📖 Read in other languages
🇬🇧 English (English)
🇮🇳 हिंदी (Hindi)
🇵🇰 اردو (Urdu)
🇫🇷 Français (French)
🇪🇸 Español (Spanish)
🇩🇪 Deutsch (German)

Nom (Ism)
Verbe (Fi'l)
Particule (Harf)
2:151
كَمَآ أَرْسَلْنَا فِيكُمْ رَسُولًۭا مِّنكُمْ يَتْلُوا۟ عَلَيْكُمْ ءَايَـٰتِنَا وَيُزَكِّيكُمْ وَيُعَلِّمُكُمُ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَيُعَلِّمُكُم مَّا لَمْ تَكُونُوا۟ تَعْلَمُونَ
Kamā arsalnā fīkum rasūlan minkum yatlū ʿalaykum āyātinā wa yuzakkīkum wa yuʿallimukumu l-kitāba wal-ḥik'mata wa yuʿallimukum mā lam takūnū taʿlamūn
Ainsi, Nous avons envoyé parmi vous un Messager de chez vous qui vous récite Nos versets, vous purifie, vous enseigne le Livre et la Sagesse et vous enseigne ce que vous ne saviez pas.
PARTICULE
كَمَآ
De même que
kamā
VERBE
أَرْسَلْنَا
Nous avons envoyé
arsalnā
PARTICULE
فِيكُمْ
parmi vous
fīkum
NOM
رَسُولًۭا
un Messager
rasūlan
PARTICULE
مِّنكُمْ
de vous-mêmes
minkum
VERBE
يَتْلُوا۟
(qui) récite
yatlū
PARTICULE
عَلَيْكُمْ
sur vous
ʿalaykum
NOM
ءَايَـٰتِنَا
Nos versets
āyātinā
VERBE
وَيُزَكِّيكُمْ
et vous purifie
wayuzakkīkum
VERBE
وَيُعَلِّمُكُمُ
et vous enseigne
wayuʿallimukumu
NOM
ٱلْكِتَـٰبَ
le Livre
l-kitāba
NOM
وَٱلْحِكْمَةَ
et la Sagesse
wal-ḥik'mata
VERBE
وَيُعَلِّمُكُم
et vous enseigne
wayuʿallimukum
PARTICULE
مَّا
ce que
mā
PARTICULE
لَمْ
ne... pas
lam
VERBE
تَكُونُوا۟
vous (n')étiez
takūnū
VERBE
تَعْلَمُونَ
savoir
taʿlamūna
2:152
فَٱذْكُرُونِىٓ أَذْكُرْكُمْ وَٱشْكُرُوا۟ لِى وَلَا تَكْفُرُونِ
Fādhkurūnī adhkur'kum wa-ush'kurū lī wa lā takfurūn
Souvenez-vous donc de Moi, Je Me souviendrai de vous. Remerciez-Moi et ne soyez pas ingrats envers Moi.
VERBE
فَٱذْكُرُونِىٓ
Souvenez-vous donc de Moi
fa-udh'kurūnī
VERBE
أَذْكُرْكُمْ
Je Me souviendrai de vous
adhkur'kum
VERBE
وَٱشْكُرُوا۟
et soyez reconnaissants
wa-ush'kurū
PARTICULE
لِى
envers Moi
lī
PARTICULE
وَلَا
et ne (soyez) pas
walā
VERBE
تَكْفُرُونِ
ingrats envers Moi
takfurūni
2:153
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱسْتَعِينُوا۟ بِٱلصَّبْرِ وَٱلصَّلَوٰةِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلصَّـٰبِرِينَ
Yā ayyuhā alladhīna āmanū is'taʿīnū bil-ṣabri wal-ṣalati inna Allāha maʿa l-ṣābirīn
O vous qui croyez ! Cherchez secours dans l'endurance et la prière. Car Allah est avec ceux qui sont endurants.
PARTICULE
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô vous
yāayyuhā
PRONOM
ٱلَّذِينَ
qui
alladhīna
VERBE
ءَامَنُوا۟
avez cru
āmanū
VERBE
ٱسْتَعِينُوا۟
Cherchez secours
is'taʿīnū
NOM
بِٱلصَّبْرِ
dans l'endurance
bil-ṣabri
NOM
وَٱلصَّلَوٰةِ ۚ
et la prière
wal-ṣalati
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICULE
مَعَ
(est) avec
maʿa
NOM
ٱلصَّـٰبِرِينَ
les endurants
l-ṣābirīna
2:154
وَلَا تَقُولُوا۟ لِمَن يُقْتَلُ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ أَمْوَٰتٌۢ ۚ بَلْ أَحْيَآءٌۭ وَلَـٰكِن لَّا تَشْعُرُونَ
Wa lā taqūlū liman yuq'talu fī sabīli Allāhi amwātun bal aḥyāon wa lākin lā tashʿurūn
Et ne dites pas de ceux qui sont tués dans le sentier d'Allah qu'ils sont morts. Au contraire, ils sont vivants, mais vous ne le ressentez pas.
PARTICULE
وَلَا
Et ne
walā
VERBE
تَقُولُوا۟
dites pas
taqūlū
PARTICULE
لِمَن
de ceux qui
liman
VERBE
يُقْتَلُ
sont tués
yuq'talu
PARTICULE
فِى
dans
fī
NOM
سَبِيلِ
(le) chemin
sabīli
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
(d')Allah
l-lahi
NOM
أَمْوَٰتٌۢ ۚ
(qu'ils sont) morts
amwātun
PARTICULE
بَلْ
Au contraire
bal
NOM
أَحْيَآءٌۭ
(ils sont) vivants
aḥyāon
PARTICULE
وَلَـٰكِن
mais
walākin
PARTICULE
لَّا
vous ne
lā
VERBE
تَشْعُرُونَ
ressentez (pas)
tashʿurūna
2:155
وَلَنَبْلُوَنَّكُم بِشَىْءٍۢ مِّنَ ٱلْخَوْفِ وَٱلْجُوعِ وَنَقْصٍۢ مِّنَ ٱلْأَمْوَٰلِ وَٱلْأَنفُسِ وَٱلثَّمَرَٰتِ ۗ وَبَشِّرِ ٱلصَّـٰبِرِينَ
Wa lanabluwannakum bishay-in mina l-khawfi wal-jūʿi wa naqṣin mina l-amwāli wal-anfusi wal-thamarāti wa bashiri l-ṣābirīn
Très certainement, Nous vous éprouverons par un peu de peur, de faim et de diminution de biens, de personnes et de fruits. Et fais la bonne annonce aux endurants.
VERBE
وَلَنَبْلُوَنَّكُم
Et très certainement Nous vous éprouverons
walanabluwannakum
NOM
بِشَىْءٍۢ
par quelque chose
bishayin
PARTICULE
مِّنَ
de
mina
NOM
ٱلْخَوْفِ
la peur
l-khawfi
NOM
وَٱلْجُوعِ
et la faim
wal-jūʿi
NOM
وَنَقْصٍۢ
et diminution
wanaqṣin
PARTICULE
مِّنَ
de
mina
NOM
ٱلْأَمْوَٰلِ
biens
l-amwāli
NOM
وَٱلْأَنفُسِ
et (de) personnes
wal-anfusi
NOM
وَٱلثَّمَرَٰتِ ۗ
et (de) fruits
wal-thamarāti
VERBE
وَبَشِّرِ
et annonce la bonne nouvelle
wabashiri
NOM
ٱلصَّـٰبِرِينَ
aux endurants
l-ṣābirīna
2:156
ٱلَّذِينَ إِذَآ أَصَـٰبَتْهُم مُّصِيبَةٌۭ قَالُوٓا۟ إِنَّا لِلَّهِ وَإِنَّآ إِلَيْهِ رَٰجِعُونَ
Alladhīna idhā aṣābathum muṣībatun qālū innā lillāhi wa innā ilayhi rājiʿūn
ceux qui, lorsqu'un malheur les atteint, disent : "Certes nous sommes à Allah, et c'est à Lui que nous retournerons".
PRONOM
ٱلَّذِينَ
Ceux qui
alladhīna
PARTICULE
إِذَآ
quand
idhā
VERBE
أَصَـٰبَتْهُم
les atteint
aṣābathum
NOM
مُّصِيبَةٌۭ
un malheur
muṣībatun
VERBE
قَالُوٓا۟
disent
qālū
PARTICULE
إِنَّا
Certes, nous
innā
NOM PROPRE
لِلَّهِ
sommes à Allah
lillahi
PARTICULE
وَإِنَّآ
et certes nous
wa-innā
PARTICULE
إِلَيْهِ
vers Lui
ilayhi
NOM
رَٰجِعُونَ
retournerons
rājiʿūna
2:157
أُو۟لَـٰٓئِكَ عَلَيْهِمْ صَلَوَٰتٌۭ مِّن رَّبِّهِمْ وَرَحْمَةٌۭ ۖ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُهْتَدُونَ
Ulāika ʿalayhim ṣalawātun min rabbihim wa raḥmatun wa ulāika humu l-muh'tadūn
Ceux-là reçoivent des bénédictions de leur Seigneur, ainsi que la miséricorde ; et ceux-là sont les biens guidés.
PRONOM
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Ceux-là
ulāika
PARTICULE
عَلَيْهِمْ
sur eux
ʿalayhim
NOM
صَلَوَٰتٌۭ
(sont) des bénédictions
ṣalawātun
PARTICULE
مِّن
de
min
NOM
رَّبِّهِمْ
leur Seigneur
rabbihim
NOM
وَرَحْمَةٌۭ ۖ
et une miséricorde
waraḥmatun
PRONOM
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
et ceux-là
wa-ulāika
PRONOM
هُمُ
[eux]
humu
NOM
ٱلْمُهْتَدُونَ
(sont) les biens guidés
l-muh'tadūna
2:158
۞ إِنَّ ٱلصَّفَا وَٱلْمَرْوَةَ مِن شَعَآئِرِ ٱللَّهِ ۖ فَمَنْ حَجَّ ٱلْبَيْتَ أَوِ ٱعْتَمَرَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِ أَن يَطَّوَّفَ بِهِمَا ۚ وَمَن تَطَوَّعَ خَيْرًۭا فَإِنَّ ٱللَّهَ شَاكِرٌ عَلِيمٌ
Inna l-ṣafā wal-marwata min shaʿāiri Allāhi faman ḥajja l-bayta awi iʿ'tamara falā junāḥa ʿalayhi an yaṭṭawwafa bihimā wa man taṭawwaʿa khayran fa-inna Allāha shākirun ʿalīm
As-Safâ et Al-Marwah sont vraiment parmi les lieux sacrés d'Allah. Donc, quiconque fait le Pèlerinage à la Maison ou fait l'Omra ne commet pas de péché en faisant le va-et-vient entre ces deux monts. Et quiconque fait le bien de son propre gré, c'est mieux pour lui, car Allah est Reconnaissant et Omniscient.
