Sura Hud Palabra por Palabra Español | Gramática Codificada por Colores, Traducción y Tajwid

Explore la Sura Hud palabra por palabra en español, un capítulo profundo que narra la destrucción de las naciones anteriores y el mandato divino de mantener la firmeza (Istiqamah). Esta guía de estudio interactiva presenta Tarjetas de Gramática Codificadas por Colores, lo que permite a los lectores distinguir visualmente entre sustantivos, verbos y partículas para una comprensión más profunda del texto árabe. Con una transliteración adaptada al Tajwid, este recurso asegura que las historias de Noé, Hud, Salih y Lot se reciten correctamente, conectando al lector con las advertencias y la guía divina.

In the name of God
Sustantivo
Verbo
Partícula
11:1
الٓر ۚ كِتَـٰبٌ أُحْكِمَتْ ءَايَـٰتُهُۥ ثُمَّ فُصِّلَتْ مِن لَّدُنْ حَكِيمٍ خَبِيرٍ
Alif-Lām-Rā ۚ kitābun uḥ'kimat āyātuhū thumma fuṣṣilat min ladun ḥakīmin khabīrin
Alif, Lam, Ra. Este es un Libro cuyas aleyas han sido perfeccionadas y luego detalladas, proveniente de Uno que es Sabio, perfectamente Conocedor.
PARTÍCULA
الٓر ۚ
Alif Lam Ra
alif-lam-ra
SUSTANTIVO
كِتَـٰبٌ
(Esto es) un Libro
kitābun
VERBO
أُحْكِمَتْ
han sido perfeccionadas
uḥ'kimat
SUSTANTIVO
ءَايَـٰتُهُۥ
sus aleyas
āyātuhu
PARTÍCULA
ثُمَّ
luego
thumma
VERBO
فُصِّلَتْ
han sido detalladas
fuṣṣilat
PARTÍCULA
مِن
de (Aquel que es)
min
PARTÍCULA
لَّدُنْ
de (Aquel que es)
ladun
SUSTANTIVO
حَكِيمٍ
Sabio
ḥakīmin
SUSTANTIVO
خَبِيرٍ
Conocedor
khabīrin
11:2
أَلَّا تَعْبُدُوٓا۟ إِلَّا ٱللَّهَ ۚ إِنَّنِى لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌۭ وَبَشِيرٌۭ
allā taʿbudū illā l-laha ۚ innanī lakum min'hu nadhīrun wabashīrun
[A través de un mensajero, diciendo]: «No adoréis sino a Allah. Ciertamente, yo soy para vosotros, de Su parte, un amonestador y un portador de buenas nuevas».
PARTÍCULA
أَلَّا
Que no
allā
VERBO
تَعْبُدُوٓا۟
adoréis
taʿbudū
PARTÍCULA
إِلَّا
sino a
illā
SUSTANTIVO
ٱللَّهَ ۚ
Allah
l-laha
PARTÍCULA
إِنَّنِى
Ciertamente, yo soy
innanī
PARTÍCULA
لَكُم
para vosotros
lakum
PARTÍCULA
مِّنْهُ
de Su parte
min'hu
SUSTANTIVO
نَذِيرٌۭ
un amonestador
nadhīrun
SUSTANTIVO
وَبَشِيرٌۭ
y un portador de buenas nuevas
wabashīrun
11:3
وَأَنِ ٱسْتَغْفِرُوا۟ رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوٓا۟ إِلَيْهِ يُمَتِّعْكُم مَّتَـٰعًا حَسَنًا إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ مُّسَمًّۭى وَيُؤْتِ كُلَّ ذِى فَضْلٍۢ فَضْلَهُۥ ۖ وَإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍۢ كَبِيرٍ
wa-ani is'taghfirū rabbakum thumma tūbū ilayhi yumattiʿ'kum matāʿan ḥasanan ilā ajalin musamman wayu'ti kulla dhī faḍlin faḍlahu ۖ wa-in tawallaw fa-innī akhāfu ʿalaykum ʿadhāba yawmin kabīrin
Y [diciendo]: «Pedid perdón a vuestro Señor y volveos a Él arrepentidos, [y] Él os permitirá disfrutar de un buen sustento por un plazo determinado y concederá a cada cual Su favor según su mérito. Pero si os apartáis, ciertamente temo para vosotros el castigo de un gran Día.
PARTÍCULA
وَأَنِ
Y que
wa-ani
VERBO
ٱسْتَغْفِرُوا۟
pidáis perdón
is'taghfirū
SUSTANTIVO
رَبَّكُمْ
a vuestro Señor
rabbakum
PARTÍCULA
ثُمَّ
y
thumma
VERBO
تُوبُوٓا۟
os volváis arrepentidos
tūbū
PARTÍCULA
إِلَيْهِ
a Él
ilayhi
VERBO
يُمَتِّعْكُم
Él os permitirá
yumattiʿ'kum
SUSTANTIVO
مَّتَـٰعًا
disfrutar
matāʿan
SUSTANTIVO
حَسَنًا
un buen
ḥasanan
PARTÍCULA
إِلَىٰٓ
por
ilā
SUSTANTIVO
أَجَلٍۢ
un plazo
ajalin
SUSTANTIVO
مُّسَمًّۭى
determinado
musamman
VERBO
وَيُؤْتِ
y concederá
wayu'ti
SUSTANTIVO
كُلَّ
a cada
kulla
SUSTANTIVO
ذِى
poseedor
dhī
SUSTANTIVO
فَضْلٍۢ
de favor
faḍlin
SUSTANTIVO
فَضْلَهُۥ ۖ
Su favor
faḍlahu
PARTÍCULA
وَإِن
Pero si
wa-in
VERBO
تَوَلَّوْا۟
os apartáis
tawallaw
PARTÍCULA
فَإِنِّىٓ
entonces ciertamente, yo
fa-innī
VERBO
أَخَافُ
temo
akhāfu
PARTÍCULA
عَلَيْكُمْ
para vosotros
ʿalaykum
SUSTANTIVO
عَذَابَ
(el) castigo
ʿadhāba
SUSTANTIVO
يَوْمٍۢ
de un Día
yawmin
SUSTANTIVO
كَبِيرٍ
grande
kabīrin
11:4
إِلَى ٱللَّهِ مَرْجِعُكُمْ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌ
ilā l-lahi marjiʿukum ۖ wahuwa ʿalā kulli shay-in qadīrun
A Allah es vuestro retorno, y Él es sobre todas las cosas Competente.
PARTÍCULA
إِلَى
A
ilā
SUSTANTIVO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
مَرْجِعُكُمْ ۖ
(es) vuestro retorno
marjiʿukum
PRONOMBRE
وَهُوَ
y Él
wahuwa
PARTÍCULA
عَلَىٰ
es sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
كُلِّ
toda
kulli
SUSTANTIVO
شَىْءٍۢ
cosa
shayin
SUSTANTIVO
قَدِيرٌ
Competente
qadīrun
11:5
أَلَآ إِنَّهُمْ يَثْنُونَ صُدُورَهُمْ لِيَسْتَخْفُوا۟ مِنْهُ ۚ أَلَا حِينَ يَسْتَغْشُونَ ثِيَابَهُمْ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ ۚ إِنَّهُۥ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
alā innahum yathnūna ṣudūrahum liyastakhfū min'hu ۚ alā ḥīna yastaghshūna thiyābahum yaʿlamu mā yusirrūna wamā yuʿ'linūna ۚ innahu ʿalīmun bidhāti l-ṣudūri
He aquí que, ciertamente, pliegan sus pechos para ocultarse de Él. He aquí que, [incluso] cuando se cubren con sus ropas, Allah sabe lo que ocultan y lo que manifiestan. Ciertamente, Él es Conocedor de lo que hay en los pechos.
PARTÍCULA
أَلَآ
He aquí que
alā
PARTÍCULA
إِنَّهُمْ
ciertamente, ellos
innahum
VERBO
يَثْنُونَ
pliegan
yathnūna
SUSTANTIVO
صُدُورَهُمْ
sus pechos
ṣudūrahum
VERBO
لِيَسْتَخْفُوا۟
para ocultarse
liyastakhfū
PARTÍCULA
مِنْهُ ۚ
de Él
min'hu
PARTÍCULA
أَلَا
He aquí que
alā
SUSTANTIVO
حِينَ
cuando
ḥīna
VERBO
يَسْتَغْشُونَ
se cubren
yastaghshūna
SUSTANTIVO
ثِيَابَهُمْ
(con) sus ropas
thiyābahum
VERBO
يَعْلَمُ
Él sabe
yaʿlamu
PRONOMBRE
مَا
lo que
VERBO
يُسِرُّونَ
ocultan
yusirrūna
PRONOMBRE
وَمَا
y lo que
wamā
VERBO
يُعْلِنُونَ ۚ
manifiestan
yuʿ'linūna
PARTÍCULA
إِنَّهُۥ
Ciertamente, Él
innahu
SUSTANTIVO
عَلِيمٌۢ
es Conocedor
ʿalīmun
SUSTANTIVO
بِذَاتِ
de lo que
bidhāti
SUSTANTIVO
ٱلصُّدُورِ
(hay en) los pechos
l-ṣudūri
11:6
۞ وَمَا مِن دَآبَّةٍۢ فِى ٱلْأَرْضِ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِ رِزْقُهَا وَيَعْلَمُ مُسْتَقَرَّهَا وَمُسْتَوْدَعَهَا ۚ كُلٌّۭ فِى كِتَـٰبٍۢ مُّبِينٍۢ
wamā min dābbatin fī l-arḍi illā ʿalā l-lahi riz'quhā wayaʿlamu mus'taqarrahā wamus'tawdaʿahā ۚ kullun fī kitābin mubīnin
Y no hay criatura en la tierra cuyo sustento no dependa de Allah, y Él conoce su lugar de morada y su lugar de depósito. Todo está en un registro claro.
PARTÍCULA
۞ وَمَا
Y no
wamā
PARTÍCULA
مِن
hay
min
SUSTANTIVO
دَآبَّةٍۢ
criatura
dābbatin
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
PARTÍCULA
عَلَى
de
ʿalā
SUSTANTIVO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
رِزْقُهَا
(depende) su sustento
riz'quhā
VERBO
وَيَعْلَمُ
y Él conoce
wayaʿlamu
SUSTANTIVO
مُسْتَقَرَّهَا
su morada
mus'taqarrahā
SUSTANTIVO
وَمُسْتَوْدَعَهَا ۚ
y su depósito
wamus'tawdaʿahā
SUSTANTIVO
كُلٌّۭ
Todo
kullun
PARTÍCULA
فِى
(está) en
SUSTANTIVO
كِتَـٰبٍۢ
un registro
kitābin
SUSTANTIVO
مُّبِينٍۢ
claro
mubīnin
11:7
وَهُوَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ فِى سِتَّةِ أَيَّامٍۢ وَكَانَ عَرْشُهُۥ عَلَى ٱلْمَآءِ لِيَبْلُوَكُمْ أَيُّكُمْ أَحْسَنُ عَمَلًۭا ۗ وَلَئِن قُلْتَ إِنَّكُم مَّبْعُوثُونَ مِنۢ بَعْدِ ٱلْمَوْتِ لَيَقُولَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا سِحْرٌۭ مُّبِينٌۭ
wahuwa alladhī khalaqa l-samāwāti wal-arḍa fī sittati ayyāmin wakāna ʿarshuhū ʿalā l-māi liyabluwakum ayyukum aḥsanu ʿamalan ۗ wala-in qul'ta innakum mabʿūthūna min baʿdi l-mawti layaqūlanna alladhīna kafarū in hādhā illā siḥ'run mubīnun
Y es Él quien creó los cielos y la tierra en seis días —y Su Trono estaba sobre el agua— para probaros y ver quién de vosotros es mejor en sus obras. Pero si dices: «En verdad, seréis resucitados después de la muerte», los que se niegan a creer seguramente dirán: «Esto no es más que magia evidente».
PRONOMBRE
وَهُوَ
Y Él
wahuwa
PRONOMBRE
ٱلَّذِى
(es) Aquel que
alladhī
VERBO
خَلَقَ
creó
khalaqa
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
SUSTANTIVO
وَٱلْأَرْضَ
y la tierra
wal-arḍa
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
سِتَّةِ
seis
sittati
SUSTANTIVO
أَيَّامٍۢ
días
ayyāmin
VERBO
وَكَانَ
y estaba
wakāna
SUSTANTIVO
عَرْشُهُۥ
Su Trono
ʿarshuhu
PARTÍCULA
عَلَى
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
ٱلْمَآءِ
el agua
l-māi
VERBO
لِيَبْلُوَكُمْ
para probaros
liyabluwakum
PRONOMBRE
أَيُّكُمْ
quién de vosotros
ayyukum
SUSTANTIVO
أَحْسَنُ
(es) mejor
aḥsanu
SUSTANTIVO
عَمَلًۭا ۗ
en obras
ʿamalan
PARTÍCULA
وَلَئِن
Pero si
wala-in
VERBO
قُلْتَ
dices
qul'ta
PARTÍCULA
إِنَّكُم
En verdad, vosotros
innakum
SUSTANTIVO
مَّبْعُوثُونَ
seréis resucitados
mabʿūthūna
PARTÍCULA
مِنۢ
después
min
SUSTANTIVO
بَعْدِ
de
baʿdi
SUSTANTIVO
ٱلْمَوْتِ
la muerte
l-mawti
VERBO
لَيَقُولَنَّ
seguramente dirán
layaqūlanna
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
VERBO
كَفَرُوٓا۟
no creyeron
kafarū
PARTÍCULA
إِنْ
no es
in
PRONOMBRE
هَـٰذَآ
esto
hādhā
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
SUSTANTIVO
سِحْرٌۭ
magia
siḥ'run
SUSTANTIVO
مُّبِينٌۭ
evidente
mubīnun
11:8
وَلَئِنْ أَخَّرْنَا عَنْهُمُ ٱلْعَذَابَ إِلَىٰٓ أُمَّةٍۢ مَّعْدُودَةٍۢ لَّيَقُولُنَّ مَا يَحْبِسُهُۥٓ ۗ أَلَا يَوْمَ يَأْتِيهِمْ لَيْسَ مَصْرُوفًا عَنْهُمْ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
wala-in akharnā ʿanhumu l-ʿadhāba ilā ummatin maʿdūdatin layaqūlunna mā yaḥbisuhu ۗ alā yawma yatīhim laysa maṣrūfan ʿanhum waḥāqa bihim mā kānū bihi yastahziūna
Y si les retrasamos el castigo por un tiempo determinado, seguramente dirán: «¿Qué lo detiene?». Ciertamente, el Día que les llegue, no será apartado de ellos, y les envolverá aquello de lo que solían burlarse.
PARTÍCULA
وَلَئِنْ
Y si
wala-in
VERBO
أَخَّرْنَا
retrasamos
akharnā
PARTÍCULA
عَنْهُمُ
para ellos
ʿanhumu
SUSTANTIVO
ٱلْعَذَابَ
el castigo
l-ʿadhāba
PARTÍCULA
إِلَىٰٓ
por
ilā
SUSTANTIVO
أُمَّةٍۢ
un tiempo
ummatin
SUSTANTIVO
مَّعْدُودَةٍۢ
determinado
maʿdūdatin
VERBO
لَّيَقُولُنَّ
seguramente dirán
layaqūlunna
PRONOMBRE
مَا
¿Qué
VERBO
يَحْبِسُهُۥٓ ۗ
lo detiene?
yaḥbisuhu
PARTÍCULA
أَلَا
Ciertamente
alā
SUSTANTIVO
يَوْمَ
(el) Día
yawma
VERBO
يَأْتِيهِمْ
que les llegue
yatīhim
VERBO
لَيْسَ
no será
laysa
SUSTANTIVO
مَصْرُوفًا
apartado
maṣrūfan
PARTÍCULA
عَنْهُمْ
de ellos
ʿanhum
VERBO
وَحَاقَ
y les envolverá
waḥāqa
PARTÍCULA
بِهِم
a ellos
bihim
PRONOMBRE
مَّا
aquello
VERBO
كَانُوا۟
solían
kānū
PARTÍCULA
بِهِۦ
de lo que
bihi
VERBO
يَسْتَهْزِءُونَ
burlarse
yastahziūna
11:9
وَلَئِنْ أَذَقْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ مِنَّا رَحْمَةًۭ ثُمَّ نَزَعْنَـٰهَا مِنْهُ إِنَّهُۥ لَيَـُٔوسٌۭ كَفُورٌۭ
wala-in adhaqnā l-insāna minnā raḥmatan thumma nazaʿnāhā min'hu innahū layaūsun kafūrun
Y si le damos a probar al hombre una misericordia de Nuestra parte y luego se la retiramos, ciertamente se vuelve desesperado e ingrato.
PARTÍCULA
وَلَئِنْ
Y si
wala-in
VERBO
أَذَقْنَا
damos a probar
adhaqnā
SUSTANTIVO
ٱلْإِنسَـٰنَ
al hombre
l-insāna
PARTÍCULA
مِنَّا
de Nuestra parte
minnā
SUSTANTIVO
رَحْمَةًۭ
una misericordia
raḥmatan
PARTÍCULA
ثُمَّ
luego
thumma
VERBO
نَزَعْنَـٰهَا
la retiramos
nazaʿnāhā
PARTÍCULA
مِنْهُ
de él
min'hu
PARTÍCULA
إِنَّهُۥ
ciertamente, él
innahu
SUSTANTIVO
لَيَـُٔوسٌۭ
(se vuelve) desesperado
layaūsun
SUSTANTIVO
كَفُورٌۭ
(e) ingrato
kafūrun
11:10
وَلَئِنْ أَذَقْنَـٰهُ نَعْمَآءَ بَعْدَ ضَرَّآءَ مَسَّتْهُ لَيَقُولَنَّ ذَهَبَ ٱلسَّيِّـَٔاتُ عَنِّىٓ ۚ إِنَّهُۥ لَفَرِحٌۭ فَخُورٌ
wala-in adhaqnāhu naʿmāa baʿda ḍarrāa massathu layaqūlanna dhahaba l-sayiātu ʿannī ۚ innahū lafariḥun fakhūrun
Pero si le damos a probar un favor después de que una adversidad le haya tocado, seguramente dirá: «Los males se han ido de mí». Ciertamente, se vuelve exultante y jactancioso.
PARTÍCULA
وَلَئِنْ
Pero si
wala-in
VERBO
أَذَقْنَـٰهُ
le damos a probar
adhaqnāhu
SUSTANTIVO
نَعْمَآءَ
un favor
naʿmāa
SUSTANTIVO
بَعْدَ
después de
baʿda
SUSTANTIVO
ضَرَّآءَ
una adversidad
ḍarrāa
VERBO
مَسَّتْهُ
le haya tocado
massathu
VERBO
لَيَقُولَنَّ
seguramente dirá
layaqūlanna
VERBO
ذَهَبَ
se han ido
dhahaba
SUSTANTIVO
ٱلسَّيِّـَٔاتُ
los males
l-sayiātu
PARTÍCULA
عَنِّىٓ ۚ
de mí
ʿannī
PARTÍCULA
إِنَّهُۥ
Ciertamente, él
innahu
SUSTANTIVO
لَفَرِحٌۭ
(se vuelve) exultante
lafariḥun
SUSTANTIVO
فَخُورٌ
(y) jactancioso
fakhūrun
11:11
إِلَّا ٱلَّذِينَ صَبَرُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُم مَّغْفِرَةٌۭ وَأَجْرٌۭ كَبِيرٌۭ
illā alladhīna ṣabarū waʿamilū l-ṣāliḥāti ulāika lahum maghfiratun wa-ajrun kabīrun
Excepto aquellos que son pacientes y practican las obras justas; esos tendrán perdón y una gran recompensa.
PARTÍCULA
إِلَّا
Excepto
illā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
VERBO
صَبَرُوا۟
son pacientes
ṣabarū
VERBO
وَعَمِلُوا۟
y practican
waʿamilū
SUSTANTIVO
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
las obras justas
l-ṣāliḥāti
PRONOMBRE
أُو۟لَـٰٓئِكَ
esos
ulāika
PARTÍCULA
لَهُم
para ellos
lahum
SUSTANTIVO
مَّغْفِرَةٌۭ
(habrá) perdón
maghfiratun
SUSTANTIVO
وَأَجْرٌۭ
y una recompensa
wa-ajrun
SUSTANTIVO
كَبِيرٌۭ
grande
kabīrun
11:12
فَلَعَلَّكَ تَارِكٌۢ بَعْضَ مَا يُوحَىٰٓ إِلَيْكَ وَضَآئِقٌۢ بِهِۦ صَدْرُكَ أَن يَقُولُوا۟ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ كَنزٌ أَوْ جَآءَ مَعَهُۥ مَلَكٌ ۚ إِنَّمَآ أَنتَ نَذِيرٌۭ ۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ وَكِيلٌ
falaʿallaka tārikun baʿḍa mā yūḥā ilayka waḍāiqun bihi ṣadruka an yaqūlū lawlā unzila ʿalayhi kanzun aw jāa maʿahū malakun ۚ innamā anta nadhīrun ۚ wal-lahu ʿalā kulli shay-in wakīlun
¿Acaso vas a omitir parte de lo que se te revela, y tu pecho se va a angustiar por ello, porque dicen: «¿Por qué no se le ha enviado un tesoro o ha venido con él un ángel?». Tú eres solamente un amonestador. Y Allah es el Protector de todas las cosas.
PARTÍCULA
فَلَعَلَّكَ
Entonces, ¿acaso tú
falaʿallaka
SUSTANTIVO
تَارِكٌۢ
(vas a) omitir
tārikun
SUSTANTIVO
بَعْضَ
parte
baʿḍa
PRONOMBRE
مَا
de lo que
VERBO
يُوحَىٰٓ
se revela
yūḥā
PARTÍCULA
إِلَيْكَ
a ti
ilayka
SUSTANTIVO
وَضَآئِقٌۢ
y se angustia
waḍāiqun
PARTÍCULA
بِهِۦ
por ello
bihi
SUSTANTIVO
صَدْرُكَ
tu pecho
ṣadruka
PARTÍCULA
أَن
porque
an
VERBO
يَقُولُوا۟
dicen
yaqūlū
PARTÍCULA
لَوْلَآ
¿Por qué no
lawlā
VERBO
أُنزِلَ
se ha enviado
unzila
PARTÍCULA
عَلَيْهِ
a él
ʿalayhi
SUSTANTIVO
كَنزٌ
un tesoro
kanzun
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
VERBO
جَآءَ
ha venido
jāa
PARTÍCULA
مَعَهُۥ
con él
maʿahu
SUSTANTIVO
مَلَكٌ ۚ
un ángel
malakun
PARTÍCULA
إِنَّمَآ
Solamente
innamā
PRONOMBRE
أَنتَ
anta
SUSTANTIVO
نَذِيرٌۭ ۚ
(eres) un amonestador
nadhīrun
SUSTANTIVO
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
PARTÍCULA
عَلَىٰ
es sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
كُلِّ
toda
kulli
SUSTANTIVO
شَىْءٍۢ
cosa
shayin
SUSTANTIVO
وَكِيلٌ
un Protector
wakīlun
11:13
أَمْ يَقُولُونَ ٱفْتَرَىٰهُ ۖ قُلْ فَأْتُوا۟ بِعَشْرِ سُوَرٍۢ مِّثْلِهِۦ مُفْتَرَيَـٰتٍۢ وَٱدْعُوا۟ مَنِ ٱسْتَطَعْتُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
am yaqūlūna if'tarāhu ۖ qul fatū biʿashri suwarin mith'lihi muf'tarayātin wa-id'ʿū mani is'taṭaʿtum min dūni l-lahi in kuntum ṣādiqīna
¿O dicen: «Él lo ha inventado»? Di: «Entonces, traed diez suras como esta, inventadas, e invocad a quien podáis aparte de Allah, si sois veraces».
PARTÍCULA
أَمْ
O
am
VERBO
يَقُولُونَ
dicen
yaqūlūna
VERBO
افْتَرَاهُ ۖ
Él lo ha inventado
if'tarāhu
VERBO
قُلْ
Di
qul
VERBO
فَأْتُوا۟
Entonces, traed
fatū
SUSTANTIVO
بِعَشْرِ
diez
biʿashri
SUSTANTIVO
سُوَرٍۢ
suras
suwarin
SUSTANTIVO
مِّثْلِهِۦ
como esta
mith'lihi
SUSTANTIVO
مُفْتَرَيَـٰتٍۢ
inventadas
muf'tarayātin
VERBO
وَٱدْعُوا۟
e invocad
wa-id'ʿū
PRONOMBRE
مَنِ
a quien
mani
VERBO
ٱسْتَطَعْتُم
podáis
is'taṭaʿtum
PARTÍCULA
مِّن
aparte de
min
SUSTANTIVO
دُونِ
aparte de
dūni
SUSTANTIVO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTÍCULA
إِن
si
in
VERBO
كُنتُمْ
sois
kuntum
SUSTANTIVO
صَـٰدِقِينَ
veraces
ṣādiqīna
11:14
فَإِلَّمْ يَسْتَجِيبُوا۟ لَكُمْ فَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّمَآ أُنزِلَ بِعِلْمِ ٱللَّهِ وَأَن لَّآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ فَهَلْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ
fa-illam yastajībū lakum fa-iʿ'lamū annamā unzila biʿil'mi l-lahi wa-an lā ilāha illā huwa ۖ fahal antum mus'limūna
Y si no os responden, sabed que [el Corán] fue revelado con el conocimiento de Allah y que no hay más divinidad que Él. ¿Seréis, pues, musulmanes (sometidos a Él)?
PARTÍCULA
فَإِلَّمْ
Y si no
fa-illam
VERBO
يَسْتَجِيبُوا۟
os responden
yastajībū
PARTÍCULA
لَكُمْ
a vosotros
lakum
VERBO
فَٱعْلَمُوٓا۟
entonces sabed
fa-iʿ'lamū
PARTÍCULA
أَنَّمَآ
que
annamā
VERBO
أُنزِلَ
fue revelado
unzila
SUSTANTIVO
بِعِلْمِ
con el conocimiento
biʿil'mi
SUSTANTIVO
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
PARTÍCULA
وَأَن
y que
wa-an
PARTÍCULA
لَّآ
no hay
SUSTANTIVO
إِلَـٰهَ
divinidad
ilāha
PARTÍCULA
إِلَّا
excepto
illā
PRONOMBRE
هُوَ ۖ
Él
huwa
PARTÍCULA
فَهَلْ
¿Seréis, pues,
fahal
PRONOMBRE
أَنتُم
vosotros
antum
SUSTANTIVO
مُّسْلِمُونَ
musulmanes?
mus'limūna
11:15
مَن كَانَ يُرِيدُ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا وَزِينَتَهَا نُوَفِّ إِلَيْهِمْ أَعْمَـٰلَهُمْ فِيهَا وَهُمْ فِيهَا لَا يُبْخَسُونَ
man kāna yurīdu l-ḥayata l-dun'yā wazīnatahā nuwaffi ilayhim aʿmālahum fīhā wahum fīhā lā yub'khasūna
A quien desee la vida de este mundo y sus adornos, le recompensaremos plenamente por sus obras en ella, y no se le mermará nada.
PRONOMBRE
مَن
Quien
man
VERBO
كَانَ
quiera que
kāna
VERBO
يُرِيدُ
desee
yurīdu
SUSTANTIVO
ٱلْحَيَوٰةَ
la vida
l-ḥayata
SUSTANTIVO
ٱلدُّنْيَا
de este mundo
l-dun'yā
SUSTANTIVO
وَزِينَتَهَا
y sus adornos
wazīnatahā
VERBO
نُوَفِّ
recompensaremos plenamente
nuwaffi
PARTÍCULA
إِلَيْهِمْ
a ellos
ilayhim
SUSTANTIVO
أَعْمَـٰلَهُمْ
(por) sus obras
aʿmālahum
PARTÍCULA
فِيهَا
en ella
fīhā
PRONOMBRE
وَهُمْ
y ellos
wahum
PARTÍCULA
فِيهَا
en ella
fīhā
PARTÍCULA
لَا
no se les mermará
VERBO
يُبْخَسُونَ
se les mermará
yub'khasūna
11:16
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَيْسَ لَهُمْ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ إِلَّا ٱلنَّارُ ۖ وَحَبِطَ مَا صَنَعُوا۟ فِيهَا وَبَـٰطِلٌۭ مَّا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
ulāika alladhīna laysa lahum fī l-ākhirati illā l-nāru ۖ waḥabiṭa mā ṣanaʿū fīhā wabāṭilun mā kānū yaʿmalūna
Esos son quienes no tendrán en la Otra Vida sino el Fuego. Y lo que hicieron en esta se habrá perdido, y será inútil lo que solían hacer.
PRONOMBRE
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Esos
ulāika
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
(son) quienes
alladhīna
VERBO
لَيْسَ
no (tendrán)
laysa
PARTÍCULA
لَهُمْ
para ellos
lahum
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلْـَٔاخِرَةِ
la Otra Vida
l-ākhirati
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
SUSTANTIVO
ٱلنَّارُ ۖ
el Fuego
l-nāru
VERBO
وَحَبِطَ
Y se habrá perdido
waḥabiṭa
PRONOMBRE
مَا
lo que
VERBO
صَنَعُوا۟
hicieron
ṣanaʿū
PARTÍCULA
فِيهَا
en esta
fīhā
SUSTANTIVO
وَبَـٰطِلٌۭ
y (es) inútil
wabāṭilun
PRONOMBRE
مَّا
lo que
VERBO
