ञा
ءَايَـٰتُنَا
हमारी आयतें
āyātunā
क्रिया
قَالُوا۟
वे कहते हैं
qālū
क्रिया
سَمِعْنَا
हमने सुन लिया
samiʿ'nā
क्रिया
نَشَآءُ
हम चाहें
nashāu
क्रिया
لَقُلْنَا
तो हम कह सकते हैं
laqul'nā
सर्वनाम
هَـٰذَآ ۙ
यह है
hādhā
संज्ञा
أَسَـٰطِيرُ
कहानियों के
asāṭīru
संज्ञा
ٱلْأَوَّلِينَ
पहले लोगों की
l-awalīna
8:32
وَإِذْ قَالُوا۟ ٱللَّهُمَّ إِن كَانَ هَـٰذَا هُوَ ٱلْحَقَّ مِنْ عِندِكَ فَأَمْطِرْ عَلَيْنَا حِجَارَةًۭ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ أَوِ ٱئْتِنَا بِعَذَابٍ أَلِيمٍۢ
wa-idh qālū l-lahuma in kāna hādhā huwa l-ḥaqa min ʿindika fa-amṭir ʿalaynā ḥijāratan mina l-samāi awi i'tinā biʿadhābin alīmin
और (याद करो) जब उन्होंने कहा, "ऐ अल्लाह, यदि यह तेरी ओर से सत्य है, तो हम पर आकाश से पत्थरों की वर्षा कर या हम पर कोई दर्दनाक सज़ा ले आ।"
क्रिया
قَالُوا۟
उन्होंने कहा
qālū
संज्ञा
ٱللَّهُمَّ
ऐ अल्लाह
l-lahuma
अव्यय
عِندِكَ
तेरी ओर
ʿindika
क्रिया
فَأَمْطِرْ
तो बरसा
fa-amṭir
अव्यय
عَلَيْنَا
हम पर
ʿalaynā
संज्ञा
حِجَارَةًۭ
पत्थर
ḥijāratan
संज्ञा
ٱلسَّمَآءِ
आसमान
l-samāi
क्रिया
ٱئْتِنَا
हम पर ला
i'tinā
संज्ञा
بِعَذَابٍ
एक सज़ा
biʿadhābin
संज्ञा
أَلِيمٍۢ
दर्दनाक
alīmin
8:33
وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُعَذِّبَهُمْ وَأَنتَ فِيهِمْ ۚ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ مُعَذِّبَهُمْ وَهُمْ يَسْتَغْفِرُونَ
wamā kāna l-lahu liyuʿadhibahum wa-anta fīhim wamā kāna l-lahu muʿadhibahum wahum yastaghfirūna
लेकिन अल्लाह उन्हें सज़ा देने वाला नहीं था जबकि तुम (ऐ मुहम्मद) उनके बीच थे, और अल्लाह उन्हें सज़ा देने वाला नहीं था जबकि वे क्षमा मांग रहे हों।
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
क्रिया
لِيُعَذِّبَهُمْ
कि वह उन्हें सज़ा दे
liyuʿadhibahum
सर्वनाम
وَأَنتَ
और आप
wa-anta
अव्यय
فِيهِمْ ۚ
उनके बीच
fīhim
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
مُعَذِّبَهُمْ
उन्हें सज़ा देने वाला
muʿadhibahum
क्रिया
يَسْتَغْفِرُونَ
क्षमा मांगते हैं
yastaghfirūna
8:34
وَمَا لَهُمْ أَلَّا يُعَذِّبَهُمُ ٱللَّهُ وَهُمْ يَصُدُّونَ عَنِ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ وَمَا كَانُوٓا۟ أَوْلِيَآءَهُۥٓ ۚ إِنْ أَوْلِيَآؤُهُۥٓ إِلَّا ٱلْمُتَّقُونَ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
wamā lahum allā yuʿadhibahumu l-lahu wahum yaṣuddūna ʿani l-masjidi l-ḥarāmi wamā kānū awliyāahu in awliyāuhu illā l-mutaqūna walākinna aktharahum lā yaʿlamūna
लेकिन उनके पास ऐसा क्या है कि अल्लाह उन्हें सज़ा न दे, जबकि वे लोगों को मस्जिद-ए-हराम से रोकते हैं और वे उसके संरक्षक नहीं हैं? उसके संरक्षक तो केवल धर्मपरायण हैं, लेकिन उनमें से अधिकतर नहीं जानते।
क्रिया
يُعَذِّبَهُمُ
वह उन्हें सज़ा दे
yuʿadhibahumu
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
क्रिया
يَصُدُّونَ
रोकते हैं
yaṣuddūna
संज्ञा
ٱلْمَسْجِدِ
मस्जिद
l-masjidi
संज्ञा
ٱلْحَرَامِ
हराम से
l-ḥarāmi
संज्ञा
أَوْلِيَآءَهُۥٓ ۚ
उसके संरक्षक
awliyāahu
संज्ञा
أَوْلِيَآؤُهُۥٓ
उसके संरक्षक
awliyāuhu
संज्ञा
ٱلْمُتَّقُونَ
धर्मपरायण लोगों के
l-mutaqūna
अव्यय
وَلَـٰكِنَّ
लेकिन
walākinna
संज्ञा
أَكْثَرَهُمْ
उनमें से अधिकतर
aktharahum
क्रिया
يَعْلَمُونَ
वे जानते
yaʿlamūna
8:35
وَمَا كَانَ صَلَاتُهُمْ عِندَ ٱلْبَيْتِ إِلَّا مُكَآءًۭ وَتَصْدِيَةًۭ ۚ فَذُوقُوا۟ ٱلْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ
wamā kāna ṣalātuhum ʿinda l-bayti illā mukāan wataṣdiyatan fadhūqū l-ʿadhāba bimā kuntum takfurūna
और काबा के पास उनकी नमाज़ सीटी बजाने और ताली पीटने के सिवा कुछ नहीं थी। तो अब सज़ा चखो उस कुफ़्र के बदले जो तुम करते थे।
संज्ञा
صَلَاتُهُمْ
उनकी नमाज़
ṣalātuhum
संज्ञा
ٱلْبَيْتِ
घर (काबा)
l-bayti
संज्ञा
مُكَآءًۭ
सीटी बजाने
mukāan
संज्ञा
وَتَصْدِيَةًۭ ۚ
और ताली पीटने के
wataṣdiyatan
क्रिया
فَذُوقُوا۟
तो चखो
fadhūqū
संज्ञा
ٱلْعَذَابَ
सज़ा को
l-ʿadhāba
अव्यय
بِمَا
उसके बदले जो
bimā
क्रिया
كُنتُمْ
तुम थे
kuntum
क्रिया
تَكْفُرُونَ
तुम कुफ़्र करते थे
takfurūna
8:36
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يُنفِقُونَ أَمْوَٰلَهُمْ لِيَصُدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ۚ فَسَيُنفِقُونَهَا ثُمَّ تَكُونُ عَلَيْهِمْ حَسْرَةًۭ ثُمَّ يُغْلَبُونَ ۗ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِلَىٰ جَهَنَّمَ يُحْشَرُونَ
inna alladhīna kafarū yunfiqūna amwālahum liyaṣuddū ʿan sabīli l-lahi fasayunfiqūnahā thumma takūnu ʿalayhim ḥasratan thumma yugh'labūna wa-alladhīna kafarū ilā jahannama yuḥ'sharūna
निश्चय ही, जो लोग काफिर हैं, वे अपना माल अल्लाह के रास्ते से (लोगों को) रोकने के लिए ख़र्च करते हैं। वे इसे ख़र्च करते रहेंगे; फिर यह उनके लिए पछतावा होगा; फिर वे पराजित हो जाएँगे। और जो लोग काफिर हैं - उन्हें जहन्नम की ओर इकट्ठा किया जाएगा।
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
वे जो
alladhīna
क्रिया
كَفَرُوا۟
कुफ़्र करते हैं
kafarū
क्रिया
يُنفِقُونَ
वे ख़र्च करते हैं
yunfiqūna
संज्ञा
أَمْوَٰلَهُمْ
अपना माल
amwālahum
क्रिया
لِيَصُدُّوا۟
ताकि वे रोकें
liyaṣuddū
संज्ञा
سَبِيلِ
रास्ते
sabīli
संज्ञा
ٱللَّهِ ۚ
अल्लाह के
l-lahi
क्रिया
فَسَيُنفِقُونَهَا
तो वे इसे ख़र्च करेंगे
fasayunfiqūnahā
क्रिया
تَكُونُ
यह होगा
takūnu
अव्यय
عَلَيْهِمْ
उन पर
ʿalayhim
संज्ञा
حَسْرَةًۭ
एक पछतावा
ḥasratan
क्रिया
يُغْلَبُونَ ۗ
वे पराजित होंगे
yugh'labūna
सर्वनाम
وَٱلَّذِينَ
और वे जो
wa-alladhīna
क्रिया
كَفَرُوٓا۟
कुफ़्र करते हैं
kafarū
संज्ञा
جَهَنَّمَ
जहन्नम
jahannama
क्रिया
يُحْشَرُونَ
वे इकट्ठे किए जाएंगे
yuḥ'sharūna
8:37
لِيَمِيزَ ٱللَّهُ ٱلْخَبِيثَ مِنَ ٱلطَّيِّبِ وَيَجْعَلَ ٱلْخَبِيثَ بَعْضَهُۥ عَلَىٰ بَعْضٍۢ فَيَرْكُمَهُۥ جَمِيعًۭا فَيَجْعَلَهُۥ فِى جَهَنَّمَ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَـٰسِرُونَ
liyamīza l-lahu l-khabītha mina l-ṭayibi wayajʿala l-khabītha baʿḍahu ʿalā baʿḍin fayarkumahu jamīʿan fayajʿalahu fī jahannama ulāika humu l-khāsirūna
ताकि अल्लाह बुरे को अच्छे से अलग कर दे और बुरे को एक दूसरे के ऊपर रखकर उन सबको एक साथ ढेर कर दे और उन्हें जहन्नम में डाल दे। यही वे लोग हैं जो घाटे में हैं।
क्रिया
لِيَمِيزَ
ताकि अलग करे
liyamīza
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
ٱلْخَبِيثَ
बुरे को
l-khabītha
संज्ञा
ٱلطَّيِّبِ
अच्छे
l-ṭayibi
क्रिया
وَيَجْعَلَ
और रखे
wayajʿala
संज्ञा
ٱلْخَبِيثَ
बुरे को
l-khabītha
संज्ञा
بَعْضَهُۥ
एक दूसरे
baʿḍahu
संज्ञा
بَعْضٍۢ
एक दूसरे
baʿḍin
क्रिया
فَيَرْكُمَهُۥ
और उन्हें ढेर कर दे
fayarkumahu
संज्ञा
جَمِيعًۭا
सबको एक साथ
jamīʿan
क्रिया
فَيَجْعَلَهُۥ
और उन्हें डाल दे
fayajʿalahu
संज्ञा