PARTICULE
۞ إِنَّ
Certes
inna
NOM
ٱلصَّفَا
as-Safâ
l-ṣafā
NOM
وَٱلْمَرْوَةَ
et al-Marwah
wal-marwata
PARTICULE
مِن
(sont) parmi
min
NOM
شَعَآئِرِ
les symboles (lieux)
shaʿāiri
NOM PROPRE
ٱللَّهِ ۖ
(d')Allah
l-lahi
PARTICULE
فَمَنْ
Donc quiconque
faman
NOM
ٱلْبَيْتَ
(à) la Maison
l-bayta
PARTICULE
أَوِ
ou
awi
VERBE
ٱعْتَمَرَ
accomplit la Omra
iʿ'tamara
PARTICULE
فَلَا
alors (il n'y a) nul
falā
NOM
جُنَاحَ
blâme
junāḥa
PARTICULE
عَلَيْهِ
sur lui
ʿalayhi
PARTICULE
أَن
de
an
VERBE
يَطَّوَّفَ
faire le va-et-vient
yaṭṭawwafa
PARTICULE
بِهِمَا ۚ
entre les deux
bihimā
PARTICULE
وَمَن
Et quiconque
waman
VERBE
تَطَوَّعَ
accomplit volontairement
taṭawwaʿa
NOM
خَيْرًۭا
un bien
khayran
PARTICULE
فَإِنَّ
alors certes
fa-inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
شَاكِرٌ
(est) Reconnaissant
shākirun
NOM
عَلِيمٌ
Omniscient
ʿalīmun
2:159
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكْتُمُونَ مَآ أَنزَلْنَا مِنَ ٱلْبَيِّنَـٰتِ وَٱلْهُدَىٰ مِنۢ بَعْدِ مَا بَيَّنَّـٰهُ لِلنَّاسِ فِى ٱلْكِتَـٰبِ ۙ أُو۟لَـٰٓئِكَ يَلْعَنُهُمُ ٱللَّهُ وَيَلْعَنُهُمُ ٱللَّـٰعِنُونَ
Inna alladhīna yaktumūna mā anzalnā mina l-bayināti wal-hudā min baʿdi mā bayyannāhu lilnnāsi fī l-kitābi ulāika yalʿanuhumu Allāhu wa yalʿanuhumu l-lāʿinūn
Certes, ceux qui cachent ce que Nous avons fait descendre en fait de preuves évidentes et de guide après que Nous l'avons exposé aux gens dans le Livre, ceux-là Allah les maudit et les maudisseurs les maudissent,
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
يَكْتُمُونَ
cachent
yaktumūna
PARTICULE
مَآ
ce que
mā
VERBE
أَنزَلْنَا
Nous avons révélé
anzalnā
PARTICULE
مِنَ
des
mina
NOM
ٱلْبَيِّنَـٰتِ
preuves claires
l-bayināti
NOM
وَٱلْهُدَىٰ
et la Guidée
wal-hudā
PARTICULE
مِنۢ
après
min
NOM
بَعْدِ
(que)
baʿdi
PARTICULE
مَا
[ce]
mā
VERBE
بَيَّنَّـٰهُ
Nous l'avons exposé
bayyannāhu
NOM
لِلنَّاسِ
aux gens
lilnnāsi
PARTICULE
فِى
dans
fī
NOM
ٱلْكِتَـٰبِ ۙ
le Livre
l-kitābi
PRONOM
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ceux-là
ulāika
VERBE
يَلْعَنُهُمُ
les maudit
yalʿanuhumu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERBE
وَيَلْعَنُهُمُ
et les maudissent
wayalʿanuhumu
NOM
ٱللَّـٰعِنُونَ
les maudisseurs
l-lāʿinūna
2:160
إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُوا۟ وَأَصْلَحُوا۟ وَبَيَّنُوا۟ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ أَتُوبُ عَلَيْهِمْ ۚ وَأَنَا ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
Illā alladhīna tābū wa aṣlaḥū wa bayyanū fa-ulāika atūbu ʿalayhim wa anā l-tawābu l-raḥīm
sauf ceux qui se sont repentis, se sont réformés et ont déclaré clairement [ce qu'ils cachaient]. Ceux-là, Je reçois leur repentir. Car c'est Moi l'Accueillant au repentir, le Miséricordieux.
PARTICULE
إِلَّا
Sauf
illā
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
تَابُوا۟
se sont repentis
tābū
VERBE
وَأَصْلَحُوا۟
et se sont réformés
wa-aṣlaḥū
VERBE
وَبَيَّنُوا۟
et ont proclamé
wabayyanū
PRONOM
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
alors ceux-là
fa-ulāika
VERBE
أَتُوبُ
J'accepte le repentir
atūbu
PARTICULE
عَلَيْهِمْ ۚ
d'eux
ʿalayhim
PRONOM
وَأَنَا
et Je (suis)
wa-anā
NOM
ٱلتَّوَّابُ
l'Accueillant au repentir
l-tawābu
NOM
ٱلرَّحِيمُ
le Miséricordieux
l-raḥīmu
2:161
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَمَاتُوا۟ وَهُمْ كُفَّارٌ أُو۟لَـٰٓئِكَ عَلَيْهِمْ لَعْنَةُ ٱللَّهِ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ وَٱلنَّاسِ أَجْمَعِينَ
Inna alladhīna kafarū wa mātū wa hum kuffārun ulāika ʿalayhim laʿnatu Allāhi wal-malāikati wal-nāsi ajmaʿīn
Ceux qui n'ont pas cru et sont morts mécréants, ceux-là ont sur eux la malédiction d'Allah, des Anges et de tous les hommes ensemble,
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
كَفَرُوا۟
n'ont pas cru
kafarū
VERBE
وَمَاتُوا۟
et sont morts
wamātū
PRONOM
وَهُمْ
alors qu'ils
wahum
NOM
كُفَّارٌ
(étaient) mécréants
kuffārun
PRONOM
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ceux-là
ulāika
PARTICULE
عَلَيْهِمْ
sur eux
ʿalayhim
NOM
لَعْنَةُ
(est la) malédiction
laʿnatu
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
(d')Allah
l-lahi
NOM
وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ
et des Anges
wal-malāikati
NOM
وَٱلنَّاسِ
et des hommes
wal-nāsi
NOM
أَجْمَعِينَ
tous ensemble
ajmaʿīna
2:162
خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۖ لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ ٱلْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ
Khālidīna fīhā lā yukhaffafu ʿanhumu l-ʿadhābu wa lā hum yunẓarūn
pour y demeurer éternellement. Le châtiment ne leur sera pas allégé, et on ne leur accordera pas de répit.
NOM
خَـٰلِدِينَ
Demeurant éternellement
khālidīna
PARTICULE
فِيهَا ۖ
y (dans celle-ci)
fīhā
PARTICULE
لَا
ne (sera) pas
lā
VERBE
يُخَفَّفُ
allégé
yukhaffafu
PARTICULE
عَنْهُمُ
pour eux
ʿanhumu
NOM
ٱلْعَذَابُ
le châtiment
l-ʿadhābu
PARTICULE
وَلَا
et ni
walā
PRONOM
هُمْ
ils
hum
VERBE
يُنظَرُونَ
n'auront de répit
yunẓarūna
2:163
وَإِلَـٰهُكُمْ إِلَـٰهٌۭ وَٰحِدٌۭ ۖ لَّآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلرَّحْمَـٰنُ ٱلرَّحِيمُ
Wa ilāhukum ilāhun wāḥidun lā ilāha illā huwa r-raḥmānu r-raḥīm
Et votre Divinité est une divinité unique. Pas de divinité à part Lui, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.
NOM
وَإِلَـٰهُكُمْ
Et votre Dieu
wa-ilāhukum
NOM
إِلَـٰهٌۭ
(est) un Dieu
ilāhun
NOM
وَٰحِدٌۭ ۖ
unique
wāḥidun
PARTICULE
لَّآ
(il n'y a) point
lā
NOM
إِلَـٰهَ
de divinité
ilāha
PARTICULE
إِلَّا
sauf
illā
PRONOM
هُوَ
Lui
huwa
NOM
ٱلرَّحْمَـٰنُ
le Tout Miséricordieux
l-raḥmānu
NOM
ٱلرَّحِيمُ
le Très Miséricordieux
l-raḥīmu
2:164
إِنَّ فِى خَلْقِ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَٱخْتِلَـٰفِ ٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ وَٱلْفُلْكِ ٱلَّتِى تَجْرِى فِى ٱلْبَحْرِ بِمَا يَنفَعُ ٱلنَّاسَ وَمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مِن مَّآءٍۢ فَأَحْيَا بِهِ ٱلْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَبَثَّ فِيهَا مِن كُلِّ دَآبَّةٍۢ وَتَصْرِيفِ ٱلرِّيَـٰحِ وَٱلسَّحَابِ ٱلْمُسَخَّرِ بَيْنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يَعْقِلُونَ
Inna fī khalqi l-samāwāti wal-arḍi wakhtilāfi l-layli wal-nahāri wal-ful'ki allatī tajrī fī l-baḥri bimā yanfaʿu l-nāsa wa mā anzala Allāhu mina l-samāi min māin fa-aḥyā bihi l-arḍa baʿda mawtihā wa batha fīhā min kulli dābbatin wa taṣrīfi l-riyāḥi wal-saḥābi l-musakhari bayna l-samāi wal-arḍi laāyātin liqawmin yaʿqilūn
Certes, dans la création des cieux et de la terre, dans l'alternance de la nuit et du jour, dans le navire qui vogue en mer avec ce qui profite aux gens, dans l'eau qu'Allah fait descendre du ciel, par laquelle Il rend la vie à la terre une fois morte et y répand des bêtes de toute espèce, dans la variation des vents, et dans les nuages soumis entre le ciel et la terre, en tout cela il y a des signes, pour un peuple qui raisonne.
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
PARTICULE
فِى
dans
fī
NOM
خَلْقِ
(la) création
khalqi
NOM
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
des cieux
l-samāwāti
NOM
وَٱلْأَرْضِ
et de la terre
wal-arḍi
NOM
وَٱخْتِلَـٰفِ
et l'alternance
wa-ikh'tilāfi
NOM
ٱلَّيْلِ
de la nuit
al-layli
NOM
وَٱلنَّهَارِ
et du jour
wal-nahāri
NOM
وَٱلْفُلْكِ
et les navires
wal-ful'ki
PRONOM
ٱلَّتِى
qui
allatī
VERBE
تَجْرِى
voguent
tajrī
PARTICULE
فِى
dans
fī
NOM
ٱلْبَحْرِ
la mer
l-baḥri
PARTICULE
بِمَا
avec ce qui
bimā
VERBE
يَنفَعُ
profite
yanfaʿu
NOM
ٱلنَّاسَ
aux gens
l-nāsa
PARTICULE
وَمَآ
et ce que
wamā
VERBE
أَنزَلَ
a fait descendre
anzala
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
مِنَ
du
mina
NOM
ٱلسَّمَآءِ
ciel
l-samāi
PARTICULE
مِن
comme
min
NOM
مَّآءٍۢ
eau
māin
VERBE
فَأَحْيَا
donnant vie
fa-aḥyā
PARTICULE
بِهِ
par elle
bihi
NOM
ٱلْأَرْضَ
(à) la terre
l-arḍa
NOM
بَعْدَ
après
baʿda
NOM
مَوْتِهَا
sa mort
mawtihā
VERBE
وَبَثَّ
et dispersant
wabatha
PARTICULE
فِيهَا
en elle
fīhā
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
كُلِّ
toute
kulli
NOM
دَآبَّةٍۢ
créature vivante
dābbatin
NOM
وَتَصْرِيفِ
et la variation
wataṣrīfi
NOM
ٱلرِّيَـٰحِ
des vents
l-riyāḥi
NOM
وَٱلسَّحَابِ
et les nuages
wal-saḥābi
NOM
ٱلْمُسَخَّرِ
soumis
l-musakhari
NOM
بَيْنَ
entre
bayna
NOM
ٱلسَّمَآءِ
le ciel
l-samāi
NOM
وَٱلْأَرْضِ
et la terre
wal-arḍi
NOM
لَـَٔايَـٰتٍۢ
(sont) certes des signes
laāyātin
NOM
لِّقَوْمٍۢ
pour un peuple
liqawmin
VERBE
يَعْقِلُونَ
qui raisonne
yaʿqilūna
2:165
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَتَّخِذُ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَندَادًۭا يُحِبُّونَهُمْ كَحُبِّ ٱللَّهِ ۖ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَشَدُّ حُبًّۭا لِّلَّهِ ۗ وَلَوْ يَرَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ إِذْ يَرَوْنَ ٱلْعَذَابَ أَنَّ ٱلْقُوَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًۭا وَأَنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعَذَابِ
Wa mina l-nāsi man yattakhidhu min dūni Allāhi andādan yuḥibbūnahum kaḥubbi Allāhi wal-ladhīna āmanū ashaddu ḥubban lillāhi walaw yarā alladhīna ẓalamū idh yarawna l-ʿadhāba anna l-quwwata lillāhi jamīʿan wa anna Allāha shadīdu l-ʿadhāb
Parmi les hommes, il en est qui prennent, en dehors d'Allah, des égaux à Lui, en les aimant comme on aime Allah. Or les croyants sont les plus ardents en l'amour d'Allah. Quand les injustes verront le châtiment, ils sauront que la force tout entière est à Allah et qu'Allah est dur en châtiment !
PARTICULE
وَمِنَ
Et parmi
wamina
NOM
ٱلنَّاسِ
les gens
l-nāsi
PARTICULE
مَن
(il y a) qui
man
VERBE
يَتَّخِذُ
prend
yattakhidhu
PARTICULE
مِن
en
min
PARTICULE
دُونِ
dehors
dūni
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
(d')Allah
l-lahi
NOM
أَندَادًۭا
des égaux
andādan
VERBE
يُحِبُّونَهُمْ
Ils les aiment
yuḥibbūnahum
NOM
كَحُبِّ
comme l'amour
kaḥubbi
NOM PROPRE
ٱللَّهِ ۖ
(d')Allah
l-lahi
PRONOM
وَٱلَّذِينَ
Or ceux qui
wa-alladhīna
VERBE
ءَامَنُوٓا۟
croient
āmanū
NOM
أَشَدُّ
(sont) plus forts
ashaddu
NOM
حُبًّۭا
en amour
ḥubban
NOM PROPRE
لِّلَّهِ ۗ
pour Allah
lillahi
PARTICULE
وَلَوْ
Et si
walaw
VERBE
يَرَى
voyaient
yarā
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
ظَلَمُوٓا۟
ont été injustes
ẓalamū
PARTICULE
إِذْ
quand
idh
VERBE
يَرَوْنَ
ils verront
yarawna
NOM
ٱلْعَذَابَ
le châtiment
l-ʿadhāba
PARTICULE
أَنَّ
que
anna
NOM
ٱلْقُوَّةَ
la force
l-quwata
NOM PROPRE
لِلَّهِ
(appartient) à Allah
lillahi
NOM
جَمِيعًۭا
toute entière
jamīʿan
PARTICULE
وَأَنَّ
et qu'
wa-anna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
شَدِيدُ
(est) dur
shadīdu
NOM
ٱلْعَذَابِ
(en) châtiment
l-ʿadhābi
2:166
إِذْ تَبَرَّأَ ٱلَّذِينَ ٱتُّبِعُوا۟ مِنَ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوا۟ وَرَأَوُا۟ ٱلْعَذَابَ وَتَقَطَّعَتْ بِهِمُ ٱلْأَسْبَابُ
Idh tabarra-a alladhīna ittubiʿū mina alladhīna ittabaʿū wa ra-awū l-ʿadhāba wa taqaṭṭaʿat bihimu l-asbāb
Quand les meneurs désavoueront les suiveurs à la vue du châtiment, et que les liens entre eux seront brisés !