كَانُوا۟
solían
kānū
VERBO
يَعْمَلُونَ
hacer
yaʿmalūna
11:17
أَفَمَن كَانَ عَلَىٰ بَيِّنَةٍۢ مِّن رَّبِّهِۦ وَيَتْلُوهُ شَاهِدٌۭ مِّنْهُ وَمِن قَبْلِهِۦ كِتَـٰبُ مُوسَىٰٓ إِمَامًۭا وَرَحْمَةً ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ يُؤْمِنُونَ بِهِۦ ۚ وَمَن يَكْفُرْ بِهِۦ مِنَ ٱلْأَحْزَابِ فَٱلنَّارُ مَوْعِدُهُۥ ۚ فَلَا تَكُ فِى مِرْيَةٍۢ مِّنْهُ ۚ إِنَّهُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يُؤْمِنُونَ
afaman kāna ʿalā bayyinatin min rabbihi wayatlūhu shāhidun min'hu wamin qablihi kitābu mūsā imāman waraḥmatan ۚ ulāika yu'minūna bihi ۚ waman yakfur bihi mina l-aḥzābi fal-nāru mawʿiduhu ۚ falā taku fī mir'yatin min'hu ۚ innahu l-ḥaqu min rabbika walākinna akthara l-nāsi lā yu'minūna
¿Acaso quien se basa en una prueba clara de su Señor, que le sigue un testigo de Su parte, y antes de él estuvo la Escritura de Moisés como guía y misericordia [es como quien no]? Esos [creyentes] creen en él. Pero a quien de las facciones lo niegue, el Fuego es su destino prometido. Así pues, no tengas duda al respecto. Ciertamente, es la verdad de tu Señor, pero la mayoría de la gente no cree.
PARTÍCULA
أَفَمَن
¿Acaso quien
afaman
VERBO
كَانَ
se basa
kāna
PARTÍCULA
عَلَىٰ
en
ʿalā
SUSTANTIVO
بَيِّنَةٍۢ
una prueba clara
bayyinatin
PARTÍCULA
مِّن
de
min
SUSTANTIVO
رَّبِّهِۦ
su Señor
rabbihi
VERBO
وَيَتْلُوهُ
y le sigue
wayatlūhu
SUSTANTIVO
شَاهِدٌۭ
un testigo
shāhidun
PARTÍCULA
مِّنْهُ
de Su parte
min'hu
PARTÍCULA
وَمِن
y de
wamin
SUSTANTIVO
قَبْلِهِۦ
antes de él
qablihi
SUSTANTIVO
كِتَـٰبُ
(estaba) la Escritura
kitābu
SUSTANTIVO
مُوسَىٰٓ
de Moisés
mūsā
SUSTANTIVO
إِمَامًۭا
como guía
imāman
SUSTANTIVO
وَرَحْمَةً ۚ
y misericordia
waraḥmatan
PRONOMBRE
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Esos
ulāika
VERBO
يُؤْمِنُونَ
creen
yu'minūna
PARTÍCULA
بِهِۦ ۚ
en él
bihi
PRONOMBRE
وَمَن
Pero a quien
waman
VERBO
يَكْفُرْ
niegue
yakfur
PARTÍCULA
بِهِۦ
a él
bihi
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْأَحْزَابِ
las facciones
l-aḥzābi
SUSTANTIVO
فَٱلنَّارُ
entonces el Fuego
fal-nāru
SUSTANTIVO
مَوْعِدُهُۥ ۚ
(es) su destino prometido
mawʿiduhu
PARTÍCULA
فَلَا
Así pues, no
falā
VERBO
تَكُ
tengas
taku
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
مِرْيَةٍۢ
duda
mir'yatin
PARTÍCULA
مِّنْهُ ۚ
al respecto
min'hu
PARTÍCULA
إِنَّهُ
Ciertamente
innahu
SUSTANTIVO
ٱلْحَقُّ
es la verdad
l-ḥaqu
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
رَّبِّكَ
tu Señor
rabbika
PARTÍCULA
وَلَـٰكِنَّ
pero
walākinna
SUSTANTIVO
أَكْثَرَ
la mayoría
akthara
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسِ
de la gente
l-nāsi
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يُؤْمِنُونَ
cree
yu'minūna
11:18
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ يُعْرَضُونَ عَلَىٰ رَبِّهِمْ وَيَقُولُ ٱلْأَشْهَـٰدُ هَـٰٓؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ كَذَبُوا۟ عَلَىٰ رَبِّهِمْ ۚ أَلَا لَعْنَةُ ٱللَّهِ عَلَى ٱلظَّـٰلِمِينَ
waman aẓlamu mimmani if'tarā ʿalā l-lahi kadhiban ۚ ulāika yuʿ'raḍūna ʿalā rabbihim wayaqūlu l-ashhādu hāulāi alladhīna kadhabū ʿalā rabbihim ۚ alā laʿnatu l-lahi ʿalā l-ẓālimīna
¿Y quién es más injusto que quien inventa una mentira sobre Allah? Esos serán presentados ante su Señor, y los testigos dirán: «Estos son los que mintieron contra su Señor». Ciertamente, la maldición de Allah cae sobre los injustos.
PRONOMBRE
وَمَنْ
Y quién
waman
SUSTANTIVO
أَظْلَمُ
(es) más injusto
aẓlamu
PARTÍCULA
مِمَّنِ
que quien
mimmani
VERBO
ٱفْتَرَىٰ
inventa
if'tarā
PARTÍCULA
عَلَى
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
كَذِبًا ۚ
una mentira
kadhiban
PRONOMBRE
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Esos
ulāika
VERBO
يُعْرَضُونَ
serán presentados
yuʿ'raḍūna
PARTÍCULA
عَلَىٰ
ante
ʿalā
SUSTANTIVO
رَبِّهِمْ
su Señor
rabbihim
VERBO
وَيَقُولُ
y dirán
wayaqūlu
SUSTANTIVO
ٱلْأَشْهَـٰدُ
los testigos
l-ashhādu
PRONOMBRE
هَـٰٓؤُلَآءِ
Estos (son)
hāulāi
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
VERBO
كَذَبُوا۟
mintieron
kadhabū
PARTÍCULA
عَلَىٰ
contra
ʿalā
SUSTANTIVO
رَبِّهِمْ ۚ
su Señor
rabbihim
PARTÍCULA
أَلَا
Ciertamente
alā
SUSTANTIVO
لَعْنَةُ
(la) maldición de Allah
laʿnatu
SUSTANTIVO
ٱللَّهِ
(la) maldición de Allah
l-lahi
PARTÍCULA
عَلَى
(cae) sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
ٱلظَّـٰلِمِينَ
los injustos
l-ẓālimīna
11:19
ٱلَّذِينَ يَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًۭا وَهُم بِٱلْـَٔاخِرَةِ هُمْ كَـٰفِرُونَ
alladhīna yaṣuddūna ʿan sabīli l-lahi wayabghūnahā ʿiwajan wahum bil-ākhirati hum kāfirūna
Aquellos que apartaban [a la gente] del camino de Allah y buscaban hacerlo tortuoso, y ellos, respecto a la Otra Vida, eran incrédulos.
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
Aquellos que
alladhīna
VERBO
يَصُدُّونَ
apartaban
yaṣuddūna
PARTÍCULA
عَن
del
ʿan
SUSTANTIVO
سَبِيلِ
camino
sabīli
SUSTANTIVO
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
VERBO
وَيَبْغُونَهَا
y buscaban hacerlo
wayabghūnahā
SUSTANTIVO
عِوَجًۭا
tortuoso
ʿiwajan
PRONOMBRE
وَهُم
mientras ellos
wahum
SUSTANTIVO
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
en la Otra Vida
bil-ākhirati
PRONOMBRE
هُمْ
ellos
hum
SUSTANTIVO
كَـٰفِرُونَ
(eran) incrédulos
kāfirūna
11:20
أُو۟لَـٰٓئِكَ لَمْ يَكُونُوا۟ مُعْجِزِينَ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا كَانَ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِنْ أَوْلِيَآءَ ۘ يُضَـٰعَفُ لَهُمُ ٱلْعَذَابُ ۚ مَا كَانُوا۟ يَسْتَطِيعُونَ ٱلسَّمْعَ وَمَا كَانُوا۟ يُبْصِرُونَ
ulāika lam yakūnū muʿ'jizīna fī l-arḍi wamā kāna lahum min dūni l-lahi min awliyāa ۘ yuḍāʿafu lahumu l-ʿadhābu ۚ mā kānū yastaṭīʿūna l-samʿa wamā kānū yub'ṣirūna
Esos no pudieron escapar [de Allah] en la tierra, ni tuvieron, aparte de Allah, protectores algunos. Para ellos el castigo será duplicado. No eran capaces de oír, ni veían.
PRONOMBRE
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Esos
ulāika
PARTÍCULA
لَمْ
no
lam
VERBO
يَكُونُوا۟
pudieron
yakūnū
SUSTANTIVO
مُعْجِزِينَ
escapar
muʿ'jizīna
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
PARTÍCULA
وَمَا
ni
wamā
VERBO
كَانَ
tuvieron
kāna
PARTÍCULA
لَهُم
para ellos
lahum
PARTÍCULA
مِّن
aparte
min
SUSTANTIVO
دُونِ
de
dūni
SUSTANTIVO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTÍCULA
مِنْ
ningún
min
SUSTANTIVO
أَوْلِيَآءَ ۘ
protector
awliyāa
VERBO
يُضَـٰعَفُ
será duplicado
yuḍāʿafu
PARTÍCULA
لَهُمُ
para ellos
lahumu
SUSTANTIVO
ٱلْعَذَابُ ۚ
el castigo
l-ʿadhābu
PARTÍCULA
مَا
No
VERBO
كَانُوا۟
eran
kānū
VERBO
يَسْتَطِيعُونَ
capaces
yastaṭīʿūna
SUSTANTIVO
ٱلسَّمْعَ
de oír
l-samʿa
PARTÍCULA
وَمَا
ni
wamā
VERBO
كَانُوا۟
podían
kānū
VERBO
يُبْصِرُونَ
ver
yub'ṣirūna
11:21
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ
ulāika alladhīna khasirū anfusahum waḍalla ʿanhum mā kānū yaftarūna
Esos son los que se han perdido a sí mismos, y se les ha extraviado aquello que solían inventar.
PRONOMBRE
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Esos
ulāika
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
(son) los que
alladhīna
VERBO
خَسِرُوٓا۟
han perdido
khasirū
SUSTANTIVO
أَنفُسَهُمْ
a sí mismos
anfusahum
VERBO
وَضَلَّ
y se ha extraviado
waḍalla
PARTÍCULA
عَنْهُم
de ellos
ʿanhum
PRONOMBRE
مَّا
lo que
VERBO
كَانُوا۟
solían
kānū
VERBO
يَفْتَرُونَ
inventar
yaftarūna
11:22
لَا جَرَمَ أَنَّهُمْ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ هُمُ ٱلْأَخْسَرُونَ
lā jarama annahum fī l-ākhirati humu l-akhsarūna
Indudablemente, son ellos en la Otra Vida quienes serán los mayores perdedores.
PARTÍCULA
لَا
Indudablemente
VERBO
جَرَمَ
Indudablemente
jarama
PARTÍCULA
أَنَّهُمْ
que ellos
annahum
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلْـَٔاخِرَةِ
la Otra Vida
l-ākhirati
PRONOMBRE
هُمُ
ellos
humu
SUSTANTIVO
ٱلْأَخْسَرُونَ
(serán) los mayores perdedores
l-akhsarūna
11:23
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَأَخْبَتُوٓا۟ إِلَىٰ رَبِّهِمْ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَنَّةِ ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
inna alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti wa-akhbatū ilā rabbihim ulāika aṣḥābu l-janati ۖ hum fīhā khālidūna
Ciertamente, quienes han creído, han practicado obras justas y se han humillado ante su Señor, esos son los compañeros del Paraíso; en él morarán eternamente.
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
quienes
alladhīna
VERBO
ءَامَنُوا۟
han creído
āmanū
VERBO
وَعَمِلُوا۟
y han practicado
waʿamilū
SUSTANTIVO
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
obras justas
l-ṣāliḥāti
VERBO
وَأَخْبَتُوٓا۟
y se han humillado
wa-akhbatū
PARTÍCULA
إِلَىٰ
ante
ilā
SUSTANTIVO
رَبِّهِمْ
su Señor
rabbihim
PRONOMBRE
أُو۟لَـٰٓئِكَ
esos
ulāika
SUSTANTIVO
أَصْحَـٰبُ
(son) los compañeros
aṣḥābu
SUSTANTIVO
ٱلْجَنَّةِ ۖ
del Paraíso
l-janati
PRONOMBRE
هُمْ
ellos
hum
PARTÍCULA
فِيهَا
en él
fīhā
SUSTANTIVO
خَـٰلِدُونَ
morarán eternamente
khālidūna
11:24
۞ مَثَلُ ٱلْفَرِيقَيْنِ كَٱلْأَعْمَىٰ وَٱلْأَصَمِّ وَٱلْبَصِيرِ وَٱلسَّمِيعِ ۚ هَلْ يَسْتَوِيَانِ مَثَلًا ۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
mathalu l-farīqayni kal-aʿmā wal-aṣami wal-baṣīri wal-samīʿi ۚ hal yastawiyāni mathalan ۚ afalā tadhakkarūna
El ejemplo de los dos grupos es como el del ciego y el sordo, y el del vidente y el oyente. ¿Son iguales en comparación? ¿Es que no vais a reflexionar?
SUSTANTIVO
۞ مَثَلُ
(El) ejemplo
mathalu
SUSTANTIVO
ٱلْفَرِيقَيْنِ
de los dos grupos
l-farīqayni
SUSTANTIVO
كَٱلْأَعْمَىٰ
(es) como el ciego
kal-aʿmā
SUSTANTIVO
وَٱلْأَصَمِّ
y el sordo
wal-aṣami
SUSTANTIVO
وَٱلْبَصِيرِ
y el vidente
wal-baṣīri
SUSTANTIVO
وَٱلسَّمِيعِ ۚ
y el oyente
wal-samīʿi
PARTÍCULA
هَلْ
¿Son
hal
VERBO
يَسْتَوِيَانِ
iguales
yastawiyāni
SUSTANTIVO
مَثَلًا ۚ
(en) comparación?
mathalan
PARTÍCULA
أَفَلَا
¿Es que no
afalā
VERBO
تَذَكَّرُونَ
vais a reflexionar?
tadhakkarūna
11:25
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِۦٓ إِنِّى لَكُمْ نَذِيرٌۭ مُّبِينٌ
walaqad arsalnā nūḥan ilā qawmihi innī lakum nadhīrun mubīnun
Y ciertamente, enviamos a Noé a su pueblo, [diciendo]: «En verdad, soy para vosotros un claro amonestador».
PARTÍCULA
وَلَقَدْ
Y ciertamente
walaqad
VERBO
أَرْسَلْنَا
enviamos
arsalnā
SUSTANTIVO
نُوحًا
a Noé
nūḥan
PARTÍCULA
إِلَىٰ
a
ilā
SUSTANTIVO
قَوْمِهِۦٓ
su pueblo
qawmihi
PARTÍCULA
إِنِّى
En verdad, yo soy
innī
PARTÍCULA
لَكُمْ
para vosotros
lakum
SUSTANTIVO
نَذِيرٌۭ
un amonestador
nadhīrun
SUSTANTIVO
مُّبِينٌ
claro
mubīnun
11:26
أَن لَّا تَعْبُدُوٓا۟ إِلَّا ٱللَّهَ ۖ إِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ أَلِيمٍۢ
an lā taʿbudū illā l-laha ۖ innī akhāfu ʿalaykum ʿadhāba yawmin alīmin
«Que no adoréis sino a Allah. Ciertamente, temo por vosotros el castigo de un día doloroso».
PARTÍCULA
أَن
Que
an
PARTÍCULA
لَّا
no
VERBO
تَعْبُدُوٓا۟
adoréis
taʿbudū
PARTÍCULA
إِلَّا
sino a
illā
SUSTANTIVO
ٱللَّهَ ۖ
Allah
l-laha
PARTÍCULA
إِنِّىٓ
Ciertamente, yo
innī
VERBO
أَخَافُ
temo
akhāfu
PARTÍCULA
عَلَيْكُمْ
por vosotros
ʿalaykum
SUSTANTIVO
عَذَابَ
(el) castigo
ʿadhāba
SUSTANTIVO
يَوْمٍ
de un día
yawmin
SUSTANTIVO
أَلِيمٍۢ
doloroso
alīmin
11:27
فَقَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ مَا نَرَىٰكَ إِلَّا بَشَرًۭا مِّثْلَنَا وَمَا نَرَىٰكَ ٱتَّبَعَكَ إِلَّا ٱلَّذِينَ هُمْ أَرَاذِلُنَا بَادِىَ ٱلرَّأْىِ وَمَا نَرَىٰ لَكُمْ عَلَيْنَا مِن فَضْلٍۭ بَلْ نَظُنُّكُمْ كَـٰذِبِينَ
faqāla l-mala-u alladhīna kafarū min qawmihi mā narāka illā basharan mith'lanā wamā narāka ittabaʿaka illā alladhīna hum arādhilunā bādiya l-rayi wamā narā lakum ʿalaynā min faḍlin bal naẓunnukum kādhibīna
Entonces, los notables de su pueblo que no creían dijeron: «No te vemos sino como un hombre como nosotros, y no vemos que te sigan sino los más viles de entre nosotros, a primera vista. Y no vemos en vosotros ningún mérito sobre nosotros; más bien, os consideramos mentirosos».
VERBO
فَقَالَ
Entonces dijeron
faqāla
SUSTANTIVO
ٱلْمَلَأُ
los notables
l-mala-u
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
que
alladhīna
VERBO
كَفَرُوا۟
no creían
kafarū
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
قَوْمِهِۦ
su pueblo
qawmihi
PARTÍCULA
مَا
No
VERBO
نَرَىٰكَ
te vemos
narāka
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
SUSTANTIVO
بَشَرًۭا
como un hombre
basharan
SUSTANTIVO
مِّثْلَنَا
como nosotros
mith'lanā
PARTÍCULA
وَمَا
y no
wamā
VERBO
نَرَىٰكَ
vemos que te
narāka
VERBO
ٱتَّبَعَكَ
sigan
ittabaʿaka
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
PRONOMBRE
هُمْ
ellos
hum
SUSTANTIVO
أَرَاذِلُنَا
(son) los más viles de nosotros
arādhilunā
SUSTANTIVO
بَادِىَ
a primera
bādiya
SUSTANTIVO
ٱلرَّأْىِ
vista
l-rayi
PARTÍCULA
وَمَا
Y no
wamā
VERBO
نَرَىٰ
vemos
narā
PARTÍCULA
لَكُمْ
en vosotros
lakum
PARTÍCULA
عَلَيْنَا
sobre nosotros
ʿalaynā
PARTÍCULA
مِن
ningún
min
SUSTANTIVO
فَضْلٍۭ
mérito
faḍlin
PARTÍCULA
بَلْ
más bien
bal
VERBO
نَظُنُّكُمْ
os consideramos
naẓunnukum
SUSTANTIVO
كَـٰذِبِينَ
mentirosos
kādhibīna
11:28
قَالَ يَـٰقَوْمِ أَرَءَيْتُمْ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٍۢ مِّن رَّبِّى وَءَاتَىٰنِى رَحْمَةًۭ مِّنْ عِندِهِۦ فَعُمِّيَتْ عَلَيْكُمْ أَنُلْزِمُكُمُوهَا وَأَنتُمْ لَهَا كَـٰرِهُونَ
qāla yāqawmi ara-aytum in kuntu ʿalā bayyinatin min rabbī waātānī raḥmatan min ʿindihi faʿummiyat ʿalaykum anul'zimukumūhā wa-antum lahā kārihūna
Dijo: «¡Pueblo mío! ¿Habéis considerado? Si me baso en una prueba clara de mi Señor y Él me ha concedido una misericordia de Su parte, pero os ha sido ocultada, ¿acaso os obligaremos a aceptarla mientras la aborrecéis?»
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
SUSTANTIVO
يَـٰقَوْمِ
¡Oh, pueblo mío!
yāqawmi
VERBO
أَرَءَيْتُمْ
¿Habéis considerado?
ara-aytum
PARTÍCULA
إِن
Si
in
VERBO
كُنتُ
me baso
kuntu
PARTÍCULA
عَلَىٰ
en
ʿalā
SUSTANTIVO
بَيِّنَةٍۢ
una prueba clara
bayyinatin
PARTÍCULA
مِّن
de
min
SUSTANTIVO
رَّبِّى
mi Señor
rabbī
VERBO
وَءَاتَىٰنِى
y Él me ha concedido
waātānī
SUSTANTIVO
رَحْمَةًۭ
una misericordia
raḥmatan
PARTÍCULA
مِّنْ
de
min
SUSTANTIVO
عِندِهِۦ
Su parte
ʿindihi
VERBO
فَعُمِّيَتْ
pero ha sido ocultada
faʿummiyat
PARTÍCULA
عَلَيْكُمْ
a vosotros
ʿalaykum
VERBO
أَنُلْزِمُكُمُوهَا
¿os obligaremos a aceptarla?
anul'zimukumūhā
PRONOMBRE
وَأَنتُمْ
mientras vosotros
wa-antum
PARTÍCULA
لَهَا
la
lahā
SUSTANTIVO
كَـٰرِهُونَ
aborrecéis
kārihūna
11:29
وَيَـٰقَوْمِ لَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مَالًا ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِ ۚ وَمَآ أَنَا۠ بِطَارِدِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ ۚ إِنَّهُم مُّلَـٰقُوا۟ رَبِّهِمْ وَلَـٰكِنِّىٓ أَرَىٰكُمْ قَوْمًۭا تَجْهَلُونَ
wayāqawmi lā asalukum ʿalayhi mālan ۖ in ajriya illā ʿalā l-lahi ۚ wamā anā biṭāridi alladhīna āmanū ۚ innahum mulāqū rabbihim walākinnī arākum qawman tajhalūna
Y, ¡pueblo mío!, no os pido por ello ninguna riqueza. Mi recompensa no incumbe sino a Allah. Y no voy a rechazar a los que han creído. Ciertamente, ellos se encontrarán con su Señor, pero veo que sois un pueblo que se comporta con ignorancia.
SUSTANTIVO
وَيَـٰقَوْمِ
Y, ¡oh, pueblo mío!
wayāqawmi
PARTÍCULA
لَآ
no
VERBO
أَسْـَٔلُكُمْ
os pido
asalukum
PARTÍCULA
عَلَيْهِ
por ello
ʿalayhi
SUSTANTIVO
مَالًا ۖ
ninguna riqueza
mālan
PARTÍCULA
إِنْ
No
in
SUSTANTIVO
أَجْرِىَ
es mi recompensa
ajriya
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
PARTÍCULA
عَلَى
de
ʿalā
SUSTANTIVO
ٱللَّهِ ۚ
Allah
l-lahi
PARTÍCULA
وَمَآ
Y no
wamā
PRONOMBRE
أَنَا۠
soy yo
anā
SUSTANTIVO
بِطَارِدِ
quien rechaza
biṭāridi
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
a los que
alladhīna
VERBO
ءَامَنُوٓا۟ ۚ
creyeron
āmanū
PARTÍCULA
إِنَّهُم
Ciertamente, ellos
innahum
SUSTANTIVO
مُّلَـٰقُوا۟
se encontrarán
mulāqū
SUSTANTIVO
رَبِّهِمْ
con su Señor
rabbihim
PARTÍCULA
وَلَـٰكِنِّىٓ
pero yo
walākinnī
VERBO
أَرَىٰكُمْ
os veo
arākum
SUSTANTIVO
قَوْمًۭا
(como) un pueblo
qawman
VERBO
تَجْهَلُونَ
ignorante
tajhalūna
11:30
وَيَـٰقَوْمِ مَن يَنصُرُنِى مِنَ ٱللَّهِ إِن طَرَدتُّهُمْ ۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
wayāqawmi man yanṣurunī mina l-lahi in ṭaradttuhum ۚ afalā tadhakkarūna
Y, ¡pueblo mío!, ¿quién me protegería de Allah si los rechazara? ¿Es que no vais a reflexionar?
SUSTANTIVO
وَيَـٰقَوْمِ
Y, ¡oh, pueblo mío!
wayāqawmi
PRONOMBRE
مَن
Quién
man
VERBO
يَنصُرُنِى
me protegería
yanṣurunī
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTÍCULA
إِن
si
in
VERBO
طَرَدتُّهُمْ ۚ
los rechazara
ṭaradttuhum
PARTÍCULA
أَفَلَا
¿Es que no
afalā
VERBO
تَذَكَّرُونَ
vais a reflexionar?
tadhakkarūna
11:31
وَلَآ أَقُولُ لَكُمْ عِندِى خَزَآئِنُ ٱللَّهِ وَلَآ أَعْلَمُ ٱلْغَيْبَ وَلَآ أَقُولُ إِنِّى مَلَكٌۭ وَلَآ أَقُولُ لِلَّذِينَ تَزْدَرِىٓ أَعْيُنُكُمْ لَن يُؤْتِيَهُمُ ٱللَّهُ خَيْرًا ۖ ٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا فِىٓ أَنفُسِهِمْ ۖ إِنِّىٓ إِذًۭا لَّمِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
walā aqūlu lakum ʿindī khazāinu l-lahi walā aʿlamu l-ghayba walā aqūlu innī malakun walā aqūlu lilladhīna tazdarī aʿyunukum lan yu'tiyahumu l-lahu khayran ۖ l-lahu aʿlamu bimā fī anfusihim ۖ innī idhan lamina l-ẓālimīna
Y no os digo que poseo los tesoros [con el sustento] de Allah, ni que conozco lo oculto, ni digo que soy un ángel, ni digo de aquellos a quienes vuestros ojos desprecian que Allah nunca les concederá ningún bien. Allah sabe mejor lo que hay en sus almas. Ciertamente, si lo hiciera, sería de los injustos».
PARTÍCULA
وَلَآ
Y no
walā
VERBO
أَقُولُ
digo
aqūlu
PARTÍCULA
لَكُمْ
a vosotros
lakum
SUSTANTIVO
عِندِى
que poseo
ʿindī
SUSTANTIVO
خَزَآئِنُ
los tesoros
khazāinu
SUSTANTIVO
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
PARTÍCULA
وَلَآ
ni
walā
VERBO
أَعْلَمُ
conozco
aʿlamu
SUSTANTIVO
ٱلْغَيْبَ
lo oculto
l-ghayba
PARTÍCULA
وَلَآ
ni
walā
VERBO
أَقُولُ
digo
aqūlu
PARTÍCULA
إِنِّى
que yo soy
innī
SUSTANTIVO
مَلَكٌۭ
un ángel
malakun
PARTÍCULA
وَلَآ
ni
walā
VERBO
أَقُولُ
digo
aqūlu
PARTÍCULA
لِلَّذِينَ
de aquellos a quienes
lilladhīna
VERBO
تَزْدَرِىٓ
desprecian
tazdarī
SUSTANTIVO
أَعْيُنُكُمْ
vuestros ojos
aʿyunukum
PARTÍCULA
لَن
nunca
lan
VERBO
يُؤْتِيَهُمُ
les concederá
yu'tiyahumu
SUSTANTIVO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
SUSTANTIVO
خَيْرًا ۖ
ningún bien
khayran
SUSTANTIVO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
SUSTANTIVO
أَعْلَمُ
sabe mejor
aʿlamu
PARTÍCULA
بِمَا
lo que
bimā
PARTÍCULA
فِىٓ
(hay) en
SUSTANTIVO
أَنفُسِهِمْ ۖ
sus almas
anfusihim
PARTÍCULA
إِنِّىٓ
Ciertamente, yo
innī
PARTÍCULA
إِذًۭا
entonces
idhan
PARTÍCULA
لَّمِنَ
sería de
lamina
SUSTANTIVO
ٱلظَّـٰلِمِينَ
los injustos
l-ẓālimīna
11:32
قَالُوا۟ يَـٰنُوحُ قَدْ جَـٰدَلْتَنَا فَأَكْثَرْتَ جِدَٰلَنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
qālū yānūḥu qad jādaltanā fa-aktharta jidālanā fatinā bimā taʿidunā in kunta mina l-ṣādiqīna
Dijeron: «¡Oh, Noé! Has disputado con nosotros y has prolongado nuestra disputa. Así que, tráenos aquello con lo que nos amenazas, si es que eres de los veraces».
