📖 Read in other languages
🇬🇧 English (English)
🇮🇳 हिंदी (Hindi)
🇵🇰 اردو (Urdu)
🇫🇷 Français (French)
🇪🇸 Español (Spanish)
🇩🇪 Deutsch (German)
Sustantivo
Verbo
Partícula
9:101
وَمِمَّنْ حَوْلَكُم مِّنَ ٱلْأَعْرَابِ مُنَـٰفِقُونَ ۖ وَمِنْ أَهْلِ ٱلْمَدِينَةِ ۖ مَرَدُوا۟ عَلَى ٱلنِّفَاقِ لَا تَعْلَمُهُمْ ۖ نَحْنُ نَعْلَمُهُمْ ۚ سَنُعَذِّبُهُم مَّرَّتَيْنِ ثُمَّ يُرَدُّونَ إِلَىٰ عَذَابٍ عَظِيمٍۢ
wamimman ḥawlakum mina l-aʿrābi munāfiqūna wamin ahli l-madīnati maradū ʿalā l-nifāqi lā taʿlamuhum naḥnu naʿlamuhum sanuʿadhibuhum marratayni thumma yuraddūna ilā ʿadhābin ʿaẓīmin
Y entre los beduinos que habitan a su alrededor hay hipócritas, y también entre la gente de Medina. Persisten en la hipocresía. Tú no los conoces, [oh, Mujámmad], pero Nosotros sí los conocemos. Los castigaremos dos veces [en este mundo]; luego serán llevados a un castigo terrible.
PARTÍCULA
وَمِمَّنْ
Y de entre aquellos
wamimman
SUSTANTIVO
حَوْلَكُم
a su alrededor
ḥawlakum
PARTÍCULA
مِّنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْأَعْرَابِ
los beduinos
l-aʿrābi
SUSTANTIVO
مُنَـٰفِقُونَ ۖ
(son) hipócritas
munāfiqūna
PARTÍCULA
وَمِنْ
y de
wamin
SUSTANTIVO
أَهْلِ
la gente
ahli
NOMBRE PROPIO
ٱلْمَدِينَةِ ۖ
de Medina
l-madīnati
VERBO
مَرَدُوا۟
Persisten
maradū
PARTÍCULA
عَلَى
en
ʿalā
SUSTANTIVO
ٱلنِّفَاقِ
la hipocresía
l-nifāqi
PARTÍCULA
لَا
no
lā
VERBO
تَعْلَمُهُمْ ۖ
los conoces
taʿlamuhum
PRONOMBRE
نَحْنُ
Nosotros
naḥnu
VERBO
نَعْلَمُهُمْ ۚ
[Nosotros] los conocemos
naʿlamuhum
VERBO
سَنُعَذِّبُهُم
Los castigaremos
sanuʿadhibuhum
SUSTANTIVO
مَّرَّتَيْنِ
dos veces
marratayni
PARTÍCULA
ثُمَّ
luego
thumma
VERBO
يُرَدُّونَ
serán devueltos
yuraddūna
PARTÍCULA
إِلَىٰ
a
ilā
SUSTANTIVO
عَذَابٍ
un castigo
ʿadhābin
SUSTANTIVO
عَظِيمٍۢ
terrible
ʿaẓīmin
9:102
وَءَاخَرُونَ ٱعْتَرَفُوا۟ بِذُنُوبِهِمْ خَلَطُوا۟ عَمَلًۭا صَـٰلِحًۭا وَءَاخَرَ سَيِّئًا عَسَى ٱللَّهُ أَن يَتُوبَ عَلَيْهِمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌ
waākharūna iʿ'tarafū bidhunūbihim khalaṭū ʿamalan ṣāliḥan waākhara sayyi-an ʿasā l-lahu an yatūba ʿalayhim inna l-laha ghafūrun raḥīmun
Y [hay] otros que han reconocido sus pecados. Mezclaron una obra justa con otra que era mala. Quizás Allah se vuelva a ellos con Su perdón. Ciertamente, Allah es Perdonador y Misericordioso.
SUSTANTIVO
وَءَاخَرُونَ
Y otros
waākharūna
VERBO
ٱعْتَرَفُوا۟
(que han) reconocido
iʿ'tarafū
SUSTANTIVO
بِذُنُوبِهِمْ
sus pecados
bidhunūbihim
VERBO
خَلَطُوا۟
Mezclaron
khalaṭū
SUSTANTIVO
عَمَلًۭا
una obra
ʿamalan
SUSTANTIVO
صَـٰلِحًۭا
justa
ṣāliḥan
SUSTANTIVO
وَءَاخَرَ
(con) otra
waākhara
SUSTANTIVO
سَيِّئًا
(que era) mala
sayyi-an
VERBO
عَسَى
Quizás
ʿasā
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
أَن
[que]
an
VERBO
يَتُوبَ
se vuelva (con misericordia)
yatūba
PARTÍCULA
عَلَيْهِمْ ۚ
a ellos
ʿalayhim
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
SUSTANTIVO
غَفُورٌۭ
(es) Perdonador
ghafūrun
SUSTANTIVO
رَّحِيمٌ
Misericordioso
raḥīmun
9:103
خُذْ مِنْ أَمْوَٰلِهِمْ صَدَقَةًۭ تُطَهِّرُهُمْ وَتُزَكِّيهِم بِهَا وَصَلِّ عَلَيْهِمْ ۖ إِنَّ صَلَوٰتَكَ سَكَنٌۭ لَّهُمْ ۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
khudh min amwālihim ṣadaqatan tuṭahhiruhum watuzakkīhim bihā waṣalli ʿalayhim inna ṣalataka sakanun lahum wal-lahu samīʿun ʿalīmun
Toma, [oh, Mujámmad], de sus riquezas una caridad para purificarlos y hacerlos crecer, e invoca [las bendiciones de Allah] sobre ellos. Ciertamente, tus invocaciones son un consuelo para ellos. Y Allah es Oyente y Conocedor.
VERBO
خُذْ
Toma
khudh
PARTÍCULA
مِنْ
de
min
SUSTANTIVO
أَمْوَٰلِهِمْ
sus riquezas
amwālihim
SUSTANTIVO
صَدَقَةًۭ
una caridad
ṣadaqatan
VERBO
تُطَهِّرُهُمْ
purificándolos
tuṭahhiruhum
VERBO
وَتُزَكِّيهِم
y hazlos crecer
watuzakkīhim
PARTÍCULA
بِهَا
con ella
bihā
VERBO
وَصَلِّ
y bendice
waṣalli
PARTÍCULA
عَلَيْهِمْ ۖ
sobre ellos
ʿalayhim
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
SUSTANTIVO
صَلَوٰتَكَ
tus bendiciones
ṣalataka
SUSTANTIVO
سَكَنٌۭ
(son un) consuelo
sakanun
PARTÍCULA
لَّهُمْ ۗ
para ellos
lahum
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
SUSTANTIVO
سَمِيعٌ
(es) Omnioyente
samīʿun
SUSTANTIVO
عَلِيمٌ
Omnisciente
ʿalīmun
9:104
أَلَمْ يَعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ هُوَ يَقْبَلُ ٱلتَّوْبَةَ عَنْ عِبَادِهِۦ وَيَأْخُذُ ٱلصَّدَقَـٰتِ وَأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
alam yaʿlamū anna l-laha huwa yaqbalu l-tawbata ʿan ʿibādihi wayakhudhu l-ṣadaqāti wa-anna l-laha huwa l-tawābu l-raḥīmu
¿Acaso no saben que es Allah quien acepta el arrepentimiento de Sus siervos y recibe las caridades, y que es Allah quien es el que Acepta el arrepentimiento, el Misericordioso?