PARTICULE
إِذْ
Quand
idh
VERBE
تَبَرَّأَ
désavoueront
tabarra-a
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
ٱتُّبِعُوا۟
ont été suivis
ittubiʿū
PARTICULE
مِنَ
de
mina
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
ٱتَّبَعُوا۟
ont suivi
ittabaʿū
VERBE
وَرَأَوُا۟
et qu'ils verront
wara-awū
NOM
ٱلْعَذَابَ
le châtiment
l-ʿadhāba
VERBE
وَتَقَطَّعَتْ
et seront coupés
wataqaṭṭaʿat
PARTICULE
بِهِمُ
pour eux
bihimu
NOM
ٱلْأَسْبَابُ
les liens
l-asbābu
2:167
وَقَالَ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوا۟ لَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةًۭ فَنَتَبَرَّأَ مِنْهُمْ كَمَا تَبَرَّءُوا۟ مِنَّا ۗ كَذَٰلِكَ يُرِيهِمُ ٱللَّهُ أَعْمَـٰلَهُمْ حَسَرَٰتٍ عَلَيْهِمْ ۖ وَمَا هُم بِخَـٰرِجِينَ مِنَ ٱلنَّارِ
Wa qāla alladhīna ittabaʿū law anna lanā karratan fanatabarra-a min'hum kamā tabarraū minnā kadhālika yurīhimu Allāhu aʿmālahum ḥasarātin ʿalayhim wa mā hum bikhārijīna mina l-nār
Et les suiveurs diront : "Si un retour nous était possible, alors nous les désavouerions comme ils nous ont désavoués !" - Ainsi Allah leur montrera leurs actions, source de remords pour eux ; et ils ne pourront pas sortir du Feu.
VERBE
وَقَالَ
Et diront
waqāla
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
ٱتَّبَعُوا۟
ont suivi
ittabaʿū
PARTICULE
لَوْ
Si
law
PARTICULE
أَنَّ
que
anna
PARTICULE
لَنَا
pour nous
lanā
NOM
كَرَّةًۭ
un retour (était possible)
karratan
VERBE
فَنَتَبَرَّأَ
alors nous désavouerions
fanatabarra-a
PARTICULE
مِنْهُمْ
d'eux
min'hum
PARTICULE
كَمَا
comme
kamā
VERBE
تَبَرَّءُوا۟
ils ont désavoué
tabarraū
PARTICULE
مِنَّا ۗ
de nous
minnā
PARTICULE
كَذَٰلِكَ
Ainsi
kadhālika
VERBE
يُرِيهِمُ
leur montrera
yurīhimu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
أَعْمَـٰلَهُمْ
leurs actions
aʿmālahum
NOM
حَسَرَٰتٍ
(comme) regrets
ḥasarātin
PARTICULE
عَلَيْهِمْ ۖ
pour eux
ʿalayhim
PARTICULE
وَمَا
Et ne
wamā
PRONOM
هُم
ils
hum
NOM
بِخَـٰرِجِينَ
sortiront
bikhārijīna
PARTICULE
مِنَ
du
mina
NOM
ٱلنَّارِ
Feu
l-nāri
2:168
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ كُلُوا۟ مِمَّا فِى ٱلْأَرْضِ حَلَـٰلًۭا طَيِّبًۭا وَلَا تَتَّبِعُوا۟ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيْطَـٰنِ ۚ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوٌّۭ مُّبِينٌ
Yā ayyuhā l-nāsu kulū mimmā fī l-arḍi ḥalālan ṭayyiban wa lā tattabiʿū khuṭuwāti l-shayṭāni innahū lakum ʿaduwwun mubīn
O gens ! De ce qui existe sur la terre, mangez le licite et le pur ; et ne suivez pas les pas du Diable, car il est vraiment pour vous un ennemi déclaré.
PARTICULE
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô
yāayyuhā
NOM
ٱلنَّاسُ
gens
l-nāsu
VERBE
كُلُوا۟
Mangez
kulū
PARTICULE
مِمَّا
de ce qui
mimmā
PARTICULE
فِى
(est) sur
fī
NOM
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
NOM
حَلَـٰلًۭا
(est) licite
ḥalālan
NOM
طَيِّبًۭا
(et) bon
ṭayyiban
PARTICULE
وَلَا
et ne
walā
VERBE
تَتَّبِعُوا۟
suivez pas
tattabiʿū
NOM
خُطُوَٰتِ
les pas
khuṭuwāti
NOM
ٱلشَّيْطَـٰنِ ۚ
du Diable
l-shayṭāni
PARTICULE
إِنَّهُۥ
Certes il (est)
innahu
PARTICULE
لَكُمْ
pour vous
lakum
NOM
عَدُوٌّۭ
un ennemi
ʿaduwwun
NOM
مُّبِينٌ
déclaré
mubīnun
2:169
إِنَّمَا يَأْمُرُكُم بِٱلسُّوٓءِ وَٱلْفَحْشَآءِ وَأَن تَقُولُوا۟ عَلَى ٱلَّلَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
Innamā yamurukum bil-sūi wal-faḥshāi wa an taqūlū ʿalā Allāhi mā lā taʿlamūn
Il ne vous commande que le mal et la turpitude et de dire contre Allah ce que vous ne savez pas.
PARTICULE
إِنَّمَا
Seulement
innamā
VERBE
يَأْمُرُكُم
il vous commande
yamurukum
NOM
بِٱلسُّوٓءِ
le mal
bil-sūi
NOM
وَٱلْفَحْشَآءِ
et la turpitude
wal-faḥshāi
PARTICULE
وَأَن
et que
wa-an
VERBE
تَقُولُوا۟
vous disiez
taqūlū
PARTICULE
عَلَى
sur
ʿalā
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTICULE
مَا
ce que
mā
PARTICULE
لَا
ne
lā
VERBE
تَعْلَمُونَ
vous savez (pas)
taʿlamūna
2:170
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱتَّبِعُوا۟ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ قَالُوا۟ بَلْ نَتَّبِعُ مَآ أَلْفَيْنَا عَلَيْهِ ءَابَآءَنَآ ۗ أَوَلَوْ كَانَ ءَابَآؤُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ شَيْـًۭٔا وَلَا يَهْتَدُونَ
Wa idhā qīla lahumu ittabiʿū mā anzala Allāhu qālū bal nattabiʿu mā alfaynā ʿalayhi ābāanā awalaw kāna ābāuhum lā yaʿqilūna shay-an wa lā yahtadūn
Et quand on leur dit : "Suivez ce qu'Allah a fait descendre", ils disent : "Non, mais nous suivrons les coutumes de nos ancêtres." - Quoi ! même si leurs ancêtres ne raisonnaient rien et n'étaient pas bien guidés ?
PARTICULE
وَإِذَا
Et quand
wa-idhā
VERBE
قِيلَ
il est dit
qīla
PARTICULE
لَهُمُ
à eux
lahumu
VERBE
ٱتَّبِعُوا۟
Suivez
ittabiʿū
PARTICULE
مَآ
ce que
mā
VERBE
أَنزَلَ
a révélé
anzala
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERBE
قَالُوا۟
ils disent
qālū
PARTICULE
بَلْ
Non, mais
bal
VERBE
نَتَّبِعُ
nous suivons
nattabiʿu
PARTICULE
مَآ
ce que
mā
VERBE
أَلْفَيْنَا
nous avons trouvé
alfaynā
PARTICULE
عَلَيْهِ
[sur cela]
ʿalayhi
NOM
ءَابَآءَنَآ ۗ
nos ancêtres
ābāanā
PARTICULE
أَوَلَوْ
Même si
awalaw
VERBE
كَانَ
étaient
kāna
NOM
ءَابَآؤُهُمْ
leurs ancêtres
ābāuhum
PARTICULE
لَا
ne (faisaient) pas
lā
VERBE
يَعْقِلُونَ
raisonner
yaʿqilūna
NOM
شَيْـًۭٔا
quelque chose
shayan
PARTICULE
وَلَا
et ni
walā
VERBE
يَهْتَدُونَ
n'étaient guidés
yahtadūna
2:171
وَمَثَلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ كَمَثَلِ ٱلَّذِى يَنْعِقُ بِمَا لَا يَسْمَعُ إِلَّا دُعَآءًۭ وَنِدَآءًۭ ۚ صُمٌّۢ بُكْمٌ عُمْىٌۭ فَهُمْ لَا يَعْقِلُونَ
Wa mathalu alladhīna kafarū kamathali alladhī yanʿiqu bimā lā yasmaʿu illā duʿāan wa nidāan ṣummun buk'mun ʿum'yun fahum lā yaʿqilūn
L'image de ceux qui mécroient est l'image de bétail qui n'entend que cris et appels (sans rien comprendre). Sourds, muets, aveugles, ils ne raisonnent point.
NOM
وَمَثَلُ
Et l'exemple
wamathalu
PRONOM
ٱلَّذِينَ
de ceux qui
alladhīna
VERBE
كَفَرُوا۟
mécroient
kafarū
NOM
كَمَثَلِ
(est) comme l'exemple
kamathali
PRONOM
ٱلَّذِى
de celui qui
alladhī
VERBE
يَنْعِقُ
crie
yanʿiqu
PARTICULE
بِمَا
après ce qui
bimā
PARTICULE
لَا
n'
lā
VERBE
يَسْمَعُ
entend
yasmaʿu
PARTICULE
إِلَّا
que
illā
NOM
دُعَآءًۭ
appel
duʿāan
NOM
وَنِدَآءًۭ ۚ
et cri
wanidāan
NOM
صُمٌّۢ
Sourds
ṣummun
NOM
بُكْمٌ
muets
buk'mun
NOM
عُمْىٌۭ
aveugles
ʿum'yun
PRONOM
فَهُمْ
donc ils
fahum
PARTICULE
لَا
ne
lā
VERBE
يَعْقِلُونَ
raisonnent (pas)
yaʿqilūna
2:172
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ كُلُوا۟ مِن طَيِّبَـٰتِ مَا رَزَقْنَـٰكُمْ وَٱشْكُرُوا۟ لِلَّهِ إِن كُنتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ
Yā ayyuhā alladhīna āmanū kulū min ṭayyibāti mā razaqnākum wa-ush'kurū lillāhi in kuntum iyyāhu taʿbudūn
O vous qui croyez ! Mangez des excellentes nourritures que Nous vous avons attribuées. Et remerciez Allah, si c'est Lui que vous adorez.