VERBO
قَالُوا۟
Dijeron
qālū
SUSTANTIVO
يَـٰنُوحُ
¡Oh, Noé!
yānūḥu
PARTÍCULA
قَدْ
Ciertamente
qad
VERBO
جَـٰدَلْتَنَا
has disputado con nosotros
jādaltanā
VERBO
فَأَكْثَرْتَ
y has prolongado
fa-aktharta
SUSTANTIVO
جِدَٰلَنَا
nuestra disputa
jidālanā
VERBO
فَأْتِنَا
Así que, tráenos
fatinā
PARTÍCULA
بِمَا
aquello con lo que
bimā
VERBO
تَعِدُنَآ
nos amenazas
taʿidunā
PARTÍCULA
إِن
si es que
in
VERBO
كُنتَ
eres
kunta
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلصَّـٰدِقِينَ
los veraces
l-ṣādiqīna
11:33
قَالَ إِنَّمَا يَأْتِيكُم بِهِ ٱللَّهُ إِن شَآءَ وَمَآ أَنتُم بِمُعْجِزِينَ
qāla innamā yatīkum bihi l-lahu in shāa wamā antum bimuʿ'jizīna
Dijo: «Solo Allah os lo traerá si Él quiere, y no podréis escapar [de Él]».
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
PARTÍCULA
إِنَّمَا
Solo
innamā
VERBO
يَأْتِيكُم
os lo traerá
yatīkum
PARTÍCULA
بِهِ
a vosotros
bihi
SUSTANTIVO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
إِن
si
in
VERBO
شَآءَ
Él quiere
shāa
PARTÍCULA
وَمَآ
y no
wamā
PRONOMBRE
أَنتُم
vosotros
antum
SUSTANTIVO
بِمُعْجِزِينَ
podréis escapar
bimuʿ'jizīna
11:34
وَلَا يَنفَعُكُمْ نُصْحِىٓ إِنْ أَرَدتُّ أَنْ أَنصَحَ لَكُمْ إِن كَانَ ٱللَّهُ يُرِيدُ أَن يُغْوِيَكُمْ ۚ هُوَ رَبُّكُمْ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
walā yanfaʿukum nuṣ'ḥī in aradttu an anṣaḥa lakum in kāna l-lahu yurīdu an yugh'wiyakum ۚ huwa rabbukum wa-ilayhi tur'jaʿūna
Y mi consejo no os beneficiará, si quisiera aconsejaros y Allah pretendiera extraviaros. Él es vuestro Señor, y a Él seréis devueltos».
PARTÍCULA
وَلَا
Y no
walā
VERBO
يَنفَعُكُمْ
os beneficiará
yanfaʿukum
SUSTANTIVO
نُصْحِىٓ
mi consejo
nuṣ'ḥī
PARTÍCULA
إِنْ
si
in
VERBO
أَرَدتُّ
quisiera
aradttu
PARTÍCULA
أَنْ
que
an
VERBO
أَنصَحَ
aconsejara
anṣaḥa
PARTÍCULA
لَكُمْ
a vosotros
lakum
PARTÍCULA
إِن
si
in
VERBO
كَانَ
es que
kāna
SUSTANTIVO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERBO
يُرِيدُ
pretende
yurīdu
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
يُغْوِيَكُمْ ۚ
os extravíe
yugh'wiyakum
PRONOMBRE
هُوَ
Él (es)
huwa
SUSTANTIVO
رَبُّكُمْ
vuestro Señor
rabbukum
PARTÍCULA
وَإِلَيْهِ
y a Él
wa-ilayhi
VERBO
تُرْجَعُونَ
seréis devueltos
tur'jaʿūna
11:35
أَمْ يَقُولُونَ ٱفْتَرَىٰهُ ۖ قُلْ إِنِ ٱفْتَرَيْتُهُۥ فَعَلَىَّ إِجْرَامِى وَأَنَا۠ بَرِىٓءٌۭ مِّمَّا تُجْرِمُونَ
am yaqūlūna if'tarāhu ۖ qul ini if'taraytuhū faʿalayya ij'rāmī wa-anā barīon mimmā tuj'rimūna
¿O dicen: «Él lo ha inventado»? Di: «Si lo he inventado, sobre mí recae mi crimen, y soy inocente de los [crímenes] que cometéis».
PARTÍCULA
أَمْ
O
am
VERBO
يَقُولُونَ
dicen
yaqūlūna
VERBO
ٱفْتَرَىٰهُ ۖ
Él lo ha inventado
if'tarāhu
VERBO
قُلْ
Di
qul
PARTÍCULA
إِنِ
Si
ini
VERBO
ٱفْتَرَيْتُهُۥ
lo he inventado
if'taraytuhu
PARTÍCULA
فَعَلَىَّ
entonces sobre mí
faʿalayya
SUSTANTIVO
إِجْرَامِى
(recae) mi crimen
ij'rāmī
PRONOMBRE
وَأَنَا۠
y yo soy
wa-anā
SUSTANTIVO
بَرِىٓءٌۭ
inocente
barīon
PARTÍCULA
مِّمَّا
de lo que
mimmā
VERBO
تُجْرِمُونَ
cometéis
tuj'rimūna
11:36
وَأُوحِىَ إِلَىٰ نُوحٍ أَنَّهُۥ لَن يُؤْمِنَ مِن قَوْمِكَ إِلَّا مَن قَدْ ءَامَنَ فَلَا تَبْتَئِسْ بِمَا كَانُوا۟ يَفْعَلُونَ
waūḥiya ilā nūḥin annahū lan yu'mina min qawmika illā man qad āmana falā tabta-is bimā kānū yafʿalūna
Y le fue revelado a Noé: «Nadie de tu pueblo creerá, excepto los que ya han creído. Así que no te aflijas por lo que han estado haciendo».
VERBO
وَأُوحِىَ
Y fue revelado
waūḥiya
PARTÍCULA
إِلَىٰ
a
ilā
SUSTANTIVO
نُوحٍ
Noé
nūḥin
PARTÍCULA
أَنَّهُۥ
que
annahu
PARTÍCULA
لَن
nunca
lan
VERBO
يُؤْمِنَ
creerá
yu'mina
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
قَوْمِكَ
de tu pueblo
qawmika
PARTÍCULA
إِلَّا
excepto
illā
PRONOMBRE
مَن
quienes
man
PARTÍCULA
قَدْ
ya han
qad
VERBO
ءَامَنَ
creído
āmana
PARTÍCULA
فَلَا
Así que no
falā
VERBO
تَبْتَئِسْ
te aflijas
tabta-is
PARTÍCULA
بِمَا
por lo que
bimā
VERBO
كَانُوا۟
han estado
kānū
VERBO
يَفْعَلُونَ
haciendo
yafʿalūna
11:37
وَٱصْنَعِ ٱلْفُلْكَ بِأَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا وَلَا تُخَـٰطِبْنِى فِى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ ۚ إِنَّهُم مُّغْرَقُونَ
wa-iṣ'naʿi l-ful'ka bi-aʿyuninā wawaḥyinā walā tukhāṭib'nī fī alladhīna ẓalamū ۚ innahum mugh'raqūna
Y construye el arca bajo Nuestra supervisión y Nuestra inspiración, y no me hables en favor de los que han sido injustos; ciertamente, van a ser ahogados.
VERBO
وَٱصْنَعِ
Y construye
wa-iṣ'naʿi
SUSTANTIVO
ٱلْفُلْكَ
el arca
l-ful'ka
SUSTANTIVO
بِأَعْيُنِنَا
bajo Nuestros Ojos
bi-aʿyuninā
SUSTANTIVO
وَوَحْيِنَا
y Nuestra inspiración
wawaḥyinā
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
تُخَـٰطِبْنِى
me hables
tukhāṭib'nī
PARTÍCULA
فِى
en favor de
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
VERBO
ظَلَمُوٓا۟ ۚ
han sido injustos
ẓalamū
PARTÍCULA
إِنَّهُم
ciertamente, ellos
innahum
SUSTANTIVO
مُّغْرَقُونَ
van a ser ahogados
mugh'raqūna
11:38
وَيَصْنَعُ ٱلْفُلْكَ وَكُلَّمَا مَرَّ عَلَيْهِ مَلَأٌۭ مِّن قَوْمِهِۦ سَخِرُوا۟ مِنْهُ ۚ قَالَ إِن تَسْخَرُوا۟ مِنَّا فَإِنَّا نَسْخَرُ مِنكُمْ كَمَا تَسْخَرُونَ
wayaṣnaʿu l-ful'ka wakullamā marra ʿalayhi mala-on min qawmihi sakhirū min'hu ۚ qāla in taskharū minnā fa-innā naskharu minkum kamā taskharūna
Y se puso a construir el arca, y cada vez que pasaba junto a él una asamblea de los notables de su pueblo, se burlaban de él. Dijo él: «Si os burláis de nosotros, ciertamente nosotros nos burlaremos de vosotros tal como os burláis».
VERBO
وَيَصْنَعُ
Y se puso a construir
wayaṣnaʿu
SUSTANTIVO
ٱلْفُلْكَ
el arca
l-ful'ka
PARTÍCULA
وَكُلَّمَا
y cada vez que
wakullamā
VERBO
مَرَّ
pasaba
marra
PARTÍCULA
عَلَيْهِ
junto a él
ʿalayhi
SUSTANTIVO
مَلَأٌۭ
una asamblea
mala-on
PARTÍCULA
مِّن
de
min
SUSTANTIVO
قَوْمِهِۦ
su pueblo
qawmihi
VERBO
سَخِرُوا۟
se burlaban
sakhirū
PARTÍCULA
مِنْهُ ۚ
de él
min'hu
VERBO
قَالَ
Dijo él
qāla
PARTÍCULA
إِن
Si
in
VERBO
تَسْخَرُوا۟
os burláis
taskharū
PARTÍCULA
مِنَّا
de nosotros
minnā
PARTÍCULA
فَإِنَّا
entonces nosotros
fa-innā
VERBO
نَسْخَرُ
nos burlaremos
naskharu
PARTÍCULA
مِنكُمْ
de vosotros
minkum
PARTÍCULA
كَمَا
tal como
kamā
VERBO
تَسْخَرُونَ
os burláis
taskharūna
11:39
فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ مَن يَأْتِيهِ عَذَابٌۭ يُخْزِيهِ وَيَحِلُّ عَلَيْهِ عَذَابٌۭ مُّقِيمٌ
fasawfa taʿlamūna man yatīhi ʿadhābun yukh'zīhi wayaḥillu ʿalayhi ʿadhābun muqīmun
Y vais a saber a quién le llegará un castigo que lo humillará y sobre quién recaerá un castigo duradero».
PARTÍCULA
فَسَوْفَ
Y pronto
fasawfa
VERBO
تَعْلَمُونَ
vais a saber
taʿlamūna
PRONOMBRE
مَن
a quién
man
VERBO
يَأْتِيهِ
le llegará
yatīhi
SUSTANTIVO
عَذَابٌۭ
un castigo
ʿadhābun
VERBO
يُخْزِيهِ
que lo humillará
yukh'zīhi
VERBO
وَيَحِلُّ
y recaerá
wayaḥillu
PARTÍCULA
عَلَيْهِ
sobre él
ʿalayhi
SUSTANTIVO
عَذَابٌۭ
un castigo
ʿadhābun
SUSTANTIVO
مُّقِيمٌ
duradero
muqīmun
11:40
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَ أَمْرُنَا وَفَارَ ٱلتَّنُّورُ قُلْنَا ٱحْمِلْ فِيهَا مِن كُلٍّۢ زَوْجَيْنِ ٱثْنَيْنِ وَأَهْلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيْهِ ٱلْقَوْلُ وَمَنْ ءَامَنَ ۚ وَمَآ ءَامَنَ مَعَهُۥٓ إِلَّا قَلِيلٌۭ
ḥattā idhā jāa amrunā wafāra l-tanūru qul'nā iḥ'mil fīhā min kullin zawjayni ith'nayni wa-ahlaka illā man sabaqa ʿalayhi l-qawlu waman āmana ۚ wamā āmana maʿahu illā qalīlun
[Así fue] hasta que, cuando llegó Nuestro mandato y el horno desbordó, dijimos: «Carga en ella una pareja de cada [criatura], dos, y a tu familia, excepto a aquellos sobre quienes ya ha recaído la palabra, y a los que creyeron». Pero no habían creído con él sino unos pocos.
PARTÍCULA
حَتَّىٰٓ
Hasta que
ḥattā
PARTÍCULA
إِذَا
cuando
idhā
VERBO
جَآءَ
llegó
jāa
SUSTANTIVO
أَمْرُنَا
Nuestro mandato
amrunā
VERBO
وَفَارَ
y desbordó
wafāra
SUSTANTIVO
ٱلتَّنُّورُ
el horno
l-tanūru
VERBO
قُلْنَا
dijimos
qul'nā
VERBO
ٱحْمِلْ
Carga
iḥ'mil
PARTÍCULA
فِيهَا
en ella
fīhā
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
كُلٍّۢ
cada (especie)
kullin
SUSTANTIVO
زَوْجَيْنِ
una pareja
zawjayni
SUSTANTIVO
ٱثْنَيْنِ
dos
ith'nayni
SUSTANTIVO
وَأَهْلَكَ
y a tu familia
wa-ahlaka
PARTÍCULA
إِلَّا
excepto
illā
PRONOMBRE
مَن
aquel
man
VERBO
سَبَقَ
ha recaído
sabaqa
PARTÍCULA
عَلَيْهِ
sobre él
ʿalayhi
SUSTANTIVO
ٱلْقَوْلُ
la palabra
l-qawlu
PRONOMBRE
وَمَنْ
y a quien
waman
VERBO
ءَامَنَ ۚ
creyó
āmana
PARTÍCULA
وَمَآ
Pero no
wamā
VERBO
ءَامَنَ
habían creído
āmana
PARTÍCULA
مَعَهُۥٓ
con él
maʿahu
PARTÍCULA
إِلَّا
excepto
illā
SUSTANTIVO
قَلِيلٌۭ
unos pocos
qalīlun
11:41
۞ وَقَالَ ٱرْكَبُوا۟ فِيهَا بِسْمِ ٱللَّهِ مَجْر۪ىٰهَا وَمُرْسَىٰهَآ ۚ إِنَّ رَبِّى لَغَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
waqāla ir'kabū fīhā bis'mi l-lahi majrahā wamur'sāhā ۚ inna rabbī laghafūrun raḥīmun
Y [Noé] dijo: "Subid a ella. En el nombre de Allah será su navegar y su anclar. Ciertamente, mi Señor es Perdonador, Misericordioso".
VERBO
۞ وَقَالَ
Y dijo
waqāla
VERBO
ٱرْكَبُوا۟
Embarcad
ir'kabū
PARTÍCULA
فِيهَا
en ella
fīhā
SUSTANTIVO
بِسْمِ
en el nombre
bis'mi
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
مَجْر۪ىٰهَا
su navegar
majrahā
SUSTANTIVO
وَمُرْسَىٰهَآ ۚ
y su anclar
wamur'sāhā
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
SUSTANTIVO
رَبِّى
mi Señor
rabbī
SUSTANTIVO
لَغَفُورٌۭ
es ciertamente Perdonador
laghafūrun
SUSTANTIVO
رَّحِيمٌۭ
Misericordioso
raḥīmun
11:42
وَهِىَ تَجْرِى بِهِمْ فِى مَوْجٍۢ كَٱلْجِبَالِ وَنَادَىٰ نُوحٌ ٱبْنَهُۥ وَكَانَ فِى مَعْزِلٍۢ يَـٰبُنَىَّ ٱرْكَب مَّعَنَا وَلَا تَكُن مَّعَ ٱلْكَـٰفِرِينَ
wahiya tajrī bihim fī mawjin kal-jibāli wanādā nūḥun ib'nahu wakāna fī maʿzilin yābunayya ir'kab maʿanā walā takun maʿa l-kāfirīna
Y navegaba con ellos entre olas como montañas. Y Noé llamó a su hijo, que se había apartado: "¡Oh, hijo mío, sube a bordo con nosotros y no estés con los incrédulos!".
PRONOMBRE
وَهِىَ
Y esta
wahiya
VERBO
تَجْرِى
navegaba
tajrī
PARTÍCULA
بِهِمْ
con ellos
bihim
PARTÍCULA
فِى
entre
SUSTANTIVO
مَوْجٍۢ
olas
mawjin
SUSTANTIVO
كَٱلْجِبَالِ
como montañas
kal-jibāli
VERBO
وَنَادَىٰ
y llamó
wanādā
NOMBRE PROPIO
نُوحٌ
Noé
nūḥun
SUSTANTIVO
ٱبْنَهُۥ
a su hijo
ib'nahu
VERBO
وَكَانَ
y él estaba
wakāna
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
مَعْزِلٍۢ
un lugar apartado
maʿzilin
SUSTANTIVO
يَـٰبُنَىَّ
Oh, hijo mío
yābunayya
VERBO
ٱرْكَب
Embarca
ir'kab
PARTÍCULA
مَّعَنَا
con nosotros
maʿanā
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
تَكُن
estés
takun
PARTÍCULA
مَّعَ
con
maʿa
SUSTANTIVO
ٱلْكَـٰفِرِينَ
los incrédulos
l-kāfirīna
11:43
قَالَ سَـَٔاوِىٓ إِلَىٰ جَبَلٍۢ يَعْصِمُنِى مِنَ ٱلْمَآءِ ۚ قَالَ لَا عَاصِمَ ٱلْيَوْمَ مِنْ أَمْرِ ٱللَّهِ إِلَّا مَن رَّحِمَ ۚ وَحَالَ بَيْنَهُمَا ٱلْمَوْجُ فَكَانَ مِنَ ٱلْمُغْرَقِينَ
qāla saāwī ilā jabalin yaʿṣimunī mina l-māi ۚ qāla lā ʿāṣima l-yawma min amri l-lahi illā man raḥima ۚ waḥāla baynahumā l-mawju fakāna mina l-mugh'raqīna
[Su hijo] dijo: "Me refugiaré en una montaña que me protegerá del agua". [Noé] dijo: "Hoy no hay protector del decreto de Allah, excepto para aquel a quien Él concede Su misericordia". Y las olas se interpusieron entre ellos, y él fue de los ahogados.
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
VERBO
سَـَٔاوِىٓ
Me refugiaré
saāwī
PARTÍCULA
إِلَىٰ
en
ilā
SUSTANTIVO
جَبَلٍۢ
una montaña
jabalin
VERBO
يَعْصِمُنِى
que me protegerá
yaʿṣimunī
PARTÍCULA
مِنَ
del
mina
SUSTANTIVO
ٱلْمَآءِ ۚ
agua
l-māi
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
PARTÍCULA
لَا
No hay
SUSTANTIVO
عَاصِمَ
protector
ʿāṣima
SUSTANTIVO
ٱلْيَوْمَ
hoy
l-yawma
PARTÍCULA
مِنْ
del
min
SUSTANTIVO
أَمْرِ
decreto
amri
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
PARTÍCULA
إِلَّا
excepto
illā
PRONOMBRE
مَن
aquel a quien
man
VERBO
رَّحِمَ ۚ
Él tiene misericordia
raḥima
VERBO
وَحَالَ
Y se interpusieron
waḥāla
SUSTANTIVO
بَيْنَهُمَا
entre ellos
baynahumā
SUSTANTIVO
ٱلْمَوْجُ
las olas
l-mawju
VERBO
فَكَانَ
y fue
fakāna
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْمُغْرَقِينَ
los ahogados
l-mugh'raqīna
11:44
وَقِيلَ يَـٰٓأَرْضُ ٱبْلَعِى مَآءَكِ وَيَـٰسَمَآءُ أَقْلِعِى وَغِيضَ ٱلْمَآءُ وَقُضِىَ ٱلْأَمْرُ وَٱسْتَوَتْ عَلَى ٱلْجُودِىِّ ۖ وَقِيلَ بُعْدًۭا لِّلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
waqīla yāarḍu ib'laʿī māaki wayāsamāu aqliʿī waghīḍa l-māu waquḍiya l-amru wa-is'tawat ʿalā l-jūdiyi ۖ waqīla buʿ'dan lil'qawmi l-ẓālimīna
Y se dijo: "¡Oh, tierra, traga tu agua! Y, ¡oh, cielo, cesa [tu lluvia]!". Y el agua decreció, y la orden fue cumplida, y el arca se posó sobre el [monte] Jūdī. Y se dijo: "¡Fuera con el pueblo de los injustos!".
VERBO
وَقِيلَ
Y se dijo
waqīla
SUSTANTIVO
يَـٰٓأَرْضُ
¡Oh, tierra!
yāarḍu
VERBO
ٱبْلَعِى
Traga
ib'laʿī
SUSTANTIVO
مَآءَكِ
tu agua
māaki
SUSTANTIVO
وَيَـٰسَمَآءُ
y ¡oh, cielo!
wayāsamāu
VERBO
أَقْلِعِى
Cesa
aqliʿī
VERBO
وَغِيضَ
Y decreció
waghīḍa
SUSTANTIVO
ٱلْمَآءُ
el agua
l-māu
VERBO
وَقُضِىَ
y se cumplió
waquḍiya
SUSTANTIVO
ٱلْأَمْرُ
la Orden
l-amru
VERBO
وَٱسْتَوَتْ
Y se posó
wa-is'tawat
PARTÍCULA
عَلَى
sobre
ʿalā
NOMBRE PROPIO
ٱلْجُودِىِّ ۖ
el Judi
l-jūdiyi
VERBO
وَقِيلَ
Y se dijo
waqīla
SUSTANTIVO
بُعْدًۭا
Fuera
buʿ'dan
SUSTANTIVO
لِّلْقَوْمِ
con el pueblo
lil'qawmi
SUSTANTIVO
ٱلظَّـٰلِمِينَ
de los injustos
l-ẓālimīna
11:45
وَنَادَىٰ نُوحٌۭ رَّبَّهُۥ فَقَالَ رَبِّ إِنَّ ٱبْنِى مِنْ أَهْلِى وَإِنَّ وَعْدَكَ ٱلْحَقُّ وَأَنتَ أَحْكَمُ ٱلْحَـٰكِمِينَ
wanādā nūḥun rabbahu faqāla rabbi inna ib'nī min ahlī wa-inna waʿdaka l-ḥaqu wa-anta aḥkamu l-ḥākimīna
Y Noé clamó a su Señor y dijo: "¡Señor mío! Mi hijo es parte de mi familia, y Tu promesa es la verdad, y Tú eres el más justo de los jueces".
VERBO
وَنَادَىٰ
Y clamó
wanādā
NOMBRE PROPIO
نُوحٌۭ
Noé
nūḥun
SUSTANTIVO
رَّبَّهُۥ
a su Señor
rabbahu
VERBO
فَقَالَ
y dijo
faqāla
SUSTANTIVO
رَبِّ
¡Señor mío!
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
SUSTANTIVO
ٱبْنِى
mi hijo
ib'nī
PARTÍCULA
مِنْ
es de
min
SUSTANTIVO
أَهْلِى
mi familia
ahlī
PARTÍCULA
وَإِنَّ
y ciertamente
wa-inna
SUSTANTIVO
وَعْدَكَ
Tu promesa
waʿdaka
SUSTANTIVO
ٱلْحَقُّ
es la verdad
l-ḥaqu
PRONOMBRE
وَأَنتَ
y Tú eres
wa-anta
SUSTANTIVO
أَحْكَمُ
el más justo
aḥkamu
SUSTANTIVO
ٱلْحَـٰكِمِينَ
de los jueces
l-ḥākimīna
11:46
قَالَ يَـٰنُوحُ إِنَّهُۥ لَيْسَ مِنْ أَهْلِكَ ۖ إِنَّهُۥ عَمَلٌ غَيْرُ صَـٰلِحٍۢ ۖ فَلَا تَسْـَٔلْنِ مَا لَيْسَ لَكَ بِهِۦ عِلْمٌ ۖ إِنِّىٓ أَعِظُكَ أَن تَكُونَ مِنَ ٱلْجَـٰهِلِينَ
qāla yānūḥu innahū laysa min ahlika ۖ innahū ʿamalun ghayru ṣāliḥin ۖ falā tasalni mā laysa laka bihi ʿil'mun ۖ innī aʿiẓuka an takūna mina l-jāhilīna
Dijo: "¡Oh, Noé! Él no es de tu familia; su obra no era recta. No me pidas aquello de lo que no tienes conocimiento. Te advierto para que no estés entre los ignorantes".
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
NOMBRE PROPIO
يَـٰنُوحُ
¡Oh, Noé!
yānūḥu
PARTÍCULA
إِنَّهُۥ
Ciertamente él
innahu
VERBO
لَيْسَ
no es
laysa
PARTÍCULA
مِنْ
de
min
SUSTANTIVO
أَهْلِكَ ۖ
tu familia
ahlika
PARTÍCULA
إِنَّهُۥ
ciertamente [su]
innahu
SUSTANTIVO
عَمَلٌ
obra
ʿamalun
SUSTANTIVO
غَيْرُ
no era
ghayru
SUSTANTIVO
صَـٰلِحٍۢ ۖ
recta
ṣāliḥin
PARTÍCULA
فَلَا
así que no
falā
VERBO
تَسْـَٔلْنِ
Me pidas
tasalni
PRONOMBRE
مَا
aquello de lo que
VERBO
لَيْسَ
no
laysa
PARTÍCULA
لَكَ
tienes
laka
PARTÍCULA
بِهِۦ
sobre ello
bihi
SUSTANTIVO
عِلْمٌ ۖ
conocimiento
ʿil'mun
PARTÍCULA
إِنِّىٓ
Ciertamente Yo
innī
VERBO
أَعِظُكَ
te advierto
aʿiẓuka
PARTÍCULA
أَن
para que no
an
VERBO
تَكُونَ
estés
takūna
PARTÍCULA
مِنَ
entre
mina
SUSTANTIVO
ٱلْجَـٰهِلِينَ
los ignorantes
l-jāhilīna
11:47
قَالَ رَبِّ إِنِّىٓ أَعُوذُ بِكَ أَنْ أَسْـَٔلَكَ مَا لَيْسَ لِى بِهِۦ عِلْمٌۭ ۖ وَإِلَّا تَغْفِرْ لِى وَتَرْحَمْنِىٓ أَكُن مِّنَ ٱلْخَـٰسِرِينَ
qāla rabbi innī aʿūdhu bika an asalaka mā laysa lī bihi ʿil'mun ۖ wa-illā taghfir lī watarḥamnī akun mina l-khāsirīna
[Noé] dijo: "¡Señor mío! Me refugio en Ti de pedirte aquello de lo que no tengo conocimiento. Y si no me perdonas y tienes misericordia de mí, seré de los perdedores".
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
SUSTANTIVO
رَبِّ
¡Señor mío!
rabbi
PARTÍCULA
إِنِّىٓ
Ciertamente yo
innī
VERBO
أَعُوذُ
me refugio
aʿūdhu
PARTÍCULA
بِكَ
en Ti
bika
PARTÍCULA
أَنْ
de
an
VERBO
أَسْـَٔلَكَ
pedirte
asalaka
PRONOMBRE
مَا
aquello de lo que
VERBO
لَيْسَ
no
laysa
PARTÍCULA
لِى
tengo
PARTÍCULA
بِهِۦ
sobre ello
bihi
SUSTANTIVO
عِلْمٌۭ ۖ
conocimiento
ʿil'mun
PARTÍCULA
وَإِلَّا
Y si no
wa-illā
VERBO
تَغْفِرْ
me perdonas
taghfir
PARTÍCULA
لِى
a mí
VERBO
وَتَرْحَمْنِىٓ
y tienes misericordia de mí
watarḥamnī
VERBO
أَكُن
seré
akun
PARTÍCULA
مِّنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْخَـٰسِرِينَ
los perdedores
l-khāsirīna
11:48
قِيلَ يَـٰنُوحُ ٱهْبِطْ بِسَلَـٰمٍۢ مِّنَّا وَبَرَكَـٰتٍ عَلَيْكَ وَعَلَىٰٓ أُمَمٍۢ مِّمَّن مَّعَكَ ۚ وَأُمَمٌۭ سَنُمَتِّعُهُمْ ثُمَّ يَمَسُّهُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
qīla yānūḥu ih'biṭ bisalāmin minnā wabarakātin ʿalayka waʿalā umamin mimman maʿaka ۚ wa-umamun sanumattiʿuhum thumma yamassuhum minnā ʿadhābun alīmun
Se dijo: "¡Oh, Noé! Desciende con paz de Nuestra parte y bendiciones sobre ti y sobre las naciones [que desciendan] de los que están contigo. Pero a otras naciones [de ellos] les concederemos disfrute; luego les alcanzará de Nuestra parte un castigo doloroso".
VERBO
قِيلَ
Se dijo
qīla
NOMBRE PROPIO
يَـٰنُوحُ
¡Oh, Noé!
yānūḥu
VERBO
ٱهْبِطْ
Desciende
ih'biṭ
SUSTANTIVO
بِسَلَـٰمٍۢ
con paz
bisalāmin
PARTÍCULA
مِّنَّا
de Nuestra parte
minnā
SUSTANTIVO
وَبَرَكَـٰتٍ
y bendiciones
wabarakātin
PARTÍCULA
عَلَيْكَ
sobre ti
ʿalayka
PARTÍCULA
وَعَلَىٰٓ
y sobre
waʿalā
SUSTANTIVO
أُمَمٍۢ
naciones
umamin
PARTÍCULA
مِّمَّن
de aquellos que
mimman
PARTÍCULA
مَّعَكَ ۚ
están contigo
maʿaka
SUSTANTIVO
وَأُمَمٌۭ
Pero a (otras) naciones
wa-umamun
VERBO
سَنُمَتِّعُهُمْ
les daremos disfrute
sanumattiʿuhum
PARTÍCULA
ثُمَّ
luego
thumma
VERBO
يَمَسُّهُم
les alcanzará
yamassuhum
PARTÍCULA
مِّنَّا
de Nuestra parte
minnā
SUSTANTIVO
عَذَابٌ
un castigo
ʿadhābun
SUSTANTIVO
أَلِيمٌۭ
doloroso
alīmun
11:49
تِلْكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلْغَيْبِ نُوحِيهَآ إِلَيْكَ ۖ مَا كُنتَ تَعْلَمُهَآ أَنتَ وَلَا قَوْمُكَ مِن قَبْلِ هَـٰذَا ۖ فَٱصْبِرْ ۖ إِنَّ ٱلْعَـٰقِبَةَ لِلْمُتَّقِينَ
til'ka min anbāi l-ghaybi nūḥīhā ilayka ۖ mā kunta taʿlamuhā anta walā qawmuka min qabli hādhā ۖ fa-iṣ'bir ۖ inna l-ʿāqibata lil'muttaqīna
Éstas son noticias de lo oculto que te revelamos, [¡Oh, Muhammad!]. No las conocías tú ni tu pueblo antes de esto. Así pues, sé paciente; ciertamente, el [mejor] final es para los piadosos.
PRONOMBRE
تِلْكَ
Éstas son
til'ka
PARTÍCULA
مِنْ
de las
min
SUSTANTIVO
أَنۢبَآءِ
noticias
anbāi
SUSTANTIVO
ٱلْغَيْبِ
de lo oculto
l-ghaybi
VERBO
نُوحِيهَآ
que revelamos
nūḥīhā
PARTÍCULA
إِلَيْكَ ۖ
a ti
ilayka
PARTÍCULA
مَا
No
VERBO
كُنتَ
estabas
kunta
VERBO
تَعْلَمُهَآ
conociéndolas
taʿlamuhā
PRONOMBRE
أَنتَ
anta
PARTÍCULA
وَلَا
ni
walā
SUSTANTIVO
قَوْمُكَ
tu pueblo
qawmuka
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
قَبْلِ
antes