PARTÍCULA
أَلَمْ
¿Acaso no
alam
VERBO
يَعْلَمُوٓا۟
saben
yaʿlamū
PARTÍCULA
أَنَّ
que
anna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PRONOMBRE
هُوَ
(es) Él
huwa
VERBO
يَقْبَلُ
(Quien) acepta
yaqbalu
SUSTANTIVO
ٱلتَّوْبَةَ
el arrepentimiento
l-tawbata
PARTÍCULA
عَنْ
de
ʿan
SUSTANTIVO
عِبَادِهِۦ
Sus siervos
ʿibādihi
VERBO
وَيَأْخُذُ
y recibe
wayakhudhu
SUSTANTIVO
ٱلصَّدَقَـٰتِ
las caridades
l-ṣadaqāti
PARTÍCULA
وَأَنَّ
y que
wa-anna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PRONOMBRE
هُوَ
Él
huwa
SUSTANTIVO
ٱلتَّوَّابُ
(es) el Aceptador del arrepentimiento
l-tawābu
SUSTANTIVO
ٱلرَّحِيمُ
el Misericordioso
l-raḥīmu
9:105
وَقُلِ ٱعْمَلُوا۟ فَسَيَرَى ٱللَّهُ عَمَلَكُمْ وَرَسُولُهُۥ وَٱلْمُؤْمِنُونَ ۖ وَسَتُرَدُّونَ إِلَىٰ عَـٰلِمِ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَـٰدَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
waquli iʿ'malū fasayarā l-lahu ʿamalakum warasūluhu wal-mu'minūna wasaturaddūna ilā ʿālimi l-ghaybi wal-shahādati fayunabbi-ukum bimā kuntum taʿmalūna
Y di: "Obren [como quieran], pues Allah verá sus obras, y [también] Su Mensajero y los creyentes. Y serán devueltos al Conocedor de lo oculto y lo manifiesto, y Él les informará de lo que solían hacer".
VERBO
وَقُلِ
Y di
waquli
VERBO
ٱعْمَلُوا۟
Obren
iʿ'malū
VERBO
فَسَيَرَى
entonces verá
fasayarā
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
SUSTANTIVO
عَمَلَكُمْ
sus obras
ʿamalakum
SUSTANTIVO
وَرَسُولُهُۥ
y Su Mensajero
warasūluhu
SUSTANTIVO
وَٱلْمُؤْمِنُونَ ۖ
y los creyentes
wal-mu'minūna
VERBO
وَسَتُرَدُّونَ
Y serán devueltos
wasaturaddūna
PARTÍCULA
إِلَىٰ
al
ilā
SUSTANTIVO
عَـٰلِمِ
Conocedor
ʿālimi
SUSTANTIVO
ٱلْغَيْبِ
de lo oculto
l-ghaybi
SUSTANTIVO
وَٱلشَّهَـٰدَةِ
y lo manifiesto
wal-shahādati
VERBO
فَيُنَبِّئُكُم
y Él les informará
fayunabbi-ukum
PARTÍCULA
بِمَا
de lo que
bimā
VERBO
كُنتُمْ
ustedes solían
kuntum
VERBO
تَعْمَلُونَ
hacer
taʿmalūna
9:106
وَءَاخَرُونَ مُرْجَوْنَ لِأَمْرِ ٱللَّهِ إِمَّا يُعَذِّبُهُمْ وَإِمَّا يَتُوبُ عَلَيْهِمْ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌۭ
waākharūna mur'jawna li-amri l-lahi immā yuʿadhibuhum wa-immā yatūbu ʿalayhim wal-lahu ʿalīmun ḥakīmun
Y [hay] otros cuyo caso está diferido hasta el decreto de Allah, ya sea que los castigue o que los perdone. Y Allah es Conocedor y Sabio.
SUSTANTIVO
وَءَاخَرُونَ
Y otros
waākharūna
SUSTANTIVO
مُرْجَوْنَ
diferidos
mur'jawna
PARTÍCULA
لِأَمْرِ
para el Decreto de Allah
li-amri
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
para el Decreto de Allah
l-lahi
VERBO
يُعَذِّبُهُمْ
Él los castigue
yuʿadhibuhum
PARTÍCULA
وَإِمَّا
o
wa-immā
VERBO
يَتُوبُ
Él se vuelva (con misericordia)
yatūbu
PARTÍCULA
عَلَيْهِمْ ۗ
a ellos
ʿalayhim
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
SUSTANTIVO
عَلِيمٌ
(es) Omnisciente
ʿalīmun
SUSTANTIVO
حَكِيمٌۭ
Sabio
ḥakīmun
9:107
وَٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ مَسْجِدًۭا ضِرَارًۭا وَكُفْرًۭا وَتَفْرِيقًۢا بَيْنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَإِرْصَادًۭا لِّمَنْ حَارَبَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ مِن قَبْلُ ۚ وَلَيَحْلِفُنَّ إِنْ أَرَدْنَآ إِلَّا ٱلْحُسْنَىٰ ۖ وَٱللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّهُمْ لَكَـٰذِبُونَ
wa-alladhīna ittakhadhū masjidan ḍirāran wakuf'ran watafrīqan bayna l-mu'minīna wa-ir'ṣādan liman ḥāraba l-laha warasūlahu min qablu walayaḥlifunna in aradnā illā l-ḥus'nā wal-lahu yashhadu innahum lakādhibūna
Y [están] aquellos [hipócritas] que tomaron para sí una mezquita para causar daño, incredulidad y división entre los creyentes, y como un puesto de avanzada para quien había guerreado contra Allah y Su Mensajero anteriormente. Y seguramente jurarán: "No pretendíamos sino lo mejor". Y Allah atestigua que ciertamente son mentirosos.
PRONOMBRE
وَٱلَّذِينَ
Y aquellos que
wa-alladhīna
VERBO
ٱتَّخَذُوا۟
toman
ittakhadhū
SUSTANTIVO
مَسْجِدًۭا
una mezquita
masjidan
SUSTANTIVO
ضِرَارًۭا
(para causar) daño
ḍirāran
SUSTANTIVO
وَكُفْرًۭا
y (para) incredulidad
wakuf'ran
SUSTANTIVO
وَتَفْرِيقًۢا
y (para) división
watafrīqan
PARTÍCULA
بَيْنَ
entre
bayna
SUSTANTIVO
ٱلْمُؤْمِنِينَ
los creyentes
l-mu'minīna
SUSTANTIVO
وَإِرْصَادًۭا
y (como) un puesto de avanzada
wa-ir'ṣādan
PRONOMBRE
لِّمَنْ
para quien
liman
VERBO
حَارَبَ
guerreó
ḥāraba
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
(contra) Allah
l-laha
SUSTANTIVO
وَرَسُولَهُۥ
y Su Mensajero
warasūlahu
PARTÍCULA
مِن
antes
min
SUSTANTIVO
قَبْلُ ۚ
antes
qablu
VERBO
وَلَيَحْلِفُنَّ
Y ciertamente jurarán
walayaḥlifunna
PARTÍCULA
إِنْ
No
in
VERBO
أَرَدْنَآ
deseamos
aradnā
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
SUSTANTIVO
ٱلْحُسْنَىٰ ۖ
el bien
l-ḥus'nā
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
Pero Allah
wal-lahu
VERBO
يَشْهَدُ
atestigua
yashhadu
PARTÍCULA
إِنَّهُمْ
que ciertamente, ellos
innahum
SUSTANTIVO
لَكَـٰذِبُونَ
(son) sin duda mentirosos
lakādhibūna
9:108
لَا تَقُمْ فِيهِ أَبَدًۭا ۚ لَّمَسْجِدٌ أُسِّسَ عَلَى ٱلتَّقْوَىٰ مِنْ أَوَّلِ يَوْمٍ أَحَقُّ أَن تَقُومَ فِيهِ ۚ فِيهِ رِجَالٌۭ يُحِبُّونَ أَن يَتَطَهَّرُوا۟ ۚ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلْمُطَّهِّرِينَ
lā taqum fīhi abadan lamasjidun ussisa ʿalā l-taqwā min awwali yawmin aḥaqqu an taqūma fīhi fīhi rijālun yuḥibbūna an yataṭahharū wal-lahu yuḥibbu l-muṭahirīna
No ores [para la oración] en ella - nunca. Una mezquita fundada en la piedad desde el primer día es más digna de que ores en ella. En ella hay hombres que aman purificarse; y Allah ama a quienes se purifican.
