Sura Al-Anfal Palabra por Palabra Español | Gramática por Colores, Traducción y Tajwid

Explore la Sura Al-Anfal palabra por palabra en español, un capítulo que detalla las lecciones de la Batalla de Badr y la distribución de los botines de guerra. Esta página emplea tarjetas gramaticales codificadas por colores para desglosar el texto árabe, facilitando la comprensión de qué significa tener verdadera fe y confianza (Tawakkul) en Allah. Acompañado de transliteración para el Tajwid, este recurso es vital para recitar y reflexionar sobre la ayuda divina en tiempos de dificultad.

In the name of God
Sustantivo / Pronombre
Verbo
Partícula
8:1
يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْأَنفَالِ ۖ قُلِ ٱلْأَنفَالُ لِلَّهِ وَٱلرَّسُولِ ۖ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَصْلِحُوا۟ ذَاتَ بَيْنِكُمْ ۖ وَأَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥٓ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
yasalūnaka ʿani l-anfāli quli l-anfālu lillahi wal-rasūli fa-ittaqū l-laha wa-aṣliḥū dhāta baynikum wa-aṭīʿū l-laha warasūlahu in kuntum mu'minīna
Te preguntan [¡oh, Muhammad!] sobre los botines de guerra. Diles: «El botín pertenece a Dios y al Mensajero». Así que teman a Dios, resuelvan sus disputas y obedezcan a Dios y a Su Mensajero, si es que son creyentes.
VERBO
يَسْـَٔلُونَكَ
Te preguntan
yasalūnaka
PARTÍCULA
عَنِ
sobre
ʿani
SUSTANTIVO
ٱلْأَنفَالِ ۖ
los botines de guerra
l-anfāli
VERBO
قُلِ
Di
quli
SUSTANTIVO
ٱلْأَنفَالُ
Los botines de guerra
l-anfālu
SUSTANTIVO PROPIO
لِلَّهِ
(son) para Allah
lillahi
SUSTANTIVO
وَٱلرَّسُولِ ۖ
y el Mensajero
wal-rasūli
VERBO
فَٱتَّقُوا۟
Así que teman
fa-ittaqū
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
VERBO
وَأَصْلِحُوا۟
y reconcíliense
wa-aṣliḥū
SUSTANTIVO
ذَاتَ
aquello
dhāta
SUSTANTIVO
بَيْنِكُمْ ۖ
entre ustedes
baynikum
VERBO
وَأَطِيعُوا۟
y obedezcan
wa-aṭīʿū
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
SUSTANTIVO
وَرَسُولَهُۥٓ
y a Su Mensajero
warasūlahu
PARTÍCULA
إِن
si
in
VERBO
كُنتُم
son
kuntum
SUSTANTIVO
مُّؤْمِنِينَ
creyentes
mu'minīna
8:2
إِنَّمَا ٱلْمُؤْمِنُونَ ٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ ٱللَّهُ وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ وَإِذَا تُلِيَتْ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتُهُۥ زَادَتْهُمْ إِيمَـٰنًۭا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
innamā l-mu'minūna alladhīna idhā dhukira l-lahu wajilat qulūbuhum wa-idhā tuliyat ʿalayhim āyātuhu zādathum īmānan waʿalā rabbihim yatawakkalūna
Los verdaderos creyentes son aquellos cuyos corazones se estremecen cuando se menciona a Dios y, cuando se les recitan Sus aleyas, estas aumentan su fe; y en su Señor se encomiendan.
PARTÍCULA
إِنَّمَا
Solo
innamā
SUSTANTIVO
ٱلْمُؤْمِنُونَ
los creyentes
l-mu'minūna
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
(son) aquellos que
alladhīna
PARTÍCULA
إِذَا
cuando
idhā
VERBO
ذُكِرَ
se menciona
dhukira
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهُ
a Allah
l-lahu
VERBO
وَجِلَتْ
se estremecen
wajilat
SUSTANTIVO
قُلُوبُهُمْ
sus corazones
qulūbuhum
PARTÍCULA
وَإِذَا
y cuando
wa-idhā
VERBO
تُلِيَتْ
se recitan
tuliyat
PARTÍCULA
عَلَيْهِمْ
a ellos
ʿalayhim
SUSTANTIVO
ءَايَـٰتُهُۥ
Sus Versículos
āyātuhu
VERBO
زَادَتْهُمْ
les aumenta
zādathum
SUSTANTIVO
إِيمَـٰنًۭا
en fe
īmānan
PARTÍCULA
وَعَلَىٰ
y en
waʿalā
SUSTANTIVO
رَبِّهِمْ
su Señor
rabbihim
VERBO
يَتَوَكَّلُونَ
se encomiendan
yatawakkalūna
8:3
ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَمِمَّا رَزَقْنَـٰهُمْ يُنفِقُونَ
alladhīna yuqīmūna l-ṣalata wamimmā razaqnāhum yunfiqūna
Son los que realizan la oración y dan en caridad parte de lo que les hemos proveído.
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
Aquellos que
alladhīna
VERBO
يُقِيمُونَ
establecen
yuqīmūna
SUSTANTIVO
ٱلصَّلَوٰةَ
la oración
l-ṣalata
PARTÍCULA
وَمِمَّا
y de lo que
wamimmā
VERBO
رَزَقْنَـٰهُمْ
les hemos proveído
razaqnāhum
VERBO
يُنفِقُونَ
gastan
yunfiqūna
8:4
أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُؤْمِنُونَ حَقًّۭا ۚ لَّهُمْ دَرَجَـٰتٌ عِندَ رَبِّهِمْ وَمَغْفِرَةٌۭ وَرِزْقٌۭ كَرِيمٌۭ
ulāika humu l-mu'minūna ḥaqqan lahum darajātun ʿinda rabbihim wamaghfiratun wariz'qun karīmun
Esos son los verdaderos creyentes. Tendrán grados de honor ante su Señor, el perdón y un sustento generoso.
PRONOMBRE
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Esos
ulāika
PRONOMBRE
هُمُ
ellos son
humu
SUSTANTIVO
ٱلْمُؤْمِنُونَ
los creyentes
l-mu'minūna
SUSTANTIVO
حَقًّۭا ۚ
verdaderamente
ḥaqqan
PARTÍCULA
لَّهُمْ
Para ellos
lahum
SUSTANTIVO
دَرَجَـٰتٌ
(hay) grados
darajātun
PARTÍCULA
عِندَ
junto a
ʿinda
SUSTANTIVO
رَبِّهِمْ
su Señor
rabbihim
SUSTANTIVO
وَمَغْفِرَةٌۭ
y perdón
wamaghfiratun
SUSTANTIVO
وَرِزْقٌۭ
y una provisión
wariz'qun
SUSTANTIVO
كَرِيمٌۭ
noble
karīmun
8:5
كَمَآ أَخْرَجَكَ رَبُّكَ مِنۢ بَيْتِكَ بِٱلْحَقِّ وَإِنَّ فَرِيقًۭا مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ لَكَـٰرِهُونَ
kamā akhrajaka rabbuka min baytika bil-ḥaqi wa-inna farīqan mina l-mu'minīna lakārihūna
Así fue como tu Señor te hizo salir de tu casa con la verdad, aunque a una parte de los creyentes le disgustara.
PARTÍCULA
كَمَآ
Así como
kamā
VERBO
أَخْرَجَكَ
te hizo salir
akhrajaka
SUSTANTIVO
رَبُّكَ
tu Señor
rabbuka
PARTÍCULA
مِنۢ
de
min
SUSTANTIVO
بَيْتِكَ
tu casa
baytika
SUSTANTIVO
بِٱلْحَقِّ
con la verdad
bil-ḥaqi
PARTÍCULA
وَإِنَّ
aunque ciertamente
wa-inna
SUSTANTIVO
فَرِيقًۭا
a un grupo
farīqan
PARTÍCULA
مِّنَ
de entre
mina
SUSTANTIVO
ٱلْمُؤْمِنِينَ
los creyentes
l-mu'minīna
SUSTANTIVO
لَكَـٰرِهُونَ
ciertamente les disgustaba
lakārihūna
8:6
يُجَـٰدِلُونَكَ فِى ٱلْحَقِّ بَعْدَ مَا تَبَيَّنَ كَأَنَّمَا يُسَاقُونَ إِلَى ٱلْمَوْتِ وَهُمْ يَنظُرُونَ
yujādilūnaka fī l-ḥaqi baʿdamā tabayyana ka-annamā yusāqūna ilā l-mawti wahum yanẓurūna
Te discutían sobre la verdad después de que se había hecho evidente, como si fueran conducidos hacia la muerte mientras la veían venir.
VERBO
يُجَـٰدِلُونَكَ
Te disputaban
yujādilūnaka
PARTÍCULA
فِى
acerca de
SUSTANTIVO
ٱلْحَقِّ
la verdad
l-ḥaqi
PARTÍCULA
بَعْدَ مَا
después de que
baʿdamā
VERBO
تَبَيَّنَ
se aclaró
tabayyana
PARTÍCULA
كَأَنَّمَا
como si
ka-annamā
VERBO
يُسَاقُونَ
fueran conducidos
yusāqūna
PARTÍCULA
إِلَى
hacia
ilā
SUSTANTIVO
ٱلْمَوْتِ
la muerte
l-mawti
PRONOMBRE
وَهُمْ
mientras ellos
wahum
VERBO
يَنظُرُونَ
miraban
yanẓurūna
8:7
وَإِذْ يَعِدُكُمُ ٱللَّهُ إِحْدَى ٱلطَّآئِفَتَيْنِ أَنَّهَا لَكُمْ وَتَوَدُّونَ أَنَّ غَيْرَ ذَاتِ ٱلشَّوْكَةِ تَكُونُ لَكُمْ وَيُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُحِقَّ ٱلْحَقَّ بِكَلِمَـٰتِهِۦ وَيَقْطَعَ دَابِرَ ٱلْكَـٰفِرِينَ
wa-idh yaʿidukumu l-lahu iḥ'dā l-ṭāifatayni annahā lakum watawaddūna anna ghayra dhāti l-shawkati takūnu lakum wayurīdu l-lahu an yuḥiqqa l-ḥaqa bikalimātihi wayaqṭaʿa dābira l-kāfirīna
Y [recuerden] cuando Dios les prometió que uno de los dos grupos sería para ustedes; y ustedes deseaban que fuera el desarmado. Pero Dios quería establecer la verdad con Sus palabras y aniquilar a los incrédulos.
PARTÍCULA
وَإِذْ
Y cuando
wa-idh
VERBO
يَعِدُكُمُ
les prometió
yaʿidukumu
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
SUSTANTIVO
إِحْدَى
uno
iḥ'dā
SUSTANTIVO
ٱلطَّآئِفَتَيْنِ
de los dos grupos
l-ṭāifatayni
PARTÍCULA
أَنَّهَا
que sería
annahā
PARTÍCULA
لَكُمْ
para ustedes
lakum
VERBO
وَتَوَدُّونَ
y ustedes deseaban
watawaddūna
PARTÍCULA
أَنَّ
que
anna
SUSTANTIVO
غَيْرَ
el que no
ghayra
SUSTANTIVO
ذَاتِ
tenía
dhāti
SUSTANTIVO
ٱلشَّوْكَةِ
armas
l-shawkati
VERBO
تَكُونُ
fuera
takūnu
PARTÍCULA
لَكُمْ
para ustedes
lakum
VERBO
وَيُرِيدُ
Pero quería
wayurīdu
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
يُحِقَّ
justificara
yuḥiqqa
SUSTANTIVO
ٱلْحَقَّ
la verdad
l-ḥaqa
SUSTANTIVO
بِكَلِمَـٰتِهِۦ
con Sus palabras
bikalimātihi
VERBO
وَيَقْطَعَ
y cortara
wayaqṭaʿa
SUSTANTIVO
دَابِرَ
la raíz
dābira
SUSTANTIVO
ٱلْكَـٰفِرِينَ
de los incrédulos
l-kāfirīna
8:8
لِيُحِقَّ ٱلْحَقَّ وَيُبْطِلَ ٱلْبَـٰطِلَ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْمُجْرِمُونَ
liyuḥiqqa l-ḥaqa wayub'ṭila l-bāṭila walaw kariha l-muj'rimūna
Para que Él estableciera la verdad y anulara la falsedad, aunque a los criminales les disgustara.
VERBO
لِيُحِقَّ
Para que justificara
liyuḥiqqa
SUSTANTIVO
ٱلْحَقَّ
la verdad
l-ḥaqa
VERBO
وَيُبْطِلَ
y anulara
wayub'ṭila
SUSTANTIVO
ٱلْبَـٰطِلَ
la falsedad
l-bāṭila
PARTÍCULA
وَلَوْ
aunque
walaw
VERBO
كَرِهَ
disgustara
kariha
SUSTANTIVO
ٱلْمُجْرِمُونَ
a los criminales
l-muj'rimūna
8:9
إِذْ تَسْتَغِيثُونَ رَبَّكُمْ فَٱسْتَجَابَ لَكُمْ أَنِّى مُمِدُّكُم بِأَلْفٍۢ مِّنَ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ مُرْدِفِينَ
idh tastaghīthūna rabbakum fa-is'tajāba lakum annī mumiddukum bi-alfin mina l-malāikati mur'difīna
[Recuerden] cuando pidieron ayuda a su Señor, y Él les respondió: «Ciertamente, los reforzaré con mil ángeles, uno tras otro».
PARTÍCULA
إِذْ
Cuando
idh
VERBO
تَسْتَغِيثُونَ
buscaban ayuda
tastaghīthūna
SUSTANTIVO
رَبَّكُمْ
de su Señor
rabbakum
VERBO
فَٱسْتَجَابَ
y Él respondió
fa-is'tajāba
PARTÍCULA
لَكُمْ
a ustedes
lakum
PARTÍCULA
أَنِّى
Ciertamente, Yo
annī
SUSTANTIVO
مُمِدُّكُم
los reforzaré
mumiddukum
SUSTANTIVO
بِأَلْفٍۢ
con mil
bi-alfin
PARTÍCULA
مِّنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ
los Ángeles
l-malāikati
SUSTANTIVO
مُرْدِفِينَ
uno tras otro
mur'difīna
8:10
وَمَا جَعَلَهُ ٱللَّهُ إِلَّا بُشْرَىٰ وَلِتَطْمَئِنَّ بِهِۦ قُلُوبُكُمْ ۚ وَمَا ٱلنَّصْرُ إِلَّا مِنْ عِندِ ٱللَّهِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
wamā jaʿalahu l-lahu illā bush'rā walitaṭma-inna bihi qulūbukum wamā l-naṣru illā min ʿindi l-lahi inna l-laha ʿazīzun ḥakīmun
Y Dios no lo hizo sino como una buena nueva y para que sus corazones se tranquilizaran con ello. Y la victoria no proviene sino de Dios. Ciertamente, Dios es Poderoso y Sabio.
PARTÍCULA
وَمَا
Y no
wamā
VERBO
جَعَلَهُ
lo hizo
jaʿalahu
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
إِلَّا
sino como
illā
SUSTANTIVO
بُشْرَىٰ
buenas nuevas
bush'rā
VERBO
وَلِتَطْمَئِنَّ
y para que se tranquilizaran
walitaṭma-inna
PARTÍCULA
بِهِۦ
con ello
bihi
SUSTANTIVO
قُلُوبُكُمْ ۚ
sus corazones
qulūbukum
PARTÍCULA
وَمَا
Y no (hay)
wamā
SUSTANTIVO
ٱلنَّصْرُ
la victoria
l-naṣru
PARTÍCULA
إِلَّا
excepto
illā
PARTÍCULA
مِنْ
de
min
PARTÍCULA
عِندِ
junto a
ʿindi
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهِ ۚ
Allah
l-lahi
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
SUSTANTIVO
عَزِيزٌ
es Poderoso
ʿazīzun
SUSTANTIVO
حَكِيمٌ
Sabio
ḥakīmun
8:11
إِذْ يُغَشِّيكُمُ ٱلنُّعَاسَ أَمَنَةًۭ مِّنْهُ وَيُنَزِّلُ عَلَيْكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ لِّيُطَهِّرَكُم بِهِۦ وَيُذْهِبَ عَنكُمْ رِجْزَ ٱلشَّيْطَـٰنِ وَلِيَرْبِطَ عَلَىٰ قُلُوبِكُمْ وَيُثَبِّتَ بِهِ ٱلْأَقْدَامَ
idh yughashīkumu l-nuʿāsa amanatan min'hu wayunazzilu ʿalaykum mina l-samāi māan liyuṭahhirakum bihi wayudh'hiba ʿankum rij'za l-shayṭāni waliyarbiṭa ʿalā qulūbikum wayuthabbita bihi l-aqdāma
[Recuerden] cuando Él los cubrió con un sopor como seguridad de Su parte e hizo descender sobre ustedes agua del cielo para purificarlos, quitarles el susurro del demonio, fortalecer sus corazones y afirmar sus pasos.
PARTÍCULA
إِذْ
Cuando
idh
VERBO
يُغَشِّيكُمُ
Él los cubrió
yughashīkumu
SUSTANTIVO
ٱلنُّعَاسَ
con somnolencia
l-nuʿāsa
SUSTANTIVO
أَمَنَةًۭ
una seguridad
amanatan
PARTÍCULA
مِّنْهُ
de Él
min'hu
VERBO
وَيُنَزِّلُ
e hizo descender
wayunazzilu
PARTÍCULA
عَلَيْكُم
sobre ustedes
ʿalaykum
PARTÍCULA
مِّنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَآءِ
el cielo
l-samāi
SUSTANTIVO
مَآءًۭ
agua
māan
VERBO
لِّيُطَهِّرَكُم
para purificarlos
liyuṭahhirakum
PARTÍCULA
بِهِۦ
con ella
bihi
VERBO
وَيُذْهِبَ
y quitar
wayudh'hiba
PARTÍCULA
عَنكُمْ
de ustedes
ʿankum
SUSTANTIVO
رِجْزَ
el mal (susurro)
rij'za
SUSTANTIVO
ٱلشَّيْطَـٰنِ
del Shaitán
l-shayṭāni
VERBO
وَلِيَرْبِطَ
y para fortalecer
waliyarbiṭa
PARTÍCULA
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
قُلُوبِكُمْ
sus corazones
qulūbikum
VERBO
وَيُثَبِّتَ
y hacer firmes
wayuthabbita
PARTÍCULA
بِهِ
con ello
bihi
SUSTANTIVO
ٱلْأَقْدَامَ
los pasos
l-aqdāma
8:12
إِذْ يُوحِى رَبُّكَ إِلَى ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ أَنِّى مَعَكُمْ فَثَبِّتُوا۟ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ۚ سَأُلْقِى فِى قُلُوبِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ٱلرُّعْبَ فَٱضْرِبُوا۟ فَوْقَ ٱلْأَعْنَاقِ وَٱضْرِبُوا۟ مِنْهُمْ كُلَّ بَنَانٍۢ
idh yūḥī rabbuka ilā l-malāikati annī maʿakum fathabbitū alladhīna āmanū sa-ul'qī fī qulūbi alladhīna kafarū l-ruʿ'ba fa-iḍ'ribū fawqa l-aʿnāqi wa-iḍ'ribū min'hum kulla banānin
[Recuerda] cuando tu Señor inspiró a los ángeles: «Yo estoy con ustedes; fortalezcan a los que han creído. Infundiré terror en los corazones de los que no creen. ¡Golpéenlos sobre los cuellos y golpéenles cada yema de los dedos!».