qabli
PRONOMBRE
هَـٰذَا ۖ
de esto
hādhā
VERBO
فَٱصْبِرْ ۖ
Así que, sé paciente
fa-iṣ'bir
PARTÍCULA
إِنَّ
ciertamente
inna
SUSTANTIVO
ٱلْعَـٰقِبَةَ
el final
l-ʿāqibata
SUSTANTIVO
لِلْمُتَّقِينَ
es para los piadosos
lil'muttaqīna
11:50
وَإِلَىٰ عَادٍ أَخَاهُمْ هُودًۭا ۚ قَالَ يَـٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرُهُۥٓ ۖ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا مُفْتَرُونَ
wa-ilā ʿādin akhāhum hūdan ۚ qāla yāqawmi uʿ'budū l-laha mā lakum min ilāhin ghayruhu ۖ in antum illā muf'tarūna
Y a 'Aad [enviamos] a su hermano Hud. Dijo: "¡Oh, pueblo mío! Adorad a Allah; no tenéis otro dios que Él. No sois más que inventores [de falsedad].
PARTÍCULA
وَإِلَىٰ
Y a
wa-ilā
NOMBRE PROPIO
عَادٍ
ʿādin
SUSTANTIVO
أَخَاهُمْ
(enviamos a) su hermano
akhāhum
NOMBRE PROPIO
هُودًۭا ۚ
Hud
hūdan
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
SUSTANTIVO
يَـٰقَوْمِ
¡Oh, pueblo mío!
yāqawmi
VERBO
ٱعْبُدُوا۟
Adorad
uʿ'budū
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
PARTÍCULA
مَا
no
PARTÍCULA
لَكُم
tenéis
lakum
PARTÍCULA
مِّنْ
ningún
min
SUSTANTIVO
إِلَـٰهٍ
dios
ilāhin
SUSTANTIVO
غَيْرُهُۥٓ ۖ
aparte de Él
ghayruhu
PARTÍCULA
إِنْ
No
in
PRONOMBRE
أَنتُمْ
sois vosotros
antum
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
SUSTANTIVO
مُفْتَرُونَ
inventores
muf'tarūna
11:51
يَـٰقَوْمِ لَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَى ٱلَّذِى فَطَرَنِىٓ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
yāqawmi lā asalukum ʿalayhi ajran ۖ in ajriya illā ʿalā alladhī faṭaranī ۚ afalā taʿqilūna
¡Oh, pueblo mío! No os pido recompensa por ello. Mi recompensa solo proviene de Aquel que me creó. ¿Acaso no razonáis?
SUSTANTIVO
يَـٰقَوْمِ
¡Oh, pueblo mío!
yāqawmi
PARTÍCULA
لَآ
No
VERBO
أَسْـَٔلُكُمْ
os pido
asalukum
PARTÍCULA
عَلَيْهِ
por ello
ʿalayhi
SUSTANTIVO
أَجْرًا ۖ
recompensa alguna
ajran
PARTÍCULA
إِنْ
No
in
SUSTANTIVO
أَجْرِىَ
es mi recompensa
ajriya
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
PARTÍCULA
عَلَى
de
ʿalā
PRONOMBRE
ٱلَّذِى
Aquel que
alladhī
VERBO
فَطَرَنِىٓ ۚ
me creó
faṭaranī
PARTÍCULA
أَفَلَا
¿Acaso no
afalā
VERBO
تَعْقِلُونَ
razonáis?
taʿqilūna
11:52
وَيَـٰقَوْمِ ٱسْتَغْفِرُوا۟ رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوٓا۟ إِلَيْهِ يُرْسِلِ ٱلسَّمَآءَ عَلَيْكُم مِّدْرَارًۭا وَيَزِدْكُمْ قُوَّةً إِلَىٰ قُوَّتِكُمْ وَلَا تَتَوَلَّوْا۟ مُجْرِمِينَ
wayāqawmi is'taghfirū rabbakum thumma tūbū ilayhi yur'sili l-samāa ʿalaykum mid'rāran wayazid'kum quwwatan ilā quwwatikum walā tatawallaw muj'rimīna
¡Y oh, pueblo mío! Pedid perdón a vuestro Señor y luego volveos a Él arrepentidos. Él enviará [la lluvia] del cielo sobre vosotros en abundancia y añadirá fuerza a vuestra fuerza. Y no os apartéis [siendo] criminales".
SUSTANTIVO
وَيَـٰقَوْمِ
¡Y oh, pueblo mío!
wayāqawmi
VERBO
ٱسْتَغْفِرُوا۟
Pedid perdón
is'taghfirū
SUSTANTIVO
رَبَّكُمْ
a vuestro Señor
rabbakum
PARTÍCULA
ثُمَّ
luego
thumma
VERBO
تُوبُوٓا۟
volveos arrepentidos
tūbū
PARTÍCULA
إِلَيْهِ
a Él
ilayhi
VERBO
يُرْسِلِ
Él enviará
yur'sili
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَآءَ
el cielo (lluvia)
l-samāa
PARTÍCULA
عَلَيْكُم
sobre vosotros
ʿalaykum
SUSTANTIVO
مِّدْرَارًۭا
en abundancia
mid'rāran
VERBO
وَيَزِدْكُمْ
y os aumentará
wayazid'kum
SUSTANTIVO
قُوَّةً
en fuerza
quwwatan
PARTÍCULA
إِلَىٰ
(añadida) a
ilā
SUSTANTIVO
قُوَّتِكُمْ
vuestra fuerza
quwwatikum
PARTÍCULA
وَلَا
Y no
walā
VERBO
تَتَوَلَّوْا۟
os apartéis
tatawallaw
SUSTANTIVO
مُجْرِمِينَ
como criminales
muj'rimīna
11:53
قَالُوا۟ يَـٰهُودُ مَا جِئْتَنَا بِبَيِّنَةٍۢ وَمَا نَحْنُ بِتَارِكِىٓ ءَالِهَتِنَا عَن قَوْلِكَ وَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ
qālū yāhūdu mā ji'tanā bibayyinatin wamā naḥnu bitārikī ālihatinā ʿan qawlika wamā naḥnu laka bimu'minīna
Dijeron: "¡Oh, Hud! No nos has traído una prueba clara, y no vamos a abandonar a nuestros dioses por lo que tú dices. Y no creemos en ti.
VERBO
قَالُوا۟
Dijeron
qālū
NOMBRE PROPIO
يَـٰهُودُ
¡Oh, Hud!
yāhūdu
PARTÍCULA
مَا
No
VERBO
جِئْتَنَا
nos has traído
ji'tanā
SUSTANTIVO
بِبَيِّنَةٍۢ
una prueba clara
bibayyinatin
PARTÍCULA
وَمَا
y no
wamā
PRONOMBRE
نَحْنُ
nosotros
naḥnu
SUSTANTIVO
بِتَارِكِىٓ
abandonaremos
bitārikī
SUSTANTIVO
ءَالِهَتِنَا
a nuestros dioses
ālihatinā
PARTÍCULA
عَن
por
ʿan
SUSTANTIVO
قَوْلِكَ
tu palabra
qawlika
PARTÍCULA
وَمَا
y no
wamā
PRONOMBRE
نَحْنُ
nosotros somos
naḥnu
PARTÍCULA
لَكَ
en ti
laka
SUSTANTIVO
بِمُؤْمِنِينَ
creyentes
bimu'minīna
11:54
إِن نَّقُولُ إِلَّا ٱعْتَرَىٰكَ بَعْضُ ءَالِهَتِنَا بِسُوٓءٍۢ ۗ قَالَ إِنِّىٓ أُشْهِدُ ٱللَّهَ وَٱشْهَدُوٓا۟ أَنِّى بَرِىٓءٌۭ مِّمَّا تُشْرِكُونَ
in naqūlu illā iʿ'tarāka baʿḍu ālihatinā bisūin ۗ qāla innī ush'hidu l-laha wa-ish'hadū annī barīon mimmā tush'rikūna
Solo decimos que alguno de nuestros dioses te ha afligido con un mal". Él dijo: "Ciertamente, pongo a Allah por testigo, y sed testigos [vosotros mismos] de que soy inocente de lo que asociáis con Allah.
PARTÍCULA
إِن
No
in
VERBO
نَّقُولُ
decimos
naqūlu
PARTÍCULA
إِلَّا
sino que
illā
VERBO
ٱعْتَرَىٰكَ
te ha afligido
iʿ'tarāka
SUSTANTIVO
بَعْضُ
alguno
baʿḍu
SUSTANTIVO
ءَالِهَتِنَا
de nuestros dioses
ālihatinā
SUSTANTIVO
بِسُوٓءٍۢ ۗ
con un mal
bisūin
VERBO
قَالَ
Él dijo
qāla
PARTÍCULA
إِنِّىٓ
Ciertamente yo
innī
VERBO
أُشْهِدُ
pongo por testigo
ush'hidu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
VERBO
وَٱشْهَدُوٓا۟
y sed testigos
wa-ish'hadū
PARTÍCULA
أَنِّى
de que yo soy
annī
SUSTANTIVO
بَرِىٓءٌۭ
inocente
barīon
PARTÍCULA
مِّمَّا
de lo que
mimmā
VERBO
تُشْرِكُونَ
asociáis
tush'rikūna
11:55
مِن دُونِهِۦ ۖ فَكِيدُونِى جَمِيعًۭا ثُمَّ لَا تُنظِرُونِ
min dūnihi ۖ fakīdūnī jamīʿan thumma lā tunẓirūni
aparte de Él. Así que, conspirad todos contra mí; luego no me deis tregua.
PARTÍCULA
مِن
Aparte de
min
SUSTANTIVO
دُونِهِۦ ۖ
Él
dūnihi
VERBO
فَكِيدُونِى
Así que conspirad contra mí
fakīdūnī
SUSTANTIVO
جَمِيعًۭا
todos juntos
jamīʿan
PARTÍCULA
ثُمَّ
luego
thumma
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
تُنظِرُونِ
me deis tregua
tunẓirūni
11:56
إِنِّى تَوَكَّلْتُ عَلَى ٱللَّهِ رَبِّى وَرَبِّكُم ۚ مَّا مِن دَآبَّةٍ إِلَّا هُوَ ءَاخِذٌۢ بِنَاصِيَتِهَآ ۚ إِنَّ رَبِّى عَلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
innī tawakkaltu ʿalā l-lahi rabbī warabbikum ۚ mā min dābbatin illā huwa ākhidhun bināṣiyatihā ۚ inna rabbī ʿalā ṣirāṭin mus'taqīmin
Ciertamente, he confiado en Allah, mi Señor y vuestro Señor. No hay criatura que no esté bajo Su dominio. Ciertamente, mi Señor está en un camino recto".
PARTÍCULA
إِنِّى
Ciertamente yo
innī
VERBO
تَوَكَّلْتُ
he confiado
tawakkaltu
PARTÍCULA
عَلَى
en
ʿalā
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
رَبِّى
mi Señor
rabbī
SUSTANTIVO
وَرَبِّكُم ۚ
y vuestro Señor
warabbikum
PARTÍCULA
مَّا
No
PARTÍCULA
مِن
hay
min
SUSTANTIVO
دَآبَّةٍ
criatura que se mueva
dābbatin
PARTÍCULA
إِلَّا
sin que
illā
PRONOMBRE
هُوَ
Él
huwa
SUSTANTIVO
ءَاخِذٌۢ
la tenga sujeta
ākhidhun
SUSTANTIVO
بِنَاصِيَتِهَآ ۚ
por su copete
bināṣiyatihā
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
SUSTANTIVO
رَبِّى
mi Señor
rabbī
PARTÍCULA
عَلَىٰ
está en
ʿalā
SUSTANTIVO
صِرَٰطٍۢ
un camino
ṣirāṭin
SUSTANTIVO
مُّسْتَقِيمٍۢ
recto
mus'taqīmin
11:57
فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَقَدْ أَبْلَغْتُكُم مَّآ أُرْسِلْتُ بِهِۦٓ إِلَيْكُمْ ۚ وَيَسْتَخْلِفُ رَبِّى قَوْمًا غَيْرَكُمْ وَلَا تَضُرُّونَهُۥ شَيْـًٔا ۚ إِنَّ رَبِّى عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ حَفِيظٌۭ
fa-in tawallaw faqad ablaghtukum mā ur'sil'tu bihi ilaykum ۚ wayastakhlifu rabbī qawman ghayrakum walā taḍurrūnahu shayan ۚ inna rabbī ʿalā kulli shay-in ḥafīẓun
Pero si se apartan, [decid]: "Ya os he transmitido aquello con lo que fui enviado a vosotros. Mi Señor hará que os suceda un pueblo diferente a vosotros, y no Le perjudicaréis en nada. Ciertamente, mi Señor es Guardián sobre todas las cosas".
PARTÍCULA
فَإِن
Pero si
fa-in
VERBO
تَوَلَّوْا۟
os apartáis
tawallaw
PARTÍCULA
فَقَدْ
entonces ya
faqad
VERBO
أَبْلَغْتُكُم
os he transmitido
ablaghtukum
PRONOMBRE
مَّآ
lo que
VERBO
أُرْسِلْتُ
fui enviado
ur'sil'tu
PARTÍCULA
بِهِۦٓ
con ello
bihi
PARTÍCULA
إِلَيْكُمْ ۚ
a vosotros
ilaykum
VERBO
وَيَسْتَخْلِفُ
Y hará que suceda
wayastakhlifu
SUSTANTIVO
رَبِّى
mi Señor
rabbī
SUSTANTIVO
قَوْمًا
a un pueblo
qawman
SUSTANTIVO
غَيْرَكُمْ
diferente a vosotros
ghayrakum
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
تَضُرُّونَهُۥ
Le perjudicaréis
taḍurrūnahu
SUSTANTIVO
شَيْـًٔا ۚ
en nada
shayan
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
SUSTANTIVO
رَبِّى
mi Señor
rabbī
PARTÍCULA
عَلَىٰ
es sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
كُلِّ
todas las
kulli
SUSTANTIVO
شَىْءٍ
cosas
shayin
SUSTANTIVO
حَفِيظٌۭ
un Guardián
ḥafīẓun
11:58
وَلَمَّا جَآءَ أَمْرُنَا نَجَّيْنَا هُودًۭا وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ بِرَحْمَةٍۢ مِّنَّا وَنَجَّيْنَـٰهُم مِّنْ عَذَابٍ غَلِيظٍۢ
walammā jāa amrunā najjaynā hūdan wa-alladhīna āmanū maʿahu biraḥmatin minnā wanajjaynāhum min ʿadhābin ghalīẓin
Y cuando llegó Nuestra orden, salvamos a Hud y a los que creyeron con él por una misericordia de Nuestra parte; y los salvamos de un castigo severo.
PARTÍCULA
وَلَمَّا
Y cuando
walammā
VERBO
جَآءَ
llegó
jāa
SUSTANTIVO
أَمْرُنَا
Nuestra orden
amrunā
VERBO
نَجَّيْنَا
salvamos
najjaynā
NOMBRE PROPIO
هُودًۭا
a Hud
hūdan
PRONOMBRE
وَٱلَّذِينَ
y a aquellos que
wa-alladhīna
VERBO
ءَامَنُوا۟
creyeron
āmanū
PARTÍCULA
مَعَهُۥ
con él
maʿahu
SUSTANTIVO
بِرَحْمَةٍۢ
por una misericordia
biraḥmatin
PARTÍCULA
مِّنَّا
de Nuestra parte
minnā
VERBO
وَنَجَّيْنَـٰهُم
y los salvamos
wanajjaynāhum
PARTÍCULA
مِّنْ
de
min
SUSTANTIVO
عَذَابٍ
un castigo
ʿadhābin
SUSTANTIVO
غَلِيظٍۢ
severo
ghalīẓin
11:59
وَتِلْكَ عَادٌۭ ۖ جَحَدُوا۟ بِـَٔايَـٰتِ رَبِّهِمْ وَعَصَوْا۟ رُسُلَهُۥ وَٱتَّبَعُوٓا۟ أَمْرَ كُلِّ جَبَّارٍ عَنِيدٍۢ
watil'ka ʿādun ۖ jaḥadū biāyāti rabbihim waʿaṣaw rusulahu wa-ittabaʿū amra kulli jabbārin ʿanīdin
Y esos fueron los 'Aad, que rechazaron los signos de su Señor, desobedecieron a Sus mensajeros y siguieron la orden de todo tirano obstinado.
PRONOMBRE
وَتِلْكَ
Y esos fueron
watil'ka
NOMBRE PROPIO
عَادٌۭ ۖ
los Aad
ʿādun
VERBO
جَحَدُوا۟
rechazaron
jaḥadū
SUSTANTIVO
بِـَٔايَـٰتِ
los signos
biāyāti
SUSTANTIVO
رَبِّهِمْ
de su Señor
rabbihim
VERBO
وَعَصَوْا۟
y desobedecieron
waʿaṣaw
SUSTANTIVO
رُسُلَهُۥ
a Sus Mensajeros
rusulahu
VERBO
وَٱتَّبَعُوٓا۟
y siguieron
wa-ittabaʿū
SUSTANTIVO
أَمْرَ
la orden
amra
SUSTANTIVO
كُلِّ
de todo
kulli
SUSTANTIVO
جَبَّارٍ
tirano
jabbārin
SUSTANTIVO
عَنِيدٍۢ
obstinado
ʿanīdin
11:60
وَأُتْبِعُوا۟ فِى هَـٰذِهِ ٱلدُّنْيَا لَعْنَةًۭ وَيَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ أَلَآ إِنَّ عَادًۭا كَفَرُوا۟ رَبَّهُمْ ۗ أَلَا بُعْدًۭا لِّعَادٍۢ قَوْمِ هُودٍۢ
wa-ut'biʿū fī hādhihi l-dun'yā laʿnatan wayawma l-qiyāmati ۗ alā inna ʿādan kafarū rabbahum ۗ alā buʿ'dan liʿādin qawmi hūdin
Y fueron perseguidos en este mundo por una maldición y en el Día de la Resurrección. Sin duda, los 'Aad negaron a su Señor; entonces, ¡fuera con 'Aad, el pueblo de Hud!
VERBO
وَأُتْبِعُوا۟
Y fueron perseguidos
wa-ut'biʿū
PARTÍCULA
فِى
en
PRONOMBRE
هَـٰذِهِ
este
hādhihi
SUSTANTIVO
ٱلدُّنْيَا
mundo
l-dun'yā
SUSTANTIVO
لَعْنَةًۭ
con una maldición
laʿnatan
SUSTANTIVO
وَيَوْمَ
y en el Día
wayawma
SUSTANTIVO
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ
de la Resurrección
l-qiyāmati
PARTÍCULA
أَلَآ
Sin duda
alā
PARTÍCULA
إِنَّ
ciertamente
inna
NOMBRE PROPIO
عَادًۭا
Aad
ʿādan
VERBO
كَفَرُوا۟
negaron
kafarū
SUSTANTIVO
رَبَّهُمْ ۗ
a su Señor
rabbahum
PARTÍCULA
أَلَا
Entonces
alā
SUSTANTIVO
بُعْدًۭا
fuera
buʿ'dan
NOMBRE PROPIO
لِّعَادٍۢ
con Aad
liʿādin
SUSTANTIVO
قَوْمِ
el pueblo
qawmi
NOMBRE PROPIO
هُودٍۢ
de Hud
hūdin
11:61
۞ وَإِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَـٰلِحًۭا ۚ قَالَ يَـٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرُهُۥ ۖ هُوَ أَنشَأَكُم مِّنَ ٱلْأَرْضِ وَٱسْتَعْمَرَكُمْ فِيهَا فَٱسْتَغْفِرُوهُ ثُمَّ تُوبُوٓا۟ إِلَيْهِ ۚ إِنَّ رَبِّى قَرِيبٌۭ مُّجِيبٌۭ
wa-ilā thamūda akhāhum ṣāliḥan ۚ qāla yāqawmi uʿ'budū l-laha mā lakum min ilāhin ghayruhu ۖ huwa ansha-akum mina l-arḍi wa-is'taʿmarakum fīhā fa-is'taghfirūhu thumma tūbū ilayhi ۚ inna rabbī qarībun mujībun
Y a Zamud [enviamos] a su hermano Salih. Dijo: "¡Oh, pueblo mío! Adorad a Allah; no tenéis otro dios que Él. Él os creó de la tierra y os estableció en ella. Pedidle perdón y luego volveos a Él arrepentidos. Ciertamente, mi Señor está cerca y responde".
PARTÍCULA
۞ وَإِلَىٰ
Y a
wa-ilā
NOMBRE PROPIO
ثَمُودَ
Zamud
thamūda
SUSTANTIVO
أَخَاهُمْ
(enviamos a) su hermano
akhāhum
NOMBRE PROPIO
صَـٰلِحًۭا ۚ
Salih
ṣāliḥan
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
SUSTANTIVO
يَـٰقَوْمِ
¡Oh, pueblo mío!
yāqawmi
VERBO
ٱعْبُدُوا۟
Adorad
uʿ'budū
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
PARTÍCULA
مَا
no
PARTÍCULA
لَكُم
tenéis
lakum
PARTÍCULA
مِّنْ
ningún
min
SUSTANTIVO
إِلَـٰهٍ
dios
ilāhin
SUSTANTIVO
غَيْرُهُۥ ۖ
aparte de Él
ghayruhu
PRONOMBRE
هُوَ
Él
huwa
VERBO
أَنشَأَكُم
os creó
ansha-akum
PARTÍCULA
مِّنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
VERBO
وَٱسْتَعْمَرَكُمْ
y os estableció
wa-is'taʿmarakum
PARTÍCULA
فِيهَا
en ella
fīhā
VERBO
فَٱسْتَغْفِرُوهُ
Así que pedidle perdón
fa-is'taghfirūhu
PARTÍCULA
ثُمَّ
luego
thumma
VERBO
تُوبُوٓا۟
volveos arrepentidos
tūbū
PARTÍCULA
إِلَيْهِ ۚ
a Él
ilayhi
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
SUSTANTIVO
رَبِّى
mi Señor
rabbī
SUSTANTIVO
قَرِيبٌۭ
está cerca
qarībun
SUSTANTIVO
مُّجِيبٌۭ
y responde
mujībun
11:62
قَالُوا۟ يَـٰصَـٰلِحُ قَدْ كُنتَ فِينَا مَرْجُوًّۭا قَبْلَ هَـٰذَآ ۖ أَتَنْهَىٰنَآ أَن نَّعْبُدَ مَا يَعْبُدُ ءَابَآؤُنَا وَإِنَّنَا لَفِى شَكٍّۢ مِّمَّا تَدْعُونَآ إِلَيْهِ مُرِيبٍۢ
qālū yāṣāliḥu qad kunta fīnā marjuwwan qabla hādhā ۖ atanhānā an naʿbuda mā yaʿbudu ābāunā wa-innanā lafī shakkin mimmā tadʿūnā ilayhi murībin
Dijeron: "¡Oh, Salih! Eras para nosotros un hombre de promesa antes de esto. ¿Nos prohíbes que adoremos lo que nuestros padres adoraban? Y ciertamente, sobre aquello a lo que nos invitas, tenemos una duda inquietante".
VERBO
قَالُوا۟
Dijeron
qālū
NOMBRE PROPIO
يَـٰصَـٰلِحُ
¡Oh, Salih!
yāṣāliḥu
PARTÍCULA
قَدْ
Ciertamente
qad
VERBO
كُنتَ
eras
kunta
PARTÍCULA
فِينَا
entre nosotros
fīnā
SUSTANTIVO
مَرْجُوًّۭا
una esperanza
marjuwwan
SUSTANTIVO
قَبْلَ
antes
qabla
PRONOMBRE
هَـٰذَآ ۖ
de esto
hādhā
VERBO
أَتَنْهَىٰنَآ
¿Nos prohíbes
atanhānā
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
نَّعْبُدَ
adoremos
naʿbuda
PRONOMBRE
مَا
lo que
VERBO
يَعْبُدُ
adoraban
yaʿbudu
SUSTANTIVO
ءَابَآؤُنَا
nuestros padres
ābāunā
PARTÍCULA
وَإِنَّنَا
Y ciertamente nosotros
wa-innanā
PARTÍCULA
لَفِى
estamos en
lafī
SUSTANTIVO
شَكٍّۢ
una duda
shakkin
PARTÍCULA
مِّمَّا
sobre lo que
mimmā
VERBO
تَدْعُونَآ
nos invitas
tadʿūnā
PARTÍCULA
إِلَيْهِ
a ello
ilayhi
SUSTANTIVO
مُرِيبٍۢ
inquietante
murībin
11:63
قَالَ يَـٰقَوْمِ أَرَءَيْتُمْ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٍۢ مِّن رَّبِّى وَءَاتَىٰنِى مِنْهُ رَحْمَةًۭ فَمَن يَنصُرُنِى مِنَ ٱللَّهِ إِنْ عَصَيْتُهُۥ ۖ فَمَا تَزِيدُونَنِى غَيْرَ تَخْسِيرٍۢ
qāla yāqawmi ara-aytum in kuntu ʿalā bayyinatin min rabbī waātānī min'hu raḥmatan faman yanṣurunī mina l-lahi in ʿaṣaytuhu ۖ famā tazīdūnanī ghayra takhsīrin
Dijo: "¡Oh, pueblo mío! Decidme, si me baso en una prueba clara de mi Señor y Él me ha concedido una misericordia de Su parte, ¿quién me protegería de Allah si Le desobedeciera? Entonces no haríais más que aumentar mi pérdida.
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
SUSTANTIVO
يَـٰقَوْمِ
¡Oh, pueblo mío!
yāqawmi
VERBO
أَرَءَيْتُمْ
Decidme
ara-aytum
PARTÍCULA
إِن
si
in
VERBO
كُنتُ
estoy
kuntu
PARTÍCULA
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
بَيِّنَةٍۢ
una prueba clara
bayyinatin
PARTÍCULA
مِّن
de
min
SUSTANTIVO
رَّبِّى
mi Señor
rabbī
VERBO
وَءَاتَىٰنِى
y Él me ha dado
waātānī
PARTÍCULA
مِنْهُ
de Su parte
min'hu
SUSTANTIVO
رَحْمَةًۭ
una misericordia
raḥmatan
PARTÍCULA
فَمَن
entonces, ¿quién
faman
VERBO
يَنصُرُنِى
me ayudará
yanṣurunī
PARTÍCULA
مِنَ
contra
mina
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTÍCULA
إِنْ
si
in
VERBO
عَصَيْتُهُۥ ۖ
Le desobedeciera
ʿaṣaytuhu
PARTÍCULA
فَمَا
Entonces no
famā
VERBO
تَزِيدُونَنِى
me aumentaríais
tazīdūnanī
SUSTANTIVO
غَيْرَ
sino
ghayra
SUSTANTIVO
تَخْسِيرٍۢ
en pérdida
takhsīrin
11:64
وَيَـٰقَوْمِ هَـٰذِهِۦ نَاقَةُ ٱللَّهِ لَكُمْ ءَايَةًۭ فَذَرُوهَا تَأْكُلْ فِىٓ أَرْضِ ٱللَّهِ وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءٍۢ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابٌۭ قَرِيبٌۭ
wayāqawmi hādhihi nāqatu l-lahi lakum āyatan fadharūhā takul fī arḍi l-lahi walā tamassūhā bisūin fayakhudhakum ʿadhābun qarībun
Y, ¡oh, pueblo mío!, esta es la camella de Allah, un signo para vosotros. Dejadla que paste en la tierra de Allah y no la toquéis con mal, o seréis alcanzados por un castigo inminente".
SUSTANTIVO
وَيَـٰقَوْمِ
¡Y oh, pueblo mío!
wayāqawmi
PRONOMBRE
هَـٰذِهِۦ
Esta es
hādhihi
SUSTANTIVO
نَاقَةُ
la camella
nāqatu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
PARTÍCULA
لَكُمْ
para vosotros
lakum
SUSTANTIVO
ءَايَةًۭ
un signo
āyatan
VERBO
فَذَرُوهَا
así que dejadla
fadharūhā
VERBO
تَأْكُلْ
que coma
takul
PARTÍCULA
فِىٓ
en
SUSTANTIVO
أَرْضِ
la tierra
arḍi
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
تَمَسُّوهَا
la toquéis
tamassūhā
SUSTANTIVO
بِسُوٓءٍۢ
con mal
bisūin
VERBO
فَيَأْخُذَكُمْ
o os alcanzará
fayakhudhakum
SUSTANTIVO
عَذَابٌۭ
un castigo
ʿadhābun
SUSTANTIVO
قَرِيبٌۭ
inminente
qarībun
11:65
فَعَقَرُوهَا فَقَالَ تَمَتَّعُوا۟ فِى دَارِكُمْ ثَلَـٰثَةَ أَيَّامٍۢ ۖ ذَٰلِكَ وَعْدٌ غَيْرُ مَكْذُوبٍۢ
faʿaqarūhā faqāla tamattaʿū fī dārikum thalāthata ayyāmin ۖ dhālika waʿdun ghayru makdhūbin
Pero la desjarretaron, así que él dijo: "Disfrutad en vuestros hogares durante tres días. Esa es una promesa que no será desmentida".
VERBO
فَعَقَرُوهَا
Pero la desjarretaron
faʿaqarūhā
VERBO
فَقَالَ
Así que dijo
faqāla
VERBO
تَمَتَّعُوا۟
Disfrutad
tamattaʿū
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
دَارِكُمْ
vuestro hogar
dārikum
SUSTANTIVO
ثَلَـٰثَةَ
tres
thalāthata
SUSTANTIVO
أَيَّامٍۢ ۖ
días
ayyāmin
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
Esa es
dhālika
SUSTANTIVO
وَعْدٌ
una promesa
waʿdun
SUSTANTIVO
غَيْرُ
no
ghayru
SUSTANTIVO
مَكْذُوبٍۢ
desmentida
makdhūbin
11:66
فَلَمَّا جَآءَ أَمْرُنَا نَجَّيْنَا صَـٰلِحًۭا وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ بِرَحْمَةٍۢ مِّنَّا وَمِنْ خِزْىِ يَوْمِئِذٍ ۗ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ ٱلْقَوِىُّ ٱلْعَزِيزُ
falammā jāa amrunā najjaynā ṣāliḥan wa-alladhīna āmanū maʿahu biraḥmatin minnā wamin khiz'yi yawmi-idhin ۗ inna rabbaka huwa l-qawiyu l-ʿazīzu
Así que, cuando llegó Nuestra orden, salvamos a Salih y a los que creyeron con él por una misericordia de Nuestra parte y de la desgracia de aquel Día. Ciertamente, tu Señor es el Fuerte, el Todopoderoso.