PARTÍCULA
لَا
No
lā
VERBO
تَقُمْ
ores (te pongas de pie)
taqum
PARTÍCULA
فِيهِ
en ella
fīhi
SUSTANTIVO
أَبَدًۭا ۚ
nunca
abadan
SUSTANTIVO
لَّمَسْجِدٌ
Una mezquita
lamasjidun
VERBO
أُسِّسَ
fundada
ussisa
PARTÍCULA
عَلَى
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
ٱلتَّقْوَىٰ
la piedad
l-taqwā
PARTÍCULA
مِنْ
desde
min
SUSTANTIVO
أَوَّلِ
el primer
awwali
SUSTANTIVO
يَوْمٍ
día
yawmin
SUSTANTIVO
أَحَقُّ
(es) más digna
aḥaqqu
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
تَقُومَ
ores (te pongas de pie)
taqūma
PARTÍCULA
فِيهِ ۚ
en ella
fīhi
PARTÍCULA
فِيهِ
En ella
fīhi
SUSTANTIVO
رِجَالٌۭ
(hay) hombres
rijālun
VERBO
يُحِبُّونَ
que aman
yuḥibbūna
PARTÍCULA
أَن
an
VERBO
يَتَطَهَّرُوا۟ ۚ
purificarse
yataṭahharū
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
y Allah
wal-lahu
VERBO
يُحِبُّ
ama
yuḥibbu
SUSTANTIVO
ٱلْمُطَّهِّرِينَ
a los que se purifican
l-muṭahirīna
9:109
أَفَمَنْ أَسَّسَ بُنْيَـٰنَهُۥ عَلَىٰ تَقْوَىٰ مِنَ ٱللَّهِ وَرِضْوَٰنٍ خَيْرٌ أَم مَّنْ أَسَّسَ بُنْيَـٰنَهُۥ عَلَىٰ شَفَا جُرُفٍ هَارٍۢ فَٱنْهَارَ بِهِۦ فِى نَارِ جَهَنَّمَ ۗ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
afaman assasa bun'yānahu ʿalā taqwā mina l-lahi wariḍ'wānin khayrun am man assasa bun'yānahu ʿalā shafā jurufin hārin fa-in'hāra bihi fī nāri jahannama wal-lahu lā yahdī l-qawma l-ẓālimīna
¿Acaso es mejor quien fundó su edificio sobre la piedad [con temor] de Allah y [buscando] Su aprobación, o quien fundó su edificio al borde de un acantilado a punto de derrumbarse, que se desplomó con él en el fuego del Infierno? Y Allah no guía a la gente injusta.
PARTÍCULA
أَفَمَنْ
¿Acaso quien
afaman
VERBO
أَسَّسَ
fundó
assasa
SUSTANTIVO
بُنْيَـٰنَهُۥ
su edificio
bun'yānahu
PARTÍCULA
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
تَقْوَىٰ
piedad
taqwā
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
وَرِضْوَٰنٍ
y (Su) complacencia
wariḍ'wānin
SUSTANTIVO
خَيْرٌ
mejor
khayrun
PARTÍCULA
أَم
o
am
PRONOMBRE
مَّنْ
(quien)
man
VERBO
أَسَّسَ
fundó
assasa
SUSTANTIVO
بُنْيَـٰنَهُۥ
su edificio
bun'yānahu
PARTÍCULA
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
شَفَا
el borde
shafā
SUSTANTIVO
جُرُفٍ
de un acantilado
jurufin
SUSTANTIVO
هَارٍۢ
(a punto de) derrumbarse
hārin
VERBO
فَٱنْهَارَ
y se derrumbó
fa-in'hāra
PARTÍCULA
بِهِۦ
con él
bihi
PARTÍCULA
فِى
en
fī
SUSTANTIVO
نَارِ
el Fuego
nāri
NOMBRE PROPIO
جَهَنَّمَ ۗ
del Infierno
jahannama
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
PARTÍCULA
لَا
no
lā
VERBO
يَهْدِى
guía
yahdī
SUSTANTIVO
ٱلْقَوْمَ
a la gente injusta
l-qawma
SUSTANTIVO
ٱلظَّـٰلِمِينَ
a la gente injusta
l-ẓālimīna
9:110
لَا يَزَالُ بُنْيَـٰنُهُمُ ٱلَّذِى بَنَوْا۟ رِيبَةًۭ فِى قُلُوبِهِمْ إِلَّآ أَن تَقَطَّعَ قُلُوبُهُمْ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
lā yazālu bun'yānuhumu alladhī banaw rībatan fī qulūbihim illā an taqaṭṭaʿa qulūbuhum wal-lahu ʿalīmun ḥakīmun
El edificio que construyeron no dejará de ser una [causa de] escepticismo en sus corazones hasta que sus corazones sean despedazados. Y Allah es Conocedor y Sabio.
VERBO
لَا
No
lā
VERBO
يَزَالُ
dejará de ser
yazālu
SUSTANTIVO
بُنْيَـٰنُهُمُ
su edificio
bun'yānuhumu
PRONOMBRE
ٱلَّذِى
que
alladhī
VERBO
بَنَوْا۟
construyeron
banaw
SUSTANTIVO
رِيبَةًۭ
una (causa de) duda
rībatan
PARTÍCULA
فِى
en
fī
SUSTANTIVO
قُلُوبِهِمْ
sus corazones
qulūbihim
PARTÍCULA
إِلَّآ
excepto
illā
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
تَقَطَّعَ
(sean) despedazados
taqaṭṭaʿa
SUSTANTIVO
قُلُوبُهُمْ ۗ
sus corazones
qulūbuhum
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
SUSTANTIVO
عَلِيمٌ
(es) Omnisciente
ʿalīmun
SUSTANTIVO
حَكِيمٌ
Sabio
ḥakīmun
9:111
۞ إِنَّ ٱللَّهَ ٱشْتَرَىٰ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ أَنفُسَهُمْ وَأَمْوَٰلَهُم بِأَنَّ لَهُمُ ٱلْجَنَّةَ ۚ يُقَـٰتِلُونَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ فَيَقْتُلُونَ وَيُقْتَلُونَ ۖ وَعْدًا عَلَيْهِ حَقًّۭا فِى ٱلتَّوْرَىٰةِ وَٱلْإِنجِيلِ وَٱلْقُرْءَانِ ۚ وَمَنْ أَوْفَىٰ بِعَهْدِهِۦ مِنَ ٱللَّهِ ۚ فَٱسْتَبْشِرُوا۟ بِبَيْعِكُمُ ٱلَّذِى بَايَعْتُم بِهِۦ ۚ وَذَٰلِكَ هُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
inna l-laha ish'tarā mina l-mu'minīna anfusahum wa-amwālahum bi-anna lahumu l-janata yuqātilūna fī sabīli l-lahi fayaqtulūna wayuq'talūna waʿdan ʿalayhi ḥaqqan fī l-tawrāti wal-injīli wal-qur'āni waman awfā biʿahdihi mina l-lahi fa-is'tabshirū bibayʿikumu alladhī bāyaʿtum bihi wadhālika huwa l-fawzu l-ʿaẓīmu
Ciertamente, Allah ha comprado a los creyentes sus vidas y sus bienes [a cambio] de que tendrán el Paraíso. Luchan por la causa de Allah, matan y son matados. [Es] una promesa verdadera [que lo obliga] en la Torá, el Evangelio y el Corán. ¿Y quién es más fiel a su pacto que Allah? Así que regocíjense en su transacción que han contratado. Y eso es el gran logro.