PARTICULE
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô vous
yāayyuhā
PRONOM
ٱلَّذِينَ
qui
alladhīna
VERBE
ءَامَنُوا۟
avez cru
āmanū
VERBE
كُلُوا۟
Mangez
kulū
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
طَيِّبَـٰتِ
(bonnes) choses
ṭayyibāti
PARTICULE
مَا
(de) ce que
mā
VERBE
رَزَقْنَـٰكُمْ
Nous vous avons attribué
razaqnākum
VERBE
وَٱشْكُرُوا۟
et soyez reconnaissants
wa-ush'kurū
NOM PROPRE
لِلَّهِ
envers Allah
lillahi
PARTICULE
إِن
si
in
VERBE
كُنتُمْ
vous
kuntum
PRONOM
إِيَّاهُ
Lui seul
iyyāhu
VERBE
تَعْبُدُونَ
adorez
taʿbudūna
2:173
إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيْكُمُ ٱلْمَيْتَةَ وَٱلدَّمَ وَلَحْمَ ٱلْخِنزِيرِ وَمَآ أُهِلَّ بِهِۦ لِغَيْرِ ٱللَّهِ ۖ فَمَنِ ٱضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍۢ وَلَا عَادٍۢ فَلَآ إِثْمَ عَلَيْهِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌ
Innamā ḥarrama ʿalaykumu l-maytata wal-dama wa laḥma l-khinzīri wa mā uhilla bihī lighayri Allāhi famani iḍ'ṭurra ghayra bāghin wa lā ʿādin falā ith'ma ʿalayhi inna Allāha ghafūrun raḥīm
Il vous a seulement interdit la bête morte, le sang, la viande de porc, et ce qui a été dédié à un autre qu'Allah. Mais quiconque y est contraint, sans toutefois abuser ni transgresser, nul péché sur lui. Car Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
PARTICULE
إِنَّمَا
Seulement
innamā
VERBE
حَرَّمَ
Il a interdit
ḥarrama
PARTICULE
عَلَيْكُمُ
à vous
ʿalaykumu
NOM
ٱلْمَيْتَةَ
la bête morte
l-maytata
NOM
وَٱلدَّمَ
et le sang
wal-dama
NOM
وَلَحْمَ
et la chair
walaḥma
NOM
ٱلْخِنزِيرِ
de porc
l-khinzīri
PARTICULE
وَمَآ
et ce qui
wamā
VERBE
أُهِلَّ
a été dédié
uhilla
PARTICULE
بِهِۦ
[par cela]
bihi
NOM
لِغَيْرِ
à autre que
lighayri
NOM PROPRE
ٱللَّهِ ۖ
Allah
l-lahi
PARTICULE
فَمَنِ
Donc quiconque
famani
VERBE
ٱضْطُرَّ
est contraint
uḍ'ṭurra
NOM
غَيْرَ
sans
ghayra
NOM
بَاغٍۢ
être rebelle
bāghin
PARTICULE
وَلَا
ni
walā
NOM
عَادٍۢ
transgresseur
ʿādin
PARTICULE
فَلَآ
alors nul
falā
NOM
إِثْمَ
péché
ith'ma
PARTICULE
عَلَيْهِ ۚ
sur lui
ʿalayhi
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
غَفُورٌۭ
(est) Pardonneur
ghafūrun
NOM
رَّحِيمٌ
Miséricordieux
raḥīmun
2:174
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكْتُمُونَ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلْكِتَـٰبِ وَيَشْتَرُونَ بِهِۦ ثَمَنًۭا قَلِيلًا ۙ أُو۟لَـٰٓئِكَ مَا يَأْكُلُونَ فِى بُطُونِهِمْ إِلَّا ٱلنَّارَ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ ٱللَّهُ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ وَلَا يُزَكِّيهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Inna alladhīna yaktumūna mā anzala Allāhu mina l-kitābi wa yashtarūna bihī thamanan qalīlan ulāika mā yakulūna fī buṭūnihim illā l-nāra wa lā yukallimuhumu Allāhu yawma l-qiyāmati wa lā yuzakkīhim wa lahum ʿadhābun alīm
Ceux qui cachent ce qu'Allah a fait descendre du Livre et le vendent à vil prix, ceux-là ne s'emplissent le ventre que de Feu. Allah ne leur parlera pas, au Jour de la Résurrection, et ne les purifiera pas. Et il y aura pour eux un douloureux châtiment.
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
يَكْتُمُونَ
cachent
yaktumūna
PARTICULE
مَآ
ce que
mā
VERBE
أَنزَلَ
a révélé
anzala
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
مِنَ
du
mina
NOM
ٱلْكِتَـٰبِ
Livre
l-kitābi
VERBE
وَيَشْتَرُونَ
et échangent
wayashtarūna
PARTICULE
بِهِۦ
cela
bihi
NOM
ثَمَنًۭا
(contre) un prix
thamanan
NOM
قَلِيلًا ۙ
faible
qalīlan
PRONOM
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ceux-là
ulāika
PARTICULE
مَا
ne
mā
VERBE
يَأْكُلُونَ
mangent
yakulūna
PARTICULE
فِى
dans
fī
NOM
بُطُونِهِمْ
leurs ventres
buṭūnihim
PARTICULE
إِلَّا
que
illā
NOM
ٱلنَّارَ
le Feu
l-nāra
PARTICULE
وَلَا
et ne
walā
VERBE
يُكَلِّمُهُمُ
leur parlera pas
yukallimuhumu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
يَوْمَ
(le) Jour
yawma
NOM
ٱلْقِيَـٰمَةِ
de la Résurrection
l-qiyāmati
PARTICULE
وَلَا
et ne
walā
VERBE
يُزَكِّيهِمْ
les purifiera
yuzakkīhim
PARTICULE
وَلَهُمْ
et pour eux
walahum
NOM
عَذَابٌ
(il y a) un châtiment
ʿadhābun
NOM
أَلِيمٌ
douloureux
alīmun
2:175
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشْتَرَوُا۟ ٱلضَّلَـٰلَةَ بِٱلْهُدَىٰ وَٱلْعَذَابَ بِٱلْمَغْفِرَةِ ۚ فَمَآ أَصْبَرَهُمْ عَلَى ٱلنَّارِ
Ulāika alladhīna ish'tarawū l-ḍalālata bil-hudā wal-ʿadhāba bil-maghfirati famā aṣbarahum ʿalā l-nār
Ceux-là sont ceux qui ont échangé la bonne direction contre l'égarement et le pardon contre le châtiment. Qu'est-ce qui leur fera supporter le Feu ?
PRONOM
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Ceux-là
ulāika
PRONOM
ٱلَّذِينَ
(sont) ceux qui
alladhīna
VERBE
ٱشْتَرَوُا۟
ont acheté
ish'tarawū
NOM
ٱلضَّلَـٰلَةَ
l'égarement
l-ḍalālata
NOM
بِٱلْهُدَىٰ
contre la Guidée
bil-hudā
NOM
وَٱلْعَذَابَ
et le châtiment
wal-ʿadhāba
NOM
بِٱلْمَغْفِرَةِ ۚ
contre le pardon
bil-maghfirati
PARTICULE
فَمَآ
Qu'est-ce qui
famā
VERBE
أَصْبَرَهُمْ
leur fera endurer
aṣbarahum
PARTICULE
عَلَى
le
ʿalā
NOM
ٱلنَّارِ
Feu
l-nāri
2:176
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ نَزَّلَ ٱلْكِتَـٰبَ بِٱلْحَقِّ ۗ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ ٱخْتَلَفُوا۟ فِى ٱلْكِتَـٰبِ لَفِى شِقَاقٍۭ بَعِيدٍۢ
Dhālika bi-anna Allāha nazzala l-kitāba bil-ḥaqqi wa inna alladhīna ikh'talafū fī l-kitābi lafī shiqāqin baʿīd
C'est ainsi, car Allah a fait descendre le Livre avec la vérité ; et ceux qui se disputent à propos du Livre sont dans une profonde divergence.
PRONOM
ذَٰلِكَ
Cela (est)
dhālika
PARTICULE
بِأَنَّ
parce qu'
bi-anna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
نَزَّلَ
a révélé
nazzala
NOM
ٱلْكِتَـٰبَ
le Livre
l-kitāba
PARTICULE
بِٱلْحَقِّ ۗ
avec la Vérité
bil-ḥaqi
PARTICULE
وَإِنَّ
Et certes
wa-inna
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
ٱخْتَلَفُوا۟
ont divergé
ikh'talafū
PARTICULE
فِى
dans
fī
NOM
ٱلْكِتَـٰبِ
le Livre
l-kitābi
PARTICULE
لَفِى
(sont) certes dans
lafī
NOM
شِقَاقٍۭ
un schisme
shiqāqin
NOM
بَعِيدٍۢ
profond
baʿīdin
2:177
۞ لَّيْسَ ٱلْبِرَّ أَن تُوَلُّوا۟ وُجُوهَكُمْ قِبَلَ ٱلْمَشْرِقِ وَٱلْمَغْرِبِ وَلَـٰكِنَّ ٱلْبِرَّ مَنْ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ وَٱلْكِتَـٰبِ وَٱلنَّبِيِّـۧنَ وَءَاتَى ٱلْمَالَ عَلَىٰ حُبِّهِۦ ذَوِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْيَتَـٰمَىٰ وَٱلْمَسَـٰكِينَ وَٱبْنَ ٱلسَّبِيلِ وَٱلسَّآئِلِينَ وَفِى ٱلرِّقَابِ وَأَقَامَ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَى ٱلزَّكَوٰةَ وَٱلْمُوفُونَ بِعَهْدِهِمْ إِذَا عَـٰهَدُوا۟ ۖ وَٱلصَّـٰبِرِينَ فِى ٱلْبَأْسَآءِ وَٱلضَّرَّآءِ وَحِينَ ٱلْبَأْسِ ۗ أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ صَدَقُوا۟ ۖ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُتَّقُونَ
Laysa l-bira an tuwallū wujūhakum qibala l-mashriqi wal-maghribi wa lākinna l-bira man āmana billāhi wal-yawmi l-ākhiri wal-malāikati wal-kitābi wal-nabiyyīna wa ātā l-māla ʿalā ḥubbihī dhawī l-qur'bā wal-yatāmā wal-masākīna wa-ib'na l-sabīli wal-sāilīna wa fī l-riqābi wa aqāma l-ṣalata wa ātā l-zakata wal-mūfūna biʿahdihim idhā ʿāhadū wal-ṣābirīna fī l-basāi wal-ḍarāi wa ḥīna l-basi ulāika alladhīna ṣadaqū wa ulāika humu l-mutaqūn
La bonté pieuse ne consiste pas à tourner vos visages vers le Levant ou le Couchant. Mais la bonté pieuse est de croire en Allah, au Jour dernier, aux Anges, au Livre et aux prophètes, de donner de son bien, quelqu'amour qu'on en ait, aux proches, aux orphelins, aux nécessiteux, aux voyageurs indigents et à ceux qui demandent l'aide et pour délier les jougs, d'accomplir la Ṣalāt et d'acquitter la Zakāt. Et ceux qui remplissent leurs engagements lorsqu'ils se sont engagés, ceux qui sont endurants dans la misère, la maladie et quand les combats font rage, les voilà les véridiques et les voilà les vrais pieux !
VERBE
۞ لَّيْسَ
Ce n'est pas
laysa
NOM
ٱلْبِرَّ
la bonté pieuse
l-bira
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
تُوَلُّوا۟
vous tourniez
tuwallū
NOM
وُجُوهَكُمْ
vos visages
wujūhakum
NOM
قِبَلَ
vers
qibala
NOM
ٱلْمَشْرِقِ
l'est
l-mashriqi
NOM
وَٱلْمَغْرِبِ
et l'ouest
wal-maghribi
PARTICULE
وَلَـٰكِنَّ
Mais
walākinna
NOM
ٱلْبِرَّ
la bonté pieuse
l-bira
PARTICULE
مَنْ
(est celle de) qui
man
VERBE
ءَامَنَ
croit
āmana
NOM PROPRE
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
NOM
وَٱلْيَوْمِ
et au Jour
wal-yawmi
NOM
ٱلْـَٔاخِرِ
Dernier
l-ākhiri
NOM
وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ
et aux Anges
wal-malāikati
NOM
وَٱلْكِتَـٰبِ
et au Livre
wal-kitābi
NOM
وَٱلنَّبِيِّـۧنَ
et aux Prophètes
wal-nabiyīna
VERBE
وَءَاتَى
et donne
waātā
NOM
ٱلْمَالَ
le bien
l-māla
PARTICULE
عَلَىٰ
malgré
ʿalā
NOM
حُبِّهِۦ
son amour (pour lui)
ḥubbihi
NOM
ذَوِى
aux
dhawī
NOM
ٱلْقُرْبَىٰ
proches
l-qur'bā
NOM
وَٱلْيَتَـٰمَىٰ
et aux orphelins
wal-yatāmā
NOM
وَٱلْمَسَـٰكِينَ
et aux pauvres
wal-masākīna
NOM
وَٱبْنَ
et (à)
wa-ib'na
NOM
ٱلسَّبِيلِ
l'enfant de la route
l-sabīli
NOM
وَٱلسَّآئِلِينَ
et aux demandeurs
wal-sāilīna
PARTICULE
وَفِى
et pour
wafī
NOM
ٱلرِّقَابِ
l'affranchissement
l-riqābi
VERBE
وَأَقَامَ
et (qui) accomplit
wa-aqāma
NOM
ٱلصَّلَوٰةَ
la Salat
l-ṣalata
VERBE
وَءَاتَى
et acquitte
waātā
NOM
وَٱلْمُوفُونَ
et ceux qui remplissent
wal-mūfūna
NOM
بِعَهْدِهِمْ
leur engagement
biʿahdihim
PARTICULE
إِذَا
quand
idhā
VERBE
عَـٰهَدُوا۟ ۖ
ils se sont engagés
ʿāhadū
NOM
وَٱلصَّـٰبِرِينَ
et les endurants
wal-ṣābirīna
PARTICULE
فِى
dans
fī
NOM
ٱلْبَأْسَآءِ
la misère
l-basāi
NOM
وَٱلضَّرَّآءِ
et la maladie
wal-ḍarāi
NOM
وَحِينَ
et au moment
waḥīna
NOM
ٱلْبَأْسِ ۗ
du combat
l-basi
PRONOM
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Ceux-là
ulāika
PRONOM
ٱلَّذِينَ
(sont) ceux qui
alladhīna
VERBE
صَدَقُوا۟ ۖ
ont été véridiques
ṣadaqū
PRONOM
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
et ceux-là
wa-ulāika
PRONOM
هُمُ
[eux]
humu
NOM
ٱلْمُتَّقُونَ
(sont) les pieux
l-mutaqūna
2:178
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ كُتِبَ عَلَيْكُمُ ٱلْقِصَاصُ فِى ٱلْقَتْلَى ۖ ٱلْحُرُّ بِٱلْحُرِّ وَٱلْعَبْدُ بِٱلْعَبْدِ وَٱلْأُنثَىٰ بِٱلْأُنثَىٰ ۚ فَمَنْ عُفِىَ لَهُۥ مِنْ أَخِيهِ شَىْءٌۭ فَٱتِّبَاعٌۢ بِٱلْمَعْرُوفِ وَأَدَآءٌ إِلَيْهِ بِإِحْسَـٰنٍۢ ۗ ذَٰلِكَ تَخْفِيفٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ وَرَحْمَةٌۭ ۗ فَمَنِ ٱعْتَدَىٰ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَلَهُۥ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
Yā ayyuhā alladhīna āmanū kutiba ʿalaykumu l-qiṣāṣu fī l-qatlā l-ḥuru bil-ḥuri wal-ʿabdu bil-ʿabdi wal-unthā bil-unthā faman ʿufiya lahū min akhīhi shayon fa-ittibāʿun bil-maʿrūfi wa adāon ilayhi bi-iḥ'sānin dhālika takhfīfun min rabbikum wa raḥmatun famani iʿ'tadā baʿda dhālika falahū ʿadhābun alīm
O les croyants ! On vous a prescrit le talion au sujet des tués : homme libre pour homme libre, esclave pour esclave, femme pour femme. Mais celui à qui son frère aura pardonné en quelque façon doit faire face à une requête convenable et doit payer des dommages-intérêts de bonne grâce. Ceci est un allègement de la part de votre Seigneur et une miséricorde. Donc, quiconque après cela transgresse, aura un châtiment douloureux.