PARTÍCULA
إِذْ
Cuando
idh
VERBO
يُوحِى
inspiró
yūḥī
SUSTANTIVO
رَبُّكَ
tu Señor
rabbuka
PARTÍCULA
إِلَى
a
ilā
SUSTANTIVO
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ
los Ángeles
l-malāikati
PARTÍCULA
أَنِّى
Yo estoy
annī
PARTÍCULA
مَعَكُمْ
con ustedes
maʿakum
VERBO
فَثَبِّتُوا۟
así que fortalezcan
fathabbitū
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
a aquellos que
alladhīna
VERBO
ءَامَنُوا۟ ۚ
creyeron
āmanū
VERBO
سَأُلْقِى
Infundiré
sa-ul'qī
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
قُلُوبِ
los corazones
qulūbi
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
de aquellos que
alladhīna
VERBO
كَفَرُوا۟
no creyeron
kafarū
SUSTANTIVO
ٱلرُّعْبَ
el terror
l-ruʿ'ba
VERBO
فَٱضْرِبُوا۟
así que golpeen
fa-iḍ'ribū
PARTÍCULA
فَوْقَ
sobre
fawqa
SUSTANTIVO
ٱلْأَعْنَاقِ
los cuellos
l-aʿnāqi
VERBO
وَٱضْرِبُوا۟
y golpeen
wa-iḍ'ribū
PARTÍCULA
مِنْهُمْ
de ellos
min'hum
SUSTANTIVO
كُلَّ
cada
kulla
SUSTANTIVO
بَنَانٍۢ
yema de dedo
banānin
8:13
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ شَآقُّوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ ۚ وَمَن يُشَاقِقِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَإِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
dhālika bi-annahum shāqqū l-laha warasūlahu waman yushāqiqi l-laha warasūlahu fa-inna l-laha shadīdu l-ʿiqābi
Eso es porque se opusieron a Dios y a Su Mensajero. Y quien se oponga a Dios y a Su Mensajero, sepa que Dios es severo en el castigo.
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
Eso
dhālika
PARTÍCULA
بِأَنَّهُمْ
es porque ellos
bi-annahum
VERBO
شَآقُّوا۟
se opusieron
shāqqū
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
SUSTANTIVO
وَرَسُولَهُۥ ۚ
y a Su Mensajero
warasūlahu
PRONOMBRE
وَمَن
Y quienquiera
waman
VERBO
يُشَاقِقِ
se oponga
yushāqiqi
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
SUSTANTIVO
وَرَسُولَهُۥ
y a Su Mensajero
warasūlahu
PARTÍCULA
فَإِنَّ
entonces ciertamente
fa-inna
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
SUSTANTIVO
شَدِيدُ
es severo
shadīdu
SUSTANTIVO
ٱلْعِقَابِ
en el castigo
l-ʿiqābi
8:14
ذَٰلِكُمْ فَذُوقُوهُ وَأَنَّ لِلْكَـٰفِرِينَ عَذَابَ ٱلنَّارِ
dhālikum fadhūqūhu wa-anna lil'kāfirīna ʿadhāba l-nāri
«Ese es [su castigo], ¡así que experiméntenlo!, y sepan que para los incrédulos está el castigo del Fuego».
PRONOMBRE
ذَٰلِكُمْ
Eso
dhālikum
VERBO
فَذُوقُوهُ
Así que experiméntenlo
fadhūqūhu
PARTÍCULA
وَأَنَّ
Y que
wa-anna
SUSTANTIVO
لِلْكَـٰفِرِينَ
para los incrédulos
lil'kāfirīna
SUSTANTIVO
عَذَابَ
(está el) castigo
ʿadhāba
SUSTANTIVO
ٱلنَّارِ
del Fuego
l-nāri
8:15
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا لَقِيتُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ زَحْفًۭا فَلَا تُوَلُّوهُمُ ٱلْأَدْبَارَ
yāayyuhā alladhīna āmanū idhā laqītumu alladhīna kafarū zaḥfan falā tuwallūhumu l-adbāra
¡Oh, ustedes que han creído! Cuando se encuentren con los que no creen avanzando [para la batalla], no les den la espalda [en huida].
PARTÍCULA
يَـٰٓأَيُّهَا
Oh ustedes
yāayyuhā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
que
alladhīna
VERBO
ءَامَنُوٓا۟
creen
āmanū
PARTÍCULA
إِذَا
Cuando
idhā
VERBO
لَقِيتُمُ
se encuentren
laqītumu
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
con aquellos que
alladhīna
VERBO
كَفَرُوا۟
no creen
kafarū
SUSTANTIVO
زَحْفًۭا
avanzando
zaḥfan
PARTÍCULA
فَلَا
entonces no
falā
VERBO
تُوَلُّوهُمُ
les den
tuwallūhumu
SUSTANTIVO
ٱلْأَدْبَارَ
la espalda
l-adbāra
8:16
وَمَن يُوَلِّهِمْ يَوْمَئِذٍۢ دُبُرَهُۥٓ إِلَّا مُتَحَرِّفًۭا لِّقِتَالٍ أَوْ مُتَحَيِّزًا إِلَىٰ فِئَةٍۢ فَقَدْ بَآءَ بِغَضَبٍۢ مِّنَ ٱللَّهِ وَمَأْوَىٰهُ جَهَنَّمُ ۖ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
waman yuwallihim yawma-idhin duburahu illā mutaḥarrifan liqitālin aw mutaḥayyizan ilā fi-atin faqad bāa bighaḍabin mina l-lahi wamawāhu jahannamu wabi'sa l-maṣīru
Y quien les dé la espalda en tal día, a menos que sea como una estrategia para la batalla o para unirse a otra compañía, ciertamente habrá incurrido en la ira de Dios, y su refugio será el Infierno, ¡y qué terrible destino!
PRONOMBRE
وَمَن
Y quien
waman
VERBO
يُوَلِّهِمْ
les dé
yuwallihim
SUSTANTIVO
يَوْمَئِذٍۢ
ese día
yawma-idhin
SUSTANTIVO
دُبُرَهُۥٓ
su espalda
duburahu
PARTÍCULA
إِلَّا
excepto
illā
SUSTANTIVO
مُتَحَرِّفًۭا
(como) una estrategia
mutaḥarrifan
SUSTANTIVO
لِّقِتَالٍ
de guerra
liqitālin
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
SUSTANTIVO
مُتَحَيِّزًا
para unirse
mutaḥayyizan
PARTÍCULA
إِلَىٰ
a
ilā
SUSTANTIVO
فِئَةٍۢ
un grupo
fi-atin
PARTÍCULA
فَقَدْ
ciertamente
faqad
VERBO
بَآءَ
(ha) incurrido
bāa
SUSTANTIVO
بِغَضَبٍۢ
en la ira
bighaḍabin
PARTÍCULA
مِّنَ
de
mina
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
وَمَأْوَىٰهُ
y su morada
wamawāhu
SUSTANTIVO PROPIO
جَهَنَّمُ ۖ
(es el) Infierno
jahannamu
VERBO
وَبِئْسَ
y qué terrible
wabi'sa
SUSTANTIVO
ٱلْمَصِيرُ
destino
l-maṣīru
8:17
فَلَمْ تَقْتُلُوهُمْ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ قَتَلَهُمْ ۚ وَمَا رَمَيْتَ إِذْ رَمَيْتَ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ رَمَىٰ ۚ وَلِيُبْلِىَ ٱلْمُؤْمِنِينَ مِنْهُ بَلَآءً حَسَنًا ۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌۭ
falam taqtulūhum walākinna l-laha qatalahum wamā ramayta idh ramayta walākinna l-laha ramā waliyub'liya l-mu'minīna min'hu balāan ḥasanan inna l-laha samīʿun ʿalīmun
Y no los mataron ustedes, sino que fue Dios quien los mató. Y no fuiste tú quien arrojó, [¡oh, Muhammad!], cuando arrojaste, sino que fue Dios quien arrojó, para probar a los creyentes con una buena prueba. Ciertamente, Dios es Omnioyente y Omnisciente.
PARTÍCULA
فَلَمْ
Y no
falam
VERBO
تَقْتُلُوهُمْ
los mataron ustedes
taqtulūhum
PARTÍCULA
وَلَـٰكِنَّ
sino que
walākinna
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBO
قَتَلَهُمْ ۚ
los mató
qatalahum
PARTÍCULA
وَمَا
Y no
wamā
VERBO
رَمَيْتَ
arrojaste
ramayta
PARTÍCULA
إِذْ
cuando
idh
VERBO
رَمَيْتَ
arrojaste
ramayta
PARTÍCULA
وَلَـٰكِنَّ
sino que
walākinna
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBO
رَمَىٰ ۚ
arrojó
ramā
VERBO
وَلِيُبْلِىَ
y para que probara
waliyub'liya
SUSTANTIVO
ٱلْمُؤْمِنِينَ
a los creyentes
l-mu'minīna
PARTÍCULA
مِنْهُ
de Él
min'hu
SUSTANTIVO
بَلَآءً
con una prueba
balāan
SUSTANTIVO
حَسَنًا ۚ
buena
ḥasanan
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
SUSTANTIVO
سَمِيعٌ
es Omnioyente
samīʿun
SUSTANTIVO
عَلِيمٌۭ
Omnisciente
ʿalīmun
8:18
ذَٰلِكُمْ وَأَنَّ ٱللَّهَ مُوهِنُ كَيْدِ ٱلْكَـٰفِرِينَ
dhālikum wa-anna l-laha mūhinu kaydi l-kāfirīna
Ese es [el caso], y [sepan] que Dios es quien debilita el plan de los incrédulos.
PRONOMBRE
ذَٰلِكُمْ
Eso (es así)
dhālikum
PARTÍCULA
وَأَنَّ
y que
wa-anna
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
SUSTANTIVO
مُوهِنُ
debilita
mūhinu
SUSTANTIVO
كَيْدِ
el plan
kaydi
SUSTANTIVO
ٱلْكَـٰفِرِينَ
de los incrédulos
l-kāfirīna
8:19
إِن تَسْتَفْتِحُوا۟ فَقَدْ جَآءَكُمُ ٱلْفَتْحُ ۖ وَإِن تَنتَهُوا۟ فَهُوَ خَيْرٌۭ لَّكُمْ ۖ وَإِن تَعُودُوا۟ نَعُدْ وَلَن تُغْنِىَ عَنكُمْ فِئَتُكُمْ شَيْـًۭٔا وَلَوْ كَثُرَتْ وَأَنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
in tastaftiḥū faqad jāakumu l-fatḥu wa-in tantahū fahuwa khayrun lakum wa-in taʿūdū naʿud walan tugh'niya ʿankum fi-atukum shayan walaw kathurat wa-anna l-laha maʿa l-mu'minīna
Si buscan una decisión, entonces la decisión ha llegado a ustedes. Y si desisten, es mejor para ustedes; pero si regresan [a la lucha], Nosotros regresaremos, y su compañía no les servirá de nada, aunque sea numerosa. Y eso es porque Dios está con los creyentes.
PARTÍCULA
إِن
Si
in
VERBO
تَسْتَفْتِحُوا۟
piden la victoria
tastaftiḥū
PARTÍCULA
فَقَدْ
entonces ciertamente
faqad
VERBO
جَآءَكُمُ
les ha llegado
jāakumu
SUSTANTIVO
ٱلْفَتْحُ ۖ
la victoria
l-fatḥu
PARTÍCULA
وَإِن
Y si
wa-in
VERBO
تَنتَهُوا۟
desisten
tantahū
PRONOMBRE
فَهُوَ
entonces es
fahuwa
SUSTANTIVO
خَيْرٌۭ
mejor
khayrun
PARTÍCULA
لَّكُمْ ۖ
para ustedes
lakum
PARTÍCULA
وَإِن
pero si
wa-in
VERBO
تَعُودُوا۟
regresan
taʿūdū
VERBO
نَعُدْ
regresaremos
naʿud
PARTÍCULA
وَلَن
Y nunca
walan
VERBO
تُغْنِىَ
servirá de
tugh'niya
PARTÍCULA
عَنكُمْ
a ustedes
ʿankum
SUSTANTIVO
فِئَتُكُمْ
sus fuerzas
fi-atukum
SUSTANTIVO
شَيْـًۭٔا
nada
shayan
PARTÍCULA
وَلَوْ
incluso si
walaw
VERBO
كَثُرَتْ
son numerosas
kathurat
PARTÍCULA
وَأَنَّ
Y que
wa-anna
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTÍCULA
مَعَ
está con
maʿa
SUSTANTIVO
ٱلْمُؤْمِنِينَ
los creyentes
l-mu'minīna
8:20
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَلَا تَوَلَّوْا۟ عَنْهُ وَأَنتُمْ تَسْمَعُونَ
yāayyuhā alladhīna āmanū aṭīʿū l-laha warasūlahu walā tawallaw ʿanhu wa-antum tasmaʿūna
¡Oh, ustedes que han creído! Obedezcan a Dios y a Su Mensajero y no le den la espalda mientras escuchan [su orden].
PARTÍCULA
يَـٰٓأَيُّهَا
Oh ustedes
yāayyuhā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
que
alladhīna
VERBO
ءَامَنُوٓا۟
creen
āmanū
VERBO
أَطِيعُوا۟
Obedezcan
aṭīʿū
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
SUSTANTIVO
وَرَسُولَهُۥ
y a Su Mensajero
warasūlahu
PARTÍCULA
وَلَا
Y no
walā
VERBO
تَوَلَّوْا۟
se aparten
tawallaw
PARTÍCULA
عَنْهُ
de él
ʿanhu
PRONOMBRE
وَأَنتُمْ
mientras ustedes
wa-antum
VERBO
تَسْمَعُونَ
escuchan
tasmaʿūna
8:21
وَلَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِينَ قَالُوا۟ سَمِعْنَا وَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ
walā takūnū ka-alladhīna qālū samiʿ'nā wahum lā yasmaʿūna
Y no sean como aquellos que dicen: «Hemos oído», mientras que no oyen.
PARTÍCULA
وَلَا
Y no
walā
VERBO
تَكُونُوا۟
sean
takūnū
PARTÍCULA
كَٱلَّذِينَ
como aquellos que
ka-alladhīna
VERBO
قَالُوا۟
dicen
qālū
VERBO
سَمِعْنَا
Escuchamos
samiʿ'nā
PRONOMBRE
وَهُمْ
mientras ellos
wahum
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يَسْمَعُونَ
oyen
yasmaʿūna
8:22
۞ إِنَّ شَرَّ ٱلدَّوَآبِّ عِندَ ٱللَّهِ ٱلصُّمُّ ٱلْبُكْمُ ٱلَّذِينَ لَا يَعْقِلُونَ
inna sharra l-dawābi ʿinda l-lahi l-ṣumu l-buk'mu alladhīna lā yaʿqilūna
Ciertamente, las peores criaturas a la vista de Dios son los sordos y mudos que no usan la razón.
PARTÍCULA
۞ إِنَّ
Ciertamente
inna
SUSTANTIVO
شَرَّ
las peores
sharra
SUSTANTIVO
ٱلدَّوَآبِّ
de las criaturas
l-dawābi
PARTÍCULA
عِندَ
junto a
ʿinda
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
ٱلصُّمُّ
(son) los sordos
l-ṣumu
SUSTANTIVO
ٱلْبُكْمُ
los mudos
l-buk'mu
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يَعْقِلُونَ
razonan
yaʿqilūna
8:23
وَلَوْ عَلِمَ ٱللَّهُ فِيهِمْ خَيْرًۭا لَّأَسْمَعَهُمْ ۖ وَلَوْ أَسْمَعَهُمْ لَتَوَلَّوا۟ وَّهُم مُّعْرِضُونَ
walaw ʿalima l-lahu fīhim khayran la-asmaʿahum walaw asmaʿahum latawallaw wahum muʿ'riḍūna
Si Dios hubiera sabido que había algún bien en ellos, les habría hecho oír. Y si les hubiera hecho oír, se habrían apartado, mientras se negaban.
PARTÍCULA
وَلَوْ
Y si
walaw
VERBO
عَلِمَ
hubiera sabido
ʿalima
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
فِيهِمْ
en ellos
fīhim
SUSTANTIVO
خَيْرًۭا
algún bien
khayran
VERBO
لَّأَسْمَعَهُمْ ۖ
seguramente les habría hecho oír
la-asmaʿahum
PARTÍCULA
وَلَوْ
Y si
walaw
VERBO
أَسْمَعَهُمْ
Él les hubiera hecho oír
asmaʿahum
VERBO
لَتَوَلَّوا۟
seguramente se habrían apartado
latawallaw
PRONOMBRE
وَّهُم
mientras ellos
wahum
SUSTANTIVO
مُّعْرِضُونَ
(estaban) reacios
muʿ'riḍūna
8:24
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱسْتَجِيبُوا۟ لِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ إِذَا دَعَاكُمْ لِمَا يُحْيِيكُمْ ۖ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ يَحُولُ بَيْنَ ٱلْمَرْءِ وَقَلْبِهِۦ وَأَنَّهُۥٓ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
yāayyuhā alladhīna āmanū is'tajībū lillahi walilrrasūli idhā daʿākum limā yuḥ'yīkum wa-iʿ'lamū anna l-laha yaḥūlu bayna l-mari waqalbihi wa-annahu ilayhi tuḥ'sharūna
¡Oh, ustedes que han creído! Respondan a Dios y al Mensajero cuando él los llama a aquello que les da vida. Y sepan que Dios se interpone entre el hombre y su corazón, y que ante Él serán congregados.
PARTÍCULA
يَـٰٓأَيُّهَا
Oh ustedes
yāayyuhā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
que
alladhīna
VERBO
ءَامَنُوا۟
creen
āmanū
VERBO
ٱسْتَجِيبُوا۟
Respondan
is'tajībū
SUSTANTIVO PROPIO
لِلَّهِ
a Allah
lillahi
SUSTANTIVO
وَلِلرَّسُولِ
y al Mensajero
walilrrasūli
PARTÍCULA
إِذَا
cuando
idhā
VERBO
دَعَاكُمْ
él los llama
daʿākum
PARTÍCULA
لِمَا
a lo que
limā
VERBO
يُحْيِيكُمْ ۖ
les da vida
yuḥ'yīkum
VERBO
وَٱعْلَمُوٓا۟
Y sepan
wa-iʿ'lamū
PARTÍCULA
أَنَّ
que
anna
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBO
يَحُولُ
se interpone
yaḥūlu
PARTÍCULA
بَيْنَ
entre
bayna
SUSTANTIVO
ٱلْمَرْءِ
un hombre
l-mari
SUSTANTIVO
وَقَلْبِهِۦ
y su corazón
waqalbihi
PARTÍCULA
وَأَنَّهُۥٓ
y que
wa-annahu
PARTÍCULA
إِلَيْهِ
ante Él
ilayhi
VERBO
تُحْشَرُونَ
serán reunidos
tuḥ'sharūna
8:25