جَهَنَّمَ ۚ
जहन्नम
jahannama
सर्वनाम
أُو۟لَـٰٓئِكَ
वही
ulāika
संज्ञा
ٱلْخَـٰسِرُونَ
घाटे में हैं
l-khāsirūna
8:38
قُل لِّلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِن يَنتَهُوا۟ يُغْفَرْ لَهُم مَّا قَدْ سَلَفَ وَإِن يَعُودُوا۟ فَقَدْ مَضَتْ سُنَّتُ ٱلْأَوَّلِينَ
qul lilladhīna kafarū in yantahū yugh'far lahum mā qad salafa wa-in yaʿūdū faqad maḍat sunnatu l-awalīna
उन लोगों से कह दीजिए जिन्होंने कुफ़्र किया है, यदि वे बाज़ आ जाएं, तो जो कुछ पहले हो चुका है, वह उनके लिए माफ़ कर दिया जाएगा। लेकिन यदि वे लौटते हैं - तो पहले के लोगों का तरीक़ा गुज़र चुका है।
अव्यय
لِّلَّذِينَ
उनसे जो
lilladhīna
क्रिया
كَفَرُوٓا۟
कुफ़्र करते हैं
kafarū
क्रिया
يَنتَهُوا۟
वे बाज़ आ जाएं
yantahū
क्रिया
يُغْفَرْ
माफ़ कर दिया जाएगा
yugh'far
क्रिया
سَلَفَ
गुज़र चुका
salafa
क्रिया
يَعُودُوا۟
वे लौटते हैं
yaʿūdū
अव्यय
فَقَدْ
तो निश्चित रूप से
faqad
क्रिया
مَضَتْ
गुज़र चुकी है
maḍat
संज्ञा
سُنَّتُ
तरीक़ा
sunnatu
संज्ञा
ٱلْأَوَّلِينَ
पहले के लोगों का
l-awalīna
8:39
وَقَـٰتِلُوهُمْ حَتَّىٰ لَا تَكُونَ فِتْنَةٌۭ وَيَكُونَ ٱلدِّينُ كُلُّهُۥ لِلَّهِ ۚ فَإِنِ ٱنتَهَوْا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِمَا يَعْمَلُونَ بَصِيرٌۭ
waqātilūhum ḥattā lā takūna fit'natun wayakūna l-dīnu kulluhu lillahi fa-ini intahaw fa-inna l-laha bimā yaʿmalūna baṣīrun
और उनसे लड़ो यहाँ तक कि कोई फ़ितना (अत्याचार) न रह जाए और दीन (धर्म) पूरी तरह से अल्लाह के लिए हो जाए। और यदि वे बाज़ आ जाएं - तो निश्चय ही अल्लाह वह सब देख रहा है जो वे करते हैं।
क्रिया
وَقَـٰتِلُوهُمْ
और उनसे लड़ो
waqātilūhum
अव्यय
حَتَّىٰ
यहाँ तक कि
ḥattā
संज्ञा
فِتْنَةٌۭ
अत्याचार
fit'natun
क्रिया
وَيَكُونَ
और हो जाए
wayakūna
संज्ञा
كُلُّهُۥ
पूरी तरह से
kulluhu
संज्ञा
لِلَّهِ ۚ
अल्लाह के लिए
lillahi
क्रिया
ٱنتَهَوْا۟
वे बाज़ आ जाएं
intahaw
अव्यय
فَإِنَّ
तो बेशक
fa-inna
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
क्रिया
يَعْمَلُونَ
वे करते हैं
yaʿmalūna
संज्ञा
بَصِيرٌۭ
देखने वाला है
baṣīrun
8:40
وَإِن تَوَلَّوْا۟ فَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ مَوْلَىٰكُمْ ۚ نِعْمَ ٱلْمَوْلَىٰ وَنِعْمَ ٱلنَّصِيرُ
wa-in tawallaw fa-iʿ'lamū anna l-laha mawlākum niʿ'ma l-mawlā waniʿ'ma l-naṣīru
लेकिन यदि वे मुंह फेर लें - तो जान लो कि अल्लाह तुम्हारा संरक्षक है। कितना उत्तम संरक्षक और कितना उत्तम सहायक है!
क्रिया
تَوَلَّوْا۟
वे मुंह फेर लें
tawallaw
क्रिया
فَٱعْلَمُوٓا۟
तो जान लो
fa-iʿ'lamū
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
संज्ञा
مَوْلَىٰكُمْ ۚ
तुम्हारा संरक्षक है
mawlākum
क्रिया
نِعْمَ
कितना अच्छा
niʿ'ma
संज्ञा
ٱلْمَوْلَىٰ
संरक्षक है
l-mawlā
क्रिया
وَنِعْمَ
और कितना अच्छा
waniʿ'ma
संज्ञा
ٱلنَّصِيرُ
मददगार है
l-naṣīru
8:41
۞ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّمَا غَنِمْتُم مِّن شَىْءٍۢ فَأَنَّ لِلَّهِ خُمُسَهُۥ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْيَتَـٰمَىٰ وَٱلْمَسَـٰكِينِ وَٱبْنِ ٱلسَّبِيلِ إِن كُنتُمْ ءَامَنتُم بِٱللَّهِ وَمَآ أَنزَلْنَا عَلَىٰ عَبْدِنَا يَوْمَ ٱلْفُرْقَانِ يَوْمَ ٱلْتَقَى ٱلْجَمْعَانِ ۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌ
wa-iʿ'lamū annamā ghanim'tum min shayin fa-anna lillahi khumusahu walilrrasūli walidhī l-qur'bā wal-yatāmā wal-masākīni wa-ib'ni l-sabīli in kuntum āmantum bil-lahi wamā anzalnā ʿalā ʿabdinā yawma l-fur'qāni yawma l-taqā l-jamʿāni wal-lahu ʿalā kulli shayin qadīrun
और जान लो कि तुम्हें युद्ध में जो भी माल मिले - तो उसका पांचवां हिस्सा अल्लाह, रसूल, (उसके) निकट संबंधियों, अनाथों, ज़रूरतमंदों और मुसाफिरों के लिए है, यदि तुम अल्लाह पर और उस पर विश्वास करते हो जो हमने अपने सेवक पर फैसले के दिन उतारा - जिस दिन दो सेनाएं मिलीं। और अल्लाह हर चीज़ पर क़ादिर है।
क्रिया
۞ وَٱعْلَمُوٓا۟
और जान लो
wa-iʿ'lamū
अव्यय
أَنَّمَا
कि जो कुछ
annamā
क्रिया
غَنِمْتُم
तुमने ग़नीमत में पाया
ghanim'tum
संज्ञा
شَىْءٍۢ
कोई चीज़
shayin
अव्यय
فَأَنَّ
तो बेशक
fa-anna
संज्ञा
لِلَّهِ
अल्लाह के लिए
lillahi
संज्ञा
خُمُسَهُۥ
उसका पाँचवाँ हिस्सा
khumusahu
संज्ञा
وَلِلرَّسُولِ
और रसूल के लिए
walilrrasūli
अव्यय
وَلِذِى
और वालों के लिए
walidhī
संज्ञा
ٱلْقُرْبَىٰ
निकट संबंध
l-qur'bā
संज्ञा
وَٱلْيَتَـٰمَىٰ
और अनाथों
wal-yatāmā
संज्ञा
وَٱلْمَسَـٰكِينِ
और ज़रूरतमंदों
wal-masākīni
संज्ञा
وَٱبْنِ
और बेटे
wa-ib'ni
संज्ञा
ٱلسَّبِيلِ
रास्ते के (मुसाफिर)
l-sabīli
क्रिया
كُنتُمْ
तुम हो
kuntum
क्रिया
ءَامَنتُم
ईमान लाए
āmantum
संज्ञा
بِٱللَّهِ
अल्लाह पर
bil-lahi
क्रिया
أَنزَلْنَا
हमने उतारा
anzalnā
संज्ञा
عَبْدِنَا
हमारे बन्दे
ʿabdinā
संज्ञा
ٱلْفُرْقَانِ
फैसले के
l-fur'qāni
क्रिया
ٱلْتَقَى
मुलाक़ात हुई
l-taqā
संज्ञा
ٱلْجَمْعَانِ ۗ
दो समूहों की
l-jamʿāni
संज्ञा
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
wal-lahu
संज्ञा
قَدِيرٌ
क़ादिर है
qadīrun
8:42
إِذْ أَنتُم بِٱلْعُدْوَةِ ٱلدُّنْيَا وَهُم بِٱلْعُدْوَةِ ٱلْقُصْوَىٰ وَٱلرَّكْبُ أَسْفَلَ مِنكُمْ ۚ وَلَوْ تَوَاعَدتُّمْ لَٱخْتَلَفْتُمْ فِى ٱلْمِيعَـٰدِ ۙ وَلَـٰكِن لِّيَقْضِىَ ٱللَّهُ أَمْرًۭا كَانَ مَفْعُولًۭا لِّيَهْلِكَ مَنْ هَلَكَ عَنۢ بَيِّنَةٍۢ وَيَحْيَىٰ مَنْ حَىَّ عَنۢ بَيِّنَةٍۢ ۗ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَسَمِيعٌ عَلِيمٌ
idh antum bil-ʿud'wati l-dun'yā wahum bil-ʿud'wati l-quṣ'wā wal-rakbu asfala minkum walaw tawāʿadttum la-ikh'talaftum fī l-mīʿādi walākin liyaqḍiya l-lahu amran kāna mafʿūlan liyahlika man halaka ʿan bayyinatin wayaḥyā man ḥayya ʿan bayyinatin wa-inna l-laha lasamīʿun ʿalīmun
जब तुम घाटी के निकटवर्ती किनारे पर थे, और वे दूर के किनारे पर थे, और क़ाफ़िला तुमसे नीचे (की स्थिति में) था। यदि तुमने कोई वादा किया होता, तो तुम वादे में विफल हो जाते। लेकिन (यह इसलिए था) ताकि अल्लाह एक ऐसे मामले को पूरा करे जो पहले से ही तय हो चुका था - कि जो नष्ट होने वाले थे वे एक स्पष्ट संकेत के बाद नष्ट हो जाएं, और जो जीवित रहने वाले थे वे एक स्पष्ट संकेत के बाद जीवित रहें। और निश्चय ही अल्लाह सब कुछ सुनने वाला, सब कुछ जानने वाला है।
सर्वनाम
أَنتُم
तुम (थे)
antum
संज्ञा
بِٱلْعُدْوَةِ
किनारे पर
bil-ʿud'wati
संज्ञा
ٱلدُّنْيَا
निकटवर्ती
l-dun'yā
संज्ञा
בِٱلْعُدْوَةِ
किनारे पर (थे)
bil-ʿud'wati
संज्ञा
ٱلْقُصْوَىٰ
दूर के
l-quṣ'wā
संज्ञा
وَٱلرَّكْبُ
और क़ाफ़िला
wal-rakbu
संज्ञा
أَسْفَلَ
नीचे (था)
asfala
अव्यय
مِنكُمْ ۚ
तुमसे
minkum
क्रिया
تَوَاعَدتُّمْ
तुमने वादा किया होता
tawāʿadttum
क्रिया
لَٱخْتَلَفْتُمْ
तो तुम ज़रूर अलग-अलग हो जाते
la-ikh'talaftum
संज्ञा
ٱلْمِيعَـٰدِ ۙ
वादे
l-mīʿādi
अव्यय