PARTICULE
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô vous
yāayyuhā
PRONOM
ٱلَّذِينَ
qui
alladhīna
VERBE
ءَامَنُوا۟
avez cru
āmanū
VERBE
كُتِبَ
Prescrit
kutiba
PARTICULE
عَلَيْكُمُ
à vous
ʿalaykumu
NOM
ٱلْقِصَاصُ
le talion
l-qiṣāṣu
PARTICULE
فِى
concernant
fī
NOM
ٱلْقَتْلَى ۖ
les tués
l-qatlā
NOM
ٱلْحُرُّ
l'homme libre
l-ḥuru
NOM
بِٱلْحُرِّ
pour l'homme libre
bil-ḥuri
NOM
وَٱلْعَبْدُ
et l'esclave
wal-ʿabdu
NOM
بِٱلْعَبْدِ
pour l'esclave
bil-ʿabdi
NOM
وَٱلْأُنثَىٰ
et la femme
wal-unthā
NOM
بِٱلْأُنثَىٰ ۚ
pour la femme
bil-unthā
PARTICULE
فَمَنْ
Mais quiconque
faman
VERBE
عُفِىَ
est pardonné
ʿufiya
PARTICULE
لَهُۥ
[à lui]
lahu
PARTICULE
مِنْ
de la part de
min
NOM
أَخِيهِ
son frère
akhīhi
NOM
شَىْءٌۭ
quelque chose
shayon
NOM
فَٱتِّبَاعٌۢ
alors poursuite (requête)
fa-ittibāʿun
NOM
بِٱلْمَعْرُوفِ
convenable
bil-maʿrūfi
NOM
وَأَدَآءٌ
et paiement
wa-adāon
PARTICULE
إِلَيْهِ
à lui
ilayhi
NOM
بِإِحْسَـٰنٍۢ ۗ
avec bienfaisance
bi-iḥ'sānin
PRONOM
ذَٰلِكَ
Cela (est)
dhālika
NOM
تَخْفِيفٌۭ
un allègement
takhfīfun
PARTICULE
مِّن
de
min
NOM
رَّبِّكُمْ
votre Seigneur
rabbikum
NOM
وَرَحْمَةٌۭ ۗ
et une miséricorde
waraḥmatun
PARTICULE
فَمَنِ
Donc quiconque
famani
VERBE
ٱعْتَدَىٰ
transgresse
iʿ'tadā
NOM
بَعْدَ
après
baʿda
PRONOM
ذَٰلِكَ
cela
dhālika
PARTICULE
فَلَهُۥ
alors pour lui
falahu
NOM
عَذَابٌ
(il y aura) un châtiment
ʿadhābun
NOM
أَلِيمٌۭ
douloureux
alīmun
2:179
وَلَكُمْ فِى ٱلْقِصَاصِ حَيَوٰةٌۭ يَـٰٓأُو۟لِى ٱلْأَلْبَـٰبِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
Wa lakum fī l-qiṣāṣi ḥayātun yā ulī l-albābi laʿallakum tattaqūn
C'est dans le talion que vous aurez la préservation de la vie, o vous doués d'intelligence, ainsi atteindrez-vous la piété.
PARTICULE
وَلَكُمْ
Et pour vous
walakum
PARTICULE
فِى
dans
fī
NOM
ٱلْقِصَاصِ
le talion
l-qiṣāṣi
NOM
حَيَوٰةٌۭ
(il y a) une vie
ḥayatun
NOM
يَـٰٓأُو۟لِى
Ô doués
yāulī
NOM
ٱلْأَلْبَـٰبِ
d'intelligence
l-albābi
PARTICULE
لَعَلَّكُمْ
afin que vous
laʿallakum
VERBE
تَتَّقُونَ
(deveniez) pieux
tattaqūna
2:180
كُتِبَ عَلَيْكُمْ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمُ ٱلْمَوْتُ إِن تَرَكَ خَيْرًا ٱلْوَصِيَّةُ لِلْوَٰلِدَيْنِ وَٱلْأَقْرَبِينَ بِٱلْمَعْرُوفِ ۖ حَقًّا عَلَى ٱلْمُتَّقِينَ
Kutiba ʿalaykum idhā ḥaḍara aḥadakumu l-mawtu in taraka khayran l-waṣiyyatu lil'wālidayni wal-aqrabīna bil-maʿrūfi ḥaqqan ʿalā l-mutaqīn
On vous a prescrit, quand la mort est proche de l'un de vous et s'il laisse des biens, de faire un testament en règle en faveur de ses père et mère et de ses plus proches. C'est un devoir pour les pieux.
VERBE
كُتِبَ
Prescrit
kutiba
PARTICULE
عَلَيْكُمْ
à vous
ʿalaykum
PARTICULE
إِذَا
quand
idhā
VERBE
حَضَرَ
se présente
ḥaḍara
NOM
أَحَدَكُمُ
à l'un de vous
aḥadakumu
NOM
ٱلْمَوْتُ
la mort
l-mawtu
PARTICULE
إِن
s'il
in
VERBE
تَرَكَ
laisse
taraka
NOM
خَيْرًا
un bien
khayran
NOM
ٱلْوَصِيَّةُ
(de faire) un testament
l-waṣiyatu
NOM
لِلْوَٰلِدَيْنِ
aux parents
lil'wālidayni
NOM
وَٱلْأَقْرَبِينَ
et aux proches
wal-aqrabīna
NOM
بِٱلْمَعْرُوفِ ۖ
convenablement
bil-maʿrūfi
NOM
حَقًّا
(c'est) un devoir
ḥaqqan
PARTICULE
عَلَى
sur
ʿalā
NOM
ٱلْمُتَّقِينَ
les pieux
l-mutaqīna
2:181
فَمَنۢ بَدَّلَهُۥ بَعْدَ مَا سَمِعَهُۥ فَإِنَّمَآ إِثْمُهُۥ عَلَى ٱلَّذِينَ يُبَدِّلُونَهُۥٓ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌۭ
Faman baddalahū baʿdamā samiʿahū fa-innamā ith'muhū ʿalā alladhīna yubaddilūnahū inna Allāha samīʿun ʿalīm
Quiconque l'altère après l'avoir entendu, le péché ne reposera que sur ceux qui l'ont altéré ; certes, Allah est Audient et Omniscient.
PARTICULE
فَمَنۢ
Puis quiconque
faman
VERBE
بَدَّلَهُۥ
le change
baddalahu
PARTICULE
بَعْدَ مَا
après avoir
baʿdamā
VERBE
سَمِعَهُۥ
entendu cela
samiʿahu
PARTICULE
فَإِنَّمَآ
alors seulement
fa-innamā
NOM
إِثْمُهُۥ
son péché
ith'muhu
PARTICULE
عَلَى
(sera) sur
ʿalā
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
يُبَدِّلُونَهُۥٓ ۚ
le changent
yubaddilūnahu
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
al-laha
NOM
سَمِيعٌ
(est) Audient
sami'un
NOM
عَلِيمٌۭ
Omniscient
alimun
2:182
فَمَنْ خَافَ مِن مُّوصٍۢ جَنَفًا أَوْ إِثْمًۭا فَأَصْلَحَ بَيْنَهُمْ فَلَآ إِثْمَ عَلَيْهِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
Faman khāfa min mūṣin janafan aw ith'man fa-aṣlaḥa baynahum falā ith'ma ʿalayhi inna Allāha ghafūrun raḥīm
Mais quiconque craint d'un testateur quelque partialité ou péché, et les réconcilie, alors nul péché sur lui. Car Allah est Certes Pardonneur et Miséricordieux.
PARTICULE
فَمَنْ
Mais quiconque
faman
VERBE
خَافَ
craint
khāfa
PARTICULE
مِن
d'
min
NOM
مُّوصٍۢ
un testateur
mūṣin
NOM
جَنَفًا
une partialité
janafan
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
NOM
إِثْمًۭا
un péché
ith'man
VERBE
فَأَصْلَحَ
et réconcilie
fa-aṣlaḥa
NOM
بَيْنَهُمْ
entre eux
baynahum
PARTICULE
فَلَآ
alors nul
falā
NOM
إِثْمَ
péché
ith'ma
PARTICULE
عَلَيْهِ ۚ
sur lui
ʿalayhi
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
غَفُورٌۭ
(est) Pardonneur
ghafūrun
NOM
رَّحِيمٌۭ
Miséricordieux
raḥīmun
2:183
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ كُتِبَ عَلَيْكُمُ ٱلصِّيَامُ كَمَا كُتِبَ عَلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
Yā ayyuhā alladhīna āmanū kutiba ʿalaykumu l-ṣiyāmu kamā kutiba ʿalā alladhīna min qablikum laʿallakum tattaqūn
O les croyants ! On vous a prescrit as-Siyam comme on l'a prescrit à ceux d'avant vous, ainsi atteindrez-vous la piété,
PARTICULE
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô vous
yāayyuhā
PRONOM
ٱلَّذِينَ
qui
alladhīna
VERBE
ءَامَنُوا۟
avez cru
āmanū
VERBE
كُتِبَ
a été prescrit
kutiba
PARTICULE
عَلَيْكُمُ
à vous
ʿalaykumu
NOM
ٱلصِّيَامُ
le Jeûne
l-ṣiyāmu
PARTICULE
كَمَا
comme
kamā
VERBE
كُتِبَ
il a été prescrit
kutiba
PARTICULE
عَلَى
à
ʿalā
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
PARTICULE
مِن
d'
min
NOM
قَبْلِكُمْ
avant vous
qablikum
PARTICULE
لَعَلَّكُمْ
afin que vous
laʿallakum
VERBE
تَتَّقُونَ
(deveniez) pieux
tattaqūna
2:184
أَيَّامًۭا مَّعْدُودَٰتٍۢ ۚ فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِيضًا أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍۢ فَعِدَّةٌۭ مِّنْ أَيَّامٍ أُخَرَ ۚ وَعَلَى ٱلَّذِينَ يُطِيقُونَهُۥ فِدْيَةٌۭ طَعَامُ مِسْكِينٍۢ ۖ فَمَن تَطَوَّعَ خَيْرًۭا فَهُوَ خَيْرٌۭ لَّهُۥ ۚ وَأَن تَصُومُوا۟ خَيْرٌۭ لَّكُمْ ۖ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
Ayyāman maʿdūdātin faman kāna minkum marīḍan aw ʿalā safarin faʿiddatun min ayyāmin ukhara wa ʿalā alladhīna yuṭīqūnahū fid'yatun ṭaʿāmu mis'kīnin faman taṭawwaʿa khayran fahuwa khayrun lahū wa an taṣūmū khayrun lakum in kuntum taʿlamūn
pendant un nombre déterminé de jours. Quiconque d'entre vous est malade ou en voyage, devra jeûner un nombre égal d'autres jours. Mais pour ceux qui ne pourraient le supporter (qu'avec grande difficulté), il y a une compensation : nourrir un pauvre. Et si quelqu'un fait plus de son propre gré, c'est pour lui ; mais il est mieux pour vous de jeûner; si vous saviez !