وَٱتَّقُوا۟ فِتْنَةًۭ لَّا تُصِيبَنَّ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنكُمْ خَآصَّةًۭ ۖ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
wa-ittaqū fit'natan lā tuṣībanna alladhīna ẓalamū minkum khāṣṣatan wa-iʿ'lamū anna l-laha shadīdu l-ʿiqābi
Y teman una prueba que no afligirá exclusivamente a los que de ustedes han sido injustos, y sepan que Dios es severo en el castigo.
VERBO
وَٱتَّقُوا۟
Y teman
wa-ittaqū
SUSTANTIVO
فِتْنَةًۭ
una prueba
fit'natan
PARTÍCULA
لَّا
que no
VERBO
تُصِيبَنَّ
afligirá
tuṣībanna
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
a aquellos que
alladhīna
VERBO
ظَلَمُوا۟
son injustos
ẓalamū
PARTÍCULA
مِنكُمْ
entre ustedes
minkum
SUSTANTIVO
خَآصَّةًۭ ۖ
exclusivamente
khāṣṣatan
VERBO
وَٱعْلَمُوٓا۟
Y sepan
wa-iʿ'lamū
PARTÍCULA
أَنَّ
que
anna
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
SUSTANTIVO
شَدِيدُ
es severo
shadīdu
SUSTANTIVO
ٱلْعِقَابِ
en el castigo
l-ʿiqābi
8:26
وَٱذْكُرُوٓا۟ إِذْ أَنتُمْ قَلِيلٌۭ مُّسْتَضْعَفُونَ فِى ٱلْأَرْضِ تَخَافُونَ أَن يَتَخَطَّفَكُمُ ٱلنَّاسُ فَـَٔاوَىٰكُمْ وَأَيَّدَكُم بِنَصْرِهِۦ وَرَزَقَكُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَـٰتِ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
wa-udh'kurū idh antum qalīlun mus'taḍʿafūna fī l-arḍi takhāfūna an yatakhaṭṭafakumu l-nāsu faāwākum wa-ayyadakum binaṣrihi warazaqakum mina l-ṭayibāti laʿallakum tashkurūna
Y recuerden cuando eran pocos y oprimidos en la tierra, temiendo que la gente los secuestrara, pero Él los refugió, los apoyó con Su victoria y les proveyó de cosas buenas, para que pudieran ser agradecidos.
VERBO
وَٱذْكُرُوٓا۟
Y recuerden
wa-udh'kurū
PARTÍCULA
إِذْ
cuando
idh
PRONOMBRE
أَنتُمْ
ustedes
antum
SUSTANTIVO
قَلِيلٌۭ
(eran) pocos
qalīlun
SUSTANTIVO
مُّسْتَضْعَفُونَ
y oprimidos
mus'taḍʿafūna
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
VERBO
تَخَافُونَ
temiendo
takhāfūna
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
يَتَخَطَّفَكُمُ
los aniquilaran
yatakhaṭṭafakumu
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسُ
la gente
l-nāsu
VERBO
فَـَٔاوَىٰكُمْ
entonces Él los refugió
faāwākum
VERBO
وَأَيَّدَكُم
y los fortaleció
wa-ayyadakum
SUSTANTIVO
بِنَصْرِهِۦ
con Su ayuda
binaṣrihi
VERBO
وَرَزَقَكُم
y les proveyó
warazaqakum
PARTÍCULA
مِّنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلطَّيِّبَـٰتِ
las cosas buenas
l-ṭayibāti
PARTÍCULA
لَعَلَّكُمْ
para que
laʿallakum
VERBO
تَشْكُرُونَ
agradecieran
tashkurūna
8:27
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَخُونُوا۟ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَ وَتَخُونُوٓا۟ أَمَـٰنَـٰتِكُمْ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
yāayyuhā alladhīna āmanū lā takhūnū l-laha wal-rasūla watakhūnū amānātikum wa-antum taʿlamūna
¡Oh, ustedes que han creído! No traicionen a Dios y al Mensajero, ni traicionen sus confianzas mientras saben [la consecuencia].
PARTÍCULA
يَـٰٓأَيُّهَا
Oh ustedes
yāayyuhā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
que
alladhīna
VERBO
ءَامَنُوا۟
creen
āmanū
PARTÍCULA
لَا
No
VERBO
تَخُونُوا۟
traicionen
takhūnū
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
SUSTANTIVO
وَٱلرَّسُولَ
y al Mensajero
wal-rasūla
VERBO
وَتَخُونُوٓا۟
ni traicionen
watakhūnū
SUSTANTIVO
أَمَـٰنَـٰتِكُمْ
sus confianzas
amānātikum
PRONOMBRE
وَأَنتُمْ
mientras ustedes
wa-antum
VERBO
تَعْلَمُونَ
saben
taʿlamūna
8:28
وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّمَآ أَمْوَٰلُكُمْ وَأَوْلَـٰدُكُمْ فِتْنَةٌۭ وَأَنَّ ٱللَّهَ عِندَهُۥٓ أَجْرٌ عَظِيمٌۭ
wa-iʿ'lamū annamā amwālukum wa-awlādukum fit'natun wa-anna l-laha ʿindahu ajrun ʿaẓīmun
Y sepan que sus propiedades y sus hijos son una prueba, y que Dios tiene junto a Él una gran recompensa.
VERBO
وَٱعْلَمُوٓا۟
Y sepan
wa-iʿ'lamū
PARTÍCULA
أَنَّمَآ
que
annamā
SUSTANTIVO
أَمْوَٰلُكُمْ
sus riquezas
amwālukum
SUSTANTIVO
وَأَوْلَـٰدُكُمْ
y sus hijos
wa-awlādukum
SUSTANTIVO
فِتْنَةٌۭ
(son) una prueba
fit'natun
PARTÍCULA
وَأَنَّ
Y que
wa-anna
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTÍCULA
عِندَهُۥٓ
junto a Él
ʿindahu
SUSTANTIVO
أَجْرٌ
(hay) una recompensa
ajrun
SUSTANTIVO
عَظِيمٌۭ
grande
ʿaẓīmun
8:29
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِن تَتَّقُوا۟ ٱللَّهَ يَجْعَل لَّكُمْ فُرْقَانًۭا وَيُكَفِّرْ عَنكُمْ سَيِّـَٔاتِكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ۗ وَٱللَّهُ ذُو ٱلْفَضْلِ ٱلْعَظِيمِ
yāayyuhā alladhīna āmanū in tattaqū l-laha yajʿal lakum fur'qānan wayukaffir ʿankum sayyiātikum wayaghfir lakum wal-lahu dhū l-faḍli l-ʿaẓīmi
¡Oh, ustedes que han creído! Si temen a Dios, Él les concederá un criterio, borrará sus malas acciones y los perdonará. Y Dios es el poseedor de una gran generosidad.
PARTÍCULA
يَـٰٓأَيُّهَا
Oh ustedes
yāayyuhā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
que
alladhīna
VERBO
ءَامَنُوٓا۟
creen
āmanū
PARTÍCULA
إِن
Si
in
VERBO
تَتَّقُوا۟
temen
tattaqū
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
VERBO
يَجْعَل
Él concederá
yajʿal
PARTÍCULA
لَّكُمْ
a ustedes
lakum
SUSTANTIVO
فُرْقَانًۭا
un criterio
fur'qānan
VERBO
وَيُكَفِّرْ
y borrará
wayukaffir
PARTÍCULA
عَنكُمْ
de ustedes
ʿankum
SUSTANTIVO
سَيِّـَٔاتِكُمْ
sus malas acciones
sayyiātikum
VERBO
وَيَغْفِرْ
y perdonará
wayaghfir
PARTÍCULA
لَكُمْ ۗ
a ustedes
lakum
SUSTANTIVO PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
SUSTANTIVO
ذُو
(es) el Poseedor
dhū
SUSTANTIVO
ٱلْفَضْلِ
de la Generosidad
l-faḍli
SUSTANTIVO
ٱلْعَظِيمِ
la Grande
l-ʿaẓīmi
8:30
وَإِذْ يَمْكُرُ بِكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِيُثْبِتُوكَ أَوْ يَقْتُلُوكَ أَوْ يُخْرِجُوكَ ۚ وَيَمْكُرُونَ وَيَمْكُرُ ٱللَّهُ ۖ وَٱللَّهُ خَيْرُ ٱلْمَـٰكِرِينَ
wa-idh yamkuru bika alladhīna kafarū liyuth'bitūka aw yaqtulūka aw yukh'rijūka wayamkurūna wayamkuru l-lahu wal-lahu khayru l-mākirīna
Y [recuerda, oh Muhammad], cuando los que no creían tramaron contra ti para detenerte, matarte o expulsarte. Pero ellos planean, y Dios planea. Y Dios es el mejor de los planificadores.
PARTÍCULA
وَإِذْ
Y cuando
wa-idh
VERBO
يَمْكُرُ
tramaron
yamkuru
PARTÍCULA
بِكَ
contra ti
bika
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
VERBO
كَفَرُوا۟
no creían
kafarū
VERBO
لِيُثْبِتُوكَ
para detenerte
liyuth'bitūka
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
VERBO
يَقْتُلُوكَ
matarte
yaqtulūka
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
VERBO
يُخْرِجُوكَ ۚ
expulsarte
yukh'rijūka
VERBO
وَيَمْكُرُونَ
Y ellos planeaban
wayamkurūna
VERBO
وَيَمْكُرُ
y planeaba
wayamkuru
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهُ ۖ
Allah
l-lahu
SUSTANTIVO PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
SUSTANTIVO
خَيْرُ
es el Mejor
khayru
SUSTANTIVO
ٱلْمَـٰكِرِينَ
de los Planificadores
l-mākirīna
8:31
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتُنَا قَالُوا۟ قَدْ سَمِعْنَا لَوْ نَشَآءُ لَقُلْنَا مِثْلَ هَـٰذَآ ۙ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّآ أَسَـٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
wa-idhā tut'lā ʿalayhim āyātunā qālū qad samiʿ'nā law nashāu laqul'nā mith'la hādhā in hādhā illā asāṭīru l-awalīna
Y cuando se les recitan Nuestras aleyas, dicen: «Ya hemos oído. Si quisiéramos, podríamos decir [algo] como esto. Esto no son más que leyendas de los pueblos antiguos».
PARTÍCULA
وَإِذَا
Y cuando
wa-idhā
VERBO
تُتْلَىٰ
se recitan
tut'lā
PARTÍCULA
عَلَيْهِمْ
a ellos
ʿalayhim
SUSTANTIVO
ءَايَـٰتُنَا
Nuestros Versículos
āyātunā
VERBO
قَالُوا۟
ellos dicen
qālū
PARTÍCULA
قَدْ
Ya
qad
VERBO
سَمِعْنَا
hemos oído
samiʿ'nā
PARTÍCULA
لَوْ
si
law
VERBO
نَشَآءُ
quisiéramos
nashāu
VERBO
لَقُلْنَا
seguramente diríamos
laqul'nā
SUSTANTIVO
مِثْلَ
algo como
mith'la
PRONOMBRE
هَـٰذَآ ۙ
esto
hādhā
PARTÍCULA
إِنْ
No
in
PRONOMBRE
هَـٰذَآ
es esto
hādhā
PARTÍCULA
إِلَّآ
sino
illā
SUSTANTIVO
أَسَـٰطِيرُ
leyendas
asāṭīru
SUSTANTIVO
ٱلْأَوَّلِينَ
de los antiguos
l-awalīna
8:32
وَإِذْ قَالُوا۟ ٱللَّهُمَّ إِن كَانَ هَـٰذَا هُوَ ٱلْحَقَّ مِنْ عِندِكَ فَأَمْطِرْ عَلَيْنَا حِجَارَةًۭ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ أَوِ ٱئْتِنَا بِعَذَابٍ أَلِيمٍۢ
wa-idh qālū l-lahuma in kāna hādhā huwa l-ḥaqa min ʿindika fa-amṭir ʿalaynā ḥijāratan mina l-samāi awi i'tinā biʿadhābin alīmin
Y [recuerda] cuando dijeron: «¡Oh, Dios! Si esto es la verdad de Tu parte, entonces haz llover sobre nosotros piedras del cielo o tráenos un castigo doloroso».
PARTÍCULA
وَإِذْ
Y cuando
wa-idh
VERBO
قَالُوا۟
dijeron
qālū
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهُمَّ
Oh Allah
l-lahuma
PARTÍCULA
إِن
Si
in
VERBO
كَانَ
es
kāna
PRONOMBRE
هَـٰذَا
esto
hādhā
PRONOMBRE
هُوَ
ello
huwa
SUSTANTIVO
ٱلْحَقَّ
la verdad
l-ḥaqa
PARTÍCULA
مِنْ
de
min
PARTÍCULA
عِندِكَ
junto a Ti
ʿindika
VERBO
فَأَمْطِرْ
entonces haz llover
fa-amṭir
PARTÍCULA
عَلَيْنَا
sobre nosotros
ʿalaynā
SUSTANTIVO
حِجَارَةًۭ
piedras
ḥijāratan
PARTÍCULA
مِّنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَآءِ
el cielo
l-samāi
PARTÍCULA
أَوِ
o
awi
VERBO
ٱئْتِنَا
tráenos
i'tinā
SUSTANTIVO
بِعَذَابٍ
un castigo
biʿadhābin
SUSTANTIVO
أَلِيمٍۢ
doloroso
alīmin
8:33
وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُعَذِّبَهُمْ وَأَنتَ فِيهِمْ ۚ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ مُعَذِّبَهُمْ وَهُمْ يَسْتَغْفِرُونَ
wamā kāna l-lahu liyuʿadhibahum wa-anta fīhim wamā kāna l-lahu muʿadhibahum wahum yastaghfirūna
Pero Dios no los castigaría mientras tú, [oh, Muhammad], estuvieras entre ellos, y Dios no los castigaría mientras buscaran perdón.
PARTÍCULA
وَمَا
Pero no
wamā
VERBO
كَانَ
es
kāna
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهُ
de Allah
l-lahu
VERBO
لِيُعَذِّبَهُمْ
castigarlos
liyuʿadhibahum
PRONOMBRE
وَأَنتَ
mientras tú
wa-anta
PARTÍCULA
فِيهِمْ ۚ
estés entre ellos
fīhim
PARTÍCULA
وَمَا
y no
wamā
VERBO
كَانَ
es
kāna
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
SUSTANTIVO
مُعَذِّبَهُمْ
Quien los castiga
muʿadhibahum
PRONOMBRE
وَهُمْ
mientras ellos
wahum
VERBO
يَسْتَغْفِرُونَ
buscan perdón
yastaghfirūna
8:34
وَمَا لَهُمْ أَلَّا يُعَذِّبَهُمُ ٱللَّهُ وَهُمْ يَصُدُّونَ عَنِ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ وَمَا كَانُوٓا۟ أَوْلِيَآءَهُۥٓ ۚ إِنْ أَوْلِيَآؤُهُۥٓ إِلَّا ٱلْمُتَّقُونَ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
wamā lahum allā yuʿadhibahumu l-lahu wahum yaṣuddūna ʿani l-masjidi l-ḥarāmi wamā kānū awliyāahu in awliyāuhu illā l-mutaqūna walākinna aktharahum lā yaʿlamūna
Pero, ¿qué tienen para que Dios no los castigue mientras impiden [a la gente] el acceso a la Mezquita Sagrada y no son sus guardianes? Sus guardianes no son sino los justos, pero la mayoría de ellos no lo sabe.
PARTÍCULA
وَمَا
Pero qué
wamā
PARTÍCULA
لَهُمْ
(hay) para ellos
lahum
PARTÍCULA
أَلَّا
que no
allā
VERBO
يُعَذِّبَهُمُ
los castigue
yuʿadhibahumu
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PRONOMBRE
وَهُمْ
mientras ellos
wahum
VERBO
يَصُدُّونَ
impiden el paso
yaṣuddūna
PARTÍCULA
عَنِ
de
ʿani
SUSTANTIVO
ٱلْمَسْجِدِ
la Mezquita
l-masjidi
SUSTANTIVO
ٱلْحَرَامِ
Sagrada
l-ḥarāmi
PARTÍCULA
وَمَا
mientras no
wamā
VERBO
كَانُوٓا۟
son
kānū
SUSTANTIVO
أَوْلِيَآءَهُۥٓ ۚ
sus guardianes
awliyāahu
PARTÍCULA
إِنْ
No (son)
in
SUSTANTIVO
أَوْلِيَآؤُهُۥٓ
sus guardianes
awliyāuhu
PARTÍCULA
إِلَّا
excepto
illā
SUSTANTIVO
ٱلْمُتَّقُونَ
los piadosos
l-mutaqūna
PARTÍCULA
وَلَـٰكِنَّ
pero
walākinna
SUSTANTIVO
أَكْثَرَهُمْ
la mayoría de ellos
aktharahum
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يَعْلَمُونَ
saben
yaʿlamūna
8:35
وَمَا كَانَ صَلَاتُهُمْ عِندَ ٱلْبَيْتِ إِلَّا مُكَآءًۭ وَتَصْدِيَةًۭ ۚ فَذُوقُوا۟ ٱلْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ
wamā kāna ṣalātuhum ʿinda l-bayti illā mukāan wataṣdiyatan fadhūqū l-ʿadhāba bimā kuntum takfurūna
Y su oración en la Casa no era más que silbidos y aplausos. Así que prueben el castigo por lo que solían negar.
PARTÍCULA
وَمَا
Y no
wamā
VERBO
كَانَ
era
kāna
SUSTANTIVO
صَلَاتُهُمْ
su oración
ṣalātuhum
PARTÍCULA
عِندَ
en
ʿinda
SUSTANTIVO
ٱلْبَيْتِ
la Casa
l-bayti
PARTÍCULA
إِلَّا
excepto
illā
SUSTANTIVO
مُكَآءًۭ
silbidos
mukāan
SUSTANTIVO
وَتَصْدِيَةًۭ ۚ
y aplausos
wataṣdiyatan
VERBO
فَذُوقُوا۟
Así que prueben
fadhūqū
SUSTANTIVO
ٱلْعَذَابَ
el castigo
l-ʿadhāba
PARTÍCULA
بِمَا
por lo que
bimā
VERBO
كُنتُمْ
solían
kuntum
VERBO
تَكْفُرُونَ
negar
takfurūna
8:36
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يُنفِقُونَ أَمْوَٰلَهُمْ لِيَصُدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ۚ فَسَيُنفِقُونَهَا ثُمَّ تَكُونُ عَلَيْهِمْ حَسْرَةًۭ ثُمَّ يُغْلَبُونَ ۗ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِلَىٰ جَهَنَّمَ يُحْشَرُونَ
inna alladhīna kafarū yunfiqūna amwālahum liyaṣuddū ʿan sabīli l-lahi fasayunfiqūnahā thumma takūnu ʿalayhim ḥasratan thumma yugh'labūna wa-alladhīna kafarū ilā jahannama yuḥ'sharūna
Ciertamente, los que no creen gastan sus riquezas para apartar [a la gente] del camino de Dios. Así la gastarán; luego será para ellos una fuente de pesar; luego serán vencidos. Y los que no han creído, hacia el Infierno serán congregados.