PARTÍCULA
۞ إِنَّ
Ciertamente
inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBO
ٱشْتَرَىٰ
(ha) comprado
ish'tarā
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْمُؤْمِنِينَ
los creyentes
l-mu'minīna
SUSTANTIVO
أَنفُسَهُمْ
sus vidas
anfusahum
SUSTANTIVO
وَأَمْوَٰلَهُم
y sus riquezas
wa-amwālahum
PARTÍCULA
بِأَنَّ
porque
bi-anna
PARTÍCULA
لَهُمُ
para ellos
lahumu
SUSTANTIVO
ٱلْجَنَّةَ ۚ
(es) el Paraíso
l-janata
VERBO
يُقَـٰتِلُونَ
Luchan
yuqātilūna
PARTÍCULA
فِى
en
fī
SUSTANTIVO
سَبِيلِ
la causa
sabīli
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
VERBO
فَيَقْتُلُونَ
matan
fayaqtulūna
VERBO
وَيُقْتَلُونَ ۖ
y son matados
wayuq'talūna
SUSTANTIVO
وَعْدًا
Una promesa
waʿdan
PARTÍCULA
عَلَيْهِ
sobre Él
ʿalayhi
SUSTANTIVO
حَقًّۭا
verdadera
ḥaqqan
PARTÍCULA
فِى
en
fī
NOMBRE PROPIO
ٱلتَّوْرَىٰةِ
la Torá
l-tawrāti
NOMBRE PROPIO
وَٱلْإِنجِيلِ
y el Evangelio
wal-injīli
NOMBRE PROPIO
وَٱلْقُرْءَانِ ۚ
y el Corán
wal-qur'āni
PARTÍCULA
وَمَنْ
¿Y quién
waman
SUSTANTIVO
أَوْفَىٰ
(es) más fiel
awfā
SUSTANTIVO
بِعَهْدِهِۦ
a su promesa
biʿahdihi
PARTÍCULA
مِنَ
que
mina
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ ۚ
Allah
l-lahi
VERBO
فَٱسْتَبْشِرُوا۟
Así que regocíjense
fa-is'tabshirū
SUSTANTIVO
بِبَيْعِكُمُ
en su transacción
bibayʿikumu
PRONOMBRE
ٱلَّذِى
que
alladhī
VERBO
بَايَعْتُم
han contratado
bāyaʿtum
PARTÍCULA
بِهِۦ ۚ
[con ella]
bihi
PRONOMBRE
وَذَٰلِكَ
Y eso
wadhālika
PRONOMBRE
هُوَ
es
huwa
SUSTANTIVO
ٱلْفَوْزُ
el éxito
l-fawzu
SUSTANTIVO
ٱلْعَظِيمُ
el grandioso
l-ʿaẓīmu
9:112
ٱلتَّـٰٓئِبُونَ ٱلْعَـٰبِدُونَ ٱلْحَـٰمِدُونَ ٱلسَّـٰٓئِحُونَ ٱلرَّٰكِعُونَ ٱلسَّـٰجِدُونَ ٱلْـَٔامِرُونَ بِٱلْمَعْرُوفِ وَٱلنَّاهُونَ عَنِ ٱلْمُنكَرِ وَٱلْحَـٰفِظُونَ لِحُدُودِ ٱللَّهِ ۗ وَبَشِّرِ ٱلْمُؤْمِنِينَ
al-tāibūna l-ʿābidūna l-ḥāmidūna l-sāiḥūna l-rākiʿūna l-sājidūna l-āmirūna bil-maʿrūfi wal-nāhūna ʿani l-munkari wal-ḥāfiẓūna liḥudūdi l-lahi wabashiri l-mu'minīna
[Tales creyentes son] los arrepentidos, los adoradores, los que alaban [a Allah], los viajeros [por Su causa], los que se inclinan y se postran [en la oración], los que ordenan lo que es justo y prohíben lo que es incorrecto, y los que observan los límites [establecidos por] Allah. Y da buenas nuevas a los creyentes.
SUSTANTIVO
ٱلتَّـٰٓئِبُونَ
Los que se arrepienten
al-tāibūna
SUSTANTIVO
ٱلْعَـٰبِدُونَ
los que adoran
l-ʿābidūna
SUSTANTIVO
ٱلْحَـٰمِدُونَ
los que alaban
l-ḥāmidūna
SUSTANTIVO
ٱلسَّـٰٓئِحُونَ
los que viajan (ayunan)
l-sāiḥūna
SUSTANTIVO
ٱلرَّٰكِعُونَ
los que se inclinan
l-rākiʿūna
SUSTANTIVO
ٱلسَّـٰجِدُونَ
los que se postran
l-sājidūna
SUSTANTIVO
ٱلْـَٔامِرُونَ
los que ordenan
l-āmirūna
SUSTANTIVO
بِٱلْمَعْرُوفِ
el bien
bil-maʿrūfi
SUSTANTIVO
وَٱلنَّاهُونَ
y los que prohíben
wal-nāhūna
PARTÍCULA
عَنِ
de
ʿani
SUSTANTIVO
ٱلْمُنكَرِ
el mal
l-munkari
SUSTANTIVO
وَٱلْحَـٰفِظُونَ
y los que guardan
wal-ḥāfiẓūna
SUSTANTIVO
لِحُدُودِ
los límites
liḥudūdi
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ ۗ
de Allah
l-lahi
VERBO
وَبَشِّرِ
Y da buenas nuevas
wabashiri
SUSTANTIVO
ٱلْمُؤْمِنِينَ
a los creyentes
l-mu'minīna
9:113
مَا كَانَ لِلنَّبِىِّ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَن يَسْتَغْفِرُوا۟ لِلْمُشْرِكِينَ وَلَوْ كَانُوٓا۟ أُو۟لِى قُرْبَىٰ مِنۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمْ أَنَّهُمْ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَحِيمِ
mā kāna lilnnabiyyi wa-alladhīna āmanū an yastaghfirū lil'mush'rikīna walaw kānū ulī qur'bā min baʿdi mā tabayyana lahum annahum aṣḥābu l-jaḥīmi
No corresponde al Profeta ni a los que han creído pedir perdón por los politeístas, aunque fueran parientes, después de que se les ha aclarado que son compañeros del Fuego del Infierno.
PARTÍCULA
مَا
No
mā
VERBO
كَانَ
corresponde
kāna
NOMBRE PROPIO
لِلنَّبِىِّ
al Profeta
lilnnabiyyi
PRONOMBRE
وَٱلَّذِينَ
y a aquellos que
wa-alladhīna
VERBO
ءَامَنُوٓا۟
creen
āmanū
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
يَسْتَغْفِرُوا۟
pidan perdón
yastaghfirū
SUSTANTIVO
لِلْمُشْرِكِينَ
por los politeístas
lil'mush'rikīna
PARTÍCULA
وَلَوْ
aunque
walaw
VERBO
كَانُوٓا۟
fueran
kānū
SUSTANTIVO
أُو۟لِى
parientes cercanos
ulī
SUSTANTIVO
قُرْبَىٰ
parientes cercanos
qur'bā
PARTÍCULA
مِنۢ
después
min
SUSTANTIVO
بَعْدِ
de que
baʿdi
PRONOMBRE
مَا
[lo que]
mā
VERBO
تَبَيَّنَ
se ha aclarado
tabayyana
PARTÍCULA
لَهُمْ
para ellos
lahum
PARTÍCULA
أَنَّهُمْ
que ellos
annahum
SUSTANTIVO
أَصْحَـٰبُ
(son los) compañeros
aṣḥābu
SUSTANTIVO
ٱلْجَحِيمِ
del Infierno
l-jaḥīmi
9:114
وَمَا كَانَ ٱسْتِغْفَارُ إِبْرَٰهِيمَ لِأَبِيهِ إِلَّا عَن مَّوْعِدَةٍۢ وَعَدَهَآ إِيَّاهُ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُۥٓ أَنَّهُۥ عَدُوٌّۭ لِّلَّهِ تَبَرَّأَ مِنْهُ ۚ إِنَّ إِبْرَٰهِيمَ لَأَوَّٰهٌ حَلِيمٌۭ
wamā kāna is'tigh'fāru ib'rāhīma li-abīhi illā ʿan mawʿidatin waʿadahā iyyāhu falammā tabayyana lahu annahu ʿaduwwun lillahi tabarra-a min'hu inna ib'rāhīma la-awwāhun ḥalīmun
Y la petición de perdón de Abraham por su padre fue solo debido a una promesa que le había hecho. Pero cuando se le aclaró que era un enemigo de Allah, se desvinculó de él. Ciertamente, Abraham era compasivo y tolerante.
PARTÍCULA
وَمَا
Y no
wamā
VERBO
كَانَ
fue
kāna
SUSTANTIVO
ٱسْتِغْفَارُ
la petición de perdón
is'tigh'fāru
SUSTANTIVO
لِأَبِيهِ
por su padre
li-abīhi
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
PARTÍCULA
عَن
por
ʿan
SUSTANTIVO
مَّوْعِدَةٍۢ
una promesa
mawʿidatin
VERBO
وَعَدَهَآ
que le había prometido
waʿadahā
PRONOMBRE
إِيَّاهُ
a él
iyyāhu
PARTÍCULA
فَلَمَّا
Pero cuando
falammā
VERBO
تَبَيَّنَ
se aclaró
tabayyana
PARTÍCULA
لَهُۥٓ
para él
lahu
PARTÍCULA
أَنَّهُۥ
que él
annahu
SUSTANTIVO
عَدُوٌّۭ
(era) un enemigo
ʿaduwwun
NOMBRE PROPIO
لِّلَّهِ
de Allah
lillahi
VERBO
تَبَرَّأَ
se desvinculó
tabarra-a
PARTÍCULA
مِنْهُ ۚ
de él
min'hu
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
SUSTANTIVO
لَأَوَّٰهٌ
(era) compasivo
la-awwāhun
SUSTANTIVO
حَلِيمٌۭ
tolerante
ḥalīmun
9:115
وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُضِلَّ قَوْمًۢا بَعْدَ إِذْ هَدَىٰهُمْ حَتَّىٰ يُبَيِّنَ لَهُم مَّا يَتَّقُونَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ
wamā kāna l-lahu liyuḍilla qawman baʿda idh hadāhum ḥattā yubayyina lahum mā yattaqūna inna l-laha bikulli shayin ʿalīmun
Y Allah no dejaría que un pueblo se desvíe después de haberlo guiado, hasta que les aclare lo que deben evitar. Ciertamente, Allah es Conocedor de todas las cosas.