NOM
أَيَّامًۭا
(Pendant des) jours
ayyāman
NOM
مَّعْدُودَٰتٍۢ ۚ
comptés
maʿdūdātin
PARTICULE
فَمَن
Donc quiconque
faman
VERBE
كَانَ
est
kāna
PARTICULE
مِنكُم
parmi vous
minkum
NOM
مَّرِيضًا
malade
marīḍan
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
PARTICULE
عَلَىٰ
en
ʿalā
NOM
سَفَرٍۢ
voyage
safarin
NOM
فَعِدَّةٌۭ
alors un nombre (égal)
faʿiddatun
PARTICULE
مِّنْ
d'
min
NOM
أَيَّامٍ
jours
ayyāmin
NOM
أُخَرَ ۚ
autres
ukhara
PARTICULE
وَعَلَى
Et pour
waʿalā
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
يُطِيقُونَهُۥ
le supportent difficilement
yuṭīqūnahu
NOM
فِدْيَةٌۭ
une compensation
fid'yatun
NOM
طَعَامُ
(est de) nourrir
ṭaʿāmu
NOM
مِسْكِينٍۢ ۖ
un pauvre
mis'kīnin
PARTICULE
فَمَن
Et quiconque
faman
VERBE
تَطَوَّعَ
fait volontairement
taṭawwaʿa
NOM
خَيْرًۭا
le bien
khayran
PRONOM
فَهُوَ
alors c'est
fahuwa
NOM
خَيْرٌۭ
meilleur
khayrun
PARTICULE
لَّهُۥ ۚ
pour lui
lahu
PARTICULE
وَأَن
Et que
wa-an
VERBE
تَصُومُوا۟
vous jeûniez
taṣūmū
NOM
خَيْرٌۭ
(est) mieux
khayrun
PARTICULE
لَّكُمْ ۖ
pour vous
lakum
PARTICULE
إِن
si
in
VERBE
كُنتُمْ
vous
kuntum
VERBE
تَعْلَمُونَ
saviez
taʿlamūna
2:185
شَهْرُ رَمَضَانَ ٱلَّذِىٓ أُنزِلَ فِيهِ ٱلْقُرْءَانُ هُدًۭى لِّلنَّاسِ وَبَيِّنَـٰتٍۢ مِّنَ ٱلْهُدَىٰ وَٱلْفُرْقَانِ ۚ فَمَن شَهِدَ مِنكُمُ ٱلشَّهْرَ فَلْيَصُمْهُ ۖ وَمَن كَانَ مَرِيضًا أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍۢ فَعِدَّةٌۭ مِّنْ أَيَّامٍ أُخَرَ ۗ يُرِيدُ ٱللَّهُ بِكُمُ ٱلْيُسْرَ وَلَا يُرِيدُ بِكُمُ ٱلْعُسْرَ وَلِتُكْمِلُوا۟ ٱلْعِدَّةَ وَلِتُكَبِّرُوا۟ ٱللَّهَ عَلَىٰ مَا هَدَىٰكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Shahru ramaḍāna alladhī unzila fīhi l-qur'ānu hudan lilnnāsi wa bayyinātin mina l-hudā wal-fur'qāni faman shahida minkumu l-shahra falyaṣum'hu wa man kāna marīḍan aw ʿalā safarin faʿiddatun min ayyāmin ukhara yurīdu Allāhu bikumu l-yus'ra wa lā yurīdu bikumu l-ʿus'ra wa lituk'milū l-ʿidata wa litukabbirū Allāha ʿalā mā hadākum walaʿallakum tashkurūn
(Ces jours sont) le mois de Ramadân au cours duquel le Coran a été descendu comme guide pour les gens, et preuves claires de la bonne direction et du discernement. Donc quiconque d'entre vous est présent en ce mois, qu'il jeûne ! Et quiconque est malade ou en voyage, alors qu'il jeûne un nombre égal d'autres jours. - Allah veut pour vous la facilité, Il ne veut pas la difficulté pour vous, afin que vous en complétiez le nombre et que vous proclamiez la grandeur d'Allah pour vous avoir guidés, et afin que vous soyez reconnaissants !
NOM
شَهْرُ
(C'est le) mois
shahru
PRONOM
ٱلَّذِىٓ
au cours duquel
alladhī
VERBE
أُنزِلَ
a été révélé
unzila
PARTICULE
فِيهِ
en lui
fīhi
NOM PROPRE
ٱلْقُرْءَانُ
le Coran
l-qur'ānu
NOM
هُدًۭى
une Guidée
hudan
NOM
لِّلنَّاسِ
pour les gens
lilnnāsi
NOM
وَبَيِّنَـٰتٍۢ
et preuves claires
wabayyinātin
PARTICULE
مِّنَ
de
mina
NOM
ٱلْهُدَىٰ
la Guidée
l-hudā
NOM
وَٱلْفُرْقَانِ ۚ
et le Discernement
wal-fur'qāni
PARTICULE
فَمَن
Donc quiconque
faman
VERBE
شَهِدَ
est témoin
shahida
PARTICULE
مِنكُمُ
parmi vous
minkumu
NOM
ٱلشَّهْرَ
du mois
l-shahra
VERBE
فَلْيَصُمْهُ ۖ
qu'il le jeûne
falyaṣum'hu
PARTICULE
وَمَن
Et quiconque
waman
VERBE
كَانَ
est
kāna
NOM
مَرِيضًا
malade
marīḍan
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
PARTICULE
عَلَىٰ
en
ʿalā
NOM
سَفَرٍۢ
voyage
safarin
NOM
فَعِدَّةٌۭ
alors un nombre (égal)
faʿiddatun
PARTICULE
مِّنْ
d'
min
NOM
أَيَّامٍ
jours
ayyāmin
NOM
أُخَرَ ۗ
autres
ukhara
VERBE
يُرِيدُ
Veut
yurīdu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
بِكُمُ
pour vous
bikumu
NOM
ٱلْيُسْرَ
la facilité
l-yus'ra
PARTICULE
وَلَا
et ne
walā
VERBE
يُرِيدُ
veut (pas)
yurīdu
PARTICULE
بِكُمُ
pour vous
bikumu
NOM
ٱلْعُسْرَ
la difficulté
l-ʿus'ra
VERBE
وَلِتُكْمِلُوا۟
afin que vous complétiez
walituk'milū
NOM
ٱلْعِدَّةَ
le nombre
l-ʿidata
VERBE
وَلِتُكَبِّرُوا۟
et que vous proclamiez la grandeur
walitukabbirū
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
d'Allah
l-laha
PARTICULE
عَلَىٰ
pour
ʿalā
PARTICULE
مَا
[ce que]
mā
VERBE
هَدَىٰكُمْ
Il vous a guidés
hadākum
PARTICULE
وَلَعَلَّكُمْ
et afin que vous
walaʿallakum
VERBE
تَشْكُرُونَ
soyez reconnaissants
tashkurūna
2:186
وَإِذَا سَأَلَكَ عِبَادِى عَنِّى فَإِنِّى قَرِيبٌ ۖ أُجِيبُ دَعْوَةَ ٱلدَّاعِ إِذَا دَعَانِ ۖ فَلْيَسْتَجِيبُوا۟ لِى وَلْيُؤْمِنُوا۟ بِى لَعَلَّهُمْ يَرْشُدُونَ
Wa idhā sa-alaka ʿibādī ʿannī fa-innī qarībun ujību daʿwata l-dāʿi idhā daʿāni falyastajībū lī walyu'minū bī laʿallahum yarshudūn
Et quand Mes serviteurs t'interrogent sur Moi.. alors Je suis tout proche : Je réponds à l'appel de celui qui Me prie quand il Me prie. Qu'ils répondent à Mon appel, et qu'ils croient en Moi, afin qu'ils soient bien guidés.
PARTICULE
وَإِذَا
Et quand
wa-idhā
VERBE
سَأَلَكَ
t'interrogent
sa-alaka
NOM
عِبَادِى
Mes serviteurs
ʿibādī
PARTICULE
عَنِّى
sur Moi
ʿannī
PARTICULE
فَإِنِّى
alors certes Je suis
fa-innī
NOM
قَرِيبٌ ۖ
proche
qarībun
VERBE
أُجِيبُ
Je réponds
ujību
NOM
دَعْوَةَ
à l'appel
daʿwata
NOM
ٱلدَّاعِ
du suppliant
l-dāʿi
PARTICULE
إِذَا
quand
idhā
VERBE
دَعَانِ ۖ
il M'invoque
daʿāni
VERBE
فَلْيَسْتَجِيبُوا۟
Qu'ils répondent donc
falyastajībū
PARTICULE
لِى
à Moi
lī
VERBE
وَلْيُؤْمِنُوا۟
et qu'ils croient
walyu'minū
PARTICULE
بِى
en Moi
bī
PARTICULE
لَعَلَّهُمْ
afin qu'ils
laʿallahum
VERBE
يَرْشُدُونَ
soient bien guidés
yarshudūna
2:187
أُحِلَّ لَكُمْ لَيْلَةَ ٱلصِّيَامِ ٱلرَّفَثُ إِلَىٰ نِسَآئِكُمْ ۚ هُنَّ لِبَاسٌۭ لَّكُمْ وَأَنتُمْ لِبَاسٌۭ لَّهُنَّ ۗ عَلِمَ ٱللَّهُ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَخْتَانُونَ أَنفُسَكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ وَعَفَا عَنكُمْ ۖ فَٱلْـَٔـٰنَ بَـٰشِرُوهُنَّ وَٱبْتَغُوا۟ مَا كَتَبَ ٱللَّهُ لَكُمْ ۚ وَكُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَكُمُ ٱلْخَيْطُ ٱلْأَبْيَضُ مِنَ ٱلْخَيْطِ ٱلْأَسْوَدِ مِنَ ٱلْفَجْرِ ۖ ثُمَّ أَتِمُّوا۟ ٱلصِّيَامَ إِلَى ٱلَّيْلِ ۚ وَلَا تُبَـٰشِرُوهُنَّ وَأَنتُمْ عَـٰكِفُونَ فِى ٱلْمَسَـٰجِدِ ۗ تِلْكَ حُدُودُ ٱللَّهِ فَلَا تَقْرَبُوهَا ۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ ءَايَـٰتِهِۦ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
Uḥilla lakum laylata l-ṣiyāmi l-rafathu ilā nisāikum hunna libāsun lakum wa antum libāsun lahunna ʿalima Allāhu annakum kuntum takhtānūna anfusakum fatāba ʿalaykum wa ʿafā ʿankum fal-āna bāshirūhunna wa-ib'taghū mā kataba Allāhu lakum wa kulū wa-ish'rabū ḥattā yatabayyana lakumu l-khayṭu l-abyaḍu mina l-khayṭi l-aswadi mina l-fajri thumma atimmū l-ṣiyāma ilā al-layli wa lā tubāshirūhunna wa antum ʿākifūna fī l-masājidi til'ka ḥudūdu Allāhi falā taqrabūhā kadhālika yubayyinu Allāhu āyātihī lilnnāsi laʿallahum yattaqūn
On vous a permis, la nuit d'as-Siyam, d'avoir des rapports avec vos femmes ; elles sont un vêtement pour vous et vous êtes un vêtement pour elles. Allah sait que vous aviez clandestinement des rapports avec vos femmes. Il vous a pardonné et vous a graciés. Cohabitez donc avec elles, maintenant, et cherchez ce qu'Allah a prescrit en votre faveur ; mangez et buvez jusqu'à ce que se distingue, pour vous, le fil blanc de l'aube du fil noir de la nuit. Puis accomplissez le jeûne jusqu'à la nuit. Mais ne cohabitez pas avec elles pendant que vous êtes en retraite rituelle dans les mosquées. Voilà les lois d'Allah : ne vous en approchez donc pas (pour les transgresser). C'est ainsi qu'Allah expose aux hommes Ses enseignements, afin qu'ils deviennent pieux.