PARTÍCULA
فَلَمَّا
Así que, cuando
falammā
VERBO
جَآءَ
llegó
jāa
SUSTANTIVO
أَمْرُنَا
Nuestra orden
amrunā
VERBO
نَجَّيْنَا
salvamos
najjaynā
NOMBRE PROPIO
صَـٰلِحًۭا
a Salih
ṣāliḥan
PRONOMBRE
وَٱلَّذِينَ
y a aquellos que
wa-alladhīna
VERBO
ءَامَنُوا۟
creyeron
āmanū
PARTÍCULA
مَعَهُۥ
con él
maʿahu
SUSTANTIVO
بِرَحْمَةٍۢ
por una misericordia
biraḥmatin
PARTÍCULA
مِّنَّا
de Nuestra parte
minnā
PARTÍCULA
وَمِنْ
y de
wamin
SUSTANTIVO
خِزْىِ
la desgracia
khiz'yi
SUSTANTIVO
يَوْمِئِذٍ ۗ
de aquel Día
yawmi-idhin
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
SUSTANTIVO
رَبَّكَ
tu Señor
rabbaka
PRONOMBRE
هُوَ
Él es
huwa
SUSTANTIVO
ٱلْقَوِىُّ
el Fuerte
l-qawiyu
SUSTANTIVO
ٱلْعَزِيزُ
el Todopoderoso
l-ʿazīzu
11:67
وَأَخَذَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ ٱلصَّيْحَةُ فَأَصْبَحُوا۟ فِى دِيَـٰرِهِمْ جَـٰثِمِينَ
wa-akhadha alladhīna ẓalamū l-ṣayḥatu fa-aṣbaḥū fī diyārihim jāthimīna
Y el estruendo se apoderó de los que habían sido injustos, y amanecieron en sus hogares [cadáveres] caídos de bruces,
VERBO
وَأَخَذَ
Y se apoderó
wa-akhadha
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
de aquellos que
alladhīna
VERBO
ظَلَمُوا۟
fueron injustos
ẓalamū
SUSTANTIVO
ٱلصَّيْحَةُ
el estruendo
l-ṣayḥatu
VERBO
فَأَصْبَحُوا۟
y amanecieron
fa-aṣbaḥū
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
دِيَـٰرِهِمْ
sus hogares
diyārihim
SUSTANTIVO
جَـٰثِمِينَ
caídos de bruces
jāthimīna
11:68
كَأَن لَّمْ يَغْنَوْا۟ فِيهَآ ۗ أَلَآ إِنَّ ثَمُودَا۟ كَفَرُوا۟ رَبَّهُمْ ۗ أَلَا بُعْدًۭا لِّثَمُودَ
ka-an lam yaghnaw fīhā ۗ alā inna thamūdā kafarū rabbahum ۗ alā buʿ'dan lithamūda
como si nunca hubieran prosperado allí. Sin duda, los Zamud negaron a su Señor; entonces, ¡fuera con Zamud!
PARTÍCULA
كَأَن
Como si
ka-an
PARTÍCULA
لَّمْ
no
lam
VERBO
يَغْنَوْا۟
hubieran prosperado
yaghnaw
PARTÍCULA
فِيهَآ ۗ
allí
fīhā
PARTÍCULA
أَلَآ
Sin duda
alā
PARTÍCULA
إِنَّ
ciertamente
inna
NOMBRE PROPIO
ثَمُودَا۟
los Zamud
thamūdā
VERBO
كَفَرُوا۟
negaron
kafarū
SUSTANTIVO
رَبَّهُمْ ۗ
a su Señor
rabbahum
PARTÍCULA
أَلَا
entonces
alā
SUSTANTIVO
بُعْدًۭا
¡fuera
buʿ'dan
NOMBRE PROPIO
لِّثَمُودَ
con Zamud!
lithamūda
11:69
وَلَقَدْ جَآءَتْ رُسُلُنَآ إِبْرَٰهِيمَ بِٱلْبُشْرَىٰ قَالُوا۟ سَلَـٰمًۭا ۖ قَالَ سَلَـٰمٌۭ ۖ فَمَا لَبِثَ أَن جَآءَ بِعِجْلٍ حَنِيذٍۢ
walaqad jāat rusulunā ib'rāhīma bil-bush'rā qālū salāman ۖ qāla salāmun ۖ famā labitha an jāa biʿij'lin ḥanīdhin
Y ciertamente, Nuestros mensajeros llegaron a Abraham con buenas nuevas; dijeron: "Paz". Él dijo: "Paz", y no tardó en traer [les] un ternero asado.
PARTÍCULA
وَلَقَدْ
Y ciertamente
walaqad
VERBO
جَآءَتْ
llegaron
jāat
SUSTANTIVO
رُسُلُنَآ
Nuestros mensajeros
rusulunā
NOMBRE PROPIO
إِبْرَٰهِيمَ
a Abraham
ib'rāhīma
SUSTANTIVO
بِٱلْبُشْرَىٰ
con buenas nuevas
bil-bush'rā
VERBO
قَالُوا۟
dijeron
qālū
SUSTANTIVO
سَلَـٰمًۭا ۖ
Paz
salāman
VERBO
قَالَ
Él dijo
qāla
SUSTANTIVO
سَلَـٰمٌۭ ۖ
Paz
salāmun
PARTÍCULA
فَمَا
y no
famā
VERBO
لَبِثَ
tardó
labitha
PARTÍCULA
أَن
en
an
VERBO
جَآءَ
traer
jāa
SUSTANTIVO
بِعِجْلٍ
un ternero
biʿij'lin
SUSTANTIVO
حَنِيذٍۢ
asado
ḥanīdhin
11:70
فَلَمَّا رَءَآ أَيْدِيَهُمْ لَا تَصِلُ إِلَيْهِ نَكِرَهُمْ وَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةًۭ ۚ قَالُوا۟ لَا تَخَفْ إِنَّآ أُرْسِلْنَآ إِلَىٰ قَوْمِ لُوطٍۢ
falammā raā aydiyahum lā taṣilu ilayhi nakirahum wa-awjasa min'hum khīfatan ۚ qālū lā takhaf innā ur'sil'nā ilā qawmi lūṭin
Pero cuando vio que sus manos no lo alcanzaban, desconfió de ellos y sintió temor. Ellos dijeron: "No temas. Ciertamente, hemos sido enviados al pueblo de Lot".
PARTÍCULA
فَلَمَّا
Pero cuando
falammā
VERBO
رَءَآ
vio
raā
SUSTANTIVO
أَيْدِيَهُمْ
sus manos
aydiyahum
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
تَصِلُ
llegaban
taṣilu
PARTÍCULA
إِلَيْهِ
a ello
ilayhi
VERBO
نَكِرَهُمْ
desconfió de ellos
nakirahum
VERBO
وَأَوْجَسَ
y sintió
wa-awjasa
PARTÍCULA
مِنْهُمْ
de ellos
min'hum
SUSTANTIVO
خِيفَةًۭ ۚ
temor
khīfatan
VERBO
قَالُوا۟
Dijeron
qālū
PARTÍCULA
لَا
No
VERBO
تَخَفْ
temas
takhaf
PARTÍCULA
إِنَّآ
Ciertamente nosotros
innā
VERBO
أُرْسِلْنَآ
hemos sido enviados
ur'sil'nā
PARTÍCULA
إِلَىٰ
a
ilā
SUSTANTIVO
قَوْمِ
el pueblo
qawmi
NOMBRE PROPIO
لُوطٍۢ
de Lot
lūṭin
11:71
وَٱمْرَأَتُهُۥ قَآئِمَةٌۭ فَضَحِكَتْ فَبَشَّرْنَـٰهَا بِإِسْحَـٰقَ وَمِن وَرَآءِ إِسْحَـٰقَ يَعْقُوبَ
wa-im'ra-atuhu qāimatun faḍaḥikat fabasharnāhā bi-is'ḥāqa wamin warāi is'ḥāqa yaʿqūba
Y su mujer estaba de pie, y sonrió. Entonces le dimos la buena nueva de Isaac, y después de Isaac, a Jacob.
SUSTANTIVO
وَٱمْرَأَتُهُۥ
Y su mujer
wa-im'ra-atuhu
SUSTANTIVO
قَآئِمَةٌۭ
estaba de pie
qāimatun
VERBO
فَضَحِكَتْ
y ella sonrió
faḍaḥikat
VERBO
فَبَشَّرْنَـٰهَا
Entonces le dimos la buena nueva
fabasharnāhā
NOMBRE PROPIO
بِإِسْحَـٰقَ
de Isaac
bi-is'ḥāqa
PARTÍCULA
وَمِن
y de
wamin
SUSTANTIVO
وَرَآءِ
después
warāi
NOMBRE PROPIO
إِسْحَـٰقَ
de Isaac
is'ḥāqa
NOMBRE PROPIO
يَعْقُوبَ
a Jacob
yaʿqūba
11:72
قَالَتْ يَـٰوَيْلَتَىٰٓ ءَأَلِدُ وَأَنَا۠ عَجُوزٌۭ وَهَـٰذَا بَعْلِى شَيْخًا ۖ إِنَّ هَـٰذَا لَشَىْءٌ عَجِيبٌۭ
qālat yāwaylatā a-alidu wa-anā ʿajūzun wahādhā baʿlī shaykhan ۖ inna hādhā lashayon ʿajībun
Ella dijo: "¡Ay de mí! ¿Daré a luz siendo yo una anciana y este, mi marido, un anciano? ¡Ciertamente, esto es algo asombroso!".
VERBO
قَالَتْ
Ella dijo
qālat
SUSTANTIVO
يَـٰوَيْلَتَىٰٓ
¡Ay de mí!
yāwaylatā
VERBO
ءَأَلِدُ
¿Daré a luz
a-alidu
PRONOMBRE
وَأَنَا۠
mientras yo soy
wa-anā
SUSTANTIVO
عَجُوزٌۭ
una anciana
ʿajūzun
PRONOMBRE
وَهَـٰذَا
y este
wahādhā
SUSTANTIVO
بَعْلِى
mi marido
baʿlī
SUSTANTIVO
شَيْخًا ۖ
es un anciano
shaykhan
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
PRONOMBRE
هَـٰذَا
esto
hādhā
SUSTANTIVO
لَشَىْءٌ
es ciertamente algo
lashayon
SUSTANTIVO
عَجِيبٌۭ
asombroso
ʿajībun
11:73
قَالُوٓا۟ أَتَعْجَبِينَ مِنْ أَمْرِ ٱللَّهِ ۖ رَحْمَتُ ٱللَّهِ وَبَرَكَـٰتُهُۥ عَلَيْكُمْ أَهْلَ ٱلْبَيْتِ ۚ إِنَّهُۥ حَمِيدٌۭ مَّجِيدٌۭ
qālū ataʿjabīna min amri l-lahi ۖ raḥmatu l-lahi wabarakātuhu ʿalaykum ahla l-bayti ۚ innahu ḥamīdun majīdun
Dijeron: "¿Te asombras del decreto de Allah? Que la misericordia de Allah y Sus bendiciones sean sobre vosotros, gente de la casa. Ciertamente, Él es Digno de Alabanza, Glorioso".
VERBO
قَالُوٓا۟
Dijeron
qālū
VERBO
أَتَعْجَبِينَ
¿Te asombras
ataʿjabīna
PARTÍCULA
مِنْ
de
min
SUSTANTIVO
أَمْرِ
el decreto
amri
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ ۖ
de Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
رَحْمَتُ
La misericordia
raḥmatu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
وَبَرَكَـٰتُهُۥ
y Sus bendiciones
wabarakātuhu
PARTÍCULA
عَلَيْكُمْ
sean sobre vosotros
ʿalaykum
SUSTANTIVO
أَهْلَ
gente
ahla
SUSTANTIVO
ٱلْبَيْتِ ۚ
de la casa
l-bayti
PARTÍCULA
إِنَّهُۥ
Ciertamente Él
innahu
SUSTANTIVO
حَمِيدٌۭ
es Digno de Alabanza
ḥamīdun
SUSTANTIVO
مَّجِيدٌۭ
Glorioso
majīdun
11:74
فَلَمَّا ذَهَبَ عَنْ إِبْرَٰهِيمَ ٱلرَّوْعُ وَجَآءَتْهُ ٱلْبُشْرَىٰ يُجَـٰدِلُنَا فِى قَوْمِ لُوطٍ
falammā dhahaba ʿan ib'rāhīma l-rawʿu wajāathu l-bush'rā yujādilunā fī qawmi lūṭin
Y cuando el temor se hubo alejado de Abraham y le llegaron las buenas nuevas, comenzó a discutir con Nosotros sobre el pueblo de Lot.
PARTÍCULA
فَلَمَّا
Y cuando
falammā
VERBO
ذَهَبَ
se hubo alejado
dhahaba
PARTÍCULA
عَنْ
de
ʿan
NOMBRE PROPIO
إِبْرَٰهِيمَ
Abraham
ib'rāhīma
SUSTANTIVO
ٱلرَّوْعُ
el temor
l-rawʿu
VERBO
وَجَآءَتْهُ
y le llegaron
wajāathu
SUSTANTIVO
ٱلْبُشْرَىٰ
las buenas nuevas
l-bush'rā
VERBO
يُجَـٰدِلُنَا
discutía con Nosotros
yujādilunā
PARTÍCULA
فِى
sobre
SUSTANTIVO
قَوْمِ
el pueblo
qawmi
NOMBRE PROPIO
لُوطٍ
de Lot
lūṭin
11:75
إِنَّ إِبْرَٰهِيمَ لَحَلِيمٌ أَوَّٰهٌۭ مُّنِيبٌۭ
inna ib'rāhīma laḥalīmun awwāhun munībun
Ciertamente, Abraham era tolerante, compasivo y [frecuentemente] se volvía [a Allah].
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
NOMBRE PROPIO
إِبْرَٰهِيمَ
Abraham
ib'rāhīma
SUSTANTIVO
لَحَلِيمٌ
era ciertamente tolerante
laḥalīmun
SUSTANTIVO
أَوَّٰهٌۭ
compasivo
awwāhun
SUSTANTIVO
مُّنِيبٌۭ
y se volvía a menudo
munībun
11:76
يَـٰٓإِبْرَٰهِيمُ أَعْرِضْ عَنْ هَـٰذَآ ۖ إِنَّهُۥ قَدْ جَآءَ أَمْرُ رَبِّكَ ۖ وَإِنَّهُمْ ءَاتِيهِمْ عَذَابٌ غَيْرُ مَرْدُودٍۢ
yāib'rāhīmu aʿriḍ ʿan hādhā ۖ innahu qad jāa amru rabbika ۖ wa-innahum ātīhim ʿadhābun ghayru mardūdin
[Los ángeles dijeron]: "¡Oh, Abraham! Abandona esta [súplica]. Ciertamente, ha llegado la orden de tu Señor, y ciertamente, les alcanzará un castigo que no puede ser repelido".
NOMBRE PROPIO
يَـٰٓإِبْرَٰهِيمُ
¡Oh, Abraham!
yāib'rāhīmu
VERBO
أَعْرِضْ
Abandona
aʿriḍ
PARTÍCULA
عَنْ
esto
ʿan
PRONOMBRE
هَـٰذَآ ۖ
esto
hādhā
PARTÍCULA
إِنَّهُۥ
Ciertamente
innahu
PARTÍCULA
قَدْ
ya
qad
VERBO
جَآءَ
ha llegado
jāa
SUSTANTIVO
أَمْرُ
la orden
amru
SUSTANTIVO
رَبِّكَ ۖ
de tu Señor
rabbika
PARTÍCULA
وَإِنَّهُمْ
y ciertamente a ellos
wa-innahum
SUSTANTIVO
ءَاتِيهِمْ
les llegará
ātīhim
SUSTANTIVO
عَذَابٌ
un castigo
ʿadhābun
SUSTANTIVO
غَيْرُ
que no puede ser
ghayru
SUSTANTIVO
مَرْدُودٍۢ
repelido
mardūdin
11:77
وَلَمَّا جَآءَتْ رُسُلُنَا لُوطًۭا سِىٓءَ بِهِمْ وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعًۭا وَقَالَ هَـٰذَا يَوْمٌ عَصِيبٌۭ
walammā jāat rusulunā lūṭan sīa bihim waḍāqa bihim dharʿan waqāla hādhā yawmun ʿaṣībun
Y cuando Nuestros mensajeros [los ángeles] llegaron a Lot, se angustió por ellos y se sintió impotente para protegerlos, y dijo: "Este es un día terrible".
PARTÍCULA
وَلَمَّا
Y cuando
walammā
VERBO
جَآءَتْ
llegaron
jāat
SUSTANTIVO
رُسُلُنَا
Nuestros mensajeros
rusulunā
NOMBRE PROPIO
لُوطًۭا
a Lot
lūṭan
VERBO
سِىٓءَ
se angustió
sīa
PARTÍCULA
بِهِمْ
por ellos
bihim
VERBO
وَضَاقَ
y se sintió oprimido
waḍāqa
PARTÍCULA
بِهِمْ
por ellos
bihim
SUSTANTIVO
ذَرْعًۭا
en su poder
dharʿan
VERBO
وَقَالَ
y dijo
waqāla
PRONOMBRE
هَـٰذَا
Este es
hādhā
SUSTANTIVO
يَوْمٌ
un día
yawmun
SUSTANTIVO
عَصِيبٌۭ
terrible
ʿaṣībun
11:78
وَجَآءَهُۥ قَوْمُهُۥ يُهْرَعُونَ إِلَيْهِ وَمِن قَبْلُ كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ ٱلسَّيِّـَٔاتِ ۚ قَالَ يَـٰقَوْمِ هَـٰٓؤُلَآءِ بَنَاتِى هُنَّ أَطْهَرُ لَكُمْ ۖ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَلَا تُخْزُونِ فِى ضَيْفِىٓ ۖ أَلَيْسَ مِنكُمْ رَجُلٌۭ رَّشِيدٌۭ
wajāahu qawmuhu yuh'raʿūna ilayhi wamin qablu kānū yaʿmalūna l-sayiāti ۚ qāla yāqawmi hāulāi banātī hunna aṭharu lakum ۖ fa-ittaqū l-laha walā tukh'zūni fī ḍayfī ۖ alaysa minkum rajulun rashīdun
Los de su pueblo se precipitaron hacia su casa; ya antes solían cometer actos vergonzosos. Dijo [Lot]: "¡Pueblo mío! Mis hijas son más puras para ustedes. ¡Tengan temor de Alá y no me avergüencen ante mis huéspedes! ¿Es que no hay entre ustedes un solo hombre recto?".
VERBO
وَجَآءَهُۥ
Y vino a él
wajāahu
SUSTANTIVO
قَوْمُهُۥ
su pueblo
qawmuhu
VERBO
يُهْرَعُونَ
precipitándose
yuh'raʿūna
PARTÍCULA
إِلَيْهِ
hacia él
ilayhi
PARTÍCULA
وَمِن
y antes
wamin
SUSTANTIVO
قَبْلُ
de esto
qablu
VERBO
كَانُوا۟
ellos habían
kānū
VERBO
يَعْمَلُونَ
estado cometiendo
yaʿmalūna
SUSTANTIVO
ٱلسَّيِّـَٔاتِ ۚ
actos malvados
l-sayiāti
VERBO
قَالَ
Él dijo
qāla
SUSTANTIVO
يَـٰقَوْمِ
¡Oh pueblo mío!
yāqawmi
PRONOMBRE
هَـٰٓؤُلَآءِ
Estas
hāulāi
SUSTANTIVO
بَنَاتِى
(son) mis hijas
banātī
PRONOMBRE
هُنَّ
ellas
hunna
SUSTANTIVO
أَطْهَرُ
(son) más puras
aṭharu
PARTÍCULA
لَكُمْ ۖ
para ustedes
lakum
VERBO
فَٱتَّقُوا۟
Teman pues a
fa-ittaqū
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Alá
l-lahi
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
تُخْزُونِ
me avergüencen
tukh'zūni
PARTÍCULA
فِى
respecto a
SUSTANTIVO
ضَيْفِىٓ ۖ
mis huéspedes
ḍayfī
VERBO
أَلَيْسَ
¿Acaso no hay?
alaysa
PARTÍCULA
مِنكُمْ
entre ustedes
minkum
SUSTANTIVO
رَجُلٌۭ
un hombre
rajulun
SUSTANTIVO
رَّشِيدٌۭ
íntegro
rashīdun
11:79
قَالُوا۟ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا لَنَا فِى بَنَاتِكَ مِنْ حَقٍّۢ وَإِنَّكَ لَتَعْلَمُ مَا نُرِيدُ
qālū laqad ʿalim'ta mā lanā fī banātika min ḥaqqin wa-innaka lataʿlamu mā nurīdu
Dijeron: "Tú bien sabes que no tenemos ninguna pretensión sobre tus hijas. Tú sabes bien qué es lo que queremos".
VERBO
قَالُوا۟
Ellos dijeron
qālū
PARTÍCULA
لَقَدْ
Ciertamente
laqad
VERBO
عَلِمْتَ
tú sabes
ʿalim'ta
PARTÍCULA
مَا
que no
PARTÍCULA
لَنَا
tenemos
lanā
PARTÍCULA
فِى
sobre
SUSTANTIVO
بَنَاتِكَ
tus hijas
banātika
PARTÍCULA
مِنْ
ningún
min
SUSTANTIVO
حَقٍّۢ
derecho
ḥaqqin
PARTÍCULA
وَإِنَّكَ
y por cierto que tú
wa-innaka
VERBO
لَتَعْلَمُ
seguramente sabes
lataʿlamu
PRONOMBRE
مَا
lo que
VERBO
نُرِيدُ
queremos
nurīdu
11:80
قَالَ لَوْ أَنَّ لِى بِكُمْ قُوَّةً أَوْ ءَاوِىٓ إِلَىٰ رُكْنٍۢ شَدِيدٍۢ
qāla law anna lī bikum quwwatan aw āwī ilā ruk'nin shadīdin
Dijo [Lot]: "¡Ojalá tuviera fuerza para oponerme a ustedes, o pudiera refugiarme en un apoyo poderoso!".
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
PARTÍCULA
لَوْ
Si tan solo
law
PARTÍCULA
أَنَّ
que
anna
PARTÍCULA
لِى
yo tuviera
PARTÍCULA
بِكُمْ
contra ustedes
bikum
SUSTANTIVO
قُوَّةً
fuerza
quwwatan
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
VERBO
ءَاوِىٓ
pudiera refugiarme
āwī
PARTÍCULA
إِلَىٰ
en
ilā
SUSTANTIVO
رُكْنٍۢ
un apoyo
ruk'nin
SUSTANTIVO
شَدِيدٍۢ
poderoso
shadīdin
11:81
قَالُوا۟ يَـٰلُوطُ إِنَّا رُسُلُ رَبِّكَ لَن يَصِلُوٓا۟ إِلَيْكَ ۖ فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍۢ مِّنَ ٱلَّيْلِ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنكُمْ أَحَدٌ إِلَّا ٱمْرَأَتَكَ ۖ إِنَّهُۥ مُصِيبُهَا مَآ أَصَابَهُمْ ۚ إِنَّ مَوْعِدَهُمُ ٱلصُّبْحُ ۚ أَلَيْسَ ٱلصُّبْحُ بِقَرِيبٍۢ
qālū yālūṭu innā rusulu rabbika lan yaṣilū ilayka ۖ fa-asri bi-ahlika biqiṭ'ʿin mina al-layli walā yaltafit minkum aḥadun illā im'ra-ataka ۖ innahu muṣībuhā mā aṣābahum ۚ inna mawʿidahumu l-ṣub'ḥu ۚ alaysa l-ṣub'ḥu biqarībin
Los ángeles dijeron: "¡Oh Lot! Somos los enviados de tu Señor. Ellos no podrán alcanzarte. Sal con tu familia al final de la noche y que ninguno de ustedes mire atrás, excepto tu mujer. A ella le ocurrirá lo mismo que a ellos. El momento de su castigo es el alba. ¿Acaso no está cerca el alba?".
VERBO
قَالُوا۟
Ellos dijeron
qālū
NOMBRE PROPIO
يَـٰلُوطُ
¡Oh Lot!
yālūṭu
PARTÍCULA
إِنَّا
Ciertamente somos
innā
SUSTANTIVO
رُسُلُ
enviados
rusulu
SUSTANTIVO
رَبِّكَ
(de) tu Señor
rabbika
PARTÍCULA
لَن
nunca
lan
VERBO
يَصِلُوٓا۟
te alcanzarán
yaṣilū
PARTÍCULA
إِلَيْكَ ۖ
a ti
ilayka
VERBO
فَأَسْرِ
Así que viaja
fa-asri
SUSTANTIVO
بِأَهْلِكَ
con tu familia
bi-ahlika
SUSTANTIVO
بِقِطْعٍۢ
en una parte
biqiṭ'ʿin
PARTÍCULA
مِّنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلَّيْلِ
la noche
al-layli
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
يَلْتَفِتْ
mire atrás
yaltafit
PARTÍCULA
مِنكُمْ
de ustedes
minkum
SUSTANTIVO
أَحَدٌ
nadie
aḥadun
PARTÍCULA
إِلَّا
excepto
illā
SUSTANTIVO
ٱمْرَأَتَكَ ۖ
tu mujer
im'ra-ataka
PARTÍCULA
إِنَّهُۥ
ciertamente a ella
innahu
SUSTANTIVO
مُصِيبُهَا
le alcanzará
muṣībuhā
PRONOMBRE
مَآ
lo que
VERBO
أَصَابَهُمْ ۚ
les alcanzará a ellos
aṣābahum
PARTÍCULA
إِنَّ
En verdad
inna
SUSTANTIVO
مَوْعِدَهُمُ
su cita
mawʿidahumu
SUSTANTIVO
ٱلصُّبْحُ ۚ
(es el) alba
l-ṣub'ḥu
VERBO
أَلَيْسَ
¿Acaso no está?
alaysa
SUSTANTIVO
ٱلصُّبْحُ
el alba
l-ṣub'ḥu
SUSTANTIVO
بِقَرِيبٍۢ
cerca
biqarībin
11:82
فَلَمَّا جَآءَ أَمْرُنَا جَعَلْنَا عَـٰلِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهَا حِجَارَةًۭ مِّن سِجِّيلٍۢ مَّنضُودٍۢ
falammā jāa amrunā jaʿalnā ʿāliyahā sāfilahā wa-amṭarnā ʿalayhā ḥijāratan min sijjīlin manḍūdin
Y cuando llegó Nuestro mandato, volcamos la ciudad boca abajo e hicimos llover sobre ella piedras de arcilla dura, una tras otra.
PARTÍCULA
فَلَمَّا
Y cuando
falammā
VERBO
جَآءَ
llegó
jāa
SUSTANTIVO
أَمْرُنَا
Nuestro mandato
amrunā
VERBO
جَعَلْنَا
volvimos
jaʿalnā
SUSTANTIVO
عَـٰلِيَهَا
lo de arriba
ʿāliyahā
SUSTANTIVO
سَافِلَهَا
abajo
sāfilahā
VERBO
وَأَمْطَرْنَا
e hicimos llover
wa-amṭarnā
PARTÍCULA
عَلَيْهَا
sobre ella
ʿalayhā
SUSTANTIVO
حِجَارَةًۭ
piedras
ḥijāratan
PARTÍCULA
مِّن
de
min
SUSTANTIVO
سِجِّيلٍۢ
arcilla dura
sijjīlin
SUSTANTIVO
مَّنضُودٍۢ
incesantes
manḍūdin
11:83
مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ ۖ وَمَا هِىَ مِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ بِبَعِيدٍۢ
musawwamatan ʿinda rabbika ۖ wamā hiya mina l-ẓālimīna bibaʿīdin
Marcadas por tu Señor. Y el castigo [de Alá] no está lejos de los injustos.
SUSTANTIVO
مُّسَوَّمَةً
Marcadas
musawwamatan
SUSTANTIVO
عِندَ
ante
ʿinda
SUSTANTIVO
رَبِّكَ ۖ
tu Señor
rabbika
PARTÍCULA
وَمَا
y no
wamā
PRONOMBRE
هِىَ
esto
hiya
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلظَّـٰلِمِينَ
los injustos
l-ẓālimīna
SUSTANTIVO
بِبَعِيدٍۢ
lejos
bibaʿīdin
11:84
۞ وَإِلَىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًۭا ۚ قَالَ يَـٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرُهُۥ ۖ وَلَا تَنقُصُوا۟ ٱلْمِكْيَالَ وَٱلْمِيزَانَ ۚ إِنِّىٓ أَرَىٰكُم بِخَيْرٍۢ وَإِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍۢ مُّحِيطٍۢ
wa-ilā madyana akhāhum shuʿayban ۚ qāla yāqawmi uʿ'budū l-laha mā lakum min ilāhin ghayruhu ۖ walā tanquṣū l-mik'yāla wal-mīzāna ۚ innī arākum bikhayrin wa-innī akhāfu ʿalaykum ʿadhāba yawmin muḥīṭin
Y al pueblo de Madián enviamos a su hermano Shuaib. Él dijo: "¡Pueblo mío! Adoren solo a Alá, no tienen otra divinidad fuera de Él. No disminuyan la medida ni el peso. Los veo en la prosperidad, pero temo por ustedes el castigo de un día que todo lo abarcará".
PARTÍCULA
۞ وَإِلَىٰ
Y a
wa-ilā
NOMBRE PROPIO
مَدْيَنَ
Madián
madyana
SUSTANTIVO
أَخَاهُمْ
su hermano
akhāhum
NOMBRE PROPIO
شُعَيْبًۭا ۚ
Shuaib
shuʿayban
VERBO
قَالَ
Él dijo
qāla
SUSTANTIVO
يَـٰقَوْمِ
¡Oh pueblo mío!
yāqawmi
VERBO
ٱعْبُدُوا۟
Adoren
uʿ'budū
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
a Alá
l-laha
PARTÍCULA
مَا
no
PARTÍCULA
لَكُم
tienen ustedes
lakum
PARTÍCULA
مِّنْ
ninguna
min
SUSTANTIVO
إِلَـٰهٍ
divinidad
ilāhin
SUSTANTIVO
غَيْرُهُۥ ۖ
fuera de Él
ghayruhu
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
تَنقُصُوا۟
disminuyan
tanquṣū
SUSTANTIVO
ٱلْمِكْيَالَ
la medida
l-mik'yāla
SUSTANTIVO
وَٱلْمِيزَانَ ۚ
y el peso
wal-mīzāna
PARTÍCULA
إِنِّىٓ
Ciertamente yo
innī
VERBO
أَرَىٰكُم
los veo
arākum
SUSTANTIVO
بِخَيْرٍۢ
en bienestar
bikhayrin
PARTÍCULA
وَإِنِّىٓ
pero en verdad yo
wa-innī
VERBO
أَخَافُ
temo
akhāfu
PARTÍCULA
عَلَيْكُمْ
por ustedes
ʿalaykum
SUSTANTIVO
عَذَابَ
(el) castigo de
ʿadhāba
SUSTANTIVO
يَوْمٍۢ
un día
yawmin
SUSTANTIVO
مُّحِيطٍۢ
que todo lo abarcará
muḥīṭin
11:85
وَيَـٰقَوْمِ أَوْفُوا۟ ٱلْمِكْيَالَ وَٱلْمِيزَانَ بِٱلْقِسْطِ ۖ وَلَا تَبْخَسُوا۟ ٱلنَّاسَ أَشْيَآءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا۟ فِى ٱلْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
wayāqawmi awfū l-mik'yāla wal-mīzāna bil-qis'ṭi ۖ walā tabkhasū l-nāsa ashyāahum walā taʿthaw fī l-arḍi muf'sidīna
"¡Pueblo mío! Den la medida y el peso justos, no defrauden a los hombres en sus bienes y no actúen con maldad en la tierra sembrando la corrupción".
SUSTANTIVO
وَيَـٰقَوْمِ
Y ¡Oh pueblo mío!
wayāqawmi
VERBO
أَوْفُوا۟
Den completa
awfū
SUSTANTIVO
ٱلْمِكْيَالَ
la medida