وَلَـٰكِن
लेकिन
walākin
क्रिया
لِّيَقْضِىَ
ताकि पूरा करे
liyaqḍiya
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
أَمْرًۭا
एक मामले को
amran
संज्ञा
مَفْعُولًۭا
होकर रहने वाला
mafʿūlan
क्रिया
لِّيَهْلِكَ
ताकि हलाक हो
liyahlika
क्रिया
هَلَكَ
हलाक हुआ
halaka
संज्ञा
بَيِّنَةٍۢ
एक स्पष्ट प्रमाण
bayyinatin
क्रिया
وَيَحْيَىٰ
और जिए
wayaḥyā
संज्ञा
بَيِّنَةٍۢ ۗ
एक स्पष्ट प्रमाण
bayyinatin
अव्यय
وَإِنَّ
और बेशक
wa-inna
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
संज्ञा
لَسَمِيعٌ
सुनने वाला है
lasamīʿun
संज्ञा
عَلِيمٌ
जानने वाला है
ʿalīmun
8:43
إِذْ يُرِيكَهُمُ ٱللَّهُ فِى مَنَامِكَ قَلِيلًۭا ۖ وَلَوْ أَرَىٰكَهُمْ كَثِيرًۭا لَّفَشِلْتُمْ وَلَتَنَـٰزَعْتُمْ فِى ٱلْأَمْرِ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ سَلَّمَ ۗ إِنَّهُۥ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
idh yurīkahumu l-lahu fī manāmika qalīlan walaw arākahum kathīran lafashil'tum walatanāzaʿtum fī l-amri walākinna l-laha sallama innahu ʿalīmun bidhāti l-ṣudūri
(याद करो, ऐ मुहम्मद), जब अल्लाह ने तुम्हें तुम्हारे सपने में उन्हें थोड़े दिखाया; और यदि वह उन्हें तुम्हें बहुत दिखाता, तो तुम (विश्वासियों) हिम्मत हार जाते और मामले में विवाद करते। लेकिन अल्लाह ने (तुम्हें) बचा लिया। निश्चय ही वह सीनों के भीतर की बातों को जानने वाला है।
क्रिया
يُرِيكَهُمُ
तुम्हें उन्हें दिखाया
yurīkahumu
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
l-lahu
संज्ञा
مَنَامِكَ
तुम्हारे सपने
manāmika
संज्ञा
قَلِيلًۭا ۖ
थोड़े
qalīlan
क्रिया
أَرَىٰكَهُمْ
वह तुम्हें उन्हें दिखाता
arākahum
संज्ञा
كَثِيرًۭا
बहुत
kathīran
क्रिया
لَّفَشِلْتُمْ
तो तुम हिम्मत हार जाते
lafashil'tum
क्रिया
وَلَتَنَـٰزَعْتُمْ
और तुम विवाद करते
walatanāzaʿtum
संज्ञा
ٱلْأَمْرِ
मामले
l-amri
अव्यय
وَلَـٰكِنَّ
लेकिन
walākinna
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह ने
l-laha
क्रिया
سَلَّمَ ۗ
बचा लिया
sallama
अव्यय
إِنَّهُۥ
बेशक वह
innahu
संज्ञा
عَلِيمٌۢ
जानने वाला है
ʿalīmun
संज्ञा
بِذَاتِ
जो कुछ में है
bidhāti
संज्ञा
ٱلصُّدُورِ
सीनों के
l-ṣudūri
8:44
وَإِذْ يُرِيكُمُوهُمْ إِذِ ٱلْتَقَيْتُمْ فِىٓ أَعْيُنِكُمْ قَلِيلًۭا وَيُقَلِّلُكُمْ فِىٓ أَعْيُنِهِمْ لِيَقْضِىَ ٱللَّهُ أَمْرًۭا كَانَ مَفْعُولًۭا ۗ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرْجَعُ ٱلْأُمُورُ
wa-idh yurīkumūhum idhi l-taqaytum fī aʿyunikum qalīlan wayuqallilukum fī aʿyunihim liyaqḍiya l-lahu amran kāna mafʿūlan wa-ilā l-lahi tur'jaʿu l-umūru
और (याद करो) जब उसने उन्हें तुम्हें दिखाया, जब तुम मिले, तुम्हारी आँखों में थोड़े, और उसने तुम्हें उनकी आँखों में थोड़ा (दिखाया) ताकि अल्लाह एक ऐसे मामले को पूरा कर सके जो पहले से ही तय था। और अल्लाह की ओर ही (सभी) मामले लौटाए जाते हैं।
क्रिया
يُرِيكُمُوهُمْ
उसने उन्हें तुम्हें दिखाया
yurīkumūhum
क्रिया
ٱلْتَقَيْتُمْ
तुम मिले
l-taqaytum
संज्ञा
أَعْيُنِكُمْ
तुम्हारी आँखों
aʿyunikum
संज्ञा
قَلِيلًۭا
थोड़े
qalīlan
क्रिया
وَيُقَلِّلُكُمْ
और तुम्हें थोड़ा दिखाया
wayuqallilukum
संज्ञा
أَعْيُنِهِمْ
उनकी आँखों
aʿyunihim
क्रिया
لِيَقْضِىَ
ताकि पूरा करे
liyaqḍiya
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
أَمْرًۭا
एक मामले को
amran
संज्ञा
مَفْعُولًۭا ۗ
होकर रहने वाला
mafʿūlan
अव्यय
وَإِلَى
और की ओर
wa-ilā
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह
l-lahi
क्रिया
تُرْجَعُ
लौटाए जाते हैं
tur'jaʿu
संज्ञा
ٱلْأُمُورُ
(सभी) मामले
l-umūru
8:45
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا لَقِيتُمْ فِئَةًۭ فَٱثْبُتُوا۟ وَٱذْكُرُوا۟ ٱللَّهَ كَثِيرًۭا لَّعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
yāayyuhā alladhīna āmanū idhā laqītum fi-atan fa-uth'butū wa-udh'kurū l-laha kathīran laʿallakum tuf'liḥūna
ऐ ईमान वालो, जब तुम किसी सेना से मिलो तो दृढ़ रहो और अल्लाह को बहुत याद करो ताकि तुम सफल हो जाओ।
अव्यय
يَـٰٓأَيُّهَا
ऐ
yāayyuhā
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जो
alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوٓا۟
ईमान लाए
āmanū
क्रिया
لَقِيتُمْ
तुम मिलो
laqītum
संज्ञा
فِئَةًۭ
किसी सेना से
fi-atan
क्रिया
فَٱثْبُتُوا۟
तो दृढ़ रहो
fa-uth'butū
क्रिया
وَٱذْكُرُوا۟
और याद करो
wa-udh'kurū
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह को
l-laha
संज्ञा
كَثِيرًۭا
बहुत
kathīran
अव्यय
لَّعَلَّكُمْ
ताकि तुम
laʿallakum
क्रिया
تُفْلِحُونَ
सफल हो जाओ
tuf'liḥūna
8:46
وَأَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَلَا تَنَـٰزَعُوا۟ فَتَفْشَلُوا۟ وَتَذْهَبَ رِيحُكُمْ ۖ وَٱصْبِرُوٓا۟ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلصَّـٰبِرِينَ
wa-aṭīʿū l-laha warasūlahu walā tanāzaʿū fatafshalū watadhhaba rīḥukum wa-iṣ'birū inna l-laha maʿa l-ṣābirīna
और अल्लाह और उसके रसूल की आज्ञा का पालन करो, और विवाद न करो, नहीं तो तुम हिम्मत हार जाओगे और तुम्हारी शक्ति चली जाएगी; और धैर्य रखो। निश्चय ही अल्लाह धैर्यवानों के साथ है।
क्रिया
وَأَطِيعُوا۟
और आज्ञा मानो
wa-aṭīʿū
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह की
l-laha
संज्ञा
وَرَسُولَهُۥ
और उसके रसूल की
warasūlahu
क्रिया
تَنَـٰزَعُوا۟
विवाद करो
tanāzaʿū
क्रिया
فَتَفْشَلُوا۟
तो तुम हिम्मत हार जाओगे
fatafshalū
क्रिया
وَتَذْهَبَ
और चली जाएगी
watadhhaba
संज्ञा
رِيحُكُمْ ۖ
तुम्हारी शक्ति
rīḥukum
क्रिया
وَٱصْبِرُوٓا۟ ۚ
और धैर्य रखो
wa-iṣ'birū
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
संज्ञा
ٱلصَّـٰبِرِينَ
धैर्यवानों के
l-ṣābirīna
8:47
وَلَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِينَ خَرَجُوا۟ مِن دِيَـٰرِهِم بَطَرًۭا وَرِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ۚ وَٱللَّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطٌۭ
walā takūnū ka-alladhīna kharajū min diyārihim baṭaran wariāa l-nāsi wayaṣuddūna ʿan sabīli l-lahi wal-lahu bimā yaʿmalūna muḥīṭun
और उन लोगों की तरह मत बनो जो अपने घरों से इतराते हुए और लोगों को दिखाने के लिए निकले थे और (उन्हें) अल्लाह के रास्ते से रोकते थे। और अल्लाह जो वे करते हैं, उसे घेरे हुए है।
क्रिया
تَكُونُوا۟
तुम हो जाओ
takūnū
अव्यय
كَٱلَّذِينَ
उनकी तरह जो
ka-alladhīna
क्रिया
خَرَجُوا۟
निकले
kharajū
संज्ञा
دِيَـٰرِهِم
अपने घरों
diyārihim
संज्ञा
بَطَرًۭا
इतराते हुए
baṭaran
संज्ञा
وَرِئَآءَ
और दिखाते हुए
wariāa
संज्ञा
ٱلنَّاسِ
लोगों को
l-nāsi
क्रिया
وَيَصُدُّونَ
और वे रोकते हैं
wayaṣuddūna
संज्ञा
سَبِيلِ
रास्ते
sabīli
संज्ञा
ٱللَّهِ ۚ
अल्लाह के
l-lahi
संज्ञा
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
wal-lahu
क्रिया
يَعْمَلُونَ
वे करते हैं