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
VERBO
كَفَرُوا۟
no creen
kafarū
VERBO
يُنفِقُونَ
gastan
yunfiqūna
SUSTANTIVO
أَمْوَٰلَهُمْ
sus riquezas
amwālahum
VERBO
لِيَصُدُّوا۟
para apartar
liyaṣuddū
PARTÍCULA
عَن
de
ʿan
SUSTANTIVO
سَبِيلِ
(el) camino
sabīli
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهِ ۚ
de Allah
l-lahi
VERBO
فَسَيُنفِقُونَهَا
Así que la gastarán
fasayunfiqūnahā
PARTÍCULA
ثُمَّ
luego
thumma
VERBO
تَكُونُ
será
takūnu
PARTÍCULA
عَلَيْهِمْ
para ellos
ʿalayhim
SUSTANTIVO
حَسْرَةًۭ
un pesar
ḥasratan
PARTÍCULA
ثُمَّ
luego
thumma
VERBO
يُغْلَبُونَ ۗ
serán vencidos
yugh'labūna
PRONOMBRE
وَٱلَّذِينَ
Y aquellos que
wa-alladhīna
VERBO
كَفَرُوٓا۟
no creen
kafarū
PARTÍCULA
إِلَىٰ
hacia
ilā
SUSTANTIVO PROPIO
جَهَنَّمَ
el Infierno
jahannama
VERBO
يُحْشَرُونَ
serán reunidos
yuḥ'sharūna
8:37
لِيَمِيزَ ٱللَّهُ ٱلْخَبِيثَ مِنَ ٱلطَّيِّبِ وَيَجْعَلَ ٱلْخَبِيثَ بَعْضَهُۥ عَلَىٰ بَعْضٍۢ فَيَرْكُمَهُۥ جَمِيعًۭا فَيَجْعَلَهُۥ فِى جَهَنَّمَ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَـٰسِرُونَ
liyamīza l-lahu l-khabītha mina l-ṭayibi wayajʿala l-khabītha baʿḍahu ʿalā baʿḍin fayarkumahu jamīʿan fayajʿalahu fī jahannama ulāika humu l-khāsirūna
Para que Dios distinga al malvado del bueno, y coloque a los malvados unos sobre otros, los amontone todos juntos y los ponga en el Infierno. Esos son los perdedores.
VERBO
لِيَمِيزَ
Para que distinga
liyamīza
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
SUSTANTIVO
ٱلْخَبِيثَ
al malvado
l-khabītha
PARTÍCULA
مِنَ
del
mina
SUSTANTIVO
ٱلطَّيِّبِ
bueno
l-ṭayibi
VERBO
وَيَجْعَلَ
y coloque
wayajʿala
SUSTANTIVO
ٱلْخَبِيثَ
al malvado
l-khabītha
SUSTANTIVO
بَعْضَهُۥ
unos de ellos
baʿḍahu
PARTÍCULA
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
بَعْضٍۢ
otros
baʿḍin
VERBO
فَيَرْكُمَهُۥ
y los amontone
fayarkumahu
SUSTANTIVO
جَمِيعًۭا
todos juntos
jamīʿan
VERBO
فَيَجْعَلَهُۥ
y los ponga
fayajʿalahu
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO PROPIO
جَهَنَّمَ ۚ
el Infierno
jahannama
PRONOMBRE
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Esos
ulāika
PRONOMBRE
هُمُ
ellos
humu
SUSTANTIVO
ٱلْخَـٰسِرُونَ
(son) los perdedores
l-khāsirūna
8:38
قُل لِّلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِن يَنتَهُوا۟ يُغْفَرْ لَهُم مَّا قَدْ سَلَفَ وَإِن يَعُودُوا۟ فَقَدْ مَضَتْ سُنَّتُ ٱلْأَوَّلِينَ
qul lilladhīna kafarū in yantahū yugh'far lahum mā qad salafa wa-in yaʿūdū faqad maḍat sunnatu l-awalīna
Diles a los que no han creído que, si cesan, lo que haya ocurrido anteriormente les será perdonado. Pero si regresan [a la hostilidad], entonces ya ha pasado el precedente de los pueblos anteriores.
VERBO
قُل
Di
qul
PARTÍCULA
لِّلَّذِينَ
a aquellos que
lilladhīna
VERBO
كَفَرُوٓا۟
no creen
kafarū
PARTÍCULA
إِن
si
in
VERBO
يَنتَهُوا۟
cesan
yantahū
VERBO
يُغْفَرْ
será perdonado
yugh'far
PARTÍCULA
لَهُم
para ellos
lahum
PARTÍCULA
مَّا
lo que
PARTÍCULA
قَدْ
ya
qad
VERBO
سَلَفَ
pasó
salafa
PARTÍCULA
وَإِن
Pero si
wa-in
VERBO
يَعُودُوا۟
regresan
yaʿūdū
PARTÍCULA
فَقَدْ
entonces ciertamente
faqad
VERBO
مَضَتْ
ha precedido
maḍat
SUSTANTIVO
سُنَّتُ
la costumbre
sunnatu
SUSTANTIVO
ٱلْأَوَّلِينَ
de los antiguos
l-awalīna
8:39
وَقَـٰتِلُوهُمْ حَتَّىٰ لَا تَكُونَ فِتْنَةٌۭ وَيَكُونَ ٱلدِّينُ كُلُّهُۥ لِلَّهِ ۚ فَإِنِ ٱنتَهَوْا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِمَا يَعْمَلُونَ بَصِيرٌۭ
waqātilūhum ḥattā lā takūna fit'natun wayakūna l-dīnu kulluhu lillahi fa-ini intahaw fa-inna l-laha bimā yaʿmalūna baṣīrun
Y combátanlos hasta que no haya más fitnah y [hasta que] la religión, toda ella, sea para Dios. Y si cesan, entonces, ciertamente, Dios ve lo que hacen.
VERBO
وَقَـٰتِلُوهُمْ
Y combátanlos
waqātilūhum
PARTÍCULA
حَتَّىٰ
hasta que
ḥattā
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
تَكُونَ
haya
takūna
SUSTANTIVO
فِتْنَةٌۭ
opresión
fit'natun
VERBO
وَيَكُونَ
y sea
wayakūna
SUSTANTIVO
ٱلدِّينُ
la religión
l-dīnu
SUSTANTIVO
كُلُّهُۥ
toda ella
kulluhu
SUSTANTIVO PROPIO
لِلَّهِ ۚ
para Allah
lillahi
PARTÍCULA
فَإِنِ
Pero si
fa-ini
VERBO
ٱنتَهَوْا۟
cesan
intahaw
PARTÍCULA
فَإِنَّ
entonces ciertamente
fa-inna
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTÍCULA
بِمَا
de lo que
bimā
VERBO
يَعْمَلُونَ
hacen
yaʿmalūna
SUSTANTIVO
بَصِيرٌۭ
es Omnividente
baṣīrun
8:40
وَإِن تَوَلَّوْا۟ فَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ مَوْلَىٰكُمْ ۚ نِعْمَ ٱلْمَوْلَىٰ وَنِعْمَ ٱلنَّصِيرُ
wa-in tawallaw fa-iʿ'lamū anna l-laha mawlākum niʿ'ma l-mawlā waniʿ'ma l-naṣīru
Pero si se apartan, sepan que Dios es su protector. ¡Excelente protector y excelente auxiliador!
PARTÍCULA
وَإِن
Y si
wa-in
VERBO
تَوَلَّوْا۟
se apartan
tawallaw
VERBO
فَٱعْلَمُوٓا۟
entonces sepan
fa-iʿ'lamū
PARTÍCULA
أَنَّ
que
anna
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
SUSTANTIVO
مَوْلَىٰكُمْ ۚ
(es) su Protector
mawlākum
VERBO
نِعْمَ
Excelente
niʿ'ma
SUSTANTIVO
ٱلْمَوْلَىٰ
(es) el Protector
l-mawlā
VERBO
وَنِعْمَ
y Excelente
waniʿ'ma
SUSTANTIVO
ٱلنَّصِيرُ
(es) el Auxiliador
l-naṣīru
8:41
۞ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّمَا غَنِمْتُم مِّن شَىْءٍۢ فَأَنَّ لِلَّهِ خُمُسَهُۥ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْيَتَـٰمَىٰ وَٱلْمَسَـٰكِينِ وَٱبْنِ ٱلسَّبِيلِ إِن كُنتُمْ ءَامَنتُم بِٱللَّهِ وَمَآ أَنزَلْنَا عَلَىٰ عَبْدِنَا يَوْمَ ٱلْفُرْقَانِ يَوْمَ ٱلْتَقَى ٱلْجَمْعَانِ ۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قدِيرٌ
wa-iʿ'lamū annamā ghanim'tum min shayin fa-anna lillahi khumusahu walilrrasūli walidhī l-qur'bā wal-yatāmā wal-masākīni wa-ib'ni l-sabīli in kuntum āmantum bil-lahi wamā anzalnā ʿalā ʿabdinā yawma l-fur'qāni yawma l-taqā l-jamʿāni wal-lahu ʿalā kulli shayin qadīrun
Y sepan que de cualquier botín de guerra que obtengan, un quinto es para Dios, para el Mensajero, para sus parientes cercanos, los huérfanos, los necesitados y el viajero [varado], si es que han creído en Dios y en lo que enviamos a Nuestro Siervo el día del criterio, el día en que se encontraron los dos ejércitos. Y Dios, sobre todas las cosas, es competente.
VERBO
۞ وَٱعْلَمُوٓا۟
Y sepan
wa-iʿ'lamū
PARTÍCULA
أَنَّمَا
que lo que
annamā
VERBO
غَنِمْتُم
obtienen como botín
ghanim'tum
PARTÍCULA
مِّن
de
min
SUSTANTIVO
شَىْءٍۢ
cualquier cosa
shayin
PARTÍCULA
فَأَنَّ
entonces que
fa-anna
SUSTANTIVO PROPIO
لِلَّهِ
para Allah
lillahi
SUSTANTIVO
خُمُسَهُۥ
(es) un quinto de ello
khumusahu
SUSTANTIVO
وَلِلرَّسُولِ
y para el Mensajero
walilrrasūli
PARTÍCULA
وَلِذِى
y para los
walidhī
SUSTANTIVO
ٱلْقُرْبَىٰ
parientes cercanos
l-qur'bā
SUSTANTIVO
وَٱلْيَتَـٰمَىٰ
y los huérfanos
wal-yatāmā
SUSTANTIVO
وَٱلْمَسَـٰكِينِ
y los necesitados
wal-masākīni
SUSTANTIVO
وَٱبْنِ
y el
wa-ib'ni
SUSTANTIVO
ٱلسَّبِيلِ
viajero
l-sabīli
PARTÍCULA
إِن
si
in
VERBO
كُنتُمْ
ustedes
kuntum
VERBO
ءَامَنتُم
creen
āmantum
SUSTANTIVO PROPIO
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
PARTÍCULA
وَمَآ
y en lo que
wamā
VERBO
أَنزَلْنَا
Nosotros enviamos
anzalnā
PARTÍCULA
عَلَىٰ
a
ʿalā
SUSTANTIVO
عَبْدِنَا
Nuestro siervo
ʿabdinā
SUSTANTIVO
يَوْمَ
el día
yawma
SUSTANTIVO
ٱلْفُرْقَانِ
del Criterio
l-fur'qāni
SUSTANTIVO
يَوْمَ
el día
yawma
VERBO
ٱلْتَقَى
(en que) se encontraron
l-taqā
SUSTANTIVO
ٱلْجَمْعَانِ ۗ
las dos fuerzas
l-jamʿāni
SUSTANTIVO PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
PARTÍCULA
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
كُلِّ
toda
kulli
SUSTANTIVO
شَىْءٍۢ
cosa
shayin
SUSTANTIVO
قَدِيرٌ
es Poderoso
qadīrun
8:42
إِذْ أَنتُم بِٱلْعُدْوَةِ ٱلدُّنْيَا وَهُم بِٱلْعُدْوَةِ ٱلْقُصْوَىٰ وَٱلرَّكْبُ أَسْفَلَ مِنكُمْ ۚ وَلَوْ تَوَاعَدتُّمْ لَٱخْتَلَفْتُمْ فِى ٱلْمِيعَـٰدِ ۙ وَلَـٰكِن لِّيَقْضِىَ ٱللَّهُ أَمْرًۭا كَانَ مَفْعُولًۭا لِّيَهْلِكَ مَنْ هَلَكَ عَنۢ بَيِّنَةٍۢ وَيَحْيَىٰ مَنْ حَىَّ عَنۢ بَيِّنَةٍۢ ۗ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَسَمِيعٌ عَلِيمٌ
idh antum bil-ʿud'wati l-dun'yā wahum bil-ʿud'wati l-quṣ'wā wal-rakbu asfala minkum walaw tawāʿadttum la-ikh'talaftum fī l-mīʿādi walākin liyaqḍiya l-lahu amran kāna mafʿūlan liyahlika man halaka ʿan bayyinatin wayaḥyā man ḥayya ʿan bayyinatin wa-inna l-laha lasamīʿun ʿalīmun
[Recuerden] cuando estaban en la ladera más cercana del valle, y ellos en la ladera más lejana, y la caravana estaba más abajo [en posición] que ustedes. Si hubieran hecho una cita, habrían fallado en [cumplir] la cita. Pero [fue] para que Dios cumpliera un asunto ya destinado: que los que debían ser destruidos, fueran destruidos tras una señal clara, y los que debían vivir, vivieran tras una señal clara. Y ciertamente, Dios es Omnioyente y Omnisciente.
PARTÍCULA
إِذْ
Cuando
idh
PRONOMBRE
أَنتُم
ustedes (estaban)
antum
SUSTANTIVO
بِٱلْعُدْوَةِ
en la ladera
bil-ʿud'wati
SUSTANTIVO
ٱلدُّنْيَا
más cercana
l-dun'yā
PRONOMBRE
وَهُم
y ellos
wahum
SUSTANTIVO
بِٱلْعُدْوَةِ
(estaban) en la ladera
bil-ʿud'wati
SUSTANTIVO
ٱلْقُصْوَىٰ
más lejana
l-quṣ'wā
SUSTANTIVO
وَٱلرَّكْبُ
y la caravana
wal-rakbu
SUSTANTIVO
أَسْفَلَ
(estaba) más abajo
asfala
PARTÍCULA
مِنكُمْ ۚ
que ustedes
minkum
PARTÍCULA
وَلَوْ
Y si
walaw
VERBO
تَوَاعَدتُّمْ
se hubieran citado
tawāʿadttum
VERBO
لَٱخْتَلَفْتُمْ
ciertamente habrían fallado
la-ikh'talaftum
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلْمِيعَـٰدِ ۙ
la cita
l-mīʿādi
PARTÍCULA
وَلَـٰكِن
Pero
walākin
VERBO
لِّيَقْضِىَ
para que cumpliera
liyaqḍiya
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
SUSTANTIVO
أَمْرًۭا
un asunto
amran
VERBO
كَانَ
(que) estaba
kāna
SUSTANTIVO
مَفْعُولًۭا
destinado
mafʿūlan
VERBO
لِّيَهْلِكَ
para que pereciera
liyahlika
PRONOMBRE
مَنْ
quien
man
VERBO
هَلَكَ
pereció
halaka
PARTÍCULA
عَنۢ
por
ʿan
SUSTANTIVO
بَيِّنَةٍۢ
una evidencia clara
bayyinatin
VERBO
وَيَحْيَىٰ
y viviera
wayaḥyā
PRONOMBRE
مَنْ
quien
man
VERBO
حَىَّ
vivió
ḥayya
PARTÍCULA
عَنۢ
por
ʿan
SUSTANTIVO
بَيِّنَةٍۢ ۗ
una evidencia clara
bayyinatin
PARTÍCULA
وَإِنَّ
Y ciertamente
wa-inna
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
SUSTANTIVO
لَسَمِيعٌ
es Omnioyente
lasamīʿun
SUSTANTIVO
عَلِيمٌ
Omnisciente
ʿalīmun
8:43
إِذْ يُرِيكَهُمُ ٱللَّهُ فِى مَنَامِكَ قَلِيلًۭا ۖ وَلَوْ أَرَىٰكَهُمْ كَثِيرًۭا لَّفَشِلْتُمْ وَلَتَنَـٰزَعْتُمْ فِى ٱلْأَمْرِ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ سَلَّمَ ۗ إِنَّهُۥ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
idh yurīkahumu l-lahu fī manāmika qalīlan walaw arākahum kathīran lafashil'tum walatanāzaʿtum fī l-amri walākinna l-laha sallama innahu ʿalīmun bidhāti l-ṣudūri
[Recuerda, oh Muhammad], cuando Dios te los mostró en tu sueño como pocos; y si te los hubiera mostrado como muchos, ustedes [creyentes] habrían perdido el coraje y habrían disputado sobre el asunto. Pero Dios [los] salvó. Ciertamente, Él conoce lo que hay en los pechos.
PARTÍCULA
إِذْ
Cuando
idh
VERBO
يُرِيكَهُمُ
Él te los mostró
yurīkahumu
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
مَنَامِكَ
tu sueño
manāmika
SUSTANTIVO
قَلِيلًۭا ۖ
pocos
qalīlan
PARTÍCULA
وَلَوْ
y si
walaw
VERBO
أَرَىٰكَهُمْ
Él te los hubiera mostrado
arākahum
SUSTANTIVO
كَثِيرًۭا
muchos
kathīran
VERBO
لَّفَشِلْتُمْ
ciertamente habrían perdido el valor
lafashil'tum
VERBO
وَلَتَنَـٰزَعْتُمْ
y ciertamente habrían disputado
walatanāzaʿtum
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلْأَمْرِ
el asunto
l-amri
PARTÍCULA
وَلَـٰكِنَّ
pero
walākinna
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBO
سَلَّمَ ۗ
salvó (a ustedes)
sallama
PARTÍCULA
إِنَّهُۥ
Ciertamente Él
innahu
SUSTANTIVO
عَلِيمٌۢ
es Conocedor
ʿalīmun
SUSTANTIVO
بِذَاتِ
de lo que hay en
bidhāti
SUSTANTIVO
ٱلصُّدُورِ
los pechos
l-ṣudūri
8:44
وَإِذْ يُرِيكُمُوهُمْ إِذِ ٱلْتَقَيْتُمْ فِىٓ أَعْيُنِكُمْ قَلِيلًۭا وَيُقَلِّلُكُمْ فِىٓ أَعْيُنِهِمْ لِيَقْضِىَ ٱللَّهُ أَمْرًۭا كَانَ مَفْعُولًۭا ۗ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرْجَعُ ٱلْأُمُورُ
wa-idh yurīkumūhum idhi l-taqaytum fī aʿyunikum qalīlan wayuqallilukum fī aʿyunihim liyaqḍiya l-lahu amran kāna mafʿūlan wa-ilā l-lahi tur'jaʿu l-umūru
Y [recuerden] cuando Él se los mostró a ustedes, al encontrarse, como pocos ante sus ojos, y los hizo [aparecer] como pocos ante los ojos de ellos, para que Dios cumpliera un asunto ya destinado. Y a Dios son devueltos [todos] los asuntos.
PARTÍCULA
وَإِذْ
Y cuando
wa-idh
VERBO
يُرِيكُمُوهُمْ
Él se los mostró
yurīkumūhum
PARTÍCULA
إِذِ
cuando
idhi
VERBO
ٱلْتَقَيْتُمْ
se encontraron
l-taqaytum
PARTÍCULA
فِىٓ
en
SUSTANTIVO
أَعْيُنِكُمْ
sus ojos
aʿyunikum
SUSTANTIVO
قَلِيلًۭا
pocos
qalīlan
VERBO
وَيُقَلِّلُكُمْ
y los hizo parecer pocos
wayuqallilukum
PARTÍCULA
فِىٓ
en
SUSTANTIVO
أَعْيُنِهِمْ
sus ojos
aʿyunihim
VERBO
لِيَقْضِىَ
para que cumpliera
liyaqḍiya
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
SUSTANTIVO
أَمْرًۭا
un asunto
amran
VERBO
كَانَ
que estaba
kāna
SUSTANTIVO
مَفْعُولًۭا ۗ
destinado
mafʿūlan