l-mik'yāla
SUSTANTIVO
وَٱلْمِيزَانَ
y el peso
wal-mīzāna
SUSTANTIVO
بِٱلْقِسْطِ ۖ
con justicia
bil-qis'ṭi
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
تَبْخَسُوا۟
defrauden a
tabkhasū
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسَ
la gente
l-nāsa
SUSTANTIVO
أَشْيَآءَهُمْ
(en) sus bienes
ashyāahum
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
تَعْثَوْا۟
actúen mal
taʿthaw
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
SUSTANTIVO
مُفْسِدِينَ
sembrando corrupción
muf'sidīna
11:86
بَقِيَّتُ ٱللَّهِ خَيْرٌۭ لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ ۚ وَمَآ أَنَا۠ عَلَيْكُم بِحَفِيظٍۢ
baqiyyatu l-lahi khayrun lakum in kuntum mu'minīna ۚ wamā anā ʿalaykum biḥafīẓin
"Lo que Alá les deja [de ganancia lícita] es mejor para ustedes, si es que son creyentes. Yo no soy un guardián sobre ustedes".
SUSTANTIVO
بَقِيَّتُ
Lo que queda
baqiyyatu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
(de) Alá
l-lahi
SUSTANTIVO
خَيْرٌۭ
(es) mejor
khayrun
PARTÍCULA
لَّكُمْ
para ustedes
lakum
PARTÍCULA
إِن
si
in
VERBO
كُنتُم
ustedes son
kuntum
SUSTANTIVO
مُّؤْمِنِينَ ۚ
creyentes
mu'minīna
PARTÍCULA
وَمَآ
Y no
wamā
PRONOMBRE
أَنَا۠
soy yo
anā
PARTÍCULA
عَلَيْكُم
sobre ustedes
ʿalaykum
SUSTANTIVO
بِحَفِيظٍۢ
un guardián
biḥafīẓin
11:87
قَالُوا۟ يَـٰشُعَيْبُ أَصَلَوٰتُكَ تَأْمُرُكَ أَن نَّتْرُكَ مَا يَعْبُدُ ءَابَآؤُنَآ أَوْ أَن نَّفْعَلَ فِىٓ أَمْوَٰلِنَا مَا نَشَـٰٓؤُا۟ ۖ إِنَّكَ لَأَنتَ ٱلْحَلِيمُ ٱلرَّشِيدُ
qālū yāshuʿaybu aṣalatuka tamuruka an natruka mā yaʿbudu ābāunā aw an nafʿala fī amwālinā mā nashāu ۖ innaka la-anta l-ḥalīmu l-rashīdu
Dijeron: "¡Oh Shuaib! ¿Acaso tu religión te ordena que dejemos lo que adoraban nuestros padres o que no hagamos con nuestros bienes lo que queramos? ¡Tú eres, ciertamente, el indulgente, el sensato!".
VERBO
قَالُوا۟
Dijeron
qālū
NOMBRE PROPIO
يَـٰشُعَيْبُ
¡Oh Shuaib!
yāshuʿaybu
SUSTANTIVO
أَصَلَوٰتُكَ
¿Acaso tu oración?
aṣalatuka
VERBO
تَأْمُرُكَ
te ordena
tamuruka
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
نَّتْرُكَ
dejemos
natruka
PRONOMBRE
مَا
lo que
VERBO
يَعْبُدُ
adoraban
yaʿbudu
SUSTANTIVO
ءَابَآؤُنَآ
nuestros padres
ābāunā
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
نَّفْعَلَ
hagamos
nafʿala
PARTÍCULA
فِىٓ
con
SUSTANTIVO
أَمْوَٰلِنَا
nuestros bienes
amwālinā
PRONOMBRE
مَا
lo que
VERBO
نَشَـٰٓؤُا۟ ۖ
queramos
nashāu
PARTÍCULA
إِنَّكَ
Ciertamente tú
innaka
PRONOMBRE
لَأَنتَ
eres seguramente
la-anta
SUSTANTIVO
ٱلْحَلِيمُ
el indulgente
l-ḥalīmu
SUSTANTIVO
ٱلرَّشِيدُ
el sensato
l-rashīdu
11:88
قَالَ يَـٰقَوْمِ أَرَءَيْتُمْ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٍۢ مِّن رَّبِّى وَرَزَقَنِى مِنْهُ رِزْقًا حَسَنًۭا ۚ وَمَآ أُرِيدُ أَنْ أُخَالِفَكُمْ إِلَىٰ مَآ أَنْهَىٰكُمْ عَنْهُ ۚ إِنْ أُرِيدُ إِلَّا ٱلْإِصْلَـٰحَ مَا ٱسْتَطَعْتُ ۚ وَمَا تَوْفِيقِىٓ إِلَّا بِٱللَّهِ ۚ عَلَيْعليه تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ أُنِيبُ
qāla yāqawmi ara-aytum in kuntu ʿalā bayyinatin min rabbī warazaqanī min'hu riz'qan ḥasanan ۚ wamā urīdu an ukhālifakum ilā mā anhākum ʿanhu ۚ in urīdu illā l-iṣ'lāḥa mā is'taṭaʿtu ۚ wamā tawfīqī illā bil-lahi ۚ ʿalayhi tawakkaltu wa-ilayhi unību
Él dijo: "¡Pueblo mío! Si tengo una prueba clara de mi Señor y Él me ha concedido un sustento generoso de Su parte... No quiero prohibirles algo y luego hacerlo yo mismo. Solo quiero la reforma mientras pueda. Mi éxito depende solo de Alá. En Él confío y a Él me vuelvo arrepentido".
VERBO
قَالَ
Él dijo
qāla
SUSTANTIVO
يَـٰقَوْمِ
¡Oh pueblo mío!
yāqawmi
VERBO
أَرَءَيْتُمْ
¿Han considerado
ara-aytum
PARTÍCULA
إِن
si
in
VERBO
كُنتُ
yo tengo
kuntu
PARTÍCULA
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
بَيِّنَةٍۢ
una prueba clara
bayyinatin
PARTÍCULA
مِّن
de
min
SUSTANTIVO
رَّبِّى
mi Señor
rabbī
VERBO
وَرَزَقَنِى
y me ha proveído
warazaqanī
PARTÍCULA
مِنْهُ
de Su parte
min'hu
SUSTANTIVO
رِزْقًا
un sustento
riz'qan
SUSTANTIVO
حَسَنًۭا ۚ
generoso
ḥasanan
PARTÍCULA
وَمَآ
Y no
wamā
VERBO
أُرِيدُ
quiero yo
urīdu
PARTÍCULA
أَنْ
que
an
VERBO
أُخَالِفَكُمْ
contradecirles
ukhālifakum
PARTÍCULA
إِلَىٰ
en
ilā
PRONOMBRE
مَآ
lo que
VERBO
أَنْهَىٰكُمْ
les prohíbo
anhākum
PARTÍCULA
عَنْهُ ۚ
de ello
ʿanhu
PARTÍCULA
إِنْ
No
in
VERBO
أُرِيدُ
quiero yo
urīdu
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
SUSTANTIVO
ٱلْإِصْلَـٰحَ
la reforma
l-iṣ'lāḥa
PRONOMBRE
مَا
mientras
VERBO
ٱسْتَطَعْتُ ۚ
pueda
is'taṭaʿtu
PARTÍCULA
وَمَا
y no
wamā
SUSTANTIVO
تَوْفِيقِىٓ
(es) mi éxito
tawfīqī
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
PARTÍCULA
بِٱللَّهِ ۚ
con Alá
bil-lahi
PARTÍCULA
عَلَيْهِ
en Él
ʿalayhi
VERBO
تَوَكَّلْتُ
confío
tawakkaltu
PARTÍCULA
وَإِلَيْهِ
y a Él
wa-ilayhi
VERBO
أُنِيبُ
me vuelvo
unību
11:89
وَيَـٰقَوْمِ لَا يَجْرِمَنَّكُمْ شِقَاقِىٓ أَن يُصِيبَكُم مِّثْلُ مَآ أَصَابَ قَوْمَ نُوحٍ أَوْ قَوْمَ هُودٍ أَوْ قَوْمَ صَـٰلِحٍۢ ۚ وَمَا قَوْمُ لُوطٍۢ مِّنكُم بِبَعِيدٍۢ
wayāqawmi lā yajrimannakum shiqāqī an yuṣībakum mith'lu mā aṣāba qawma nūḥin aw qawma hūdin aw qawma ṣāliḥin ۚ wamā qawmu lūṭin minkum bibaʿīdin
"¡Pueblo mío! Que la oposición hacia mí no los lleve a sufrir lo mismo que el pueblo de Noé, el pueblo de Hud o el pueblo de Salih. Y el pueblo de Lot no está lejos de ustedes".
SUSTANTIVO
وَيَـٰقَوْمِ
Y ¡Oh pueblo mío!
wayāqawmi
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يَجْرِمَنَّكُمْ
los empuje al pecado
yajrimannakum
SUSTANTIVO
شِقَاقِىٓ
mi enemistad
shiqāqī
PARTÍCULA
أَن
a que
an
VERBO
يُصِيبَكُم
les alcance
yuṣībakum
SUSTANTIVO
مِّثْلُ
lo mismo
mith'lu
PRONOMBRE
مَآ
que
VERBO
أَصَابَ
alcanzó
aṣāba
SUSTANTIVO
قَوْمَ
(al) pueblo (de)
qawma
NOMBRE PROPIO
نُوحٍ
Noé
nūḥin
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
SUSTANTIVO
قَوْمَ
(al) pueblo (de)
qawma
NOMBRE PROPIO
هُودٍ
Hud
hūdin
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
SUSTANTIVO
قَوْمَ
(al) pueblo (de)
qawma
NOMBRE PROPIO
صَـٰلِحٍۢ ۚ
Salih
ṣāliḥin
PARTÍCULA
وَمَا
y no
wamā
SUSTANTIVO
قَوْمُ
(el) pueblo (de)
qawmu
NOMBRE PROPIO
لُوطٍۢ
Lot
lūṭin
PARTÍCULA
مِّنكُم
de ustedes
minkum
SUSTANTIVO
بِبَعِيدٍۢ
está lejos
bibaʿīdin
11:90
وَٱسْتَغْفِرُوا۟ رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوٓا۟ إِلَيْهِ ۚ إِنَّ رَبِّى رَحِيمٌۭ وَدُودٌۭ
wa-is'taghfirū rabbakum thumma tūbū ilayhi ۚ inna rabbī raḥīmun wadūdun
"Pidan perdón a su Señor y arrepiéntanse ante Él. Mi Señor es Misericordioso, Afectuoso".
VERBO
وَٱسْتَغْفِرُوا۟
Y pidan perdón
wa-is'taghfirū
SUSTANTIVO
رَبَّكُمْ
(a) su Señor
rabbakum
PARTÍCULA
ثُمَّ
luego
thumma
VERBO
تُوبُوٓا۟
arrepiéntanse
tūbū
PARTÍCULA
إِلَيْهِ ۚ
ante Él
ilayhi
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
SUSTANTIVO
رَبِّى
mi Señor
rabbī
SUSTANTIVO
رَحِيمٌۭ
(es) Misericordioso
raḥīmun
SUSTANTIVO
وَدُودٌۭ
muy Afectuoso
wadūdun
11:91
قَالُوا۟ يَـٰشُعَيْبُ مَا نَفْقَهُ كَثِيرًۭا مِّمَّا تَقُولُ وَإِنَّا لَنَرَىٰكَ فِينَا ضَعِيفًۭا ۖ وَلَوْلَا رَهْطُكَ لَرَجَمْنَـٰكَ ۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيْنَا بِعَزِيزٍۢ
qālū yāshuʿaybu mā nafqahu kathīran mimmā taqūlu wa-innā lanarāka fīnā ḍaʿīfan ۖ walawlā rahṭuka larajamnāka ۖ wamā anta ʿalaynā biazīzin
Dijeron: "¡Oh Shuaib! No comprendemos mucho de lo que dices y te vemos débil entre nosotros. Si no fuera por tu familia, te habríamos lapidado; no gozas de gran consideración ante nosotros".
VERBO
قَالُوا۟
Dijeron
qālū
NOMBRE PROPIO
يَـٰشُعَيْبُ
¡Oh Shuaib!
yāshuʿaybu
PARTÍCULA
مَا
No
VERBO
نَفْقَهُ
entendemos
nafqahu
SUSTANTIVO
كَثِيرًۭا
mucho
kathīran
PARTÍCULA
مِّمَّا
de lo que
mimmā
VERBO
تَقُولُ
tú dices
taqūlu
PARTÍCULA
وَإِنَّا
y ciertamente nosotros
wa-innā
VERBO
لَنَرَىٰكَ
te vemos
lanarāka
PARTÍCULA
فِينَا
entre nosotros
fīnā
SUSTANTIVO
ضَعِيفًۭا ۖ
débil
ḍaʿīfan
PARTÍCULA
وَلَوْلَا
y si no fuera por
walawlā
SUSTANTIVO
رَهْطُكَ
tu familia
rahṭuka
VERBO
لَرَجَمْنَـٰكَ ۖ
te habríamos lapidado
larajamnāka
PARTÍCULA
وَمَآ
y no
wamā
PRONOMBRE
أَنتَ
eres tú
anta
PARTÍCULA
عَلَيْنَا
ante nosotros
ʿalaynā
SUSTANTIVO
بِعَزِيزٍۢ
poderoso
biʿazīzin
11:92
قَالَ يَـٰقَوْمِ أَرَهْطِىٓ أَعَزُّ عَلَيْكُم مِّنَ ٱللَّهِ وَٱتَّخَذْتُمُوهُ وَرَآءَكُمْ ظِهْرِيًّا ۖ إِنَّ رَبِّى بِمَا تَعْمَلُونَ مُحِيطٌۭ
qāla yāqawmi arahṭī aʿazzu ʿalaykum mina l-lahi wa-ittakhadhtumūhu warāakum ẓih'riyyan ۖ inna rabbī bimā taʿmalūna muḥīṭun
Dijo: "¡Pueblo mío! ¿Acaso mi familia es más respetable para ustedes que Alá, a Quien han dado la espalda con desprecio? Mi Señor abarca todo lo que hacen".
VERBO
قَالَ
Él dijo
qāla
SUSTANTIVO
يَـٰقَوْمِ
¡Oh pueblo mío!
yāqawmi
SUSTANTIVO
أَرَهْطِىٓ
¿Es mi familia?
arahṭī
SUSTANTIVO
أَعَزُّ
más poderosa
aʿazzu
PARTÍCULA
عَلَيْكُم
para ustedes
ʿalaykum
PARTÍCULA
مِّنَ
que
mina
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Alá
l-lahi
VERBO
وَٱتَّخَذْتُمُوهُ
y Lo han puesto
wa-ittakhadhtumūhu
SUSTANTIVO
وَرَآءَكُمْ
detrás de sus
warāakum
SUSTANTIVO
ظِهْرِيًّا ۖ
espaldas (desprecio)
2ih'riyyan
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
SUSTANTIVO
رَبِّى
mi Señor
rabbī
PARTÍCULA
بِمَا
de lo que
bimā
VERBO
تَعْمَلُونَ
ustedes hacen
taʿmalūna
SUSTANTIVO
مُحِيطٌۭ
(está) enterado
muḥīṭun
11:93
وَيَـٰقَوْمِ ٱعْمَلُوا۟ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنِّى عَـٰمِلٌۭ ۖ سَوْفَ تَعْلَمُونَ مَن يَأْتِيهِ عَذَابٌۭ يُخْزِيهِ وَمَنْ هُوة كَـٰذِبٌۭ ۖ وَٱرْتَقِبُوٓا۟ إِنِّى مَعَكُمْ رَقِيبٌۭ
wayāqawmi iʿ'malū ʿalā makānatikum innī ʿāmilun ۖ sawfa taʿlamūna man yatīhi ʿadhābun yukh'zīhi waman huwa kādhibun ۖ wa-ir'taqibū innī maʿakum raqībun
"¡Pueblo mío! Obren según su posición, que yo también lo haré. Pronto sabrán quién recibirá un castigo que lo humillará y quién es el mentiroso. ¡Aguarden, que yo aguardo con ustedes!".
SUSTANTIVO
وَيَـٰقَوْمِ
Y ¡Oh pueblo mío!
wayāqawmi
VERBO
ٱعْمَلُوا۟
Obren
iʿ'malū
PARTÍCULA
عَلَىٰ
según
ʿalā
SUSTANTIVO
مَكَانَتِكُمْ
su posición
makānatikum
PARTÍCULA
إِنِّى
en verdad yo
innī
SUSTANTIVO
عَـٰمِلٌۭ ۖ
(también) obro
ʿāmilun
PARTÍCULA
سَوْفَ
Pronto
sawfa
VERBO
تَعْلَمُونَ
sabrán
taʿlamūna
PRONOMBRE
مَن
quién
man
VERBO
يَأْتِيهِ
recibirá
yatīhi
SUSTANTIVO
عَذَابٌۭ
un castigo
ʿadhābun
VERBO
يُخْزِيهِ
(que) lo humille
yukh'zīhi
PRONOMBRE
وَمَنْ
y quién
waman
PRONOMBRE
هُوة
(es el que)
huwa
SUSTANTIVO
كَـٰذِبٌۭ ۖ
miente
kādhibun
VERBO
وَٱرْتَقِبُوٓا۟
Y aguarden
wa-ir'taqibū
PARTÍCULA
إِنِّى
que en verdad yo
innī
PARTÍCULA
مَعَكُمْ
con ustedes
maʿakum
SUSTANTIVO
رَقِيبٌۭ
aguardo (también)
raqībun
11:94
وَلَمَّا جَآءَ أَمْرُنَا نَجَّيْنَا شُعَيْبًۭا وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ بِرَحْمَةٍۢ مِّنَّا وَأَخَذَتِ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ ٱلصَّيْحَةُ فَأَصْبَحُوا۟ فِى دِيَـٰرِهِمْ جَـٰثِمِينَ
walammā jāa amrunā najjaynā shuʿayban wa-alladhīna āmanū maʿahu biraḥmatin minnā wa-akhadhati alladhīna ẓalamū l-ṣayḥatu fa-aṣbaḥū fī diyārihim jāthimīna
Cuando llegó Nuestro mandato, salvamos por Nuestra misericordia a Shuaib y a los que con él creyeron. El estruendo sorprendió a los injustos y quedaron muertos en sus hogares, postrados rostro en tierra.
PARTÍCULA
وَلَمَّا
Y cuando
walammā
VERBO
جَآءَ
llegó
jāa
SUSTANTIVO
أَمْرُنَا
Nuestro mandato
amrunā
VERBO
نَجَّيْنَا
salvamos a
najjaynā
NOMBRE PROPIO
شُعَيْبًۭا
Shuaib
shuʿayban
PRONOMBRE
وَٱلَّذِينَ
y a quienes
wa-alladhīna
VERBO
ءَامَنُوا۟
creyeron
āmanū
PARTÍCULA
مَعَهُۥ
con él
maʿahu
SUSTANTIVO
بِرَحْمَةٍۢ
por una misericordia
biraḥmatin
PARTÍCULA
مِّنَّا
de Nosotros
minnā
VERBO
وَأَخَذَتِ
y alcanzó
wa-akhadhati
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
(a) los que
alladhīna
VERBO
ظَلَمُوا۟
fueron injustos
ẓalamū
SUSTANTIVO
ٱلصَّيْحَةُ
el estruendo
l-ṣayḥatu
VERBO
فَأَصْبَحُوا۟
así que amanecieron
fa-aṣbaḥū
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
دِيَـٰرِهِمْ
sus hogares
diyārihim
SUSTANTIVO
جَـٰثِمِينَ
postrados (muertos)
jāthimīna
11:95
كَأَن لَّمْ يَغْنَوْا۟ فِيهَآ ۗ أَلَا بُعْدًۭا لِّمَدْيَنَ كَمَا بَعِدَتْ ثَمُودُ
ka-an lam yaghnaw fīhā ۗ alā buʿ'dan limadyana kamā baʿidat thamūdu
Como si nunca hubieran habitado allí. ¡Fuera con Madián, como ocurrió con Zamud!
PARTÍCULA
كَأَن
Como si
ka-an
PARTÍCULA
لَّمْ
no
lam
VERBO
يَغْنَوْا۟
hubieran prosperado
yaghnaw
PARTÍCULA
فِيهَآ ۗ
allí
fīhā
PARTÍCULA
أَلَا
¡Atención!
alā
SUSTANTIVO
بُعْدًۭا
lejos
buʿ'dan
NOMBRE PROPIO
لِّمَدْيَنَ
con Madián
limadyana
PARTÍCULA
كَمَا
tal como
kamā
VERBO
بَعِدَتْ
fue alejada
baʿidat
NOMBRE PROPIO
ثَمُودُ
Zamud
thamūdu
11:96
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَـٰتِنَا وَسُلْطَـٰنٍۢ مُّبِينٍ
walaqad arsalnā mūsā biāyātinā wasul'ṭānin mubīnin
Y enviamos a Moisés con Nuestros milagros y una autoridad evidente.
PARTÍCULA
وَلَقَدْ
Y ciertamente
walaqad
VERBO
أَرْسَلْنَا
enviamos a
arsalnā
NOMBRE PROPIO
مُوسَىٰ
Moisés
mūsā
SUSTANTIVO
بِـَٔايَـٰتِنَا
con Nuestros signos
biāyātinā
SUSTANTIVO
وَسُلْطَـٰنٍۢ
y una autoridad
wasul'ṭānin
SUSTANTIVO
مُّبِينٍ
clara
mubīnin
11:97
إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦ فَٱتَّبَعُوٓا۟ أَمْرَ فِرْعَوْنَ ۖ وَمَآ أَمْرُ فِرْعَوْنَ بِرَشِيدٍۢ
ilā fir'ʿawna wamala-ihi fa-ittabaʿū amra fir'ʿawna ۖ wamā amru fir'ʿawna birashīdin
Al Faraón y a su nobleza, pero estos siguieron las órdenes del Faraón, y las órdenes del Faraón no eran sensatas.
PARTÍCULA
إِلَىٰ
A
ilā
NOMBRE PROPIO
فِرْعَوْنَ
Faraón
fir'ʿawna
SUSTANTIVO
وَمَلَإِي۟هِۦ
y su nobleza
wamala-ihi
VERBO
فَٱتَّبَعُوٓا۟
pero ellos siguieron
fa-ittabaʿū
SUSTANTIVO
أَمْرَ
(el) mandato de
amra
NOMBRE PROPIO
فِرْعَوْنَ ۖ
Faraón
fir'ʿawna
PARTÍCULA
وَمَآ
y no
wamā
SUSTANTIVO
أَمْرُ
(el) mandato de
amru
NOMBRE PROPIO
فِرْعَوْنَ
Faraón
fir'ʿawna
SUSTANTIVO
بِرَشِيدٍۢ
(era) sensato
birashīdin
11:98
يَقْدُمُ قَوْمَهُۥ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ فَأَوْرَدَهُمُ ٱلنَّارَ ۖ وَبِئْسَ ٱلْوِرْدُ ٱلْمَوْرُودُ
yaqdumu qawmahu yawma l-qiyāmati fa-awradahumu l-nāra ۖ wabi'sa l-wir'du l-mawrūdu
Él precederá a su pueblo el Día de la Resurrección y los conducirá al Fuego. ¡Qué pésimo lugar al que ser conducidos!
VERBO
يَقْدُمُ
Él encabezará
yaqdumu
SUSTANTIVO
قَوْمَهُۥ
(a) su pueblo
qawmahu
SUSTANTIVO
يَوْمَ
(el) Día
yawma
SUSTANTIVO
ٱلْقِيَـٰمَةِ
(de) la Resurrección
l-qiyāmati
VERBO
فَأَوْرَدَهُمُ
y los llevará
fa-awradahumu
SUSTANTIVO
ٱلنَّارَ ۖ
(al) Fuego
l-nāra
VERBO
وَبِئْسَ
y qué pésimo
wabi'sa
SUSTANTIVO
ٱلْوِرْدُ
el lugar
l-wir'du
SUSTANTIVO
ٱلْمَوْرُودُ
al que llegan
l-mawrūdu
11:99
وَأُتْبِعُوا۟ فِى هَـٰذِهِۦ لَعْنَةًۭ وَيَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ بِئْسَ ٱلرِّفْدُ ٱلْمَرْفُودُ
wa-ut'biʿū fī hādhihi laʿnatan wayawma l-qiyāmati ۚ bi'sa l-rif'du l-marfūdu
Fueron perseguidos por una maldición en esta vida y también el Día de la Resurrección. ¡Qué pésimo regalo el que recibieron!
VERBO
وَأُتْبِعُوا۟
Y fueron seguidos
wa-ut'biʿū
PARTÍCULA
فِى
en
PRONOMBRE
هَـٰذِهِۦ
esta (vida)
hādhihi
SUSTANTIVO
لَعْنَةًۭ
(por) una maldición
laʿnatan
SUSTANTIVO
وَيَوْمَ
y (el) Día
wayawma
SUSTANTIVO
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ
(de) la Resurrección
l-qiyāmati
VERBO
بِئْسَ
¡Qué pésimo!
bi'sa
SUSTANTIVO
ٱلرِّفْدُ
(es) el regalo
l-rif'du
SUSTANTIVO
ٱلْمَرْفُودُ
otorgado
l-marfūdu
11:100
ذَٰلِكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلْقُرَىٰ نَقُصُّهُۥ عَلَيْكَ ۖ مِنْهَا قَآئِمٌۭ وَحَصِيدٌۭ
dhālika min anbāi l-qurā naquṣṣuhu ʿalayka ۖ min'hā qāimun waḥaṣīdun
Estos son algunos relatos de las ciudades que te contamos. De ellas, algunas aún están en pie y otras han sido arrasadas.
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
Eso (es)
dhālika
PARTÍCULA
مِنْ
de
min
SUSTANTIVO
أَنۢبَآءِ
las noticias
anbāi
SUSTANTIVO
ٱلْقُرَىٰ
(de) las ciudades
l-qurā
VERBO
نَقُصُّهُۥ
(que) te relatamos
naquṣṣuhu
PARTÍCULA
عَلَيْكَ ۖ
a ti
ʿalayka
PARTÍCULA
مِنْهَا
de ellas
min'hā
SUSTANTIVO
قَآئِمٌۭ
(están) en pie
qāimun
SUSTANTIVO
وَحَصِيدٌۭ
y (otras) arrasadas
waḥaṣīdun
11:101
وَمَا ظَلَمْنَـٰهُمْ وَلَـٰكِن ظَلَمُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ ۖ فَمَآ أَغْنَتْ عَنْهُمْ ءَالِهَتُهُمُ ٱلَّتِى يَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مِن شَىْءٍۢ لَّمَّا جَآءَ أَمْرُ رَبِّكَ ۖ وَمَا زَادُوهُمْ غَيْرَ تَتْبِيبٍۢ
wamā ẓalamnāhum walākin ẓalamū anfusahum ۖ famā aghnat ʿanhum ālihatuhumu allatī yadʿūna min dūni l-lahi min shay-in lammā jāa amru rabbika ۖ wamā zādūhum ghayra tatbībin
No fuimos Nosotros quienes fueron injustos con ellos, sino que ellos mismos lo fueron consigo mismos. De nada les sirvieron las divinidades que invocaban fuera de Alá cuando llegó el mandato de tu Señor; solo les añadieron perdición.
PARTÍCULA
وَمَا
Y no
wamā
VERBO
ظَلَمْنَـٰهُمْ
fuimos injustos con ellos
ẓalamnāhum
PARTÍCULA
وَلَـٰكِن
sino que
walākin
VERBO
ظَلَمُوٓا۟
ellos fueron injustos
ẓalamū
SUSTANTIVO
أَنفُسَهُمْ ۖ
consigo mismos
anfusahum
PARTÍCULA
فَمَآ
así que no
famā
VERBO
أَغْنَتْ
les sirvieron
aghnat
PARTÍCULA
عَنْهُمْ
a ellos
ʿanhum
SUSTANTIVO
ءَالِهَتُهُمُ
sus dioses
ālihatuhumu
PRONOMBRE
ٱلَّتِى
que
allatī
VERBO
يَدْعُونَ
invocaban
yadʿūna
PARTÍCULA
مِن
fuera de Alá
min
SUSTANTIVO
دُونِ
fuera de Alá
dūni
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
fuera de Alá
l-lahi
PARTÍCULA
مِن
en
min
SUSTANTIVO
شَىْءٍۢ
nada
shayin
PARTÍCULA
لَّمَّا
cuando
lammā
VERBO
جَآءَ
llegó
jāa
SUSTANTIVO
أَمْرُ
(el) mandato de
amru
SUSTANTIVO
رَبِّكَ ۖ
tu Señor
rabbika
PARTÍCULA
وَمَا
y no
wamā
VERBO
زَادُوهُمْ
les añadieron
zādūhum
SUSTANTIVO
غَيْرَ
más que
ghayra
SUSTANTIVO
تَتْبِيبٍۢ
perdición
tatbībin
11:102
وَكَذَٰلِكَ أَخْذُ رَبِّكَ إِذَآ أَخَذَ ٱلْقُرَىٰ وَهِىَ ظَـٰلِمَةٌ ۚ إِنَّ أَخْذَهُۥٓ أَلِيمٌۭ شَدِيدٌ
wakadhālika akhdhu rabbika idhā akhadha l-qurā wahiya ẓālimatun ۚ inna akhdhahū alīmun shadīdun
Así es el castigo de tu Señor cuando castiga a las ciudades que son injustas. Su castigo es doloroso, severo.
PARTÍCULA
وَكَذَٰلِكَ
Y así (es)
wakadhālika
SUSTANTIVO
أَخْذُ
(el) castigo de
akhdhu
SUSTANTIVO
رَبِّكَ
tu Señor
rabbika
PARTÍCULA
إِذَآ
cuando
idhā
VERBO
أَخَذَ
Él castiga a
akhadha
SUSTANTIVO
ٱلْقُرَىٰ
las ciudades
l-qurā
PRONOMBRE
وَهِىَ
siendo ellas
wahiya
SUSTANTIVO
ظَـٰلِمَةٌ ۚ
injustas
3ālimatun
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
SUSTANTIVO
أَخْذَهُۥٓ
Su castigo
akhdhahu
SUSTANTIVO
أَلِيمٌۭ
(es) doloroso
alīmun
SUSTANTIVO
شَدِيدٌ
(y) severo
shadīdun
11:103
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ لِّمَنْ خَافَ عَذَابَ ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ ذَٰلِكَ يَوْمٌۭ مَّجْمُوعٌۭ لَّهُ ٱلنَّاسُ وَذَٰلِكَ يَوْمٌۭ مَّشْهُودٌۭ
inna fī dhālika laāyatan liman khāfa ʿadhāba l-ākhirati ۚ dhālika yawmun majmūʿun lahu l-nāsu wadhālika yawmun mashhūdun
En verdad, en ello hay un signo para quien teme el castigo del Más Allá. Ese será un día en el que todos los hombres serán congregados, un día que todos presenciarán.
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
PARTÍCULA
فِى
en
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
SUSTANTIVO
لَـَٔايَةًۭ
hay seguramente un signo
laāyatan
PARTÍCULA