yaʿmalūna
संज्ञा
مُحِيطٌۭ
घेरे हुए है
muḥīṭun
8:48
وَإِذْ زَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ أَعْمَـٰلَهُمْ وَقَالَ لَا غَالِبَ لَكُمُ ٱلْيَوْمَ مِنَ ٱلنَّاسِ وَإِنِّى جَارٌۭ لَّكُمْ ۖ فَلَمَّا تَرَآءَتِ ٱلْفِئَتَانِ نَكَصَ عَلَىٰ عَقِبَيْهِ وَقَالَ إِنِّى بَرِىٓءٌۭ مِّنكُمْ إِنِّىٓ أَرَىٰ مَا لَا تَرَوْنَ إِنِّىٓ أَخَافُ ٱللَّهَ ۚ وَٱللَّهُ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
wa-idh zayyana lahumu l-shayṭānu aʿmālahum waqāla lā ghāliba lakumu l-yawma mina l-nāsi wa-innī jārun lakum falammā tarāati l-fi-atāni nakaṣa ʿalā ʿaqibayhi waqāla innī barīon minkum innī arā mā lā tarawna innī akhāfu l-laha wal-lahu shadīdu l-ʿiqābi
और (याद करो) जब शैतान ने उनके कर्मों को उनके लिए आकर्षक बना दिया और कहा, 'आज लोगों में से कोई तुम पर काबू नहीं पा सकता, और मैं तुम्हारा रक्षक हूँ।' लेकिन जब दोनों सेनाओं ने एक-दूसरे को देखा, तो वह अपनी एड़ियों पर मुड़ गया और कहा, 'निश्चय ही, मैं तुमसे अलग हूँ। निश्चय ही, मैं वह देखता हूँ जो तुम नहीं देखते; निश्चय ही, मैं अल्लाह से डरता हूँ। और अल्लाह सज़ा देने में बहुत सख़्त है।
क्रिया
زَيَّنَ
सजाया
zayyana
अव्यय
لَهُمُ
उनके लिए
lahumu
संज्ञा
ٱلشَّيْطَـٰنُ
शैतान ने
l-shayṭānu
संज्ञा
أَعْمَـٰلَهُمْ
उनके कर्मों को
aʿmālahum
क्रिया
وَقَالَ
और कहा
waqāla
संज्ञा
غَالِبَ
कोई ग़ालिब आने वाला
ghāliba
संज्ञा
ٱلْيَوْمَ
आज के दिन
l-yawma
संज्ञा
ٱلنَّاسِ
लोगों
l-nāsi
अव्यय
وَإِنِّى
और बेशक मैं
wa-innī
संज्ञा
جَارٌۭ
पड़ोसी हूँ
jārun
अव्यय
لَّكُمْ ۖ
तुम्हारा
lakum
अव्यय
فَلَمَّا
फिर जब
falammā
क्रिया
تَرَآءَتِ
आमने-सामने हुईं
tarāati
संज्ञा
ٱلْفِئَتَانِ
दोनों सेनाएँ
l-fi-atāni
क्रिया
نَكَصَ
वह मुड़ गया
nakaṣa
संज्ञा
عَقِبَيْهِ
अपनी एड़ियों
ʿaqibayhi
क्रिया
وَقَالَ
और कहा
waqāla
संज्ञा
بَرِىٓءٌۭ
अलग हूँ
barīon
क्रिया
تَرَوْنَ
तुम देखते
tarawna
क्रिया
أَخَافُ
डरता हूँ
akhāfu
संज्ञा
ٱللَّهَ ۚ
अल्लाह से
l-laha
संज्ञा
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
wal-lahu
संज्ञा
شَدِيدُ
सख़्त है
shadīdu
संज्ञा
ٱلْعِقَابِ
सज़ा देने में
l-ʿiqābi
8:49
إِذْ يَقُولُ ٱلْمُنَـٰفِقُونَ وَٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ غَرَّ هَـٰٓؤُلَآءِ دِينُهُمْ ۗ وَمَن يَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ فَإِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌۭ
idh yaqūlu l-munāfiqūna wa-alladhīna fī qulūbihim maraḍun gharra hāulāi dīnuhum waman yatawakkal ʿalā l-lahi fa-inna l-laha ʿazīzun ḥakīmun
(याद करो) जब मुनाफ़िक़ और वे लोग जिनके दिलों में बीमारी थी, कहते थे, 'इन (मुसलमानों) को उनके धर्म ने धोखा दिया है।' लेकिन जो कोई अल्लाह पर भरोसा करता है - तो निश्चय ही अल्लाह प्रभुत्वशाली, तत्वदर्शी है।
क्रिया
يَقُولُ
कहते थे
yaqūlu
संज्ञा
ٱلْمُنَـٰفِقُونَ
मुनाफ़िक़
l-munāfiqūna
सर्वनाम
وَٱلَّذِينَ
और वे जो
wa-alladhīna
संज्ञा
قُلُوبِهِم
उनके दिलों
qulūbihim
संज्ञा
مَّرَضٌ
एक बीमारी थी
maraḍun
क्रिया
غَرَّ
धोखा दिया
gharra
सर्वनाम
هَـٰٓؤُلَآءِ
इन लोगों को
hāulāi
संज्ञा
دِينُهُمْ ۗ
उनके धर्म ने
dīnuhum
सर्वनाम
وَمَن
और जो कोई
waman
क्रिया
يَتَوَكَّلْ
भरोसा करता है
yatawakkal
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह
l-lahi
अव्यय
فَإِنَّ
तो बेशक
fa-inna
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
संज्ञा
عَزِيزٌ
प्रभुत्वशाली है
ʿazīzun
संज्ञा
حَكِيمٌۭ
तत्वदर्शी है
ḥakīmun
8:50
وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذْ يَتَوَفَّى ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ۙ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ وَأَدْبَـٰرَهُمْ وَذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلْحَرِيقِ
walaw tarā idh yatawaffā alladhīna kafarū l-malāikatu yaḍribūna wujūhahum wa-adbārahum wadhūqū ʿadhāba l-ḥarīqi
और काश तुम देखते जब फरिश्ते उन लोगों की आत्माओं को निकालते हैं जिन्होंने कुफ़्र किया... वे उनके चेहरों और उनकी पीठों पर मारते हैं और (कहते हैं), 'जलती हुई आग की सज़ा चखो।'
क्रिया
تَرَىٰٓ
तुम देखते
tarā
क्रिया
يَتَوَفَّى
आत्माएं निकालते हैं
yatawaffā
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उनकी जो
alladhīna
क्रिया
كَفَرُوا۟ ۙ
कुफ़्र करते हैं
kafarū
संज्ञा
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
फरिश्ते
l-malāikatu
क्रिया
يَضْرِبُونَ
मारते हैं
yaḍribūna
संज्ञा
وُجُوهَهُمْ
उनके चेहरों पर
wujūhahum
संज्ञा
وَأَدْبَـٰرَهُمْ
और उनकी पीठों पर
wa-adbārahum
क्रिया
وَذُوقُوا۟
और चखो
wadhūqū
संज्ञा
عَذَابَ
सज़ा को
ʿadhāba
संज्ञा
ٱلْحَرِيقِ
जलती हुई आग की
l-ḥarīqi
8:51
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّـٰمٍۢ لِّلْعَبِيدِ
dhālika bimā qaddamat aydīkum wa-anna l-laha laysa biẓallāmin lil'ʿabīdi
"यह उसके बदले है जो तुम्हारे हाथों ने आगे भेजा है और क्योंकि अल्लाह अपने बन्दों पर कभी ज़ुल्म नहीं करता।"
अव्यय
بِمَا
उसके बदले जो
bimā
क्रिया
قَدَّمَتْ
आगे भेजा
qaddamat
संज्ञा
أَيْدِيكُمْ
तुम्हारे हाथों ने
aydīkum
अव्यय
وَأَنَّ
और यह कि
wa-anna
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
संज्ञा
بِظَلَّـٰمٍۢ
ज़ुल्म करने वाला
biẓallāmin
संज्ञा
لِّلْعَبِيدِ
बन्दों पर
lil'ʿabīdi
8:52
كَدَأْبِ ءَالِ فِرْعَوْنَ ۙ وَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُ بِذُنُوبِهِمْ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ قَوِىٌّۭ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
kadabi āli fir'ʿawna wa-alladhīna min qablihim kafarū biāyāti l-lahi fa-akhadhahumu l-lahu bidhunūbihim inna l-laha qawiyyun shadīdu l-ʿiqābi
[उनका हाल] फिरौन के लोगों और उनसे पहले के लोगों के तरीक़े जैसा है। उन्होंने अल्लाह की निशानियों का इनकार किया, तो अल्लाह ने उन्हें उनके पापों के लिए पकड़ लिया। निश्चय ही अल्लाह शक्तिशाली है और सज़ा देने में बहुत सख़्त है।
संज्ञा
كَدَأْبِ
तरीक़े जैसा
kadabi
संज्ञा
فِرْعَوْنَ ۙ
फिरौन के
fir'ʿawna
सर्वनाम
وَٱلَّذِينَ
और उनके जो
wa-alladhīna
संज्ञा
قَبْلِهِمْ ۚ
उनसे पहले
qablihim
क्रिया
كَفَرُوا۟
उन्होंने कुफ़्र किया
kafarū
संज्ञा
بِـَٔايَـٰتِ
निशानियों का
biāyāti
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह की
l-lahi
क्रिया
فَأَخَذَهُمُ
तो उन्हें पकड़ लिया
fa-akhadhahumu
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
l-lahu
संज्ञा
بِذُنُوبِهِمْ ۗ
उनके पापों के लिए
bidhunūbihim
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
संज्ञा
قَوِىٌّۭ
शक्तिशाली है
qawiyyun
संज्ञा
شَدِيدُ
सख़्त है
shadīdu
संज्ञा
ٱلْعِقَابِ
सज़ा देने में
l-ʿiqābi
8:53