VERBE
أُحِلَّ
Il est permis
uḥilla
PARTICULE
لَكُمْ
pour vous
lakum
NOM
لَيْلَةَ
(pendant) la nuit
laylata
NOM
ٱلصِّيَامِ
du Jeûne
l-ṣiyāmi
NOM
ٱلرَّفَثُ
(d'avoir) des rapports
l-rafathu
PARTICULE
إِلَىٰ
avec
ilā
NOM
نِسَآئِكُمْ ۚ
vos épouses
nisāikum
PRONOM
هُنَّ
Elles
hunna
NOM
لِبَاسٌۭ
(sont) un vêtement
libāsun
PARTICULE
لَّكُمْ
pour vous
lakum
PRONOM
وَأَنتُمْ
et vous
wa-antum
NOM
لِبَاسٌۭ
(êtes) un vêtement
libāsun
PARTICULE
لَّهُنَّ ۗ
pour elles
lahunna
VERBE
عَلِمَ
Sait
ʿalima
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
أَنَّكُمْ
que vous
annakum
VERBE
كُنتُمْ
aviez
kuntum
VERBE
تَخْتَانُونَ
trahi
takhtānūna
NOM
أَنفُسَكُمْ
vous-mêmes
anfusakum
VERBE
فَتَابَ
alors Il a accueilli le repentir
fatāba
PARTICULE
عَلَيْكُمْ
sur vous
ʿalaykum
VERBE
وَعَفَا
et Il a pardonné
waʿafā
PARTICULE
عَنكُمْ ۖ
à vous
ʿankum
PARTICULE
فَٱلْـَٔـٰنَ
Donc maintenant
fal-āna
VERBE
بَـٰشِرُوهُنَّ
cohabitez avec elles
bāshirūhunna
VERBE
وَٱبْتَغُوا۟
et cherchez
wa-ib'taghū
PARTICULE
مَا
ce que
mā
VERBE
كَتَبَ
a prescrit
kataba
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
لَكُمْ ۚ
pour vous
lakum
VERBE
وَكُلُوا۟
Et mangez
wakulū
VERBE
وَٱشْرَبُوا۟
et buvez
wa-ish'rabū
PARTICULE
حَتَّىٰ
jusqu'à ce que
ḥattā
VERBE
يَتَبَيَّنَ
se distingue
yatabayyana
PARTICULE
لَكُمُ
pour vous
lakumu
NOM
ٱلْخَيْطُ
le fil
l-khayṭu
NOM
ٱلْأَبْيَضُ
blanc
l-abyaḍu
PARTICULE
مِنَ
du
mina
NOM
ٱلْخَيْطِ
fil
l-khayṭi
NOM
ٱلْأَسْوَدِ
noir
l-aswadi
PARTICULE
مِنَ
de
mina
NOM
ٱلْفَجْرِ ۖ
l'aube
l-fajri
PARTICULE
ثُمَّ
Puis
thumma
VERBE
أَتِمُّوا۟
complétez
atimmū
NOM
ٱلصِّيَامَ
le jeûne
l-ṣiyāma
PARTICULE
إِلَى
jusqu'à
ilā
NOM
ٱلَّيْلِ ۚ
la nuit
al-layli
PARTICULE
وَلَا
Et ne
walā
VERBE
تُبَـٰشِرُوهُنَّ
cohabitez (pas) avec elles
tubāshirūhunna
PRONOM
وَأَنتُمْ
tandis que vous
wa-antum
NOM
عَـٰكِفُونَ
(êtes) en retraite spirituelle
ʿākifūna
PARTICULE
فِى
dans
fī
NOM
ٱلْمَسَـٰجِدِ ۗ
les mosquées
l-masājidi
PRONOM
تِلْكَ
Telles (sont)
til'ka
NOM
حُدُودُ
les limites
ḥudūdu
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
(d')Allah
l-lahi
PARTICULE
فَلَا
alors ne
falā
VERBE
تَقْرَبُوهَا ۗ
vous en approchez pas
taqrabūhā
PARTICULE
كَذَٰلِكَ
Ainsi
kadhālika
VERBE
يُبَيِّنُ
expose clairement
yubayyinu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
ءَايَـٰتِهِۦ
Ses versets
āyātihi
NOM
لِلنَّاسِ
aux gens
lilnnāsi
PARTICULE
لَعَلَّهُمْ
afin qu'ils
laʿallahum
VERBE
يَتَّقُونَ
deviennent pieux
yattaqūna
2:188
وَلَا تَأْكُلُوٓا۟ أَمْوَٰلَكُم بَيْنَكُم بِٱلْبَـٰطِلِ وَتُدْلُوا۟ بِهَآ إِلَى ٱلْحُكَّامِ لِتَأْكُلُوا۟ فَرِيقًۭا مِّنْ أَمْوَٰلِ ٱلنَّاسِ بِٱلْإِثْمِ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
Wa lā takulū amwālakum baynakum bil-bāṭili wa tud'lū bihā ilā l-ḥukāmi litakulū farīqan min amwāli l-nāsi bil-ith'mi wa antum taʿlamūn
Et ne dévorez pas mutuellement et illicitement vos biens, et ne vous en servez pas pour corrompre les juges pour vous permettre de dévorer une partie des biens des gens, injustement et sciemment.
PARTICULE
وَلَا
Et ne
walā
VERBE
تَأْكُلُوٓا۟
mangez pas
takulū
NOM
أَمْوَٰلَكُم
vos biens
amwālakum
NOM
بَيْنَكُم
entre vous
baynakum
NOM
بِٱلْبَـٰطِلِ
injustement
bil-bāṭili
VERBE
وَتُدْلُوا۟
et (ne) corrompez (pas)
watud'lū
PARTICULE
بِهَآ
avec cela
bihā
PARTICULE
إِلَى
auprès
ilā
NOM
ٱلْحُكَّامِ
des juges
l-ḥukāmi
VERBE
لِتَأْكُلُوا۟
pour que vous mangiez
litakulū
NOM
فَرِيقًۭا
une partie
farīqan
PARTICULE
مِّنْ
des
min
NOM
أَمْوَٰلِ
biens
amwāli
NOM
ٱلنَّاسِ
des gens
l-nāsi
NOM
بِٱلْإِثْمِ
par le péché
bil-ith'mi
PRONOM
وَأَنتُمْ
alors que vous
wa-antum
VERBE
تَعْلَمُونَ
savez
taʿlamūna
2:189
۞ يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْأَهِلَّةِ ۖ قُلْ هِىَ مَوَٰقِيتُ لِلنَّاسِ وَٱلْحَجِّ ۗ وَلَيْسَ ٱلْبِرُّ بِأَن تَأْتُوا۟ ٱلْبُيُوتَ مِن ظُهُورِهَا وَلَـٰكِنَّ ٱلْبِرَّ مَنِ ٱتَّقَىٰ ۗ وَأْتُوا۟ ٱلْبُيُوتَ مِنْ أَبْوَٰبِهَا ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
Yas'alūnaka ʿani l-ahillati qul hiya mawāqītu lilnnāsi wal-ḥaji wa laysa l-biru bi-an tatū l-buyūta min ẓuhūrihā wa lākinna l-bira mani ittaqā wa'tū l-buyūta min abwābihā wa-ittaqū Allāha laʿallakum tuf'liḥūn
Ils t'interrogent sur les nouvelles lunes - Dis : "Elles servent aux gens pour compter le temps, et aussi pour le Hajj [pèlerinage]." Et ce n'est pas un acte de piété que de rentrer aux maisons par l'arrière. Mais la piété consiste à craindre Allah. Entrez donc dans les maisons par leurs portes. Et craignez Allah, afin que vous réussissiez !
VERBE
۞ يَسْـَٔلُونَكَ
Ils t'interrogent
yasalūnaka
PARTICULE
عَنِ
au sujet de
ʿani
NOM
ٱلْأَهِلَّةِ ۖ
les nouvelles lunes
l-ahilati
VERBE
قُلْ
Dis
qul
PRONOM
هِىَ
Elles (sont)
hiya
NOM
مَوَٰقِيتُ
des repères temporels
mawāqītu
NOM
لِلنَّاسِ
pour les gens
lilnnāsi
NOM
وَٱلْحَجِّ ۗ
et le Hajj
wal-ḥaji
VERBE
وَلَيْسَ
Et ce n'est pas
walaysa
NOM
ٱلْبِرُّ
la piété
l-biru
PARTICULE
بِأَن
que
bi-an
VERBE
تَأْتُوا۟
vous entriez
tatū
NOM
ٱلْبُيُوتَ
dans les maisons
l-buyūta
PARTICULE
مِن
par
min
NOM
ظُهُورِهَا
leur arrière
ẓuhūrihā
PARTICULE
وَلَـٰكِنَّ
Mais
walākinna
NOM
ٱلْبِرَّ
la piété
l-bira
PARTICULE
مَنِ
(est celle de) celui qui
mani
VERBE
ٱتَّقَىٰ ۗ
craint (Allah)
ittaqā
VERBE
وَأْتُوا۟
Et entrez
watū
NOM
ٱلْبُيُوتَ
dans les maisons
l-buyūta
PARTICULE
مِنْ
par
min
NOM
أَبْوَٰبِهَا ۚ
leurs portes
abwābihā
VERBE
وَٱتَّقُوا۟
Et craignez
wa-ittaqū
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICULE
لَعَلَّكُمْ
afin que vous
laʿallakum
VERBE
تُفْلِحُونَ
réussissiez
tuf'liḥūna
2:190
وَقَـٰتِلُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ٱلَّذِينَ يُقَـٰتِلُونَكُمْ وَلَا تَعْتَدُوٓا۟ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلْمُعْتَدِينَ
Waqātilū fī sabīli Allāhi alladhīna yuqātilūnakum wa lā taʿtadū inna Allāha lā yuḥibbu l-muʿ'tadīn
Combattez dans le sentier d'Allah ceux qui vous combattent, et ne transgressez pas. Certes, Allah n'aime pas les transgresseurs !
VERBE
وَقَـٰتِلُوا۟
Et combattez
waqātilū
PARTICULE
فِى
dans
fī
NOM
سَبِيلِ
(le) sentier
sabīli
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
(d')Allah
l-lahi
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
يُقَـٰتِلُونَكُمْ
vous combattent
yuqātilūnakum
PARTICULE
وَلَا
et ne
walā
VERBE
تَعْتَدُوٓا۟ ۚ
transgressez pas
taʿtadū
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICULE
لَا
n'
lā
VERBE
يُحِبُّ
aime pas
yuḥibbu
NOM
ٱلْمُعْتَدِينَ
les transgresseurs
l-muʿ'tadīna
2:191
وَٱقْتُلُوهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوهُمْ وَأَخْرِجُوهُم مِّنْ حَيْثُ أَخْرَجُوكُمْ ۚ وَٱلْفِتْنَةُ أَشَدُّ مِنَ ٱلْقَتْلِ ۚ وَلَا تُقَـٰتِلُوهُمْ عِندَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ حَتَّىٰ يُقَـٰتِلُوكُمْ فِيهِ ۖ فَإِن قَـٰتَلُوكُمْ فَٱقْتُلُوهُمْ ۗ كَذَٰلِكَ جَزَآءُ ٱلْكَـٰفِرِينَ
Waqtulūhum ḥaythu thaqiftumūhum wa akhrijūhum min ḥaythu akhrajūkum wal-fitnatu ashaddu mina l-qatli wa lā tuqātilūhum ʿinda l-masjidi l-ḥarāmi ḥattā yuqātilūkum fīhi fa-in qātalūkum faqtulūhum kadhālika jazāu l-kāfirīn
Et tuez-les, où que vous les rencontriez ; et chassez-les d'où ils vous ont chassés : l'association est plus grave que le meurtre. Mais ne les combattez pas près de la Mosquée sacrée avant qu'ils ne vous y aient combattus. S'ils vous y combattent, tuez-les donc. Telle est la rétribution des mécréants.
VERBE
وَٱقْتُلُوهُمْ
Et tuez-les
wa-uq'tulūhum
PARTICULE
حَيْثُ
où
ḥaythu
VERBE
ثَقِفْتُمُوهُمْ
vous les rencontrez
thaqif'tumūhum
VERBE
وَأَخْرِجُوهُم
et chassez-les
wa-akhrijūhum
PARTICULE
مِّنْ
de
min
PARTICULE
حَيْثُ
où
ḥaythu
VERBE
أَخْرَجُوكُمْ ۚ
ils vous ont chassés
akhrajūkum
NOM
وَٱلْفِتْنَةُ
car l'association
wal-fit'natu
NOM
أَشَدُّ
(est) plus grave
ashaddu
PARTICULE
مِنَ
que
mina
NOM
ٱلْقَتْلِ ۚ
le meurtre
l-qatli
PARTICULE
وَلَا
Et ne
walā
VERBE
تُقَـٰتِلُوهُمْ
les combattez pas
tuqātilūhum
NOM
عِندَ
près de
ʿinda
NOM
ٱلْمَسْجِدِ
la Mosquée
l-masjidi
NOM
ٱلْحَرَامِ
Sacrée
l-ḥarāmi
PARTICULE
حَتَّىٰ
jusqu'à ce que
ḥattā
VERBE
يُقَـٰتِلُوكُمْ
ils vous y combattent
yuqātilūkum
PARTICULE
فِيهِ ۖ
en ce lieu
fīhi
PARTICULE
فَإِن
Mais s'
fa-in
VERBE
قَـٰتَلُوكُمْ
ils vous combattent
qātalūkum
VERBE
فَٱقْتُلُوهُمْ ۗ
alors tuez-les
fa-uq'tulūhum
PARTICULE
كَذَٰلِكَ
Telle est
kadhālika
NOM
جَزَآءُ
la rétribution
jazāu
NOM
ٱلْكَـٰفِرِينَ
des mécréants
l-kāfirīna
2:192
فَإِنِ ٱنتَهَوْا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
Fa-ini intahaw fa-inna Allāha ghafūrun raḥīm
S'ils cessent, Allah est, certes, Pardonneur et Miséricordieux.