PARTÍCULA
وَإِلَى
Y a
wa-ilā
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERBO
تُرْجَعُ
regresan
tur'jaʿu
SUSTANTIVO
ٱلْأُمُورُ
los asuntos
l-umūru
8:45
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا لَقِيتُمْ فِئَةًۭ فَٱثْبُتُوا۟ وَٱذْكُرُوا۟ ٱللَّهَ كَثِيرًۭا لَّعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
yāayyuhā alladhīna āmanū idhā laqītum fi-atan fa-uth'butū wa-udh'kurū l-laha kathīran laʿallakum tuf'liḥūna
¡Oh, ustedes que han creído! Cuando se encuentren con una compañía [de las fuerzas enemigas], manténganse firmes y recuerden mucho a Dios para que tengan éxito.
PARTÍCULA
يَـٰٓأَيُّهَا
Oh ustedes
yāayyuhā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
que
alladhīna
VERBO
ءَامَنُوٓا۟
creen
āmanū
PARTÍCULA
إِذَا
Cuando
idhā
VERBO
لَقِيتُمْ
se encuentren
laqītum
SUSTANTIVO
فِئَةًۭ
con una fuerza
fi-atan
VERBO
فَٱثْبُتُوا۟
manténganse firmes
fa-uth'butū
VERBO
وَٱذْكُرُوا۟
y recuerden
wa-udh'kurū
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
SUSTANTIVO
كَثِيرًۭا
mucho
kathīran
PARTÍCULA
لَّعَلَّكُمْ
para que
laʿallakum
VERBO
تُفْلِحُونَ
tengan éxito
tuf'liḥūna
8:46
وَأَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَلَا تَنَـٰزَعُوا۟ فَتَفْشَلُوا۟ وَتَذْهَبَ رِيحُكُمْ ۖ وَٱصْبِرُوٓا۟ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلصَّـٰبِرِينَ
wa-aṭīʿū l-laha warasūlahu walā tanāzaʿū fatafshalū watadhhaba rīḥukum wa-iṣ'birū inna l-laha maʿa l-ṣābirīna
Y obedezcan a Dios y a Su Mensajero, y no disputen, pues [así] perderían el coraje y su fuerza se desvanecería; y sean pacientes. Ciertamente, Dios está con los pacientes.
VERBO
وَأَطِيعُوا۟
Y obedezcan
wa-aṭīʿū
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
SUSTANTIVO
وَرَسُولَهُۥ
y a Su Mensajero
warasūlahu
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
تَنَـٰزَعُوا۟
disputen
tanāzaʿū
VERBO
فَتَفْشَلُوا۟
pues perderían el valor
fatafshalū
VERBO
وَتَذْهَبَ
y se desvanecería
watadhhaba
SUSTANTIVO
رِيحُكُمْ ۖ
su fuerza
rīḥukum
VERBO
وَٱصْبِرُوٓا۟ ۚ
y sean pacientes
wa-iṣ'birū
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTÍCULA
مَعَ
está con
maʿa
SUSTANTIVO
ٱلصَّـٰبِرِينَ
los pacientes
l-ṣābirīna
8:47
وَلَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِينَ خَرَجُوا۟ مِن دِيَـٰرِهِم بَطَرًۭا وَرِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ۚ وَٱللَّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطٌۭ
walā takūnū ka-alladhīna kharajū min diyārihim baṭaran wariāa l-nāsi wayaṣuddūna ʿan sabīli l-lahi wal-lahu bimā yaʿmalūna muḥīṭun
Y no sean como aquellos que salieron de sus hogares con insolencia y para ser vistos por la gente, y apartan [a otros] del camino de Dios. Y Dios abarca todo lo que hacen.
PARTÍCULA
وَلَا
Y no
walā
VERBO
تَكُونُوا۟
sean
takūnū
PARTÍCULA
كَٱلَّذِينَ
como aquellos que
ka-alladhīna
VERBO
خَرَجُوا۟
salieron
kharajū
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
دِيَـٰرِهِم
sus hogares
diyārihim
SUSTANTIVO
بَطَرًۭا
con insolencia
baṭaran
SUSTANTIVO
وَرِئَآءَ
y para exhibirse
wariāa
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسِ
a la gente
l-nāsi
VERBO
وَيَصُدُّونَ
y desvían
wayaṣuddūna
PARTÍCULA
عَن
del
ʿan
SUSTANTIVO
سَبِيلِ
camino
sabīli
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهِ ۚ
de Allah
l-lahi
SUSTANTIVO PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
PARTÍCULA
بِمَا
de lo que
bimā
VERBO
يَعْمَلُونَ
hacen
yaʿmalūna
SUSTANTIVO
مُحِيطٌۭ
es Omnicomprensivo
muḥīṭun
8:48
وَإِذْ زَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ أَعْمَـٰلَهُمْ وَقَالَ لَا غَالِبَ لَكُمُ ٱلْيَوْمَ مِنَ ٱلنَّاسِ وَإِنِّى جَارٌۭ لَّكُمْ ۖ فَلَمَّا تَرَآءَتِ ٱلْفِئَتَانِ نَكَصَ عَلَىٰ عَقِبَيْهِ وَقَالَ إِنِّى بَرِىٓءٌۭ مِّنكُمْ إِنِّىٓ أَرَىٰ مَا لَا تَرَوْنَ إِنِّىٓ أَخَافُ ٱللَّهَ ۚ وَٱللَّهُ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
wa-idh zayyana lahumu l-shayṭānu aʿmālahum waqāla lā ghāliba lakumu l-yawma mina l-nāsi wa-innī jārun lakum falammā tarāati l-fi-atāni nakaṣa ʿalā ʿaqibayhi waqāla innī barīon minkum innī arā mā lā tarawna innī akhāfu l-laha wal-lahu shadīdu l-ʿiqābi
Y [recuerden] cuando Satanás les hizo parecer atractivas sus acciones y dijo: «Nadie puede vencerlos hoy de entre la gente, y ciertamente yo soy su protector». Pero cuando los dos ejércitos se avistaron, se volvió sobre sus talones y dijo: «Ciertamente, me desligo de ustedes. Ciertamente, veo lo que ustedes no ven; ciertamente, temo a Dios. Y Dios es severo en el castigo».
PARTÍCULA
وَإِذْ
Y cuando
wa-idh
VERBO
زَيَّنَ
hizo parecer atractivo
zayyana
PARTÍCULA
لَهُمُ
a ellos
lahumu
SUSTANTIVO
ٱلشَّيْطَـٰنُ
el Shaitán
l-shayṭānu
SUSTANTIVO
أَعْمَـٰلَهُمْ
sus obras
aʿmālahum
VERBO
وَقَالَ
y dijo
waqāla
PARTÍCULA
لَا
Nadie
SUSTANTIVO
غَالِبَ
(puede) vencer
ghāliba
PARTÍCULA
لَكُمُ
a ustedes
lakumu
SUSTANTIVO
ٱلْيَوْمَ
hoy
l-yawma
PARTÍCULA
مِنَ
de entre
mina
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسِ
la gente
l-nāsi
PARTÍCULA
وَإِنِّى
y ciertamente, yo
wa-innī
SUSTANTIVO
جَارٌۭ
soy un protector
jārun
PARTÍCULA
لَّكُمْ ۖ
para ustedes
lakum
PARTÍCULA
فَلَمَّا
Pero cuando
falammā
VERBO
تَرَآءَتِ
se avistaron
tarāati
SUSTANTIVO
ٱلْفِئَتَانِ
las dos fuerzas
l-fi-atāni
VERBO
نَكَصَ
se retiró
nakaṣa
PARTÍCULA
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
عَقِبَيْهِ
sus talones
ʿaqibayhi
VERBO
وَقَالَ
y dijo
waqāla
PARTÍCULA
إِنِّى
Ciertamente, yo
innī
SUSTANTIVO
بَرِىٓءٌۭ
estoy libre
barīon
PARTÍCULA
مِّنكُمْ
de ustedes
minkum
PARTÍCULA
إِنِّىٓ
Ciertamente, yo
innī
VERBO
أَرَىٰ
veo
arā
PARTÍCULA
مَا
lo que
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
تَرَوْنَ
ven
tarawna
PARTÍCULA
إِنِّىٓ
ciertamente, yo
innī
VERBO
أَخَافُ
temo
akhāfu
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهَ ۚ
a Allah
l-laha
SUSTANTIVO PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
SUSTANTIVO
شَدِيدُ
es severo
shadīdu
SUSTANTIVO
ٱلْعِقَابِ
en el castigo
l-ʿiqābi
8:49
إِذْ يَقُولُ ٱلْمُنَـٰفِقُونَ وَٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ غَرَّ هَـٰٓؤُلَآءِ دِينُهُمْ ۗ وَمَن يَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ فَإِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌۭ
idh yaqūlu l-munāfiqūna wa-alladhīna fī qulūbihim maraḍun gharra hāulāi dīnuhum waman yatawakkal ʿalā l-lahi fa-inna l-laha ʿazīzun ḥakīmun
[Recuerden] cuando los hipócritas y aquellos en cuyos corazones había una enfermedad decían: «Su religión ha engañado a estos [musulmanes]». Pero quien se encomienda a Dios, sepa que Dios es Poderoso y Sabio.
PARTÍCULA
إِذْ
Cuando
idh
VERBO
يَقُولُ
decían
yaqūlu
SUSTANTIVO
ٱلْمُنَـٰفِقُونَ
los hipócritas
l-munāfiqūna
PRONOMBRE
وَٱلَّذِينَ
y aquellos en
wa-alladhīna
PARTÍCULA
فِى
cuyos
SUSTANTIVO
قُلُوبِهِم
corazones
qulūbihim
SUSTANTIVO
مَّرَضٌ
había una enfermedad
maraḍun
VERBO
غَرَّ
Ha engañado
gharra
PRONOMBRE
هَـٰٓؤُلَآءِ
a estos
hāulāi
SUSTANTIVO
دِينُهُمْ ۗ
su religión
dīnuhum
PRONOMBRE
وَمَن
Pero quien
waman
VERBO
يَتَوَكَّلْ
se encomienda
yatawakkal
PARTÍCULA
عَلَى
en
ʿalā
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTÍCULA
فَإِنَّ
entonces ciertamente
fa-inna
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
SUSTANTIVO
عَزِيزٌ
es Poderoso
ʿazīzun
SUSTANTIVO
حَكِيمٌۭ
Sabio
ḥakīmun
8:50
وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذْ يَتَوَفَّى ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ۙ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ وَأَدْبَـٰرَهُمْ وَذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلْحَرِيقِ
walaw tarā idh yatawaffā alladhīna kafarū l-malāikatu yaḍribūna wujūhahum wa-adbārahum wadhūqū ʿadhāba l-ḥarīqi
Y si pudieras ver cuando los ángeles toman las almas de los que no creyeron... Les golpean las caras y las espaldas y [diciendo]: «Prueben el castigo del Fuego Ardiente».
PARTÍCULA
وَلَوْ
Y si
walaw
VERBO
تَرَىٰٓ
pudieras ver
tarā
PARTÍCULA
إِذْ
cuando
idh
VERBO
يَتَوَفَّى
toman las almas
yatawaffā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
de aquellos que
alladhīna
VERBO
كَفَرُوا۟ ۙ
no creen
kafarū
SUSTANTIVO
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
los Ángeles
l-malāikatu
VERBO
يَضْرِبُونَ
golpeando
yaḍribūna
SUSTANTIVO
وُجُوهَهُمْ
sus caras
wujūhahum
SUSTANTIVO
وَأَدْبَـٰرَهُمْ
y sus espaldas
wa-adbārahum
VERBO
وَذُوقُوا۟
Y prueben
wadhūqū
SUSTANTIVO
عَذَابَ
el castigo
ʿadhāba
SUSTANTIVO
ٱلْحَرِيقِ
del Fuego Ardiente
l-ḥarīqi
8:51
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّـٰمٍۢ لِّلْعَبِيدِ
dhālika bimā qaddamat aydīkum wa-anna l-laha laysa biẓallāmin lil'ʿabīdi
«Eso es por lo que sus manos han adelantado y porque Dios nunca es injusto con Sus siervos».
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
Eso
dhālika
PARTÍCULA
بِمَا
(es) por lo que
bimā
VERBO
قَدَّمَتْ
han adelantado
qaddamat
SUSTANTIVO
أَيْدِيكُمْ
sus manos
aydīkum
PARTÍCULA
وَأَنَّ
Y ciertamente
wa-anna
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBO
لَيْسَ
no es
laysa
SUSTANTIVO
بِظَلَّـٰمٍۢ
injusto
biẓallāmin
SUSTANTIVO
لِّلْعَبِيدِ
con los siervos
lil'ʿabīdi
8:52
كَدَأْبِ ءَالِ فِرْعَوْنَ ۙ وَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُ بِذُنُوبِهِمْ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ قَوِىٌّۭ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
kadabi āli fir'ʿawna wa-alladhīna min qablihim kafarū biāyāti l-lahi fa-akhadhahumu l-lahu bidhunūbihim inna l-laha qawiyyun shadīdu l-ʿiqābi
[Lo de ellos es] como la costumbre del pueblo del Faraón y de los que les precedieron. Descreyeron de los signos de Dios, así que Dios los castigó por sus pecados. Ciertamente, Dios es Poderoso y severo en el castigo.
SUSTANTIVO
كَدَأْبِ
Como la costumbre
kadabi
SUSTANTIVO
ءَالِ
del pueblo
āli
SUSTANTIVO PROPIO
فِرْعَوْنَ ۙ
del Faraón
fir'ʿawna
PRONOMBRE
وَٱلَّذِينَ
y aquellos que
wa-alladhīna
PARTÍCULA
مِن
(fueron) de
min
SUSTANTIVO
قَبْلِهِمْ ۚ
antes de ellos
qablihim
VERBO
كَفَرُوا۟
Descreyeron
kafarū
SUSTANTIVO
بِـَٔايَـٰتِ
en los Signos
biāyāti
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
VERBO
فَأَخَذَهُمُ
así que los tomó
fa-akhadhahumu
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
SUSTANTIVO
بِذُنُوبِهِمْ ۗ
por sus pecados
bidhunūbihim
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
SUSTANTIVO
قَوِىٌّۭ
es Fuerte
qawiyyun
SUSTANTIVO
شَدِيدُ
severo
shadīdu
SUSTANTIVO
ٱلْعِقَابِ
en el castigo
l-ʿiqābi
8:53
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ لَمْ يَكُ مُغَيِّرًۭا نِّعْمَةً أَنْعَمَهَا عَلَىٰ قَوْمٍ حَتَّىٰ يُغَيِّرُوا۟ مَا بِأَنفُسِهِمْ ۙ وَأَنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌۭ
dhālika bi-anna l-laha lam yaku mughayyiran niʿ'matan anʿamahā ʿalā qawmin ḥattā yughayyirū mā bi-anfusihim wa-anna l-laha samīʿun ʿalīmun
Eso es porque Dios no cambiaría un favor que ha concedido a un pueblo hasta que ellos cambien lo que hay en sí mismos. Y ciertamente, Dios es Omnioyente y Omnisciente.
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
Eso
dhālika
PARTÍCULA
بِأَنَّ
es porque
bi-anna
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTÍCULA
لَمْ
no
lam
VERBO
يَكُ
es
yaku
SUSTANTIVO
مُغَيِّرًۭا
Quien cambia
mughayyiran
SUSTANTIVO
نِّعْمَةً
un favor
niʿ'matan
VERBO
أَنْعَمَهَا
que ha concedido
anʿamahā
PARTÍCULA
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
قَوْمٍ
un pueblo
qawmin
PARTÍCULA
حَتَّىٰ
hasta que
ḥattā
VERBO
يُغَيِّرُوا۟
cambien
yughayyirū
PRONOMBRE
مَا
lo que
SUSTANTIVO
بِأَنفُسِهِمْ ۙ
(hay) en sí mismos
bi-anfusihim
PARTÍCULA
وَأَنَّ
Y ciertamente
wa-anna
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
SUSTANTIVO
سَمِيعٌ
es Omnioyente
samīʿun
SUSTANTIVO
عَلِيمٌۭ
Omnisciente
ʿalīmun
8:54
كَدَأْبِ ءَالِ فِرْعَوْنَ ۙ وَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِ رَبِّهِمْ فَأَهْلَكْنَـٰهُم بِذُنُوبِهِمْ وَأَغْرَقْنَآ ءَالَ فِرْعَوْنَ ۚ وَكُلٌّۭ كَانُوا۟ ظَـٰلِمِينَ
kadabi āli fir'ʿawna wa-alladhīna min qablihim kadhabū biāyāti rabbihim fa-ahlaknāhum bidhunūbihim wa-aghraqnā āla fir'ʿawna wakullun kānū ẓālimīna
[Lo de ellos es] como la costumbre del pueblo del Faraón y de los que les precedieron. Negaron los signos de su Señor, así que los destruimos por sus pecados y ahogamos al pueblo del Faraón. Y todos ellos eran malhechores.
SUSTANTIVO
كَدَأْبِ
Como la costumbre
kadabi
SUSTANTIVO
ءَالِ
del pueblo
āli
SUSTANTIVO PROPIO
فِرْعَوْنَ ۙ
del Faraón
fir'ʿawna
PRONOMBRE
وَٱلَّذِينَ
y aquellos que
wa-alladhīna
PARTÍCULA
مِن
(fueron) de
min
SUSTANTIVO
قَبْلِهِمْ ۚ
antes de ellos
qablihim
VERBO
كَذَّبُوا۟
Negaron
kadhabū
SUSTANTIVO
بِـَٔايَـٰتِ
los Signos
biāyāti
SUSTANTIVO
رَبِّهِمْ
de su Señor
rabbihim
VERBO
فَأَهْلَكْنَـٰهُم
así que los destruimos
fa-ahlaknāhum
SUSTANTIVO
بِذُنُوبِهِمْ
por sus pecados
bidhunūbihim
VERBO
وَأَغْرَقْنَآ
y ahogamos
wa-aghraqnā
SUSTANTIVO
ءَالَ
al pueblo
āla
SUSTANTIVO PROPIO
فِرْعَوْنَ ۚ
del Faraón