PARTÍCULA
وَمَا
Y no
wamā
VERBO
كَانَ
es
kāna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
(para) Allah
l-lahu
VERBO
لِيُضِلَّ
que Él deje extraviar
liyuḍilla
SUSTANTIVO
قَوْمًۢا
a un pueblo
qawman
SUSTANTIVO
بَعْدَ
después
baʿda
PARTÍCULA
إِذْ
[de que]
idh
VERBO
هَدَىٰهُمْ
Él los ha guiado
hadāhum
PARTÍCULA
حَتَّىٰ
hasta que
ḥattā
VERBO
يُبَيِّنَ
Él aclare
yubayyina
PARTÍCULA
لَهُم
a ellos
lahum
PRONOMBRE
مَّا
lo que
mā
VERBO
يَتَّقُونَ ۚ
deben temer
yattaqūna
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTÍCULA
بِكُلِّ
(de) toda
bikulli
SUSTANTIVO
شَىْءٍ
cosa
shayin
SUSTANTIVO
عَلِيمٌ
(es) Omnisciente
ʿalīmun
9:116
إِنَّ ٱللَّهَ لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ يُحْىِۦ وَيُمِيتُ ۚ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِىٍّۢ وَلَا نَصِيرٍۢ
inna l-laha lahu mul'ku l-samāwāti wal-arḍi yuḥ'yī wayumītu wamā lakum min dūni l-lahi min waliyyin walā naṣīrin
Ciertamente, a Allah pertenece el dominio de los cielos y de la tierra; Él da la vida y causa la muerte. Y no tienen, aparte de Allah, ningún protector ni auxiliador.
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
PARTÍCULA
لَهُۥ
a Él (pertenece)
lahu
SUSTANTIVO
مُلْكُ
el dominio
mul'ku
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
de los cielos
l-samāwāti
SUSTANTIVO
وَٱلْأَرْضِ ۖ
y la tierra
wal-arḍi
VERBO
يُحْىِۦ
Él da la vida
yuḥ'yī
VERBO
وَيُمِيتُ ۚ
y Él causa la muerte
wayumītu
PARTÍCULA
وَمَا
Y no
wamā
PARTÍCULA
لَكُم
para ustedes
lakum
PARTÍCULA
مِّن
fuera de Allah
min
SUSTANTIVO
دُونِ
fuera de Allah
dūni
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
fuera de Allah
l-lahi
PARTÍCULA
مِن
ningún
min
SUSTANTIVO
وَلِىٍّۢ
protector
waliyyin
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
SUSTANTIVO
نَصِيرٍۢ
ningún auxiliador
naṣīrin
9:117
لَّقَد تَّابَ ٱللَّهُ عَلَى ٱلنَّبِىِّ وَٱلْمُهَـٰجِرِينَ وَٱلْأَنصَارِ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُ فِى سَاعَةِ ٱلْعُسْرَةِ مِنۢ بَعْدِ مَا كَادَ يَزِيغُ قُلُوبُ فَرِيقٍۢ مِّنْهُمْ ثُمَّ تَابَ عَلَيْهِمْ ۚ إِنَّهُۥ بِهِمْ رَءُوفٌۭ رَّحِيمٌۭ
laqad tāba l-lahu ʿalā l-nabiyi wal-muhājirīna wal-anṣāri alladhīna ittabaʿūhu fī sāʿati l-ʿus'rati min baʿdi mā kāda yazīghu qulūbu farīqin min'hum thumma tāba ʿalayhim innahu bihim raūfun raḥīmun
Allah ya ha perdonado al Profeta, a los Muháyirun y a los Ansar que lo siguieron en la hora de la dificultad, después de que los corazones de un grupo de ellos casi se inclinaran [a la duda], y luego los perdonó. Ciertamente, Él fue para ellos Clemente y Misericordioso.
PARTÍCULA
لَّقَد
Ciertamente
laqad
VERBO
تَّابَ
se volvió (con misericordia)
tāba
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
عَلَى
hacia
ʿalā
NOMBRE PROPIO
ٱلنَّبِىِّ
el Profeta
l-nabiyi
SUSTANTIVO
وَٱلْمُهَـٰجِرِينَ
y los emigrantes
wal-muhājirīna
SUSTANTIVO
وَٱلْأَنصَارِ
y los auxiliadores
wal-anṣāri
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
[aquellos] que
alladhīna
VERBO
ٱتَّبَعُوهُ
lo siguieron
ittabaʿūhu
PARTÍCULA
فِى
en
fī
SUSTANTIVO
سَاعَةِ
la hora
sāʿati
SUSTANTIVO
ٱلْعُسْرَةِ
de la dificultad
l-ʿus'rati
PARTÍCULA
مِنۢ
después
min
SUSTANTIVO
بَعْدِ
de que
baʿdi
PRONOMBRE
مَا
[lo que]
mā
VERBO
كَادَ
casi
kāda
VERBO
يَزِيغُ
se desviaban
yazīghu
SUSTANTIVO
قُلُوبُ
los corazones
qulūbu
SUSTANTIVO
فَرِيقٍۢ
de un grupo
farīqin
PARTÍCULA
مِّنْهُمْ
de ellos
min'hum
PARTÍCULA
ثُمَّ
luego
thumma
VERBO
تَابَ
Él se volvió (con misericordia)
tāba
PARTÍCULA
عَلَيْهِمْ ۚ
a ellos
ʿalayhim
PARTÍCULA
إِنَّهُۥ
Ciertamente, Él
innahu
PARTÍCULA
بِهِمْ
con ellos
bihim
SUSTANTIVO
رَءُوفٌۭ
(es) Clemente
raūfun
SUSTANTIVO
رَّحِيمٌۭ
Misericordioso
raḥīmun
9:118
وَعَلَى ٱلثَّلَـٰثَةِ ٱلَّذِينَ خُلِّفُوا۟ حَتَّىٰٓ إِذَا ضَاقَتْ عَلَيْهِمُ ٱلْأَرْضُ بِمَا رَحُبَتْ وَضَاقَتْ عَلَيْهِمْ أَنفُسُهُمْ وَظَنُّوٓا۟ أَن لَّا مَلْجَأَ مِنَ ٱللَّهِ إِلَّآ إِلَيْهِ ثُمَّ تَابَ عَلَيْهِمْ لِيَتُوبُوٓا۟ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
waʿalā l-thalāthati alladhīna khullifū ḥattā idhā ḍāqat ʿalayhimu l-arḍu bimā raḥubat waḍāqat ʿalayhim anfusuhum waẓannū an lā malja-a mina l-lahi illā ilayhi thumma tāba ʿalayhim liyatūbū inna l-laha huwa l-tawābu l-raḥīmu
Y [también perdonó] a los tres que se quedaron atrás [y lamentaron su error] hasta el punto de que la tierra se les estrechó a pesar de su vastedad y sus almas los oprimieron y tuvieron la certeza de que no hay refugio de Allah excepto en Él. Luego se volvió hacia ellos para que pudieran arrepentirse. Ciertamente, Allah es el que Acepta el arrepentimiento, el Misericordioso.