لِّمَنْ
para quien
liman
VERBO
خَافَ
teme
khāfa
SUSTANTIVO
عَذَابَ
(el) castigo de
ʿadhāba
SUSTANTIVO
ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ
la Otra Vida
l-ākhirati
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
Ese (será)
dhālika
SUSTANTIVO
يَوْمٌۭ
un día
yawmun
SUSTANTIVO
مَّجْمُوعٌۭ
en que serán reunidos
majmūʿun
PARTÍCULA
لَّهُ
en él
lahu
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسُ
los hombres
l-nāsu
PRONOMBRE
وَذَٰلِكَ
y ese (será)
wadhālika
SUSTANTIVO
يَوْمٌۭ
un día
yawmun
SUSTANTIVO
مَّشْهُودٌۭ
presenciado
mashhūdun
11:104
وَمَا نُؤَخِّرُهُۥٓ إِلَّا لِأَجَلٍۢ مَّعْدُودٍۢ
wamā nu-akhiruhū illā li-ajalin maʿdūdin
No lo retrasamos sino por un plazo determinado.
PARTÍCULA
وَمَا
Y no
wamā
VERBO
نُؤَخِّرُهُۥٓ
lo retrasamos
nu-akhiruhu
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
SUSTANTIVO
لِأَجَلٍۢ
por un plazo
li-ajalin
SUSTANTIVO
مَّعْدُودٍۢ
contado
maʿdūdin
11:105
يَوْمَ يَأْتِ لَا تَكَلَّمُ نَفْسٌ إِلَّا بِإِذْنِهِۦ ۚ فَمِنْهُمْ شَقِىٌّۭ وَسَعِيدٌۭ
yawma yati lā takallamu nafsun illā bi-idh'nihi ۚ famin'hum shaqiyyun wasaʿīdun
El día que llegue, nadie hablará sino con Su permiso. De ellos, unos serán desgraciados y otros dichosos.
SUSTANTIVO
يَوْمَ
(El) Día
yawma
VERBO
يَأْتِ
(que) llegue
yati
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
تَكَلَّمُ
hablará
takallamu
SUSTANTIVO
نَفْسٌ
ninguna alma
nafsun
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
SUSTANTIVO
بِإِذْنِهِۦ ۚ
con Su permiso
bi-idh'nihi
PARTÍCULA
فَمِنْهُمْ
y de entre ellos
famin'hum
SUSTANTIVO
شَقِىٌّۭ
(habrá) desgraciados
shaqiyyun
SUSTANTIVO
وَسَعِيدٌۭ
y felices/dichosos
wasaʿīdun
11:106
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ شَقُوا۟ فَفِى ٱلنَّارِ لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌۭ وَشَهِيقٌ
fa-ammā alladhīna shaqū fafī l-nāri lahum fīhā zafīrun washaḥīqun
Los desgraciados estarán en el Fuego, donde solo se oirán sus gemidos y sollozos.
PARTÍCULA
فَأَمَّا
En cuanto a
fa-ammā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
VERBO
شَقُوا۟
son desgraciados
shaqū
PARTÍCULA
فَفِى
(estarán) en
fafī
SUSTANTIVO
ٱلنَّارِ
el Fuego
l-nāri
PARTÍCULA
لَهُمْ
tendrán
lahum
PARTÍCULA
فِيهَا
en él
fīhā
SUSTANTIVO
زَفِيرٌۭ
lamentos
zafīrun
SUSTANTIVO
وَشَهِيقٌ
y sollozos
washahīqun
11:107
خَـٰلِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ ٱلسَّمَـٰوَٰتُ وَٱلْأَرْضُ إِلَّا مَا شَآءَ رَبُّكَ ۚ إِنَّ رَبِّى فَعَّالٌۭ لِّمَا يُرِيدُ
khālidīna fīhā mā dāmati l-samāwātu wal-arḍu illā mā shāa rabbuka ۚ inna rabbaka faʿʿālun limā yurīdu
Estarán allí por toda la eternidad, mientras duren los cielos y la tierra, a menos que tu Señor disponga otra cosa. En verdad, tu Señor hace lo que quiere.
SUSTANTIVO
خَـٰلِدِينَ
Eternos
khālidīna
PARTÍCULA
فِيهَا
en él
fīhā
PARTÍCULA
مَا
mientras
VERBO
دَامَتِ
perduren
dāmati
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَـٰوَٰتُ
los cielos
l-samāwātu
SUSTANTIVO
وَٱلْأَرْضُ
y la tierra
wal-arḍu
PARTÍCULA
إِلَّا
excepto
illā
PRONOMBRE
مَا
lo que
VERBO
شَآءَ
quiera
shāa
SUSTANTIVO
رَبُّكَ ۚ
tu Señor
rabbuka
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
SUSTANTIVO
رَبَّكَ
tu Señor
rabbaka
SUSTANTIVO
فَعَّالٌۭ
(es) Ejecutor
faʿʿālun
PARTÍCULA
لِّمَا
de lo que
limā
VERBO
يُرِيدُ
se propone
yurīdu
11:108
۞ وَأَمَّا ٱلَّذِينَ سُعِدُوا۟ فَفِى ٱلْجَنَّةِ خَـٰلِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ ٱلسَّمَـٰوَٰتُ وَٱلْأَرْضُ إِلَّا مَا شَآءَ رَبُّكَ ۖ عَطَآءً غَيْرَ مَجْذُوذٍۢ
wa-ammā alladhīna suʿidū fafī l-janati khālidīna fīhā mā dāmati l-samāwātu wal-arḍu illā mā shāa rabbuka ۖ ʿaṭāan ghayra majdhūdhin
Y los dichosos estarán en el Paraíso por toda la eternidad, mientras duren los cielos y la tierra, a menos que tu Señor disponga otra cosa. Será un don ininterrumpido.
PARTÍCULA
۞ وَأَمَّا
Y en cuanto a
wa-ammā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
VERBO
سُعِدُوا۟
son dichosos
suʿidū
PARTÍCULA
فَفِى
(estarán) en
fafī
SUSTANTIVO
ٱلْجَنَّةِ
el Paraíso
l-janati
SUSTANTIVO
خَـٰلِدِينَ
eternos
khālidīna
PARTÍCULA
فِيهَا
en él
fīhā
PARTÍCULA
مَا
mientras
VERBO
دَامَتِ
perduren
dāmati
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَـٰوَٰتُ
los cielos
l-samāwātu
SUSTANTIVO
وَٱلْأَرْضُ
y la tierra
wal-arḍu
PARTÍCULA
إِلَّا
excepto
illā
PRONOMBRE
مَا
lo que
VERBO
شَآءَ
quiera
shāa
SUSTANTIVO
رَبُّكَ ۖ
tu Señor
rabbuka
SUSTANTIVO
عَطَآءً
(como) un don
ʿaṭāan
SUSTANTIVO
غَيْرَ
sin
ghayra
SUSTANTIVO
مَجْذُوذٍۢ
interrupción
majdhūdhin
11:109
فَلَا تَكُ فِى مِرْيَةٍۢ مِّمَّا يَعْبُدُ هَـٰٓؤُلَآءِ ۚ مَا يَعْبُدُونَ إِلَّا كَمَا يَعْبُدُ ءَابَآؤُهُم مِّن قَبْلُ ۚ وَإِنَّا لَمُوَفُّوهُمْ نَصِيبَهُمْ غَيْرَ مَنقُوصٍۢ
falā taku fī mir'yatin mimmā yaʿbudu hāulāi ۚ mā yaʿbudūna illā kamā yaʿbudu ābāuhum min qablu ۚ wa-innā lamuwaffūhum naṣībahum ghayra manqūṣin
No tengas dudas sobre lo que esos [idólatras] adoran. Solo adoran como antes adoraban sus padres. Nosotros les daremos su parte [de castigo] sin disminuir nada.
PARTÍCULA
فَلَا
Así que no
falā
VERBO
تَكُ
tengas
taku
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
مِرْيَةٍۢ
duda
mir'yatin
PARTÍCULA
مِّمَّا
sobre lo que
mimmā
VERBO
يَعْبُدُ
adoran
yaʿbudu
PRONOMBRE
هَـٰٓؤُلَآءِ ۚ
estos
hāulāi
PARTÍCULA
مَا
no
VERBO
يَعْبُدُونَ
ellos adoran
yaʿbudūna
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
PARTÍCULA
كَمَا
tal como
kamā
VERBO
يَعْبُدُ
adoraron
yaʿbudu
SUSTANTIVO
ءَابَآؤُهُم
sus padres
ābāuhum
PARTÍCULA
مِّن
de
min
SUSTANTIVO
قَبْلُ ۚ
antes
qablu
PARTÍCULA
وَإِنَّا
y en verdad Nosotros
wa-innā
VERBO
لَمُوَفُّوهُمْ
les daremos plenamente
lamuwaffūhum
SUSTANTIVO
نَصِيبَهُمْ
su parte
naṣībahum
SUSTANTIVO
غَيْرَ
sin
ghayra
SUSTANTIVO
مَنقُوصٍۢ
disminución
manqūṣin
11:110
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَـٰبَ فَٱخْتُلِفَ فِيهِ ۚ وَلَوْلَا كَلِمَةٌۭ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَقُضِىَ بَيْنَهُمْ ۚ وَإِنَّهُمْ لَفِى شَكٍّۢ مِّنْهُ مُرِيبٍۢ
walaqad ātaynā mūsā l-kitāba fa-ukh'tulifa fīhi ۚ walawlā kalimatun sabaqat min rabbika laquḍiya baynahum ۚ wa-innahum lafī shakkin min'hu murībin
Dimos a Moisés el Libro, pero discreparon sobre él. Si no hubiera sido por una palabra previa de tu Señor, ya se habría decidido entre ellos. En verdad, tienen una duda inquietante sobre él.
PARTÍCULA
وَلَقَدْ
Y ciertamente
walaqad
VERBO
ءَاتَيْنَا
dimos a
ātaynā
NOMBRE PROPIO
مُوسَى
Moisés
mūsā
SUSTANTIVO
ٱلْكِتَـٰبَ
el Libro
l-kitāba
VERBO
فَٱخْتُلِفَ
pero discreparon
fa-ukh'tulifa
PARTÍCULA
فِيهِ ۚ
en él
fīhi
PARTÍCULA
وَلَوْلَا
y si no fuera por
walawlā
SUSTANTIVO
كَلِمَةٌۭ
una palabra
kalimatun
VERBO
سَبَقَتْ
(que) precedió
sabaqat
PARTÍCULA
مِن
de parte de
min
SUSTANTIVO
رَّبِّكَ
tu Señor
rabbika
VERBO
لَقُضِىَ
se habría decidido
laquḍiya
SUSTANTIVO
بَيْنَهُمْ ۚ
entre ellos
baynahum
PARTÍCULA
وَإِنَّهُمْ
y por cierto ellos
wa-innahum
PARTÍCULA
لَفِى
(están) en
lafī
SUSTANTIVO
شَكٍّۢ
duda
shakkin
PARTÍCULA
مِّنْهُ
sobre él
min'hu
SUSTANTIVO
مُرِيبٍۢ
inquietante
murībin
11:111
وَإِنَّ كُلًّۭا لَّمَّا لَيُوَفِّيَنَّهُمْ رَبُّكَ أَعْمَـٰلَهُمْ ۚ إِنَّهُۥ بِمَا يَعْمَلُونَ خَبِيرٌۭ
wa-inna kullan lammā layuwaffiyannahum rabbuka aʿmālahum ۚ innahu bimā yaʿmalūna khabīrun
Ciertamente, tu Señor recompensará a todos plenamente por sus obras. Él está bien informado de lo que hacen.
PARTÍCULA
وَإِنَّ
Y ciertamente
wa-inna
SUSTANTIVO
كُلًّۭا
a todos
kullan
PARTÍCULA
لَّمَّا
seguramente
lammā
VERBO
لَيُوَفِّيَنَّهُمْ
les recompensará
layuwaffiyannahum
SUSTANTIVO
رَبُّكَ
tu Señor
rabbuka
SUSTANTIVO
أَعْمَـٰلَهُمْ ۚ
(por) sus obras
aʿmālahum
PARTÍCULA
إِنَّهُۥ
En verdad Él
innahu
PARTÍCULA
بِمَا
de lo que
bimā
VERBO
يَعْمَلُونَ
hacen
yaʿmalūna
SUSTANTIVO
خَبِيرٌۭ
(está) informado
khabīrun
11:112
فَٱسْتَقِمْ كَمَآ أُمِرْتَ وَمَن تَابَ مَعَكَ وَلَا تَطْغَوْا۟ ۚ إِنَّهُۥ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌۭ
fa-is'taqim kamā umir'ta waman tāba maʿaka walā taṭghaw ۚ innahu bimā taʿmalūna baṣīrun
Sigue el camino recto como se te ha ordenado, junto con quienes se han arrepentido contigo, y no se extralimiten. Él ve bien lo que hacen.
VERBO
فَٱسْتَقِمْ
Así que mantente firme
fa-is'taqim
PARTÍCULA
كَمَآ
tal como
kamā
VERBO
أُمِرْتَ
se te ha ordenado
umir'ta
PRONOMBRE
وَمَن
y quien
waman
VERBO
تَابَ
se ha arrepentido
tāba
PARTÍCULA
مَعَكَ
contigo
maʿaka
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
تَطْغَوْا۟ ۚ
se extralimiten
taṭghaw
PARTÍCULA
إِنَّهُۥ
En verdad Él
innahu
PARTÍCULA
بِمَا
de lo que
bimā
VERBO
تَعْمَلُونَ
hacen
taʿmalūna
SUSTANTIVO
بَصِيرٌۭ
(es) Observador
baṣīrun
11:113
وَلَا تَرْكَنُوٓا۟ إِلَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ فَتَمَسَّكُمُ ٱلنَّارُ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِنْ أَوْلِيَآءَ ثُمَّ لَا تُنصَرُونَ
walā tarkanū ilā alladhīna ẓalamū fatamassakumu l-nāru wamā lakum min dūni l-lahi min awliyāa thumma lā tunṣarūna
No se inclinen hacia los injustos, pues el Fuego los alcanzaría. No tendrían entonces protectores fuera de Alá ni serían auxiliados.
PARTÍCULA
وَلَا
Y no
walā
VERBO
تَرْكَنُوٓا۟
se inclinen
tarkanū
PARTÍCULA
إِلَى
hacia
ilā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
VERBO
ظَلَمُوا۟
son injustos
ẓalamū
VERBO
فَتَمَسَّكُمُ
pues les tocaría
fatamassakumu
SUSTANTIVO
ٱلنَّارُ
el Fuego
l-nāru
PARTÍCULA
وَمَا
y no
wamā
PARTÍCULA
لَكُم
tendrán
lakum
PARTÍCULA
مِّن
aparte de
min
SUSTANTIVO
دُونِ
aparte de
dūni
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Alá
l-lahi
PARTÍCULA
مِنْ
ningún
min
SUSTANTIVO
أَوْلِيَآءَ
protectores
awliyāa
PARTÍCULA
ثُمَّ
luego
thumma
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
تُنصَرُونَ
serán auxiliados
tunṣarūna
11:114
وَأَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَ طَرَفَىِ ٱلنَّهَارِ وَزُلَفًۭا مِّنَ ٱلَّيْلِ ۚ إِنَّ ٱلْحَسَنَـٰتِ يُذْهِبْنَ ٱلسَّيِّـَٔاتِ ۚ ذَٰلِكَ ذِكْرَىٰ لِلذَّٰكِرِينَ
wa-aqimi l-ṣalata ṭarafayi l-nahāri wazulafan mina al-layli ۚ inna l-ḥasanāti yudh'hib'na l-sayiāti ۚ dhālika dhik'rā lildhākirīna
Realiza la oración en los dos extremos del día y en las primeras horas de la noche. Las buenas obras anulan las malas. Esto es una exhortación para quienes recapacitan.
VERBO
وَأَقِمِ
Y establece
wa-aqimi
SUSTANTIVO
ٱلصَّلَوٰةَ
la oración
l-ṣalata
SUSTANTIVO
طَرَفَىِ
(en) los dos extremos
ṭarafayi
SUSTANTIVO
ٱلنَّهَارِ
del día
l-nahāri
SUSTANTIVO
وَزُلَفًۭا
y al comienzo
wazulafan
PARTÍCULA
مِّنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلَّيْلِ ۚ
la noche
al-layli
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
SUSTANTIVO
ٱلْحَسَنَـٰتِ
las buenas obras
l-ḥasanāti
VERBO
يُذْهِبْنَ
eliminan
yudh'hib'na
SUSTANTIVO
ٱلسَّيِّـَٔاتِ ۚ
las malas acciones
l-sayiāti
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
eso (es)
dhālika
SUSTANTIVO
ذِكْرَىٰ
un recordatorio
dhik'rā
SUSTANTIVO
لِلذَّٰكِرِينَ
para los que recuerdan
lildhākirīna
11:115
وَٱصْبِرْ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُحْسِنِينَ
wa-iṣ'bir fa-inna l-laha lā yuḍīʿu ajra l-muḥ'sinīna
Ten paciencia, que Alá no deja de recompensar a quienes hacen el bien.
VERBO
وَٱصْبِرْ
Y ten paciencia
wa-iṣ'bir
PARTÍCULA
فَإِنَّ
que ciertamente
fa-inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Alá
l-laha
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يُضِيعُ
desperdicia
yuḍīʿu
SUSTANTIVO
أَجْرَ
(la) recompensa
ajra
SUSTANTIVO
ٱلْمُحْسِنِينَ
(de) los benefactores
l-muḥ'sinīna
11:116
فَلَوْلَا كَانَ مِنَ ٱلْقُرُونِ مِن قَبْلِكُمْ أُو۟لُوا۟ بَقِيَّةٍۢ يَنْهَوْنَ عَنِ ٱلْفَسَادِ فِى ٱلْأَرْضِ إِلَّا قَلِيلًۭا مِّمَّنْ أَنجَيْنَا مِنْهُمْ ۗ وَٱتَّبَعَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مَآ أُتْرِفُوا۟ فِيهِ وَكَانُوا۟ مُجْرِمِينَ
falawlā kāna mina l-qurūni min qablikum ulū baqiyyatin yanhawna ʿani l-fasādi fī l-arḍi illā qalīlan mimman anjaynā min'hum ۗ wa-ittabaʿa alladhīna ẓalamū mā ut'rifū fīhi wakānū muj'rimīna
¿Por qué no hubo entre las generaciones que los precedieron personas con sentido común que prohibieran la corrupción en la tierra, excepto unos pocos de los que salvamos? Pero los injustos siguieron disfrutando de sus lujos y fueron pecadores.
PARTÍCULA
فَلَوْلَا
¿Por qué no?
falawlā
VERBO
كَانَ
hubo
kāna
PARTÍCULA
مِنَ
de entre
mina
SUSTANTIVO
ٱلْقُرُونِ
las generaciones
l-qurūni
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
قَبْلِكُمْ
antes de ustedes
qablikum
SUSTANTIVO
أُو۟لُوا۟
poseedores de
ulū
SUSTANTIVO
بَقِيَّةٍۢ
virtud/sensatez
baqiyyatin
VERBO
يَنْهَوْنَ
(que) prohibieran
yanhawna
PARTÍCULA
عَنِ
de
ʿani
SUSTANTIVO
ٱلْفَسَادِ
la corrupción
l-fasādi
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
PARTÍCULA
إِلَّا
excepto
illā
SUSTANTIVO
قَلِيلًۭا
unos pocos
qalīlan
PARTÍCULA
مِّمَّنْ
de entre quienes
mimman
VERBO
أَنجَيْنَا
salvamos
anjaynā
PARTÍCULA
مِنْهُمْ ۗ
de entre ellos
min'hum
VERBO
وَٱتَّبَعَ
Pero siguieron
wa-ittabaʿa
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
VERBO
ظَلَمُوا۟
fueron injustos
3alamū
PRONOMBRE
مَآ
lo que
VERBO
أُتْرِفُوا۟
les fue dado en lujos
ut'rifū
PARTÍCULA
فِيهِ
en ello
fīhi
VERBO
وَكَانُوا۟
y ellos eran
wakānū
SUSTANTIVO
مُجْرِمِينَ
pecadores
muj'rimīna
11:117
وَمَا كَانَ رَبُّكَ لِيُهْلِكَ ٱلْقُرَىٰ بِظُلْمٍۢ وَأَهْلُهَا مُصْلِحُونَ
wamā kāna rabbuka liyuh'lika l-qurā biẓul'min wa-ahluhā muṣ'liḥūna
Tu Señor no destruiría las ciudades injustamente si sus habitantes fueran reformadores.
PARTÍCULA
وَمَا
Y no
wamā
VERBO
كَانَ
hubiera
kāna
SUSTANTIVO
رَبُّكَ
tu Señor
rabbuka
VERBO
لِيُهْلِكَ
destruido
liyuh'lika
SUSTANTIVO
ٱلْقُرَىٰ
las ciudades
l-qurā
SUSTANTIVO
بِظُلْمٍۢ
injustamente
bi3ul'min
SUSTANTIVO
وَأَهْلُهَا
mientras su gente
wa-ahluhā
SUSTANTIVO
مُصْلِحُونَ
(fueran) reformadores
muṣ'liḥūna
11:118
وَلَوْ شَآءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ ٱلنَّاسَ أُمَّةًۭ وَٰحِدَةًۭ ۖ وَلَا يَزَالُونَ مُخْتَلِفِينَ
walaw shāa rabbuka lajaʿala l-nāsa ummatan wāḥidatan ۖ walā yazālūna mukh'talifīna
Si tu Señor hubiera querido, habría hecho de los hombres una sola comunidad, pero no dejarán de discrepar.
PARTÍCULA
وَلَوْ
Y si
walaw
VERBO
شَآءَ
hubiera querido
shāa
SUSTANTIVO
رَبُّكَ
tu Señor
rabbuka
VERBO
لَجَعَلَ
habría hecho
lajaʿala
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسَ
(de) la humanidad
l-nāsu
SUSTANTIVO
أُمَّةًۭ
una comunidad
ummatan
SUSTANTIVO
وَٰحِدَةًۭ ۖ
única
wāḥidatan
PARTÍCULA
وَلَا
pero no
walā
VERBO
يَزَالُونَ
dejarán
yazālūna
SUSTANTIVO
مُخْتَلِفِينَ
de discrepar
mukh'talifīna
11:119
إِلَّا مَن رَّحِمَ رَبُّكَ ۚ وَلِذَٰلِكَ خَلَقَهُمْ ۗ وَتَمَّتْ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ ٱلْجِنَّةِ وَٱلنَّاسِ أَجْمَعِينَ
illā man raḥima rabbuka ۚ walidhālika khalaqahum ۗ watammat kalimatu rabbika la-amla-anna jahannama mina l-jinati wal-nāsi ajmaʿīna
Excepto aquellos de quienes tu Señor tenga misericordia; para eso los creó. Así se cumplirá la palabra de tu Señor: "Llenaré el Infierno con genios y hombres, a todos ellos".
PARTÍCULA
إِلَّا
Excepto
illā
PRONOMBRE
مَن
quien
man
VERBO
رَّحِمَ
tenga misericordia
raḥima
SUSTANTIVO
رَبُّكَ ۚ
tu Señor
rabbuka
PARTÍCULA
وَلِذَٰلِكَ
y para eso
walidhālika
VERBO
خَلَقَهُمْ ۗ
los creó
khalaqahum
VERBO
وَتَمَّتْ
Y se cumplió
watammat
SUSTANTIVO
كَلِمَةُ
(la) palabra de
kalimatu
SUSTANTIVO
رَبِّكَ
tu Señor
rabbika
VERBO
لَأَمْلَأَنَّ
Ciertamente llenaré
la-amla-anna
NOMBRE PROPIO
جَهَنَّمَ
el Infierno
jahannama
PARTÍCULA
مِنَ
con
mina
SUSTANTIVO
ٱلْجِنَّةِ
los genios
l-jinati
SUSTANTIVO
وَٱلنَّاسِ
y los hombres
wal-nāsi
SUSTANTIVO
أَجْمَعِينَ
a todos ellos
ajmaʿīna
11:120
وَكُلًّۭا نَّقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلرُّسُلِ مَا نُثَبِّتُ بِهِۦ فُؤَادَكَ ۚ وَجَآءَكَ فِى هَـٰذِهِ ٱلْحَقُّ وَمَوْعِظَةٌۭ وَذِكْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ
wakullan naquṣṣu ʿalayka min anbāi l-rusuli mā nuthabbitu bihi fuādaka ۚ wajāaka fī hādhihi l-ḥaqu wamawʿiẓatun wadhik'rā lil'mu'minīna
Todo lo que te relatamos de las historias de los Mensajeros es para reafirmar con ello tu corazón. En esta [Sura] te ha llegado la verdad, y una exhortación y un recordatorio para los creyentes.
SUSTANTIVO
وَكُلًّۭا
Y cada historia
wakullan
VERBO
نَّقُصُّ
relatamos
naquṣṣu
PARTÍCULA
عَلَيْكَ
a ti
ʿalayka
PARTÍCULA
مِنْ
de
min
SUSTANTIVO
أَنۢبَآءِ
las noticias
anbāi
SUSTANTIVO
ٱلرُّسُلِ
(de) los Mensajeros
l-rusuli
PRONOMBRE
مَا
lo que
VERBO
نُثَبِّتُ
reafirmamos
nuthabbitu
PARTÍCULA
بِهِۦ
con ello
bihi
SUSTANTIVO
فُؤَادَكَ ۚ
tu corazón
fuādaka
VERBO
وَجَآءَكَ
y te ha llegado
wajāaka
PARTÍCULA
فِى
en
PRONOMBRE
هَـٰذِهِ
esta (Sura)
hādhihi
SUSTANTIVO
ٱلْحَقُّ
la verdad
l-ḥaqu
SUSTANTIVO
وَمَوْعِظَةٌۭ
y una advertencia
wamawʿiẓatun
SUSTANTIVO
وَذِكْرَىٰ
y un recordatorio
wadhik'rā
SUSTANTIVO
لِلْمُؤْمِنِينَ
para los creyentes
lil'mu'minīna
11:121
وَقُل لِّلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ ٱعْمَلُوا۟ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنَّا عَـٰمِلُونَ
waqul lilladhīna lā yu'minūna iʿ'malū ʿalā makānatikum innā ʿāmilūna
Dile a quienes se niegan a creer: "Obren según su posición, que nosotros también lo haremos.
VERBO
وَقُل
Y di
waqul
PARTÍCULA
لِّلَّذِينَ
a aquellos que
lilladhīna
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يُؤْمِنُونَ
creen
yu'minūna
VERBO
ٱعْمَلُوا۟
obren
iʿ'malū
PARTÍCULA
عَلَىٰ
según
ʿalā
SUSTANTIVO
مَكَانَتِكُمْ
su posición
makānatikum
PARTÍCULA
إِنَّا
en verdad nosotros
innā
SUSTANTIVO
عَـٰمِلُونَ
(estamos) obrando
ʿāmilūna
11:122
وَٱنتَظِرُوٓا۟ إِنَّا مُنتَظِرُونَ
wa-intaẓirū innā muntaẓirūna
Y esperen, que nosotros también esperamos".
VERBO
وَٱنتَظِرُوٓا۟
Y esperen
wa-intaẓirū
PARTÍCULA
إِنَّا
en verdad nosotros
innā
SUSTANTIVO
مُنتَظِرُونَ
estamos esperando
muntaẓirūna
11:123
وَلِلَّهِ غَيْبُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَإِلَيْهِ يُرْجَعُ ٱلْأَمْرُ كُلُّهُۥ فَٱعْبُدْهُ وَتَوَكَّلْ عَلَيْهِ ۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
walillahi ghaybu l-samāwāti wal-arḍi wa-ilayhi yur'jaʿu l-amru kulluhu fa-uʿ'bud'hu watawakkal ʿalayhi ۚ wamā rabbuka bighāfilin ʿammā taʿmalūna
A Alá pertenece el conocimiento de lo oculto en los cielos y en la tierra. A Él retornan todos los asuntos. Adóralo, pues, y encomiéndate a Él. Tu Señor no está desatento de lo que hacen.
PARTÍCULA
وَلِلَّهِ
Y a Alá pertenece
walillahi
SUSTANTIVO
غَيْبُ
lo oculto
ghaybu
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
(de) los cielos
l-samāwāti
SUSTANTIVO
وَٱلْأَرْضِ
y la tierra
wal-arḍi
PARTÍCULA
وَإِلَيْهِ
y a Él
wa-ilayhi
VERBO
يُرْجَعُ
vuelven
yur'jaʿu
SUSTANTIVO
ٱلْأَمْرُ
los asuntos
l-amru
SUSTANTIVO
كُلُّهُۥ
todos ellos
kulluhu
VERBO
فَٱعْبُدْهُ
así que adóralo
fa-uʿ'bud'hu
VERBO
وَتَوَكَّلْ
y confía
watawakkal
PARTÍCULA
عَلَيْهِ ۚ
en Él
ʿalayhi
PARTÍCULA
وَمَا
y no
wamā
SUSTANTIVO
رَبُّكَ
tu Señor
rabbuka
SUSTANTIVO
بِغَـٰفِلٍ
está desatento
bighāfilin
PARTÍCULA
عَمَّا
de lo que
ʿammā
VERBO
تَعْمَلُونَ
ustedes hacen
taʿmalūna