fir'ʿawna
SUSTANTIVO
وَكُلٌّۭ
y todos ellos
wakullun
VERBO
كَانُوا۟
eran
kānū
SUSTANTIVO
ظَـٰلِمِينَ
malhechores
ẓālimīna
8:55
إِنَّ شَرَّ ٱلدَّوَآبِّ عِندَ ٱللَّهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
inna sharra l-dawābi ʿinda l-lahi alladhīna kafarū fahum lā yu'minūna
Ciertamente, las peores criaturas a la vista de Dios son aquellos que no han creído, y no creerán jamás.
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
SUSTANTIVO
شَرَّ
las peores
sharra
SUSTANTIVO
ٱلدَّوَآبِّ
de las criaturas
l-dawābi
SUSTANTIVO
عِندَ
junto a
ʿinda
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
(son) aquellos que
alladhīna
VERBO
كَفَرُوا۟
no creen
kafarū
PRONOMBRE
فَهُمْ
y ellos
fahum
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يُؤْمِنُونَ
creerán
yu'minūna
8:56
ٱلَّذِينَ عَـٰهَدتَّ مِنْهُمْ ثُمَّ يَنقُضُونَ عَهْدَهُمْ فِى كُلِّ مَرَّةٍۢ وَهُمْ لَا يَتَّقُونَ
alladhīna ʿāhadtta min'hum thumma yanquḍūna ʿahdahum fī kulli marratin wahum lā yattaqūna
Aquellos con quienes hiciste un pacto, pero luego rompen su compromiso cada vez, y no temen a Dios.
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
Aquellos que
alladhīna
VERBO
عَـٰهَدتَّ
hiciste un pacto
ʿāhadtta
PARTÍCULA
مِنْهُمْ
con ellos
min'hum
PARTÍCULA
ثُمَّ
luego
thumma
VERBO
يَنقُضُونَ
rompen
yanquḍūna
SUSTANTIVO
عَهْدَهُمْ
su pacto
ʿahdahum
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
كُلِّ
cada
kulli
SUSTANTIVO
مَرَّةٍۢ
vez
marratin
PRONOMBRE
وَهُمْ
y ellos
wahum
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يَتَّقُونَ
temen (a Allah)
yattaqūna
8:57
فَإِمَّا تَثْقَفَنَّهُمْ فِى ٱلْحَرْبِ فَشَرِّدْ بِهِم مَّنْ خَلْفَهُمْ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ
fa-immā tathqafannahum fī l-ḥarbi fasharrid bihim man khalfahum laʿallahum yadhakkarūna
Así que si tú, [oh Muhammad], los dominas en la guerra, dispersa con [el castigo de] ellos a los que están detrás, para que quizás recapaciten.
PARTÍCULA
فَإِمَّا
Así que si
fa-immā
VERBO
تَثْقَفَنَّهُمْ
los dominas
tathqafannahum
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلْحَرْبِ
la guerra
l-ḥarbi
VERBO
فَشَرِّدْ
dispersa
fasharrid
PARTÍCULA
بِهِم
con ellos
bihim
PRONOMBRE
مَّنْ
a (aquellos) que
man
SUSTANTIVO
خَلْفَهُمْ
(están) tras ellos
khalfahum
PARTÍCULA
لَعَلَّهُمْ
para que ellos
laʿallahum
VERBO
يَذَّكَّرُونَ
recapaciten
yadhakkarūna
8:58
وَإِمَّا تَخَافَنَّ مِن قَوْمٍ خِيَانَةًۭ فَٱنۢبِذْ إِلَيْهِمْ عَلَىٰ سَوَآءٍ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلْخَآئِنِينَ
wa-immā takhāfanna min qawmin khiyānatan fa-inbidh ilayhim ʿalā sawāin inna l-laha lā yuḥibbu l-khāinīna
Si temes la traición de un pueblo, rompe [su tratado] en términos de igualdad. Ciertamente, a Dios no le gustan los traidores.
PARTÍCULA
وَإِمَّا
Y si
wa-immā
VERBO
تَخَافَنَّ
temes
takhāfanna
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
قَوْمٍ
un pueblo
qawmin
SUSTANTIVO
خِيَانَةًۭ
traición
khiyānatan
VERBO
فَٱنۢبِذْ
entonces rompe
fa-inbidh
PARTÍCULA
إِلَيْهِمْ
con ellos
ilayhim
PARTÍCULA
عَلَىٰ
en
ʿalā
SUSTANTIVO
سَوَآءٍ ۚ
igualdad (de términos)
sawāin
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يُحِبُّ
ama
yuḥibbu
SUSTANTIVO
ٱلْخَآئِنِينَ
a los traidores
l-khāinīna
8:59
وَلَا يَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ سَبَقُوٓا۟ ۚ إِنَّهُمْ لَا يُعْجِزُونَ
walā yaḥsabanna alladhīna kafarū sabaqū innahum lā yuʿ'jizūna
Y que no piensen los que no creen que escaparán. Ciertamente, no podrán incapacitar [a Dios].
PARTÍCULA
وَلَا
Y no
walā
VERBO
يَحْسَبَنَّ
piensen
yaḥsabanna
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
VERBO
كَفَرُوا۟
no creen
kafarū
VERBO
سَبَقُوٓا۟ ۚ
que han escapado
sabaqū
PRONOMBRE
إِنَّهُمْ
Ciertamente ellos
innahum
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يُعْجِزُونَ
pueden escapar
yuʿ'jizūna
8:60
وَأَعِدُّوا۟ لَهُم مَّا ٱسْتَطَعْتُم مِّن قُوَّةٍۢ وَمِن رِّبَاطِ ٱلْخَيْلِ تُرْهِبُونَ بِهِۦ عَدُوَّ ٱللَّهِ وَعَدُوَّكُمْ وَءَاخَرِينَ مِن دُونِهِمْ لَا تَعْلَمُونَهُمُ ٱللَّهُ يَعْلَمُهُمْ ۚ وَمَا تُنفِقُوا۟ مِن شَىْءٍۢ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ وَأَنتُمْ لَا تُظْلَمُونَ
wa-aʿiddū lahum mā is'taṭaʿtum min quwwatin wamin ribāṭi l-khayli tur'hibūna bihi ʿaduwwa l-lahi waʿaduwwakum waākharīna min dūnihim lā taʿlamūnahumu l-lahu yaʿlamuhum wamā tunfiqū min shayin fī sabīli l-lahi yuwaffa ilaykum wa-antum lā tuẓ'lamūna
Y preparen contra ellos todo lo que puedan de fuerza y de caballos de guerra para aterrorizar al enemigo de Dios y a su enemigo, y a otros además de ellos que ustedes no conocen [pero] que Dios conoce. Y todo lo que gasten en la causa de Dios les será completamente devuelto, y no serán tratados injustamente.
VERBO
وَأَعِدُّوا۟
Y preparen
wa-aʿiddū
PARTÍCULA
لَهُم
para ellos
lahum
PRONOMBRE
مَّا
lo que
VERBO
ٱسْتَطَعْتُم
puedan
is'taṭaʿtum
PARTÍCULA
مِّن
de
min
SUSTANTIVO
قُوَّةٍۢ
fuerza
quwwatin
PARTÍCULA
وَمِن
y de
wamin
SUSTANTIVO
رِّبَاطِ
caballería
ribāṭi
SUSTANTIVO
ٱلْخَيْلِ
de guerra
l-khayli
VERBO
تُرْهِبُونَ
para aterrorizar
tur'hibūna
PARTÍCULA
بِهِۦ
con ello
bihi
SUSTANTIVO
عَدُوَّ
al enemigo
ʿaduwwa
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
وَعَدُوَّكُمْ
y a su enemigo
waʿaduwwakum
SUSTANTIVO
وَءَاخَرِينَ
y a otros
waākharīna
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
دُونِهِمْ
además de ellos
dūnihim
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
تَعْلَمُونَهُمُ
los conocen
taʿlamūnahumu
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERBO
يَعْلَمُهُمْ ۚ
los conoce
yaʿlamuhum
PARTÍCULA
وَمَا
Y lo que sea
wamā
VERBO
تُنفِقُوا۟
que gasten
tunfiqū
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
شَىْءٍۢ
cualquier cosa
shayin
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
سَبِيلِ
el camino
sabīli
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
VERBO
يُوَفَّ
será devuelto
yuwaffa
PARTÍCULA
إِلَيْكُمْ
a ustedes
ilaykum
PRONOMBRE
وَأَنتُمْ
y ustedes
wa-antum
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
تُظْلَمُونَ
serán tratados injustamente
tuẓ'lamūna
8:61
۞ وَإِن جَنَحُوا۟ لِلسَّلْمِ فَٱجْنَحْ لَهَا وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
wa-in janaḥū lilssalmi fa-ij'naḥ lahā watawakkal ʿalā l-lahi innahu huwa l-samīʿu l-ʿalīmu
Y si se inclinan hacia la paz, inclínate tú también hacia ella y confía en Dios. Ciertamente, Él es Quien todo lo oye, Quien todo lo sabe.
PARTÍCULA
۞ وَإِن
Y si
wa-in
VERBO
جَنَحُوا۟
se inclinan
janaḥū
SUSTANTIVO
لِلسَّلْمِ
hacia la paz
lilssalmi
VERBO
فَٱجْنَحْ
entonces inclínate
fa-ij'naḥ
PARTÍCULA
لَهَا
hacia ella
lahā
VERBO
وَتَوَكَّلْ
y confía
watawakkal
PARTÍCULA
عَلَى
en
ʿalā
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهِ ۚ
Allah
l-lahi
PRONOMBRE
إِنَّهُۥ
Ciertamente Él
innahu
PRONOMBRE
هُوَ
Él
huwa
SUSTANTIVO
ٱلسَّمِيعُ
es el Omnioyente
l-samīʿu
SUSTANTIVO
ٱلْعَلِيمُ
el Omnisciente
l-ʿalīmu
8:62
وَإِن يُرِيدُوٓا۟ أَن يَخْدَعُوكَ فَإِنَّ حَسْبَكَ ٱللَّهُ ۚ هُوَ ٱلَّذِىٓ أَيَّدَكَ بِنَصْرِهِۦ وَبِٱلْمُؤْمِنِينَ
wa-in yurīdū an yakhdaʿūka fa-inna ḥasbaka l-lahu huwa alladhī ayyadaka binaṣrihi wabil-mu'minīna
Pero si pretenden engañarte, entonces Dios te es suficiente. Es Él quien te apoyó con Su ayuda y con los creyentes.
PARTÍCULA
وَإِن
Pero si
wa-in
VERBO
يُرِيدُوٓا۟
pretenden
yurīdū
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
يَخْدَعُوكَ
engañarte
yakhdaʿūka
PARTÍCULA
فَإِنَّ
entonces ciertamente
fa-inna
SUSTANTIVO
حَسْبَكَ
es suficiente para ti
ḥasbaka
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهُ ۚ
Allah
l-lahu
PRONOMBRE
هُوَ
Él
huwa
PRONOMBRE
ٱلَّذِىٓ
(es) Aquel que
alladhī
VERBO
أَيَّدَكَ
te apoyó
ayyadaka
SUSTANTIVO
بِنَصْرِهِۦ
con Su ayuda
binaṣrihi
SUSTANTIVO
وَبِٱلْمُؤْمِنِينَ
y con los creyentes
wabil-mu'minīna
8:63
وَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِهِمْ ۚ لَوْ أَنفَقْتَ مَا فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًۭا مَّآ أَلَّفْتَ بَيْنَ قُلُوبِهِمْ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ أَلَّفَ بَيْنَهُمْ ۚ إِنَّهُۥ عَزِيزٌ حَكِيمٌۭ
wa-allafa bayna qulūbihim law anfaqta mā fī l-arḍi jamīʿan mā allafta bayna qulūbihim walākinna l-laha allafa baynahum innahu ʿazīzun ḥakīmun
Y unió sus corazones. Si hubieras gastado todo lo que hay en la tierra, no habrías podido unir sus corazones; pero Dios los unió. Ciertamente, Él es Poderoso y Sabio.
VERBO
وَأَلَّفَ
Y Él unió
wa-allafa
SUSTANTIVO
بَيْنَ
entre
bayna
SUSTANTIVO
قُلُوبِهِمْ ۚ
sus corazones
qulūbihim
PARTÍCULA
لَوْ
Si
law
VERBO
أَنفَقْتَ
hubieras gastado
anfaqta
PRONOMBRE
مَا
lo que
PARTÍCULA
فِى
(hay) en
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
SUSTANTIVO
جَمِيعًۭا
todo
jamīʿan
PARTÍCULA
مَّآ
no
VERBO
أَلَّفْتَ
habrías unido
allafta
SUSTANTIVO
بَيْنَ
entre
bayna
SUSTANTIVO
قُلُوبِهِمْ
sus corazones
qulūbihim
PARTÍCULA
وَلَـٰكِنَّ
pero
walākinna
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBO
أَلَّفَ
unió
allafa
SUSTANTIVO
بَيْنَهُمْ ۚ
entre ellos
baynahum
PRONOMBRE
إِنَّهُۥ
Ciertamente Él
innahu
SUSTANTIVO
عَزِيزٌ
es Poderoso
ʿazīzun
SUSTANTIVO
حَكِيمٌۭ
Sabio
ḥakīmun
8:64
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ حَسْبُكَ ٱللَّهُ وَمَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
yāayyuhā l-nabiyu ḥasbuka l-lahu wamani ittabaʿaka mina l-mu'minīna
¡Oh, Profeta! Suficiente para ti es Dios y quienes te siguen de entre los creyentes.
PARTÍCULA
يَـٰٓأَيُّهَا
Oh
yāayyuhā
SUSTANTIVO
ٱلنَّبِىُّ
Profeta
l-nabiyu
SUSTANTIVO
حَسْبُكَ
suficiente para ti
ḥasbuka
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهُ
(es) Allah
l-lahu
PRONOMBRE
وَمَنِ
y quienquiera que
wamani
VERBO
ٱتَّبَعَكَ
te sigue
ittabaʿaka
PARTÍCULA
مِنَ
de entre
mina
SUSTANTIVO
ٱلْمُؤْمِنِينَ
los creyentes
l-mu'minīna
8:65
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ حَرِّضِ ٱلْمُؤْمِنِينَ عَلَى ٱلْقِتَالِ ۚ إِن يَكُن مِّنكُمْ عِشْرُونَ صَـٰبِرُونَ يَغْلِبُوا۟ مِا۟ئَتَيْنِ ۚ وَإِن يَكُن مِّنكُم مِّا۟ئَةٌۭ يَغْلِبُوٓا۟ أَلْفًۭا مِّنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌۭ لَّا يَفْقَهُونَ
yāayyuhā l-nabiyu ḥarriḍi l-mu'minīna ʿalā l-qitāli in yakun minkum ʿish'rūna ṣābirūna yaghlibū mi-atayni wa-in yakun minkum mi-atun yaghlibū alfan mina alladhīna kafarū bi-annahum qawmun lā yafqahūna
¡Oh, Profeta! Anima a los creyentes a la batalla. Si hay entre ustedes veinte [que son] firmes, vencerán a doscientos. Y si hay entre ustedes cien [que son] firmes, vencerán a mil de los que no han creído, porque son un pueblo que no comprende.
PARTÍCULA
يَـٰٓأَيُّهَا
Oh
yāayyuhā
SUSTANTIVO
ٱلنَّبِىُّ
Profeta
l-nabiyu
VERBO
حَرِّضِ
Anima
ḥarriḍi
SUSTANTIVO
ٱلْمُؤْمِنِينَ
a los creyentes
l-mu'minīna
PARTÍCULA
عَلَى
a
ʿalā
SUSTANTIVO
ٱلْقِتَالِ ۚ
la lucha
l-qitāli
PARTÍCULA
إِن
Si
in
VERBO
يَكُن
hay
yakun
PARTÍCULA
مِّنكُمْ
entre ustedes
minkum
SUSTANTIVO
عِشْرُونَ
veinte
ʿish'rūna
SUSTANTIVO
صَـٰبِرُونَ
pacientes
ṣābirūna
VERBO
يَغْلِبُوا۟
vencerán
yaghlibū
SUSTANTIVO
مِا۟ئَتَيْنِ ۚ
a doscientos
mi-atayni
PARTÍCULA
وَإِن
Y si
wa-in
VERBO
يَكُن
hay
yakun
PARTÍCULA
مِّنكُم
entre ustedes
minkum
SUSTANTIVO
مِّا۟ئَةٌۭ
cien
mi-atun
VERBO
يَغْلِبُوٓا۟
vencerán
yaghlibū
SUSTANTIVO
أَلْفًۭا
a mil
alfan
PARTÍCULA
مِّنَ
de
mina
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
VERBO
كَفَرُوا۟
no creen
kafarū
PARTÍCULA
بِأَنَّهُمْ
porque ellos
bi-annahum
SUSTANTIVO
قَوْمٌۭ
(son) un pueblo
qawmun
PARTÍCULA
لَّا
que no
VERBO
يَفْقَهُونَ
comprenden
yafqahūna
8:66
ٱلْـَٔـٰنَ خَفَّفَ ٱللَّهُ عَنكُمْ وَعَلِمَ أَنَّ فِيكُمْ ضَعْفًۭا ۚ فَإِن يَكُن مِّنكُم مِّا۟ئَةٌۭ صَابِرَةٌۭ يَغْلِبُوا۟ مِا۟ئَتَيْنِ ۚ وَإِن يَكُن مِّنكُمْ أَلْفٌۭ يَغْلِبُوٓا۟ أَلْفَيْنِ بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۗ وَٱللَّهُ مَعَ ٱلصَّـٰبِرِينَ
al-āna khaffafa l-lahu ʿankum waʿalima anna fīkum ḍaʿfan fa-in yakun minkum mi-atun ṣābiratun yaghlibū mi-atayni wa-in yakun minkum alfun yaghlibū alfayni bi-idh'ni l-lahi wal-lahu maʿa l-ṣābirīna
Ahora, Dios ha aliviado [la carga] para ustedes, y Él sabe que entre ustedes hay debilidad. Así que, si hay de ustedes cien [que son] firmes, vencerán a doscientos. Y si hay de ustedes mil, vencerán a dos mil con el permiso de Dios. Y Dios está con los firmes.
SUSTANTIVO
ٱلْـَٔـٰنَ
Ahora
al-āna
VERBO
خَفَّفَ
ha aliviado
khaffafa
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
عَنكُمْ
para ustedes
ʿankum
VERBO
وَعَلِمَ
y Él sabe
waʿalima
PARTÍCULA
أَنَّ
que
anna
PARTÍCULA
فِيكُمْ
en ustedes
fīkum
SUSTANTIVO
ضَعْفًۭا ۚ
(hay) debilidad
ḍaʿfan
PARTÍCULA
فَإِن
Así que si
fa-in
VERBO
يَكُن
hay
yakun
PARTÍCULA
مِّنكُم
entre ustedes
minkum
SUSTANTIVO
مِّا۟ئَةٌۭ
cien
mi-atun
SUSTANTIVO
صَابِرَةٌۭ
pacientes
ṣābiratun
VERBO
يَغْلِبُوا۟
vencerán
yaghlibū
SUSTANTIVO
مِا۟ئَتَيْنِ ۚ
a doscientos
mi-atayni
PARTÍCULA
وَإِن
Y si
wa-in
VERBO
يَكُن
hay
yakun
PARTÍCULA
مِّنكُمْ
entre ustedes
minkum
SUSTANTIVO