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ لَمْ يَكُ مُغَيِّرًۭا نِّعْمَةً أَنْعَمَهَا عَلَىٰ قَوْمٍ حَتَّىٰ يُغَيِّرُوا۟ مَا بِأَنفُسِهِمْ ۙ وَأَنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌۭ
dhālika bi-anna l-laha lam yaku mughayyiran niʿ'matan anʿamahā ʿalā qawmin ḥattā yughayyirū mā bi-anfusihim wa-anna l-laha samīʿun ʿalīmun
यह इसलिए है क्योंकि अल्लाह किसी ऐसी नेमत को नहीं बदलता जो उसने किसी क़ौम पर की हो, जब तक कि वे खुद अपने भीतर जो कुछ है उसे न बदल दें। और निश्चय ही अल्लाह सब कुछ सुनने वाला, सब कुछ जानने वाला है।
अव्यय
بِأَنَّ
इस वजह से कि
bi-anna
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
संज्ञा
مُغَيِّرًۭا
बदलने वाला
mughayyiran
संज्ञा
نِّعْمَةً
एक नेमत को
niʿ'matan
क्रिया
أَنْعَمَهَا
जो उसने दी
anʿamahā
संज्ञा
قَوْمٍ
एक क़ौम
qawmin
अव्यय
حَتَّىٰ
जब तक कि
ḥattā
क्रिया
يُغَيِّرُوا۟
वे न बदलें
yughayyirū
संज्ञा
بِأَنفُسِهِمْ ۙ
उनके अपने आप में है
bi-anfusihim
अव्यय
وَأَنَّ
और यह कि
wa-anna
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
संज्ञा
سَمِيعٌ
सुनने वाला है
samīʿun
संज्ञा
عَلِيمٌۭ
जानने वाला है
ʿalīmun
8:54
كَدَأْبِ ءَالِ فِرْعَوْنَ ۙ وَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِ رَبِّهِمْ فَأَهْلَكْنَـٰهُم بِذُنُوبِهِمْ وَأَغْرَقْنَآ ءَالَ فِرْعَوْنَ ۚ وَكُلٌّۭ كَانُوا۟ ظَـٰلِمِينَ
kadabi āli fir'ʿawna wa-alladhīna min qablihim kadhabū biāyāti rabbihim fa-ahlaknāhum bidhunūbihim wa-aghraqnā āla fir'ʿawna wakullun kānū ẓālimīna
[उनका हाल] फिरौन के लोगों और उनसे पहले के लोगों के तरीक़े जैसा है। उन्होंने अपने रब की निशानियों को झुठलाया, तो हमने उन्हें उनके पापों के लिए नष्ट कर दिया, और हमने फिरौन के लोगों को डुबो दिया। और वे सब ज़ालिम थे।
संज्ञा
كَدَأْبِ
तरीक़े जैसा
kadabi
संज्ञा
فِرْعَوْنَ ۙ
फिरौन के
fir'ʿawna
सर्वनाम
وَٱلَّذِينَ
और उनके जो
wa-alladhīna
संज्ञा
قَبْلِهِمْ ۚ
उनसे पहले
qablihim
क्रिया
كَذَّبُوا۟
उन्होंने झुठलाया
kadhabū
संज्ञा
بِـَٔايَـٰتِ
निशानियों को
biāyāti
संज्ञा
رَبِّهِمْ
अपने रब की
rabbihim
क्रिया
فَأَهْلَكْنَـٰهُم
तो हमने उन्हें नष्ट कर दिया
fa-ahlaknāhum
संज्ञा
بِذُنُوبِهِمْ
उनके पापों के कारण
bidhunūbihim
क्रिया
وَأَغْرَقْنَآ
और हमने डुबो दिया
wa-aghraqnā
संज्ञा
فِرْعَوْنَ ۚ
फिरौन के
fir'ʿawna
संज्ञा
وَكُلٌّۭ
और सब
wakullun
संज्ञा
ظَـٰلِمِينَ
अत्याचारी
ẓālimīna
8:55
إِنَّ شَرَّ ٱلدَّوَآبِّ عِندَ ٱللَّهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
inna sharra l-dawābi ʿinda l-lahi alladhīna kafarū fahum lā yu'minūna
निश्चय ही अल्लाह की दृष्टि में सबसे बुरे जीव वे हैं जिन्होंने कुफ़्र किया, और वे ईमान नहीं लाएंगे -
संज्ञा
شَرَّ
सबसे बुरे
sharra
संज्ञा
ٱلدَّوَآبِّ
जीव
l-dawābi
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह
l-lahi
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
वे हैं जो
alladhīna
क्रिया
كَفَرُوا۟
कुफ़्र करते हैं
kafarū
क्रिया
يُؤْمِنُونَ
ईमान लाते
yu'minūna
8:56
ٱلَّذِينَ عَـٰهَدتَّ مِنْهُمْ ثُمَّ يَنقُضُونَ عَهْدَهُمْ فِى كُلِّ مَرَّةٍۢ وَهُمْ لَا يَتَّقُونَ
alladhīna ʿāhadtta min'hum thumma yanquḍūna ʿahdahum fī kulli marratin wahum lā yattaqūna
वे लोग जिनसे तुमने संधि की, लेकिन फिर वे हर बार अपनी प्रतिज्ञा तोड़ देते हैं, और वे अल्लाह से नहीं डरते।
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
वे लोग
alladhīna
क्रिया
عَـٰهَدتَّ
जिनसे तुमने संधि की
ʿāhadtta
क्रिया
يَنقُضُونَ
वे तोड़ देते हैं
yanquḍūna
संज्ञा
عَهْدَهُمْ
अपनी प्रतिज्ञा
ʿahdahum
संज्ञा
مَرَّةٍۢ
बार
marratin
क्रिया
يَتَّقُونَ
डरते
yattaqūna
8:57
فَإِمَّا تَثْقَفَنَّهُمْ فِى ٱلْحَرْبِ فَشَرِّدْ بِهِم مَّنْ خَلْفَهُمْ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ
fa-immā tathqafannahum fī l-ḥarbi fasharrid bihim man khalfahum laʿallahum yadhakkarūna
तो यदि तुम (ऐ मुहम्मद) युद्ध में उन पर प्रभुत्व पा जाओ, तो उनके द्वारा उनके पीछे वालों को तितर-बितर कर दो ताकि शायद वे याद रखें।
अव्यय
فَإِمَّا
तो अगर
fa-immā
क्रिया
تَثْقَفَنَّهُمْ
तुम उन पर काबू पा लो
tathqafannahum
संज्ञा
ٱلْحَرْبِ
युद्ध
l-ḥarbi
क्रिया
فَشَرِّدْ
तो भगा दो
fasharrid
अव्यय
بِهِم
उनके द्वारा
bihim
संज्ञा
خَلْفَهُمْ
उनके पीछे हैं
khalfahum
अव्यय
لَعَلَّهُمْ
ताकि वे
laʿallahum
क्रिया
يَذَّكَّرُونَ
सबक सीखें
yadhakkarūna
8:58
وَإِمَّا تَخَافَنَّ مِن قَوْمٍ خِيَانَةًۭ فَٱنۢبِذْ إِلَيْهِمْ عَلَىٰ سَوَآءٍ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلْخَآئِنِينَ
wa-immā takhāfanna min qawmin khiyānatan fa-inbidh ilayhim ʿalā sawāin inna l-laha lā yuḥibbu l-khāinīna
यदि तुम्हें किसी क़ौम से विश्वासघात का डर हो, तो (उनकी संधि) बराबरी के आधार पर उनकी ओर फेंक दो। निश्चय ही अल्लाह विश्वासघातियों को पसंद नहीं करता।
अव्यय
وَإِمَّا
और अगर
wa-immā
क्रिया
تَخَافَنَّ
तुम्हें डर हो
takhāfanna
संज्ञा
قَوْمٍ
किसी क़ौम
qawmin
संज्ञा
خِيَانَةًۭ
विश्वासघात का
khiyānatan
क्रिया
فَٱنۢبِذْ
तो फेंक दो
fa-inbidh
अव्यय
إِلَيْهِمْ
उनकी ओर
ilayhim
संज्ञा
سَوَآءٍ ۚ
बराबरी के
sawāin
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
क्रिया
يُحِبُّ
पसंद करता
yuḥibbu
संज्ञा
ٱلْخَآئِنِينَ
विश्वासघातियों को
l-khāinīna
8:59
وَلَا يَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ سَبَقُوٓا۟ ۚ إِنَّهُمْ لَا يُعْجِزُونَ
walā yaḥsabanna alladhīna kafarū sabaqū innahum lā yuʿ'jizūna
और जो लोग कुफ़्र करते हैं, वे यह न सोचें कि वे बच निकलेंगे। निश्चय ही वे (अल्लाह को) विफल नहीं कर सकते।
क्रिया
يَحْسَبَنَّ
सोचें
yaḥsabanna
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
वे जो
alladhīna
क्रिया
كَفَرُوا۟
कुफ़्र करते हैं
kafarū
क्रिया
سَبَقُوٓا۟ ۚ
वे आगे निकल गए
sabaqū
सर्वनाम
إِنَّهُمْ
बेशक वे
innahum
क्रिया
يُعْجِزُونَ
हरा सकते
yuʿ'jizūna
8:60
وَأَعِدُّوا۟ لَهُم مَّا ٱسْتَطَعْتُم مِّن قُوَّةٍۢ وَمِن رِّبَاطِ ٱلْخَيْلِ تُرْهِبُونَ بِهِۦ عَدُوَّ ٱللَّهِ وَعَدُوَّكُمْ وَءَاخَرِينَ مِن دُونِهِمْ لَا تَعْلَمُونَهُمُ ٱللَّهُ يَعْلَمُهُمْ ۚ وَمَا تُنفِقُوا۟ مِن شَىْءٍۢ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ وَأَنتُمْ لَا تُظْلَمُونَ
wa-aʿiddū lahum mā is'taṭaʿtum min quwwatin wamin ribāṭi l-khayli tur'hibūna bihi ʿaduwwa l-lahi waʿaduwwakum waākharīna min dūnihim lā taʿlamūnahumu l-lahu yaʿlamuhum wamā tunfiqū min shayin fī sabīli l-lahi yuwaffa ilaykum wa-antum lā tuẓ'lamūna
और उनके विरुद्ध जितनी हो सके शक्ति और युद्ध के घोड़ों को तैयार रखो, जिससे तुम अल्लाह के दुश्मन और अपने दुश्मन और उनके अलावा दूसरों को भयभीत कर सको जिन्हें तुम नहीं जानते (लेकिन) जिन्हें अल्लाह जानता है। और तुम अल्लाह के रास्ते में जो कुछ भी खर्च करोगे, वह तुम्हें पूरा-पूरा चुका दिया जाएगा, और तुम्हारे साथ कोई अन्याय नहीं होगा।