ORACIÓN DE CIERRE

Ya Allah (Oh Allah), expresamos nuestra más profunda gratitud por habernos permitido completar este análisis de la Sura Hud palabra por palabra. Así como salvaste a Tus mensajeros de la ira de los injustos, sálvanos de las calamidades de esta vida y del más allá.

Oh Señor, tal como ordenaste en esta Sura: “Mantente firme como se te ha ordenado.” Concédenos firmeza (Istiqamah) en nuestra religión. Haz que aprendamos de las historias de aquellos que Te desobedecieron, y cuéntanos entre Tus siervos justos.

No permitas que este estudio permanezca como mera información; ayúdanos a interiorizar la esencia de la Sura Hud. Haz que sea una cura (Shifa) para nuestros corazones y una luz que guíe nuestras acciones diarias. Ameen.

Cómo funciona el análisis Palabra por Palabra de la Sura Hud

A diferencia de las traducciones estándar que le dan el significado general de una oración, esta página utiliza un Método de “Contexto Completo” único. Mostramos los datos en dos capas distintas para asegurar que nunca pierda el flujo de la Sura Hud:

  • Fila Superior (Contexto): Lea el Verso Árabe Completo junto con la Traducción al Español Completa para captar el mensaje general y la narrativa de la Sura.
  • Fila Inferior (Análisis): Sumérjase en el desglose palabra por palabra para ver el significado exacto, la ortografía y el origen de la raíz de cada palabra en secuencia.

Entendiendo la Guía de Gramática Codificada por Colores para la Sura Hud

Aprenda gramática árabe coránica (Nahw y Sarf) intuitivamente mientras lee. Este recurso reemplaza las reglas complejas de los libros de texto con señales visuales inmediatas. Cada palabra en la Sura Hud se presenta como una “Tarjeta de Gramática” interactiva con codificación de colores instantánea:

  • Sustantivo (Ism): Marcado en Azul (Nombres, lugares, objetos).
  • Verbe (Fi’l): Marcado en Rojo (Acciones, tiempos).
  • Partícula (Harf): Marcado en Verde (Preposiciones, palabras de conexión).

Esta ayuda visual le permite reconocer instantáneamente las estructuras de las oraciones y las partes del discurso dentro de los versos, ayudando a una retención y comprensión más rápidas.

Transliteración y Pronunciación de la Sura Hud

No necesita tener fluidez en la lectura de la escritura árabe para comenzar a recitar. Perfeccione su pronunciación con la Transliteración amigable con el Tajwid incluida en cada tarjeta de palabra. Esta guía fonética le ayuda a pronunciar correctamente las palabras desafiantes en la Sura Hud, conectando el sonido directamente con el significado.

Estadísticas Coránicas: Construyendo Vocabulario a través de la Sura Hud

Muchos estudiantes se sienten abrumados por la inmensidad del Corán, pero los números demuestran que es alcanzable. El Corán está compuesto por aproximadamente 77,797 palabras en total, sin embargo, el vocabulario es altamente repetitivo.

  • Total de Palabras Únicas: Aproximadamente 14,870.
  • Raíces Reales: Solo ~2,000 palabras.

Al leer la Sura Hud palabra por palabra, está aprendiendo las raíces esenciales que se encuentran en este capítulo. Dado que estas raíces se repiten frecuentemente en todo el Corán, dominar el vocabulario en estos versos contribuye directamente a comprender todo el Libro Sagrado.

Mejore su Salah con la Sura Hud

Durante las cinco oraciones diarias, un musulman recita y repite un promedio de 200-250 palabras árabes. Si estas palabras no se entienden, la mente a menudo divaga. Leer la Sura Hud palabra por palabra le ayuda a reconocer este vocabulario en tiempo real. Cuando se ponga de pie para orar y recite versos de esta Sura, finalmente entenderá exactamente lo que le está diciendo a su Creador, llevando a:

  1. Jushu (Enfoque): Una mente concentrada durante el Salah.
  2. Calidad: Una calidad espiritual de adoración superior.
  3. Conexión: Una conexión emocional inmediata con la recitación.
Image showing Quran and Surah Hud Written On ItSourate Hud Mot à Mot Français | Traduction, Grammaire & Phonétique

Share this article