أَلْفٌۭ
mil
alfun
VERBO
يَغْلِبُوٓا۟
vencerán
yaghlibū
SUSTANTIVO
أَلْفَيْنِ
a dos mil
alfayni
SUSTANTIVO
بِإِذْنِ
con el permiso
bi-idh'ni
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهِ ۗ
de Allah
l-lahi
SUSTANTIVO PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
SUSTANTIVO
مَعَ
está con
maʿa
SUSTANTIVO
ٱلصَّـٰبِرِينَ
los pacientes
l-ṣābirīna
8:67
مَا كَانَ لِنَبِىٍّ أَن يَكُونَ لَهُۥٓ أَسْرَىٰ حَتَّىٰ يُثْخِنَ فِى ٱلْأَرْضِ ۚ تُرِيدُونَ عَرَضَ ٱلدُّنْيَا وَٱللَّهُ يُرِيدُ ٱلْـَٔاخِرَةَ ۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌۭ
mā kāna linabiyyin an yakūna lahu asrā ḥattā yuth'khina fī l-arḍi turīdūna ʿaraḍa l-dun'yā wal-lahu yurīdu l-ākhirata wal-lahu ʿazīzun ḥakīmun
No es propio de un profeta tener cautivos [de guerra] hasta que haya infligido una masacre [a los enemigos de Dios] en la tierra. Desean los bienes de este mundo, pero Dios desea [para ustedes] la Otra Vida. Y Dios es Poderoso y Sabio.
PARTÍCULA
مَا
No
VERBO
كَانَ
es
kāna
SUSTANTIVO
لِنَبِىٍّ
para un Profeta
linabiyyin
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
يَكُونَ
tenga
yakūna
PARTÍCULA
لَهُۥٓ
para él
lahu
SUSTANTIVO
أَسْرَىٰ
prisioneros de guerra
asrā
PARTÍCULA
حَتَّىٰ
hasta que
ḥattā
VERBO
يُثْخِنَ
haya combatido con fuerza
yuth'khina
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضِ ۚ
la tierra
l-arḍi
VERBO
تُرِيدُونَ
Ustedes desean
turīdūna
SUSTANTIVO
عَرَضَ
los bienes
ʿaraḍa
SUSTANTIVO
ٱلدُّنْيَا
de este mundo
l-dun'yā
SUSTANTIVO PROPIO
وَٱللَّهُ
pero Allah
wal-lahu
VERBO
يُرِيدُ
desea
yurīdu
SUSTANTIVO
ٱلْـَٔاخِرَةَ ۗ
la Otra Vida
l-ākhirata
SUSTANTIVO PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
SUSTANTIVO
عَزِيزٌ
es Poderoso
ʿazīzun
SUSTANTIVO
حَكِيمٌۭ
Sabio
ḥakīmun
8:68
لَّوْلَا كِتَـٰبٌۭ مِّنَ ٱللَّهِ سَبَقَ لَمَسَّكُمْ فِيمَآ أَخَذْتُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌۭ
lawlā kitābun mina l-lahi sabaqa lamassakum fīmā akhadhtum ʿadhābun ʿaẓīmun
Si no fuera por un decreto de Dios que lo precedió, los habría alcanzado un gran castigo por lo que tomaron.
PARTÍCULA
لَّوْلَا
Si no fuera por
lawlā
SUSTANTIVO
كِتَـٰبٌۭ
un decreto
kitābun
PARTÍCULA
مِّنَ
de
mina
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERBO
سَبَقَ
que precedió
sabaqa
VERBO
لَمَسَّكُمْ
ciertamente los habría alcanzado
lamassakum
PARTÍCULA
فِيمَآ
por lo que
fīmā
VERBO
أَخَذْتُمْ
tomaron
akhadhtum
SUSTANTIVO
عَذَابٌ
un castigo
ʿadhābun
SUSTANTIVO
عَظِيمٌۭ
grande
ʿaẓīmun
8:69
فَكُلُوا۟ مِمَّا غَنِمْتُمْ حَلَـٰلًۭا طَيِّبًۭا ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
fakulū mimmā ghanim'tum ḥalālan ṭayyiban wa-ittaqū l-laha inna l-laha ghafūrun raḥīmun
Así que consuman lo que han tomado del botín de guerra [como siendo] lícito y bueno, y teman a Dios. Ciertamente, Dios es Perdonador y Misericordioso.
VERBO
فَكُلُوا۟
Así que coman
fakulū
PARTÍCULA
مِمَّا
de lo que
mimmā
VERBO
غَنِمْتُمْ
obtuvieron como botín
ghanim'tum
SUSTANTIVO
حَلَـٰلًۭا
lícito
ḥalālan
SUSTANTIVO
طَيِّبًۭا ۚ
y bueno
ṭayyiban
VERBO
وَٱتَّقُوا۟
y teman
wa-ittaqū
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهَ ۚ
a Allah
l-laha
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
SUSTANTIVO
غَفُورٌۭ
es Perdonador
ghafūrun
SUSTANTIVO
رَّحِيمٌۭ
Misericordioso
raḥīmun
8:70
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ قُل لِّمَن فِىٓ أَيْدِيكُم مِّنَ ٱلْأَسْرَىٰٓ إِن يَعْلَمِ ٱللَّهُ فِى قُلُوبِكُمْ خَيْرًۭا يُؤْتِكُمْ خَيْرًۭا مِّمَّآ أُخِذَ مِنكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
yāayyuhā l-nabiyu qul liman fī aydīkum mina l-asrā in yaʿlami l-lahu fī qulūbikum khayran yu'tikum khayran mimmā ukhidha minkum wayaghfir lakum wal-lahu ghafūrun raḥīmun
¡Oh, Profeta! Di a quienes están en tus manos de entre los cautivos: «Si Dios conoce [algún] bien en sus corazones, les dará [algo] mejor de lo que se les ha quitado, y los perdonará; y Dios es Perdonador y Misericordioso».
PARTÍCULA
يَـٰٓأَيُّهَا
Oh
yāayyuhā
SUSTANTIVO
ٱلنَّبِىُّ
Profeta
l-nabiyu
VERBO
قُل
Di
qul
PRONOMBRE
لِّمَن
a quien
liman
PARTÍCULA
فِىٓ
está en
SUSTANTIVO
أَيْدِيكُم
sus manos
aydīkum
PARTÍCULA
مِّنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْأَسْرَىٰٓ
los cautivos
l-asrā
PARTÍCULA
إِن
Si
in
VERBO
يَعْلَمِ
sabe
yaʿlami
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
قُلُوبِكُمْ
sus corazones
qulūbikum
SUSTANTIVO
خَيْرًۭا
algún bien
khayran
VERBO
يُؤْتِكُمْ
Él les dará
yu'tikum
SUSTANTIVO
خَيْرًۭا
algo mejor
khayran
PARTÍCULA
مِّمَّآ
que lo que
mimmā
VERBO
أُخِذَ
fue tomado
ukhidha
PARTÍCULA
مِنكُمْ
de ustedes
minkum
VERBO
وَيَغْفِرْ
y Él perdonará
wayaghfir
PARTÍCULA
لَكُمْ ۗ
a ustedes
lakum
SUSTANTIVO PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
SUSTANTIVO
غَفُورٌۭ
es Perdonador
ghafūrun
SUSTANTIVO
رَّحِيمٌۭ
Misericordioso
raḥīmun
8:71
وَإِن يُرِيدُوا۟ خِيَانَتَكَ فَقَدْ خَانُوا۟ ٱللَّهَ مِن قَبْلُ فَأَمْكَنَ مِنْهُمْ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
wa-in yurīdū khiyānataka faqad khānū l-laha min qablu fa-amkana min'hum wal-lahu ʿalīmun ḥakīmun
Pero si pretenden traicionarte, ya han traicionado a Dios antes, y Él te dio poder sobre ellos. Y Dios es Conocedor y Sabio.
PARTÍCULA
وَإِن
Pero si
wa-in
VERBO
يُرِيدُوا۟
pretenden
yurīdū
SUSTANTIVO
خِيَانَتَكَ
traicionarte
khiyānataka
PARTÍCULA
فَقَدْ
ciertamente
faqad
VERBO
خَانُوا۟
han traicionado
khānū
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
PARTÍCULA
مِن
desde
min
SUSTANTIVO
قَبْلُ
antes
qablu
VERBO
فَأَمْكَنَ
así que Él dio poder
fa-amkana
PARTÍCULA
مِنْهُمْ ۗ
sobre ellos
min'hum
SUSTANTIVO PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
SUSTANTIVO
عَلِيمٌ
es Conocedor
ʿalīmun
SUSTANTIVO
حَكِيمٌ
Sabio
ḥakīmun
8:72
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَهَاجَرُوا۟ وَجَـٰهَدُوا۟ بِأَمْوَٰلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلَّذِينَ ءَاوَوا۟ وَّنَصَرُوٓا۟ أُو۟لَـٰٓئِكَ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَآءُ بَعْضٍۢ ۚ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَلَمْ يُهَاجِرُوا۟ مَا لَكُم مِّن وَلَـٰيَتِهِم مِّن شَىْءٍ حَتَّىٰ يُهَاجِرُوا۟ ۚ وَإِنِ ٱسْتَنصَرُوكُمْ فِى ٱلدِّينِ فَعَلَيْكُمُ ٱلنَّصْرُ إِلَّا عَلَىٰ قَوْمٍۭ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُم مِّيثَـٰقٌۭ ۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌۭ
inna alladhīna āmanū wahājarū wajāhadū bi-amwālihim wa-anfusihim fī sabīli l-lahi wa-alladhīna āwaw wanaṣarū ulāika baʿḍuhum awliyāu baʿḍin wa-alladhīna āmanū walam yuhājirū mā lakum min walāyatihim min shayin ḥattā yuhājirū wa-ini is'tanṣarūkum fī l-dīni faʿalaykumu l-naṣru illā ʿalā qawmin baynakum wabaynahum mīthāqun wal-lahu bimā taʿmalūna baṣīrun
Ciertamente, aquellos que han creído, emigrado y luchado con sus bienes y sus vidas en la causa de Dios, y aquellos que dieron refugio y ayudaron, son aliados unos de otros. Pero aquellos que creyeron y no emigraron, no tienen para ustedes ninguna tutela hasta que emigren. Y si les piden ayuda por la religión, entonces deben ayudar, excepto contra un pueblo entre el cual y ustedes haya un pacto. Y Dios ve lo que hacen.
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
VERBO
ءَامَنُوا۟
creyeron
āmanū
VERBO
وَهَاجَرُوا۟
y emigraron
wahājarū
VERBO
وَجَـٰهَدُوا۟
y lucharon
wajāhadū
SUSTANTIVO
بِأَمْوَٰلِهِمْ
con sus bienes
bi-amwālihim
SUSTANTIVO
وَأَنفُسِهِمْ
y sus vidas
wa-anfusihim
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
سَبِيلِ
el camino
sabīli
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
PRONOMBRE
وَٱلَّذِينَ
y aquellos que
wa-alladhīna
VERBO
ءَاوَوا۟
dieron refugio
āwaw
VERBO
وَّنَصَرُوٓا۟
y ayudaron
wanaṣarū
PRONOMBRE
أُو۟لَـٰٓئِكَ
esos
ulāika
SUSTANTIVO
بَعْضُهُمْ
unos de otros
baʿḍuhum
SUSTANTIVO
أَوْلِيَآءُ
son aliados
awliyāu
SUSTANTIVO
بَعْضٍۢ ۚ
mutuamente
baʿḍin
PRONOMBRE
وَٱلَّذِينَ
Y aquellos que
wa-alladhīna
VERBO
ءَامَنُوا۟
creyeron
āmanū
PARTÍCULA
وَلَمْ
y no
walam
VERBO
يُهَاجِرُوا۟
emigraron
yuhājirū
PARTÍCULA
مَا
no
PARTÍCULA
لَكُم
tienen para ustedes
lakum
PARTÍCULA
مِّن
de
min
SUSTANTIVO
وَلَـٰيَتِهِم
su protección
walāyatihim
PARTÍCULA
مِّن
en
min
SUSTANTIVO
شَىْءٍ
nada
shayin
PARTÍCULA
حَتَّىٰ
hasta que
ḥattā
VERBO
يُهَاجِرُوا۟ ۚ
emigren
yuhājirū
PARTÍCULA
وَإِنِ
Y si
wa-ini
VERBO
ٱسْتَنصَرُوكُمْ
les piden ayuda
is'tanṣarūkum
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلدِّينِ
la religión
l-dīni
PARTÍCULA
فَعَلَيْكُمُ
entonces sobre ustedes
faʿalaykumu
SUSTANTIVO
ٱلنَّصْرُ
(está) la ayuda
l-naṣru
PARTÍCULA
إِلَّا
excepto
illā
PARTÍCULA
عَلَىٰ
contra
ʿalā
SUSTANTIVO
قَوْمٍۭ
un pueblo
qawmin
SUSTANTIVO
بَيْنَكُمْ
entre ustedes
baynakum
SUSTANTIVO
وَبَيْنَهُم
y entre ellos
wabaynahum
SUSTANTIVO
مِّيثَـٰقٌۭ ۗ
haya un pacto
mīthāqun
SUSTANTIVO PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
PARTÍCULA
بِمَا
de lo que
bimā
VERBO
تَعْمَلُونَ
hacen
taʿmalūna
SUSTANTIVO
بَصِيرٌۭ
es Omnividente
baṣīrun
8:73
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَآءُ بَعْضٍ ۚ إِلَّا تَفْعَلُوهُ تَكُن فِتْنَةٌۭ فِى ٱلْأَرْضِ وَفَسَادٌۭ كَبِيرٌۭ
wa-alladhīna kafarū baʿḍuhum awliyāu baʿḍin illā tafʿalūhu takun fit'natun fī l-arḍi wafasādun kabīrun
Y los que no creyeron son aliados unos de otros. Si no lo hacen, habrá opresión en la tierra y una gran corrupción.
PRONOMBRE
وَٱلَّذِينَ
Y aquellos que
wa-alladhīna
VERBO
كَفَرُوا۟
no creen
kafarū
SUSTANTIVO
بَعْضُهُمْ
unos de otros
baʿḍuhum
SUSTANTIVO
أَوْلِيَآءُ
son aliados
awliyāu
SUSTANTIVO
بَعْضٍ ۚ
mutuamente
baʿḍin
PARTÍCULA
إِلَّا
Si no
illā
VERBO
تَفْعَلُوهُ
lo hacen
tafʿalūhu
VERBO
تَكُن
habrá
takun
SUSTANTIVO
فِتْنَةٌۭ
una opresión
fit'natun
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
SUSTANTIVO
وَفَسَادٌۭ
y una corrupción
wafasādun
SUSTANTIVO
كَبِيرٌۭ
grande
kabīrun
8:74
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَهَاجَرُوا۟ وَجَـٰهَدُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلَّذِينَ ءَاوَوا۟ وَّنَصَرُوٓا۟ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُؤْمِنُونَ حَقًّۭا ۚ لَّهُم مَّغْفِرَةٌۭ وَرِزْقٌۭ كَرِيمٌۭ
wa-alladhīna āmanū wahājarū wajāhadū fī sabīli l-lahi wa-alladhīna āwaw wanaṣarū ulāika humu l-mu'minūna ḥaqqan lahum maghfiratun wariz'qun karīmun
Pero aquellos que han creído, emigrado y luchado en la causa de Dios, y aquellos que dieron refugio y ayudaron, son ellos los verdaderos creyentes. Para ellos hay perdón y una provisión noble.
PRONOMBRE
وَٱلَّذِينَ
Y aquellos que
wa-alladhīna
VERBO
ءَامَنُوا۟
creyeron
āmanū
VERBO
وَهَاجَرُوا۟
y emigraron
wahājarū
VERBO
وَجَـٰهَدُوا۟
y lucharon
wajāhadū
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
سَبِيلِ
el camino
sabīli
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
PRONOMBRE
وَٱلَّذِينَ
y aquellos que
wa-alladhīna
VERBO
ءَاوَوا۟
dieron refugio
āwaw
VERBO
وَّنَصَرُوٓا۟
y ayudaron
wanaṣarū
PRONOMBRE
أُو۟لَـٰٓئِكَ
esos
ulāika
PRONOMBRE
هُمُ
ellos (son)
humu
SUSTANTIVO
ٱلْمُؤْمِنُونَ
los creyentes
l-mu'minūna
SUSTANTIVO
حَقًّۭا ۚ
en verdad
ḥaqqan
PARTÍCULA
لَّهُم
Para ellos
lahum
SUSTANTIVO
مَّغْفِرَةٌۭ
(hay) perdón
maghfiratun
SUSTANTIVO
وَرِزْقٌۭ
y una provisión
wariz'qun
SUSTANTIVO
كَرِيمٌۭ
noble
karīmun
8:75
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنۢ بَعْدُ وَهَاجَرُوا۟ وَجَـٰهَدُوا۟ مَعَكُمْ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ مِنكُمْ ۚ وَأُو۟لُوا۟ ٱلْأَرْحَامِ بَعْضُهُمْ أَوْلَىٰ بِبَعْضٍۢ فِى كِتَـٰبِ ٱللَّهِ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌۢ
wa-alladhīna āmanū min baʿdu wahājarū wajāhadū maʿakum fa-ulāika minkum wa-ulū l-arḥāmi baʿḍuhum awlā bibaʿḍin fī kitābi l-lahi inna l-laha bikulli shayin ʿalīmun
Y aquellos que creyeron después [de la emigración inicial], emigraron y lucharon con ustedes, son de los suyos. Pero los parientes consanguíneos tienen mayor derecho [a la herencia] en el decreto de Dios. Ciertamente, Dios es Conocedor de todas las cosas.
PRONOMBRE
وَٱلَّذِينَ
Y aquellos que
wa-alladhīna
VERBO
ءَامَنُوا۟
creyeron
āmanū
PARTÍCULA
مِنۢ
después
min
SUSTANTIVO
بَعْدُ
(de eso)
baʿdu
VERBO
وَهَاجَرُوا۟
y emigraron
wahājarū
VERBO
وَجَـٰهَدُوا۟
y lucharon
wajāhadū
SUSTANTIVO
مَعَكُمْ
con ustedes
maʿakum
PRONOMBRE
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
entonces esos
fa-ulāika
PARTÍCULA
مِنكُمْ ۚ
(son) de ustedes
minkum
SUSTANTIVO
وَأُو۟لُوا۟
Pero aquellos
wa-ulū
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْحَامِ
de parentesco
l-arḥāmi
SUSTANTIVO
بَعْضُهُمْ
algunos de ellos
baʿḍuhum
SUSTANTIVO
أَوْلَىٰ
tienen más derecho
awlā
SUSTANTIVO
بِبَعْضٍۢ
unos sobre otros
bibaʿḍin
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
كِتَـٰبِ
el Libro
kitābi
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهِ ۗ
de Allah
l-lahi
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTÍCULA
بِكُلِّ
de toda
bikulli
SUSTANTIVO
شَىْءٍ
cosa
shayin
SUSTANTIVO
عَلِيمٌۢ
es Conocedor
ʿalīmun