क्रिया
وَأَعِدُّوا۟
और तैयार रखो
wa-aʿiddū
क्रिया
ٱسْتَطَعْتُم
तुमसे हो सके
is'taṭaʿtum
संज्ञा
قُوَّةٍۢ
शक्ति
quwwatin
संज्ञा
رِّبَاطِ
तैयार रखने
ribāṭi
संज्ञा
ٱلْخَيْلِ
घोड़ों के
l-khayli
क्रिया
تُرْهِبُونَ
तुम भयभीत करो
tur'hibūna
अव्यय
بِهِۦ
उसके द्वारा
bihi
संज्ञा
عَدُوَّ
दुश्मन को
ʿaduwwa
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
संज्ञा
وَعَدُوَّكُمْ
और तुम्हारे दुश्मन को
waʿaduwwakum
संज्ञा
وَءَاخَرِينَ
और दूसरों को
waākharīna
संज्ञा
دُونِهِمْ
उनके अलावा
dūnihim
क्रिया
تَعْلَمُونَهُمُ
तुम उन्हें जानते
taʿlamūnahumu
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
क्रिया
يَعْلَمُهُمْ ۚ
उन्हें जानता है
yaʿlamuhum
क्रिया
تُنفِقُوا۟
तुम खर्च करो
tunfiqū
संज्ञा
شَىْءٍۢ
कोई चीज़
shayin
संज्ञा
سَبِيلِ
रास्ते
sabīli
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
क्रिया
يُوَفَّ
पूरा दिया जाएगा
yuwaffa
अव्यय
إِلَيْكُمْ
तुम्हें
ilaykum
सर्वनाम
وَأَنتُمْ
और तुम पर
wa-antum
क्रिया
تُظْلَمُونَ
ज़ुल्म किया जाएगा
tuẓ'lamūna
8:61
۞ وَإِن جَنَحُوا۟ لِلسَّلْمِ فَٱجْنَحْ لَهَا وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
wa-in janaḥū lilssalmi fa-ij'naḥ lahā watawakkal ʿalā l-lahi innahu huwa l-samīʿu l-ʿalīmu
और यदि वे शांति की ओर झुकें, तो तुम भी उसकी ओर झुको और अल्लाह पर भरोसा रखो। निश्चय ही वह सुनने वाला, जानने वाला है।
क्रिया
جَنَحُوا۟
वे झुकें
janaḥū
संज्ञा
لِلسَّلْمِ
शांति की ओर
lilssalmi
क्रिया
فَٱجْنَحْ
तो तुम भी झुको
fa-ij'naḥ
क्रिया
وَتَوَكَّلْ
और भरोसा रखो
watawakkal
संज्ञा
ٱللَّهِ ۚ
अल्लाह
l-lahi
सर्वनाम
إِنَّهُۥ
बेशक
innahu
संज्ञा
ٱلسَّمِيعُ
सुनने वाला है
l-samīʿu
संज्ञा
ٱلْعَلِيمُ
जानने वाला है
l-ʿalīmu
8:62
وَإِن يُرِيدُوٓا۟ أَن يَخْدَعُوكَ فَإِنَّ حَسْبَكَ ٱللَّهُ ۚ هُوَ ٱلَّذِىٓ أَيَّدَكَ بِنَصْرِهِۦ وَبِٱلْمُؤْمِنِينَ
wa-in yurīdū an yakhdaʿūka fa-inna ḥasbaka l-lahu huwa alladhī ayyadaka binaṣrihi wabil-mu'minīna
लेकिन यदि वे तुम्हें धोखा देना चाहें, तो तुम्हारे लिए अल्लाह ही काफी है। वही है जिसने तुम्हें अपनी मदद से और ईमान वालों के साथ समर्थन दिया।
क्रिया
يُرِيدُوٓا۟
वे इरादा करें
yurīdū
क्रिया
يَخْدَعُوكَ
वे तुम्हें धोखा दें
yakhdaʿūka
अव्यय
فَإِنَّ
तो बेशक
fa-inna
संज्ञा
حَسْبَكَ
तुम्हारे लिए काफी है
ḥasbaka
संज्ञा
ٱللَّهُ ۚ
अल्लाह
l-lahu
सर्वनाम
ٱلَّذِىٓ
है जिसने
alladhī
क्रिया
أَيَّدَكَ
तुम्हें मज़बूत किया
ayyadaka
संज्ञा
بِنَصْرِهِۦ
अपनी मदद से
binaṣrihi
संज्ञा
وَبِٱلْمُؤْمِنِينَ
और ईमान वालों के साथ
wabil-mu'minīna
8:63
وَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِهِمْ ۚ لَوْ أَنفَقْتَ مَا فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًۭا مَّآ أَلَّفْتَ بَيْنَ قُلُوبِهِمْ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ أَلَّفَ بَيْنَهُمْ ۚ إِنَّهُۥ عَزِيزٌ حَكِيمٌۭ
wa-allafa bayna qulūbihim law anfaqta mā fī l-arḍi jamīʿan mā allafta bayna qulūbihim walākinna l-laha allafa baynahum innahu ʿazīzun ḥakīmun
और उनके दिलों को एक साथ जोड़ दिया। यदि तुमने पृथ्वी में जो कुछ भी है, सब खर्च कर दिया होता, तो तुम उनके दिलों को एक साथ नहीं जोड़ सकते थे; लेकिन अल्लाह ने उन्हें एक साथ जोड़ दिया। निश्चय ही वह प्रभुत्वशाली, तत्वदर्शी है।
क्रिया
وَأَلَّفَ
और उसने जोड़ दिया
wa-allafa
संज्ञा
قُلُوبِهِمْ ۚ
उनके दिलों के
qulūbihim
क्रिया
أَنفَقْتَ
तुम खर्च करते
anfaqta
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
ज़मीन
l-arḍi
संज्ञा
جَمِيعًۭا
सब कुछ
jamīʿan
क्रिया
أَلَّفْتَ
तुम जोड़ सकते
allafta
संज्ञा
قُلُوبِهِمْ
उनके दिलों के
qulūbihim
अव्यय
وَلَـٰكِنَّ
लेकिन
walākinna
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह ने
l-laha
क्रिया
أَلَّفَ
जोड़ दिया
allafa
संज्ञा
بَيْنَهُمْ ۚ
उनके बीच
baynahum
सर्वनाम
إِنَّهُۥ
बेशक वह
innahu
संज्ञा
عَزِيزٌ
प्रभुत्वशाली है
ʿazīzun
संज्ञा
حَكِيمٌۭ
तत्वदर्शी है
ḥakīmun
8:64
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ حَسْبُكَ ٱللَّهُ وَمَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
yāayyuhā l-nabiyu ḥasbuka l-lahu wamani ittabaʿaka mina l-mu'minīna
ऐ नबी, तुम्हारे लिए अल्लाह और जो तुम्हारे अनुयायी हैं, उनमें से ईमान वाले काफी हैं।
अव्यय
يَـٰٓأَيُّهَا
ऐ
yāayyuhā
संज्ञा
ٱلنَّبِىُّ
नबी
l-nabiyu
संज्ञा
حَسْبُكَ
तुम्हारे लिए काफी है
ḥasbuka
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
क्रिया
ٱتَّبَعَكَ
तुम्हारा अनुसरण करते हैं
ittabaʿaka
संज्ञा
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ईमान वालों
l-mu'minīna
8:65
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ حَرِّضِ ٱلْمُؤْمِنِينَ عَلَى ٱلْقِتَالِ ۚ إِن يَكُن مِّنكُمْ عِشْرُونَ صَـٰبِرُونَ يَغْلِبُوا۟ مِا۟ئَتَيْنِ ۚ وَإِن يَكُن مِّنكُم مِّا۟ئَةٌۭ يَغْلِبُوٓا۟ أَلْفًۭا مِّنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌۭ لَّا يَفْقَهُونَ
yāayyuhā l-nabiyu ḥarriḍi l-mu'minīna ʿalā l-qitāli in yakun minkum ʿish'rūna ṣābirūna yaghlibū mi-atayni wa-in yakun minkum mi-atun yaghlibū alfan mina alladhīna kafarū bi-annahum qawmun lā yafqahūna
ऐ नबी, ईमान वालों को युद्ध के लिए उकसाओ। यदि तुम में से बीस दृढ़ रहने वाले होंगे, तो वे दो सौ पर काबू पा लेंगे। और यदि तुम में से सौ दृढ़ रहने वाले होंगे, तो वे उन एक हज़ार लोगों पर काबू पा लेंगे जिन्होंने कुफ़्र किया है, क्योंकि वे ऐसे लोग हैं जो समझते नहीं हैं।
अव्यय
يَـٰٓأَيُّهَا
ऐ
yāayyuhā
संज्ञा
ٱلنَّبِىُّ
नबी
l-nabiyu
क्रिया
حَرِّضِ
उत्साहित करो
ḥarriḍi
संज्ञा
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ईमान वालों को
l-mu'minīna
संज्ञा
ٱلْقِتَالِ ۚ
युद्ध के
l-qitāli
अव्यय
مِّنكُمْ
तुम में से
minkum
संज्ञा
عِشْرُونَ
बीस
ʿish'rūna
संज्ञा
صَـٰبِرُونَ
धैर्यवान
ṣābirūna
क्रिया
يَغْلِبُوا۟
वे ग़ालिब आएंगे
yaghlibū
संज्ञा
مِا۟ئَتَيْنِ ۚ
दो सौ पर
mi-atayni
अव्यय
مِّنكُم
तुम में से
minkum
संज्ञा
مِّا۟ئَةٌۭ
सौ
mi-atun
क्रिया
يَغْلِبُوٓا۟
वे ग़ालिब आएंगे
yaghlibū
संज्ञा
أَلْفًۭا
एक हज़ार पर
alfan
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उन लोगों
alladhīna
क्रिया
كَفَرُوا۟
जिन्होंने कुफ़्र किया
kafarū
अव्यय
بِأَنَّهُمْ
इस वजह से कि वे
bi-annahum
संज्ञा
قَوْمٌۭ
एक क़ौम हैं
qawmun
क्रिया
يَفْقَهُونَ
समझते
yafqahūna
8:66
ٱلْـَٔـٰنَ خَفَّفَ ٱللَّهُ عَنكُمْ وَعَلِمَ أَنَّ فِيكُمْ ضَعْفًۭا ۚ فَإِن يَكُن مِّنكُم مِّا۟ئَةٌۭ صَابِرَةٌۭ يَغْلِبُوا۟ مِا۟ئَتَيْنِ ۚ وَإِن يَكُن مِّنكُمْ أَلْفٌۭ يَغْلِبُوٓا۟ أَلْفَيْنِ بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۗ وَٱللَّهُ مَعَ ٱلصَّـٰبِرِينَ