PARTÍCULA
وَعَلَى
Y sobre
waʿalā
SUSTANTIVO
ٱلثَّلَـٰثَةِ
los tres
l-thalāthati
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
(de) aquellos que
alladhīna
VERBO
خُلِّفُوا۟
fueron dejados atrás
khullifū
PARTÍCULA
حَتَّىٰٓ
hasta
ḥattā
PARTÍCULA
إِذَا
cuando
idhā
VERBO
ضَاقَتْ
se estrechó
ḍāqat
PARTÍCULA
عَلَيْهِمُ
sobre ellos
ʿalayhimu
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضُ
la tierra
l-arḍu
PARTÍCULA
بِمَا
a pesar de que
bimā
VERBO
رَحُبَتْ
era vasta
raḥubat
VERBO
وَضَاقَتْ
Y se estrecharon
waḍāqat
PARTÍCULA
عَلَيْهِمْ
sobre ellos
ʿalayhim
SUSTANTIVO
أَنفُسُهُمْ
sus propias almas
anfusuhum
VERBO
وَظَنُّوٓا۟
y tuvieron la certeza
waẓannū
PARTÍCULA
أَن
que
an
PARTÍCULA
لَّا
no (hay)
lā
SUSTANTIVO
مَلْجَأَ
refugio
malja-a
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTÍCULA
إِلَّآ
excepto
illā
PARTÍCULA
إِلَيْهِ
en Él
ilayhi
PARTÍCULA
ثُمَّ
Luego
thumma
VERBO
تَابَ
Él se volvió (con misericordia)
tāba
PARTÍCULA
عَلَيْهِمْ
hacia ellos
ʿalayhim
VERBO
لِيَتُوبُوٓا۟ ۚ
para que se arrepintieran
liyatūbū
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PRONOMBRE
هُوَ
Él
huwa
SUSTANTIVO
ٱلتَّوَّابُ
(es) el que Acepta el arrepentimiento
l-tawābu
SUSTANTIVO
ٱلرَّحِيمُ
el Misericordioso
l-raḥīmu
9:119
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَكُونُوا۟ مَعَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
yāayyuhā alladhīna āmanū ittaqū l-laha wakūnū maʿa l-ṣādiqīna
¡Oh, ustedes que han creído! Teman a Allah y estén con los veraces.
PARTÍCULA
يَـٰٓأَيُّهَا
¡Oh, ustedes que creen!
yāayyuhā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
¡Oh, ustedes que creen!
alladhīna
VERBO
ءَامَنُوا۟
¡Oh, ustedes que creen!
āmanū
VERBO
ٱتَّقُوا۟
Teman
ittaqū
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
VERBO
وَكُونُوا۟
y estén
wakūnū
PARTÍCULA
مَعَ
con
maʿa
SUSTANTIVO
ٱلصَّـٰدِقِينَ
los que son veraces
l-ṣādiqīna
9:120
مَا كَانَ لِأَهْلِ ٱلْمَدِينَةِ وَمَنْ حَوْلَهُم مِّنَ ٱلْأَعْرَابِ أَن يَتَخَلَّفُوا۟ عَن رَّسُولِ ٱللَّهِ وَلَا يَرْغَبُوا۟ بِأَنفُسِهِمْ عَن نَّفْسِهِۦ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ لَا يُصِيبُهُمْ ظَمَأٌۭ وَلَا نَصَبٌۭ وَلَا مَخْمَصَةٌۭ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلَا يَطَـُٔونَ مَوْطِئًۭا يَغِيظُ ٱلْكُفَّارَ وَلَا يَنَالُونَ مِنْ عَدُوٍّۢ نَّيْلًا إِلَّا كُتِبَ لَهُم بِهِۦ عَمَلٌۭ صَـٰلِحٌ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُحْسِنِينَ
mā kāna li-ahli l-madīnati waman ḥawlahum mina l-aʿrābi an yatakhallafū ʿan rasūli l-lahi walā yarghabū bi-anfusihim ʿan nafsihi dhālika bi-annahum lā yuṣībuhum ẓama-on walā naṣabun walā makhmaṣatun fī sabīli l-lahi walā yaṭaūna mawṭi-an yaghīẓu l-kufāra walā yanālūna min ʿaduwwin naylan illā kutiba lahum bihi ʿamalun ṣāliḥun inna l-laha lā yuḍīʿu ajra l-muḥ'sinīna
No era [apropiado] para la gente de Medina y los beduinos de sus alrededores que se quedaran atrás después [de la partida] del Mensajero de Allah, ni que prefirieran sus propias vidas a la suya. Esto se debe a que no los aflige la sed, ni la fatiga, ni el hambre en la causa de Allah, ni pisan terreno alguno que enfurezca a los incrédulos, ni infligen a un enemigo ninguna aflicción, sin que se les registre como una obra justa. Ciertamente, Allah no deja que se pierda la recompensa de los que hacen el bien.
PARTÍCULA
مَا
No
mā
VERBO
كَانَ
era (apropiado)
kāna
SUSTANTIVO
لِأَهْلِ
para la gente
li-ahli
NOMBRE PROPIO
ٱلْمَدِينَةِ
de Medina
l-madīnati
PRONOMBRE
وَمَنْ
y quienes
waman
SUSTANTIVO
حَوْلَهُم
estaban a su alrededor
ḥawlahum
PARTÍCULA
مِّنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْأَعْرَابِ
los beduinos
l-aʿrābi
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
يَتَخَلَّفُوا۟
se quedaran atrás
yatakhallafū
PARTÍCULA
عَن
del
ʿan
SUSTANTIVO
رَّسُولِ
Mensajero
rasūli
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
يَرْغَبُوا۟
prefieran
yarghabū
SUSTANTIVO
بِأَنفُسِهِمْ
sus vidas
bi-anfusihim
PARTÍCULA
عَن
a
ʿan
SUSTANTIVO
نَّفْسِهِۦ ۚ
su vida
nafsihi
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
Eso es
dhālika
PARTÍCULA
بِأَنَّهُمْ
porque [ellos]
bi-annahum
PARTÍCULA
لَا
no
lā
VERBO
يُصِيبُهُمْ
los aflige
yuṣībuhum
SUSTANTIVO
ظَمَأٌۭ
sed
ẓama-on
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
SUSTANTIVO
نَصَبٌۭ
fatiga
naṣabun
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
SUSTANTIVO
مَخْمَصَةٌۭ
hambre
makhmaṣatun
PARTÍCULA
فِى
en
fī
SUSTANTIVO
سَبِيلِ
la causa
sabīli
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
يَطَـُٔونَ
pisan
yaṭaūna
SUSTANTIVO
مَوْطِئًۭا
ningún paso
mawṭi-an
VERBO
يَغِيظُ
que enfurezca
yaghīẓu
SUSTANTIVO
ٱلْكُفَّارَ
a los incrédulos
l-kufāra
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
يَنَالُونَ
infligen
yanālūna
PARTÍCULA
مِنْ
sobre
min
SUSTANTIVO
عَدُوٍّۢ
un enemigo
ʿaduwwin
SUSTANTIVO
نَّيْلًا
una aflicción
naylan
PARTÍCULA
إِلَّا
excepto que
illā
VERBO
كُتِبَ
se registra
kutiba
PARTÍCULA
لَهُم
para ellos
lahum
PARTÍCULA
بِهِۦ
en ello
bihi
SUSTANTIVO
عَمَلٌۭ
(como) una obra
ʿamalun
SUSTANTIVO
صَـٰلِحٌ ۚ
justa
ṣāliḥun
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTÍCULA
لَا
no
lā
VERBO
يُضِيعُ
deja que se pierda
yuḍīʿu
SUSTANTIVO
أَجْرَ
la recompensa
ajra
SUSTANTIVO
ٱلْمُحْسِنِينَ
de los que hacen el bien
l-muḥ'sinīna
9:121
وَلَا يُنفِقُونَ نَفَقَةًۭ صَغِيرَةًۭ وَلَا كَبِيرَةًۭ وَلَا يَقْطَعُونَ وَادِيًا إِلَّا كُتِبَ لَهُمْ لِيَجْزِيَهُمُ ٱللَّهُ أَحْسَنَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
walā yunfiqūna nafaqatan ṣaghīratan walā kabīratan walā yaqṭaʿūna wādiyan illā kutiba lahum liyajziyahumu l-lahu aḥsana mā kānū yaʿmalūna
Ni gastan un gasto, pequeño o grande, ni cruzan un valle, sin que se les registre para que Allah los recompense por lo mejor de lo que estaban haciendo.