ORACIÓN DE CIERRE

Ya Allah, Te agradecemos por permitirnos estudiar la Sura Al-Anfal palabra por palabra. Haz que nuestros corazones tiemblen de reverencia cuando se mencione Tu nombre.

Oh Señor, fortalece nuestra fe y resuelve nuestros conflictos internos y externos. Danos la victoria y la paciencia, y ayúdanos a obedecerte a Ti y a Tu Mensajero en todas las circunstancias.

Que este estudio palabra por palabra ilumine nuestro camino y nos asegure un lugar en Tu misericordia. Ameen.

Cómo usar el análisis de la Sura Al-Anfal

Este recurso facilita la comprensión de los mandatos divinos en tiempos de conflicto:

  • Contexto General: Lea el verso completo de la Sura Al-Anfal junto con la traducción para captar las lecciones históricas.
  • Detalle Lingüístico: Use el desglose palabra por palabra para aprender el significado preciso de cada término.

Guía de Gramática por Colores

Simplifique el aprendizaje del árabe:

  • Sustantivos: Marcados en Azul.
  • Verbos: Marcados en Rojo.
  • Partículas: Marcadas en Verde.

Esta codificación es crucial para analizar los versos de la Sura Al-Anfal.

Image showing Quran and Surah Araf Written On ItSura Araf Palabra por Palabra Español | Traducción y Gramática
Image showing Quran and Surah Tawbah Written On ItSura Tawbah Palabra por Palabra Español | Traducción y Gramática

Share this article