al-āna khaffafa l-lahu ʿankum waʿalima anna fīkum ḍaʿfan fa-in yakun minkum mi-atun ṣābiratun yaghlibū mi-atayni wa-in yakun minkum alfun yaghlibū alfayni bi-idh'ni l-lahi wal-lahu maʿa l-ṣābirīna
अब, अल्लाह ने तुम्हारे लिए (कठिनाई) हल्की कर दी है, और वह जानता है कि तुम में कमज़ोरी है। तो यदि तुम में से सौ दृढ़ रहने वाले होंगे, तो वे दो सौ पर काबू पा लेंगे। और यदि तुम में से एक हज़ार होंगे, तो वे अल्लाह की अनुमति से दो हज़ार पर काबू पा लेंगे। और अल्लाह दृढ़ रहने वालों के साथ है।
क्रिया
خَفَّفَ
हल्का कर दिया
khaffafa
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
l-lahu
क्रिया
وَعَلِمَ
और उसने जान लिया
waʿalima
संज्ञा
ضَعْفًۭا ۚ
कमज़ोरी है
ḍaʿfan
अव्यय
مِّنكُم
तुम में से
minkum
संज्ञा
مِّا۟ئَةٌۭ
सौ
mi-atun
संज्ञा
صَابِرَةٌۭ
धैर्यवान
ṣābiratun
क्रिया
يَغْلِبُوا۟
वे ग़ालिब आएंगे
yaghlibū
संज्ञा
مِا۟ئَتَيْنِ ۚ
दो सौ पर
mi-atayni
अव्यय
مِّنكُمْ
तुम में से
minkum
संज्ञा
أَلْفٌۭ
एक हज़ार
alfun
क्रिया
يَغْلِبُوٓا۟
वे ग़ालिब आएंगे
yaghlibū
संज्ञा
أَلْفَيْنِ
दो हज़ार पर
alfayni
संज्ञा
بِإِذْنِ
अनुमति से
bi-idh'ni
संज्ञा
ٱللَّهِ ۗ
अल्लाह की
l-lahi
संज्ञा
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
wal-lahu
संज्ञा
ٱلصَّـٰبِرِينَ
धैर्यवानों के
l-ṣābirīna
8:67
مَا كَانَ لِنَبِىٍّ أَن يَكُونَ لَهُۥٓ أَسْرَىٰ حَتَّىٰ يُثْخِنَ فِى ٱلْأَرْضِ ۚ تُرِيدُونَ عَرَضَ ٱلدُّنْيَا وَٱللَّهُ يُرِيدُ ٱلْـَٔاخِرَةَ ۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌۭ
mā kāna linabiyyin an yakūna lahu asrā ḥattā yuth'khina fī l-arḍi turīdūna ʿaraḍa l-dun'yā wal-lahu yurīdu l-ākhirata wal-lahu ʿazīzun ḥakīmun
किसी नबी के लिए यह उचित नहीं है कि उसके पास युद्ध के बंदी हों जब तक कि वह ज़मीन में (अल्लाह के दुश्मनों पर) भारी न पड़ जाए। तुम दुनिया का सामान चाहते हो, लेकिन अल्लाह (तुम्हारे लिए) आख़िरत चाहता है। और अल्लाह प्रभुत्वशाली, तत्वदर्शी है।
क्रिया
كَانَ
होना चाहिए
kāna
संज्ञा
لِنَبِىٍّ
किसी नबी के लिए
linabiyyin
अव्यय
حَتَّىٰ
जब तक कि
ḥattā
क्रिया
يُثْخِنَ
वह ख़ूब ख़ून न बहा दे
yuth'khina
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ ۚ
ज़मीन
l-arḍi
क्रिया
تُرِيدُونَ
तुम चाहते हो
turīdūna
संज्ञा
ٱلدُّنْيَا
दुनिया का
l-dun'yā
संज्ञा
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
wal-lahu
क्रिया
يُرِيدُ
चाहता है
yurīdu
संज्ञा
ٱلْـَٔاخِرَةَ ۗ
आख़िरत को
l-ākhirata
संज्ञा
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
wal-lahu
संज्ञा
عَزِيزٌ
प्रभुत्वशाली है
ʿazīzun
संज्ञा
حَكِيمٌۭ
तत्वदर्शी है
ḥakīmun
8:68
لَّوْلَا كِتَـٰبٌۭ مِّنَ ٱللَّهِ سَبَقَ لَمَسَّكُمْ فِيمَآ أَخَذْتُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌۭ
lawlā kitābun mina l-lahi sabaqa lamassakum fīmā akhadhtum ʿadhābun ʿaẓīmun
यदि अल्लाह की ओर से कोई हुक्म पहले से न होता, तो जो तुमने लिया है, उसके बदले तुम्हें एक बड़ी सज़ा मिलती।
अव्यय
لَّوْلَا
अगर न होता
lawlā
संज्ञा
كِتَـٰبٌۭ
एक लिखा हुआ
kitābun
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह
l-lahi
क्रिया
سَبَقَ
जो पहले हो चुका
sabaqa
क्रिया
لَمَسَّكُمْ
तो तुम्हें छू लेती
lamassakum
क्रिया
أَخَذْتُمْ
तुमने लिया
akhadhtum
संज्ञा
عَذَابٌ
एक सज़ा
ʿadhābun
संज्ञा
عَظِيمٌۭ
बड़ी
ʿaẓīmun
8:69
فَكُلُوا۟ مِمَّا غَنِمْتُمْ حَلَـٰلًۭا طَيِّبًۭا ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
fakulū mimmā ghanim'tum ḥalālan ṭayyiban wa-ittaqū l-laha inna l-laha ghafūrun raḥīmun
तो जो तुमने युद्ध में माल हासिल किया है, उसे हलाल और अच्छा समझ कर खाओ, और अल्लाह से डरो। निश्चय ही अल्लाह क्षमा करने वाला, दयालु है।
क्रिया
فَكُلُوا۟
तो खाओ
fakulū
अव्यय
مِمَّا
उसमें से जो
mimmā
क्रिया
غَنِمْتُمْ
तुमने ग़नीमत में पाया
ghanim'tum
संज्ञा
حَلَـٰلًۭا
हलाल
ḥalālan
संज्ञा
طَيِّبًۭا ۚ
अच्छा
ṭayyiban
क्रिया
وَٱتَّقُوا۟
और डरो
wa-ittaqū
संज्ञा
ٱللَّهَ ۚ
अल्लाह से
l-laha
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
संज्ञा
غَفُورٌۭ
क्षमा करने वाला है
ghafūrun
संज्ञा
رَّحِيمٌۭ
दयालु है
raḥīmun
8:70
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ قُل لِّمَن فِىٓ أَيْدِيكُم مِّنَ ٱلْأَسْرَىٰٓ إِن يَعْلَمِ ٱللَّهُ فِى قُلُوبِكُمْ خَيْرًۭا يُؤْتِكُمْ خَيْرًۭا مِّمَّآ أُخِذَ مِنكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
yāayyuhā l-nabiyu qul liman fī aydīkum mina l-asrā in yaʿlami l-lahu fī qulūbikum khayran yu'tikum khayran mimmā ukhidha minkum wayaghfir lakum wal-lahu ghafūrun raḥīmun
ऐ नबी, जो कैदी तुम्हारे हाथों में हैं, उनसे कहो, 'यदि अल्लाह तुम्हारे दिलों में कोई भलाई जानेगा, तो वह तुम्हें उससे बेहतर देगा जो तुमसे लिया गया है, और वह तुम्हें क्षमा कर देगा; और अल्लाह क्षमा करने वाला, दयालु है।'
अव्यय
يَـٰٓأَيُّهَا
ऐ
yāayyuhā
संज्ञा
ٱلنَّبِىُّ
नबी
l-nabiyu
सर्वनाम
لِّمَن
उनसे जो
liman
संज्ञा
أَيْدِيكُم
तुम्हारे हाथों
aydīkum
संज्ञा
ٱلْأَسْرَىٰٓ
कैदियों
l-asrā
क्रिया
يَعْلَمِ
जानेगा
yaʿlami
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
قُلُوبِكُمْ
तुम्हारे दिलों
qulūbikum
संज्ञा
خَيْرًۭا
कोई भलाई
khayran
क्रिया
يُؤْتِكُمْ
वह तुम्हें देगा
yu'tikum
संज्ञा
خَيْرًۭا
बेहतर
khayran
अव्यय
مِّمَّآ
उससे जो
mimmā
क्रिया
أُخِذَ
लिया गया
ukhidha
क्रिया
وَيَغْفِرْ
और वह क्षमा करेगा
wayaghfir
अव्यय
لَكُمْ ۗ
तुम्हें
lakum
संज्ञा
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
wal-lahu
संज्ञा
غَفُورٌۭ
क्षमा करने वाला है
ghafūrun
संज्ञा
رَّحِيمٌۭ
दयालु है
raḥīmun
8:71
وَإِن يُرِيدُوا۟ خِيَانَتَكَ فَقَدْ خَانُوا۟ ٱللَّهَ مِن قَبْلُ فَأَمْكَنَ مِنْهُمْ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
wa-in yurīdū khiyānataka faqad khānū l-laha min qablu fa-amkana min'hum wal-lahu ʿalīmun ḥakīmun
लेकिन यदि वे तुम्हें धोखा देना चाहें - तो वे पहले भी अल्लाह के साथ विश्वासघात कर चुके हैं, और उसने (तुम्हें) उन पर अधिकार दिया। और अल्लाह जानने वाला, तत्वदर्शी है।
क्रिया
يُرِيدُوا۟
वे इरादा करें
yurīdū
संज्ञा
خِيَانَتَكَ
तुम्हारे साथ विश्वासघात का
khiyānataka
अव्यय
فَقَدْ
तो निश्चित रूप से
faqad
क्रिया
خَانُوا۟
उन्होंने विश्वासघात किया है
khānū
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह के साथ
l-laha
क्रिया
فَأَمْكَنَ
तो उसने क़ाबू दिया
fa-amkana
अव्यय
مِنْهُمْ ۗ
उन पर
min'hum
संज्ञा
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
wal-lahu
संज्ञा
عَلِيمٌ
जानने वाला है
ʿalīmun
संज्ञा
حَكِيمٌ
तत्वदर्शी है
ḥakīmun
8:72