PARTÍCULA
وَلَا
Y no
walā
VERBO
يُنفِقُونَ
gastan
yunfiqūna
SUSTANTIVO
نَفَقَةًۭ
ningún gasto
nafaqatan
SUSTANTIVO
صَغِيرَةًۭ
pequeño
ṣaghīratan
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
SUSTANTIVO
كَبِيرَةًۭ
grande
kabīratan
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
يَقْطَعُونَ
cruzan
yaqṭaʿūna
SUSTANTIVO
وَادِيًا
un valle
wādiyan
PARTÍCULA
إِلَّا
sino que
illā
VERBO
كُتِبَ
se registra
kutiba
PARTÍCULA
لَهُمْ
para ellos
lahum
VERBO
لِيَجْزِيَهُمُ
para que los recompense Allah
liyajziyahumu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
para que los recompense Allah
l-lahu
SUSTANTIVO
أَحْسَنَ
lo mejor
aḥsana
PRONOMBRE
مَا
(de) lo que
mā
VERBO
كَانُوا۟
solían
kānū
VERBO
يَعْمَلُونَ
hacer
yaʿmalūna
9:122
۞ وَمَا كَانَ ٱلْمُؤْمِنُونَ لِيَنفِرُوا۟ كَآفَّةًۭ ۚ فَلَوْلَا نَفَرَ مِن كُلِّ فِرْقَةٍۢ مِّنْهُمْ طَآئِفَةٌۭ لِّيَتَفَقَّهُوا۟ فِى ٱلدِّينِ وَلِيُنذِرُوا۟ قَوْمَهُمْ إِذَا رَجَعُوٓا۟ إِلَيْهِمْ لَعَلَّهُمْ يَحْذَرُونَ
wamā kāna l-mu'minūna liyanfirū kāffatan falawlā nafara min kulli fir'qatin min'hum ṭāifatun liyatafaqqahū fī l-dīni waliyundhirū qawmahum idhā rajaʿū ilayhim laʿallahum yaḥdharūna
Y no es para los creyentes salir [a la batalla] todos a la vez. De cada división de ellos debería salir un grupo [quedándose atrás] para obtener entendimiento en la religión y advertir a su gente cuando regresen a ellos, para que puedan ser cautelosos.
PARTÍCULA
۞ وَمَا
Y no
wamā
VERBO
كَانَ
es
kāna
SUSTANTIVO
ٱلْمُؤْمِنُونَ
(para) los creyentes
l-mu'minūna
VERBO
لِيَنفِرُوا۟
que salgan
liyanfirū
SUSTANTIVO
كَآفَّةًۭ ۚ
todos juntos
kāffatan
PARTÍCULA
فَلَوْلَا
Pues si no
falawlā
VERBO
نَفَرَ
sale
nafara
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
كُلِّ
cada
kulli
SUSTANTIVO
فِرْقَةٍۢ
grupo
fir'qatin
PARTÍCULA
مِّنْهُمْ
de entre ellos
min'hum
SUSTANTIVO
طَآئِفَةٌۭ
un contingente
ṭāifatun
VERBO
لِّيَتَفَقَّهُوا۟
para que puedan entender
liyatafaqqahū
PARTÍCULA
فِى
en
fī
SUSTANTIVO
ٱلدِّينِ
la religión
l-dīni
VERBO
وَلِيُنذِرُوا۟
y para que adviertan
waliyundhirū
SUSTANTIVO
قَوْمَهُمْ
a su gente
qawmahum
PARTÍCULA
إِذَا
cuando
idhā
VERBO
رَجَعُوٓا۟
regresen
rajaʿū
PARTÍCULA
إِلَيْهِمْ
a ellos
ilayhim
PARTÍCULA
لَعَلَّهُمْ
para que ellos
laʿallahum
VERBO
يَحْذَرُونَ
tengan cuidado
yaḥdharūna
9:123
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ قَـٰتِلُوا۟ ٱلَّذِينَ يَلُونَكُم مِّنَ ٱلْكُفَّارِ وَلْيَجِدُوا۟ فِيكُمْ غِلْظَةًۭ ۚ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلْمُتَّقِينَ
yāayyuhā alladhīna āmanū qātilū alladhīna yalūnakum mina l-kufāri walyajidū fīkum ghil'ẓatan wa-iʿ'lamū anna l-laha maʿa l-mutaqīna
¡Oh, ustedes que han creído! Combatan a los incrédulos que están cerca de ustedes y que encuentren en ustedes dureza. Y sepan que Allah está con los justos.
PARTÍCULA
يَـٰٓأَيُّهَا
¡Oh, ustedes que creen!
yāayyuhā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
¡Oh, ustedes que creen!
alladhīna
VERBO
ءَامَنُوا۟
¡Oh, ustedes que creen!
āmanū
VERBO
قَـٰتِلُوا۟
Combatan
qātilū
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
a aquellos que
alladhīna
VERBO
يَلُونَكُم
están cerca de ustedes
yalūnakum
PARTÍCULA
مِّنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْكُفَّارِ
los incrédulos
l-kufāri
VERBO
وَلْيَجِدُوا۟
y que encuentren
walyajidū
PARTÍCULA
فِيكُمْ
en ustedes
fīkum
SUSTANTIVO
غِلْظَةًۭ ۚ
dureza
ghil'ẓatan
VERBO
وَٱعْلَمُوٓا۟
Y sepan
wa-iʿ'lamū
PARTÍCULA
أَنَّ
que
anna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTÍCULA
مَعَ
(está) con
maʿa
SUSTANTIVO
ٱلْمُتَّقِينَ
los que Le temen
l-mutaqīna
9:124
وَإِذَا مَآ أُنزِلَتْ سُورَةٌۭ فَمِنْهُم مَّن يَقُولُ أَيُّكُمْ زَادَتْهُ هَـٰذِهِۦٓ إِيمَـٰنًۭا ۚ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ فَزَادَتْهُمْ إِيمَـٰنًۭا وَهُمْ يَسْتَبْشِرُونَ
wa-idhā mā unzilat sūratun famin'hum man yaqūlu ayyukum zādathu hādhihi īmānan fa-ammā alladhīna āmanū fazādathum īmānan wahum yastabshirūna
Y cada vez que se revela una sura, hay entre los hipócritas quienes dicen: "¿A cuál de ustedes le ha aumentado esto la fe?" En cuanto a los que creyeron, les ha aumentado la fe, y se regocijan.
PARTÍCULA
وَإِذَا
Y cuando
wa-idhā
PARTÍCULA
مَآ
sea que
mā
VERBO
أُنزِلَتْ
se revela
unzilat
SUSTANTIVO
سُورَةٌۭ
una Sura
sūratun
PARTÍCULA
فَمِنْهُم
entre ellos
famin'hum
PRONOMBRE
مَّن
(hay algunos) que
man
VERBO
يَقُولُ
dicen
yaqūlu
PRONOMBRE
أَيُّكُمْ
¿A cuál de ustedes
ayyukum
VERBO
زَادَتْهُ
le ha aumentado
zādathu
PRONOMBRE
هَـٰذِهِۦٓ
esta
hādhihi
SUSTANTIVO
إِيمَـٰنًۭا ۚ
(en) fe
īmānan
PARTÍCULA
فَأَمَّا
En cuanto a
fa-ammā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
VERBO
ءَامَنُوا۟
creen
āmanū
VERBO
فَزَادَتْهُمْ
les ha aumentado
fazādathum
SUSTANTIVO
إِيمَـٰنًۭا
(en) fe
īmānan
PRONOMBRE
وَهُمْ
y ellos
wahum
VERBO
يَسْتَبْشِرُونَ
se regocijan
yastabshirūna
9:125
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌۭ فَزَادَتْهُمْ رِجْسًا إِلَىٰ رِجْسِهِمْ وَمَاتُوا۟ وَهُمْ كَـٰفِرُونَ
wa-ammā alladhīna fī qulūbihim maraḍun fazādathum rij'san ilā rij'sihim wamātū wahum kāfirūna
Pero en cuanto a aquellos en cuyos corazones hay una enfermedad, solo les ha aumentado en maldad [además] de su maldad. Y habrán muerto siendo incrédulos.
PARTÍCULA
وَأَمَّا
Pero en cuanto a
wa-ammā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
aquellos
alladhīna
PARTÍCULA
فِى
en
fī
SUSTANTIVO
قُلُوبِهِم
sus corazones
qulūbihim
SUSTANTIVO
مَّرَضٌۭ
(hay) una enfermedad
maraḍun
VERBO
فَزَادَتْهُمْ
(les) aumenta
fazādathum
SUSTANTIVO
رِجْسًا
(en) maldad
rij'san
PARTÍCULA
إِلَىٰ
a
ilā
SUSTANTIVO
رِجْسِهِمْ
su maldad
rij'sihim
VERBO
وَمَاتُوا۟
Y mueren
wamātū
PRONOMBRE
وَهُمْ
mientras ellos
wahum
SUSTANTIVO
كَـٰفِرُونَ
(son) incrédulos
kāfirūna
9:126
أَوَلَا يَرَوْنَ أَنَّهُمْ يُفْتَنُونَ فِى كُلِّ عَامٍۢ مَّرَّةً أَوْ مَرَّتَيْنِ ثُمَّ لَا يَتُوبُونَ وَلَا هُمْ يَذَّكَّرُونَ
awalā yarawna annahum yuf'tanūna fī kulli ʿāmin marratan aw marratayni thumma lā yatūbūna walā hum yadhakkarūna
¿Acaso no ven que son probados cada año una o dos veces, pero luego no se arrepienten ni recuerdan?
PARTÍCULA
أَوَلَا
¿Acaso no
awalā
VERBO
يَرَوْنَ
ven
yarawna
PARTÍCULA
أَنَّهُمْ
que ellos
annahum
VERBO
يُفْتَنُونَ
son probados
yuf'tanūna
PARTÍCULA
فِى
[en]
fī
SUSTANTIVO
كُلِّ
cada
kulli
SUSTANTIVO
عَامٍۢ
año
ʿāmin
SUSTANTIVO
مَّرَّةً
una vez
marratan
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
SUSTANTIVO
مَرَّتَيْنِ
dos veces
marratayni
PARTÍCULA
ثُمَّ
Sin embargo
thumma
PARTÍCULA
لَا
no
lā
VERBO
يَتُوبُونَ
se arrepienten
yatūbūna
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
PRONOMBRE
هُمْ
ellos
hum
VERBO
يَذَّكَّرُونَ
recuerdan
yadhakkarūna
9:127
وَإِذَا مَآ أُنزِلَتْ سُورَةٌۭ نَّظَرَ بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ هَلْ يَرَىٰكُم مِّنْ أَحَدٍۢ ثُمَّ ٱنصَرَفُوا۟ ۚ صَرَفَ ٱللَّهُ قُلُوبَهُم بِأَنَّهُمْ قَوْمٌۭ لَّا يَفْقَهُونَ
wa-idhā mā unzilat sūratun naẓara baʿḍuhum ilā baʿḍin hal yarākum min aḥadin thumma inṣarafū ṣarafa l-lahu qulūbahum bi-annahum qawmun lā yafqahūna
Y cada vez que se revela una sura, se miran unos a otros, [diciendo]: "¿Alguien los ve?" y luego se apartan. Allah ha apartado sus corazones porque son un pueblo que no entiende.
PARTÍCULA
وَإِذَا
Y cuando
wa-idhā
PARTÍCULA
مَآ
sea que
mā
VERBO
أُنزِلَتْ
se revela
unzilat
SUSTANTIVO
سُورَةٌۭ
una Sura
sūratun
VERBO
نَّظَرَ
se miran
naẓara
SUSTANTIVO
بَعْضُهُمْ
unos a otros
baʿḍuhum
PARTÍCULA
إِلَىٰ
a
ilā
SUSTANTIVO
بَعْضٍ
otros
baʿḍin
PARTÍCULA
هَلْ
¿Acaso
hal
VERBO
يَرَىٰكُم
los ve
yarākum
PARTÍCULA
مِّنْ
algún
min
SUSTANTIVO
أَحَدٍۢ
uno
aḥadin
PARTÍCULA
ثُمَّ
Luego
thumma
VERBO
ٱنصَرَفُوا۟ ۚ
se apartan
inṣarafū
VERBO
صَرَفَ
Allah ha apartado
ṣarafa
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah ha apartado
l-lahu
SUSTANTIVO
قُلُوبَهُم
sus corazones
qulūbahum
PARTÍCULA
بِأَنَّهُمْ
porque ellos
bi-annahum
SUSTANTIVO
قَوْمٌۭ
(son) un pueblo
qawmun
PARTÍCULA
لَّا
que no
lā
VERBO
يَفْقَهُونَ
entienden
yafqahūna
9:128
لَقَدْ جَآءَكُمْ رَسُولٌۭ مِّنْ أَنفُسِكُمْ عَزِيزٌ عَلَيْهِ مَا عَنِتُّمْ حَرِيصٌ عَلَيْكُم بِٱلْمُؤْمِنِينَ رَءُوفٌۭ رَّحِيمٌۭ
laqad jāakum rasūlun min anfusikum ʿazīzun ʿalayhi mā ʿanittum ḥarīṣun ʿalaykum bil-mu'minīna raūfun raḥīmun
Ciertamente les ha llegado un Mensajero de entre ustedes mismos. Le duele lo que sufren; [está] preocupado por ustedes y con los creyentes es bondadoso y misericordioso.
PARTÍCULA
لَقَدْ
Ciertamente
laqad
VERBO
جَآءَكُمْ
les ha llegado
jāakum
SUSTANTIVO
رَسُولٌۭ
un Mensajero
rasūlun
PARTÍCULA
مِّنْ
de entre
min
SUSTANTIVO
أَنفُسِكُمْ
ustedes mismos
anfusikum
SUSTANTIVO
عَزِيزٌ
Grave
ʿazīzun
PARTÍCULA
عَلَيْهِ
para él
ʿalayhi
PRONOMBRE
مَا
(es) lo que
mā
VERBO
عَنِتُّمْ
ustedes sufren
ʿanittum
SUSTANTIVO
حَرِيصٌ
(él está) preocupado
ḥarīṣun
PARTÍCULA
عَلَيْكُم
por ustedes
ʿalaykum
SUSTANTIVO
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
hacia los creyentes
bil-mu'minīna
SUSTANTIVO
رَءُوفٌۭ
(es) bondadoso
raūfun
SUSTANTIVO
رَّحِيمٌۭ
(y) misericordioso
raḥīmun
9:129
فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَقُلْ حَسْبِىَ ٱللَّهُ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ ۖ وَهُوَ رَبُّ ٱلْعَرْشِ ٱلْعَظِيمِ
fa-in tawallaw faqul ḥasbiya l-lahu lā ilāha illā huwa ʿalayhi tawakkaltu wahuwa rabbu l-ʿarshi l-ʿaẓīmi
Pero si se apartan, [oh, Mujámmad], di: "Me basta con Allah; no hay más dios que Él. En Él he confiado, y Él es el Señor del Gran Trono".
PARTÍCULA
فَإِن
Pero si
fa-in
VERBO
تَوَلَّوْا۟
se apartan
tawallaw
VERBO
فَقُلْ
entonces di
faqul
SUSTANTIVO
حَسْبِىَ
Suficiente para mí
ḥasbiya
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
(es) Allah
l-lahu
PARTÍCULA
لَآ
(No hay)
lā
SUSTANTIVO
إِلَـٰهَ
dios
ilāha
PARTÍCULA
إِلَّا
excepto
illā
PRONOMBRE
هُوَ ۖ
Él
huwa
PARTÍCULA
عَلَيْهِ
En Él
ʿalayhi
VERBO
تَوَكَّلْتُ ۖ
pongo mi confianza
tawakkaltu
PRONOMBRE
وَهُوَ
Y Él
wahuwa
SUSTANTIVO
رَبُّ
(es el) Señor
rabbu
SUSTANTIVO
ٱلْعَرْشِ
del Trono
l-ʿarshi
SUSTANTIVO
ٱلْعَظِيمِ
el Grandioso
l-ʿaẓīmi
ORACIÓN DE CIERRE
Ya Allah, Te agradecemos por permitirnos estudiar la Sura At-Tawbah palabra por palabra. Concédenos un arrepentimiento sincero (Tawbah Nasuha).
Oh Señor, limpia nuestros corazones de la hipocresía. Haznos de aquellos que se esfuerzan en Tu camino y de aquellos a quienes has descrito como: “Allah está complacido con ellos y ellos con Él.”
Que este estudio palabra por palabra sea un medio de purificación para nuestras almas y nos acerque a Tu perdón. Ameen.