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَهَاجَرُوا۟ وَجَـٰهَدُوا۟ بِأَمْوَٰلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلَّذِينَ ءَاوَوا۟ وَّنَصَرُوٓا۟ أُو۟لَـٰٓئِكَ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَآءُ بَعْضٍۢ ۚ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَلَمْ يُهَاجِرُوا۟ مَا لَكُم مِّن وَلَـٰيَتِهِم مِّن شَىْءٍ حَتَّىٰ يُهَاجِرُوا۟ ۚ وَإِنِ ٱسْتَنصَرُوكُمْ فِى ٱلدِّينِ فَعَلَيْكُمُ ٱلنَّصْرُ إِلَّا عَلَىٰ قَوْمٍۭ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُم مِّيثَـٰقٌۭ ۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌۭ
inna alladhīna āmanū wahājarū wajāhadū bi-amwālihim wa-anfusihim fī sabīli l-lahi wa-alladhīna āwaw wanaṣarū ulāika baʿḍuhum awliyāu baʿḍin wa-alladhīna āmanū walam yuhājirū mā lakum min walāyatihim min shayin ḥattā yuhājirū wa-ini is'tanṣarūkum fī l-dīni faʿalaykumu l-naṣru illā ʿalā qawmin baynakum wabaynahum mīthāqun wal-lahu bimā taʿmalūna baṣīrun
निश्चय ही, जो लोग ईमान लाए और हिजरत की और अपने माल और अपनी जान से अल्लाह के रास्ते में जिहाद किया और वे लोग जिन्होंने शरण दी और मदद की - वे एक-दूसरे के सहयोगी हैं। लेकिन जो लोग ईमान लाए और हिजरत नहीं की - तुम्हारे लिए उनकी कोई संरक्षकता नहीं है जब तक कि वे हिजरत न करें। और यदि वे दीन के लिए तुमसे मदद मांगें, तो तुम्हारी मदद करनी होगी, सिवाय उस क़ौम के खिलाफ जिनके बीच और तुम्हारे बीच एक संधि है। और अल्लाह जो तुम करते हो उसे देख रहा है।
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
वे जो
alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
āmanū
क्रिया
وَهَاجَرُوا۟
और हिजरत की
wahājarū
क्रिया
وَجَـٰهَدُوا۟
और जिहाद किया
wajāhadū
संज्ञा
بِأَمْوَٰلِهِمْ
अपने माल से
bi-amwālihim
संज्ञा
وَأَنفُسِهِمْ
और अपनी जान से
wa-anfusihim
संज्ञा
سَبِيلِ
रास्ते
sabīli
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
सर्वनाम
وَٱلَّذِينَ
और वे जो
wa-alladhīna
क्रिया
ءَاوَوا۟
जिन्होंने पनाह दी
āwaw
क्रिया
وَّنَصَرُوٓا۟
और मदद की
wanaṣarū
सर्वनाम
أُو۟لَـٰٓئِكَ
वही
ulāika
संज्ञा
بَعْضُهُمْ
उनके कुछ
baʿḍuhum
संज्ञा
أَوْلِيَآءُ
मित्र हैं
awliyāu
संज्ञा
بَعْضٍۢ ۚ
एक दूसरे के
baʿḍin
सर्वनाम
وَٱلَّذِينَ
और वे जो
wa-alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
āmanū
क्रिया
يُهَاجِرُوا۟
उन्होंने हिजरत की
yuhājirū
अव्यय
لَكُم
तुम्हारे लिए
lakum
संज्ञा
وَلَـٰيَتِهِم
उनकी दोस्ती
walāyatihim
अव्यय
حَتَّىٰ
जब तक कि
ḥattā
क्रिया
يُهَاجِرُوا۟ ۚ
वे हिजरत न करें
yuhājirū
क्रिया
ٱسْتَنصَرُوكُمْ
वे तुमसे मदद मांगें
is'tanṣarūkum
अव्यय
فَعَلَيْكُمُ
तो तुम पर
faʿalaykumu
संज्ञा
ٱلنَّصْرُ
मदद है
l-naṣru
संज्ञा
قَوْمٍۭ
एक क़ौम के
qawmin
संज्ञा
بَيْنَكُمْ
तुम्हारे बीच
baynakum
संज्ञा
وَبَيْنَهُم
और उनके बीच
wabaynahum
संज्ञा
مِّيثَـٰقٌۭ ۗ
एक संधि है
mīthāqun
संज्ञा
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
wal-lahu
क्रिया
تَعْمَلُونَ
तुम करते हो
taʿmalūna
संज्ञा
بَصِيرٌۭ
देखने वाला है
baṣīrun
8:73
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَآءُ بَعْضٍ ۚ إِلَّا تَفْعَلُوهُ تَكُن فِتْنَةٌۭ فِى ٱلْأَرْضِ وَفَسَادٌۭ كَبِيرٌۭ
wa-alladhīna kafarū baʿḍuhum awliyāu baʿḍin illā tafʿalūhu takun fit'natun fī l-arḍi wafasādun kabīrun
और जो लोग काफिर हैं, वे एक-दूसरे के सहयोगी हैं। यदि तुम ऐसा नहीं करोगे, तो धरती पर फ़ितना (अत्याचार) और बड़ा फ़साद (भ्रष्टाचार) होगा।
सर्वनाम
وَٱلَّذِينَ
और वे जो
wa-alladhīna
क्रिया
كَفَرُوا۟
कुफ़्र करते हैं
kafarū
संज्ञा
بَعْضُهُمْ
उनके कुछ
baʿḍuhum
संज्ञा
أَوْلِيَآءُ
मित्र हैं
awliyāu
संज्ञा
بَعْضٍ ۚ
एक दूसरे के
baʿḍin
क्रिया
تَفْعَلُوهُ
तुम ऐसा करोगे
tafʿalūhu
संज्ञा
فِتْنَةٌۭ
फ़ितना
fit'natun
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
ज़मीन
l-arḍi
संज्ञा
وَفَسَادٌۭ
और फ़साद
wafasādun
8:74
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَهَاجَرُوا۟ وَجَـٰهَدُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلَّذِينَ ءَاوَوا۟ وَّنَصَرُوٓا۟ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُؤْمِنُونَ حَقًّۭا ۚ لَّهُم مَّغْفِرَةٌۭ وَرِزْقٌۭ كَرِيمٌۭ
wa-alladhīna āmanū wahājarū wajāhadū fī sabīli l-lahi wa-alladhīna āwaw wanaṣarū ulāika humu l-mu'minūna ḥaqqan lahum maghfiratun wariz'qun karīmun
लेकिन जो लोग ईमान लाए और हिजरत की और अल्लाह के रास्ते में जिहाद किया और जिन्होंने शरण दी और मदद की - वही सच्चे ईमान वाले हैं। उनके लिए क्षमा और सम्मानित आजीविका है।
सर्वनाम
وَٱلَّذِينَ
और वे जो
wa-alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
āmanū
क्रिया
وَهَاجَرُوا۟
और हिजरत की
wahājarū
क्रिया
وَجَـٰهَدُوا۟
और जिहाद किया
wajāhadū
संज्ञा
سَبِيلِ
रास्ते
sabīli
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
सर्वनाम
وَٱلَّذِينَ
और वे जो
wa-alladhīna
क्रिया
ءَاوَوا۟
जिन्होंने पनाह दी
āwaw
क्रिया
وَّنَصَرُوٓا۟
और मदद की
wanaṣarū
सर्वनाम
أُو۟لَـٰٓئِكَ
वही
ulāika
संज्ञा
ٱلْمُؤْمِنُونَ
ईमान वाले
l-mu'minūna
संज्ञा
حَقًّۭا ۚ
सच्चे
ḥaqqan
संज्ञा
مَّغْفِرَةٌۭ
क्षमा है
maghfiratun
संज्ञा
وَرِزْقٌۭ
और आजीविका
wariz'qun
संज्ञा
كَرِيمٌۭ
सम्मानित
karīmun
8:75
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنۢ بَعْدُ وَهَاجَرُوا۟ وَجَـٰهَدُوا۟ مَعَكُمْ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ مِنكُمْ ۚ وَأُو۟لُوا۟ ٱلْأَرْحَامِ بَعْضُهُمْ أَوْلَىٰ بِبَعْضٍۢ فِى كِتَـٰبِ ٱللَّهِ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌۢ
wa-alladhīna āmanū min baʿdu wahājarū wajāhadū maʿakum fa-ulāika minkum wa-ulū l-arḥāmi baʿḍuhum awlā bibaʿḍin fī kitābi l-lahi inna l-laha bikulli shayin ʿalīmun
और जो लोग बाद में ईमान लाए और हिजरत की और तुम्हारे साथ मिलकर जिहाद किया - वे तुम में से हैं। लेकिन अल्लाह की किताब में खून के रिश्ते वाले एक-दूसरे के अधिक हक़दार हैं। निश्चय ही अल्लाह हर चीज़ को जानने वाला है।
सर्वनाम
وَٱلَّذِينَ
और वे जो
wa-alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
āmanū
क्रिया
وَهَاجَرُوا۟
और हिजरत की
wahājarū
क्रिया
وَجَـٰهَدُوا۟
और जिहाद किया
wajāhadū
संज्ञा
مَعَكُمْ
तुम्हारे साथ
maʿakum
सर्वनाम
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
तो वे
fa-ulāika
अव्यय
مِنكُمْ ۚ
तुम में से हैं
minkum
संज्ञा
وَأُو۟لُوا۟
और वाले
wa-ulū
संज्ञा
ٱلْأَرْحَامِ
खून के रिश्ते
l-arḥāmi
संज्ञा
بَعْضُهُمْ
उनके कुछ
baʿḍuhum
संज्ञा
أَوْلَىٰ
अधिक हक़दार हैं
awlā
संज्ञा
بِبَعْضٍۢ
एक दूसरे के
bibaʿḍin
संज्ञा
كِتَـٰبِ
किताब
kitābi
संज्ञा
ٱللَّهِ ۗ
अल्लाह की
l-lahi
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
संज्ञा
شَىْءٍ
चीज़ को
shayin
संज्ञा
عَلِيمٌۢ
जानने वाला है
ʿalīmun