PARTICULE
فَإِنِ
Mais s'
fa-ini
VERBE
ٱنتَهَوْا۟
ils cessent
intahaw
PARTICULE
فَإِنَّ
alors certes
fa-inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
غَفُورٌۭ
(est) Pardonneur
ghafūrun
NOM
رَّحِيمٌۭ
Miséricordieux
raḥīmun
2:193
وَقَـٰتِلُوهُمْ حَتَّىٰ لَا تَكُونَ فِتْنَةٌۭ وَيَكُونَ ٱلدِّينُ لِلَّهِ ۖ فَإِنِ ٱنتَهَوْا۟ فَلَا عُدْوَٰنَ إِلَّا عَلَى ٱلظَّـٰلِمِينَ
Waqātilūhum ḥattā lā takūna fitnatun wa yakūna l-dīnu lillāhi fa-ini intahaw falā ʿud'wāna illā ʿalā l-ẓālimīn
Et combattez-les jusqu'à ce qu'il n'y ait plus d'association et que la religion soit entièrement à Allah seul. S'ils cessent, donc plus d'hostilités, sauf contre les injustes.
VERBE
وَقَـٰتِلُوهُمْ
Et combattez-les
waqātilūhum
PARTICULE
حَتَّىٰ
jusqu'à ce que
ḥattā
PARTICULE
لَا
ne
lā
VERBE
تَكُونَ
soit (plus)
takūna
NOM
فِتْنَةٌۭ
d'association
fit'natun
VERBE
وَيَكُونَ
et que soit
wayakūna
NOM PROPRE
لِلَّهِ ۖ
pour Allah
lillahi
PARTICULE
فَإِنِ
Mais s'
fa-ini
VERBE
ٱنتَهَوْا۟
ils cessent
intahaw
PARTICULE
فَلَا
alors nulle
falā
NOM
عُدْوَٰنَ
hostilité
ʿud'wāna
PARTICULE
إِلَّا
sauf
illā
PARTICULE
عَلَى
contre
ʿalā
NOM
ٱلظَّـٰلِمِينَ
les injustes
l-ẓālimīna
2:194
ٱلشَّهْرُ ٱلْحَرَامُ بِٱلشَّهْرِ ٱلْحَرَامِ وَٱلْحُرُمَـٰتُ قِصَاصٌۭ ۚ فَمَنِ ٱعْتَدَىٰ عَلَيْكُمْ فَٱعْتَدُوا۟ عَلَيْهِ بِمِثْلِ مَا ٱعْتَدَىٰ عَلَيْكُمْ ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلْمُتَّقِينَ
Ash-shahru l-ḥarāmu bil-shahri l-ḥarāmi wal-ḥurumātu qiṣāṣun famani iʿ'tadā ʿalaykum faʿtadū ʿalayhi bimith'li mā iʿ'tadā ʿalaykum wattaqū Allāha waʿlamū anna Allāha maʿa l-mutaqīn
Le mois sacré pour le mois sacré ! - Le talion s'applique à toutes choses sacrées -. Donc, quiconque transgresse contre vous, transgressez contre lui, à transgresser contre vous. Et craignez Allah. Et sachez qu'Allah est avec les pieux !
NOM
ٱلشَّهْرُ
Le mois
al-shahru
NOM
ٱلْحَرَامُ
sacré
l-ḥarāmu
NOM
بِٱلشَّهْرِ
(est) pour le mois
bil-shahri
NOM
ٱلْحَرَامِ
sacré
l-ḥarāmi
NOM
وَٱلْحُرُمَـٰتُ
et pour les choses sacrées
wal-ḥurumātu
NOM
قِصَاصٌۭ ۚ
(il y a) talion
qiṣāṣun
PARTICULE
فَمَنِ
Donc quiconque
famani
VERBE
ٱعْتَدَىٰ
transgresse
iʿ'tadā
PARTICULE
عَلَيْكُمْ
contre vous
ʿalaykum
VERBE
فَٱعْتَدُوا۟
alors transgressez
fa-iʿ'tadū
PARTICULE
عَلَيْهِ
contre lui
ʿalayhi
NOM
بِمِثْلِ
de la même manière
bimith'li
PARTICULE
مَا
(que)
mā
VERBE
ٱعْتَدَىٰ
il a transgressé
iʿ'tadā
PARTICULE
عَلَيْكُمْ ۚ
contre vous
ʿalaykum
VERBE
وَٱتَّقُوا۟
Et craignez
wa-ittaqū
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
وَٱعْلَمُوٓا۟
et sachez
wa-iʿ'lamū
PARTICULE
أَنَّ
qu'
anna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICULE
مَعَ
(est) avec
maʿa
NOM
ٱلْمُتَّقِينَ
les pieux
l-mutaqīna
2:195
وَأَنفِقُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلَا تُلْقُوا۟ بِأَيْدِيكُمْ إِلَى ٱلتَّهْلُكَةِ ۛ وَأَحْسِنُوٓا۟ ۛ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُحْسِنِينَ
Wa anfiqū fī sabīli Allāhi wa lā tul'qū bi-aydīkum ilā l-tahlukati wa aḥsinū inna Allāha yuḥibbu l-muḥ'sinīn
Et dépensez dans le sentier d'Allah. Et ne vous jetez pas par vos propres mains dans la destruction. Et faites le bien. Car Allah aime les bienfaisants.
VERBE
وَأَنفِقُوا۟
Et dépensez
wa-anfiqū
PARTICULE
فِى
dans
fī
NOM
سَبِيلِ
(le) sentier
sabīli
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
(d')Allah
l-lahi
PARTICULE
وَلَا
et ne
walā
VERBE
تُلْقُوا۟
jetez (vous)
tul'qū
NOM
بِأَيْدِيكُمْ
de vos propres mains
bi-aydīkum
PARTICULE
إِلَى
dans
ilā
NOM
ٱلتَّهْلُكَةِ ۛ
la destruction
l-tahlukati
VERBE
وَأَحْسِنُوٓا۟ ۛ
Et faites le bien
wa-aḥsinū
PARTICULE
إِنَّ
certes
inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
يُحِبُّ
aime
yuḥibbu
NOM
ٱلْمُحْسِنِينَ
les bienfaisants
l-muḥ'sinīna
2:196
وَأَتِمُّوا۟ ٱلْحَجَّ وَٱلْعُمْرَةَ لِلَّهِ ۚ فَإِنْ أُحْصِرْتُمْ فَمَا ٱسْتَيْسَرَ مِنَ ٱلْهَدْىِ ۖ وَلَا تَحْلِقُوا۟ رُءُوسَكُمْ حَتَّىٰ يَبْلُغَ ٱلْهَدْىُ مَحِلَّهُۥ ۚ فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِيضًا أَوْ بِهِۦٓ أَذًۭى مِّن رَّأْسِهِۦ فَفِدْيَةٌۭ مِّن صِيَامٍ أَوْ صَدَقَةٍ أَوْ نُسُكٍۢ ۚ فَإِذَآ أَمِنتُمْ فَمَن تَمَتَّعَ بِٱلْعُمْرَةِ إِلَى ٱلْحَجِّ فَمَا ٱسْتَيْسَرَ مِنَ ٱلْهَدْىِ ۚ فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ ثَلَـٰثَةِ أَيَّامٍۢ فِى ٱلْحَجِّ وَسَبْعَةٍ إِذَا رَجَعْتُمْ ۗ تِلْكَ عَشَرَةٌۭ كَامِلَةٌۭ ۗ ذَٰلِكَ لِمَن لَّمْ يَكُنْ أَهْلُهُۥ حَاضِرِى ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
Wa atimmū l-ḥajja wal-ʿum'rata lillāhi fa-in uḥ'ṣir'tum famā is'taysara mina l-hadyi wa lā taḥliqū ruūsakum ḥattā yablugha l-hadyu maḥillahu faman kāna minkum marīḍan aw bihī adhan min rasihi fafid'yatun min ṣiyāmin aw ṣadaqatin aw nusukin fa-idhā amintum faman tamattaʿa bil-ʿum'rati ilā l-ḥaji famā is'taysara mina l-hadyi faman lam yajid faṣiyāmu thalāthati ayyāmin fī l-ḥaji wa sabʿatin idhā rajaʿtum til'ka ʿasharatun kāmilatun dhālika liman lam yakun ahluhū ḥāḍirī l-masjidi l-ḥarāmi wattaqū Allāha waʿlamū anna Allāha shadīdu l-ʿiqāb
Et accomplissez pour Allah le pèlerinage et l'Omra. Si vous en êtes empêchés, alors faites un sacrifice qui vous soit facile. Et ne rasez pas vos têtes avant que l'offrande [l'animal à sacrifier] n'ait atteint son lieu d'immolation. Si l'un d'entre vous est malade ou souffre d'une affection de la tête (et doit se raser), qu'il se rachète alors par un Jeûne ou par une aumône ou par un rituel de sacrifice. Quand vous retrouverez la sécurité, celui qui profite de la vie entre l'Omra et le pèlerinage (devra faire) l'offrande qui lui sera facile. S'il ne trouve pas (d'offrande), qu'il jeûne trois jours pendant le pèlerinage et sept une fois rentré chez lui, soit en tout dix jours. Cela est pour celui dont la famille ne réside pas auprès de la Mosquée sacrée. Et craignez Allah. Et sachez qu'Allah est dur en punition.
VERBE
وَأَتِمُّوا۟
Et accomplissez
wa-atimmū
NOM
ٱلْحَجَّ
le Hajj
l-ḥaja
NOM
وَٱلْعُمْرَةَ
et l'Omra
wal-ʿum'rata
NOM PROPRE
لِلَّهِ ۚ
pour Allah
lillahi
PARTICULE
فَإِنْ
Mais si
fa-in
VERBE
أُحْصِرْتُمْ
vous en êtes empêchés
uḥ'ṣir'tum
PARTICULE
فَمَا
alors (faites) ce qui
famā
VERBE
ٱسْتَيْسَرَ
est facile
is'taysara
PARTICULE
مِنَ
de
mina
NOM
ٱلْهَدْىِ ۖ
l'offrande
l-hadyi
PARTICULE
وَلَا
Et ne
walā
VERBE
تَحْلِقُوا۟
rasez pas
taḥliqū
NOM
رُءُوسَكُمْ
vos têtes
ruūsakum
PARTICULE
حَتَّىٰ
jusqu'à ce que
ḥattā
VERBE
يَبْلُغَ
parvienne
yablugha
NOM
ٱلْهَدْىُ
l'offrande
l-hadyu
NOM
مَحِلَّهُۥ ۚ
(à) son lieu
maḥillahu
PARTICULE
فَمَن
Et quiconque
faman
VERBE
كَانَ
est
kāna
PARTICULE
مِنكُم
parmi vous
minkum
NOM
مَّرِيضًا
malade
marīḍan
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
PARTICULE
بِهِۦٓ
a
bihi
NOM
أَذًۭى
une affection
adhan
PARTICULE
مِّن
à
min
NOM
رَّأْسِهِۦ
sa tête
rasihi
NOM
فَفِدْيَةٌۭ
alors une rançon
fafid'yatun
PARTICULE
مِّن
de
min
NOM
صِيَامٍ
jeûne
ṣiyāmin
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
NOM
صَدَقَةٍ
aumône
ṣadaqatin
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
NOM
نُسُكٍۢ ۚ
sacrifice
nusukin
PARTICULE
فَإِذَآ
Puis quand
fa-idhā
VERBE
أَمِنتُمْ
vous êtes en sécurité
amintum
PARTICULE
فَمَن
alors quiconque
faman
VERBE
تَمَتَّعَ
a joui
tamattaʿa
NOM
بِٱلْعُمْرَةِ
de l'Omra
bil-ʿum'rati
PARTICULE
إِلَى
jusqu'au
ilā
NOM
ٱلْحَجِّ
Hajj
l-ḥaji
PARTICULE
فَمَا
alors (qu'il offre) ce qui
famā
VERBE
ٱسْتَيْسَرَ
est facile
is'taysara
PARTICULE
مِنَ
de
mina
NOM
ٱلْهَدْىِ ۚ
l'offrande
l-hadyi
PARTICULE
فَمَن
Mais quiconque
faman
PARTICULE
لَّمْ
ne (peut) pas
lam
VERBE
يَجِدْ
trouver
yajid
NOM
فَصِيَامُ
alors un jeûne
faṣiyāmu
NOM
ثَلَـٰثَةِ
de trois
thalāthati
NOM
أَيَّامٍۢ
jours
ayyāmin
PARTICULE
فِى
pendant
fī
NOM
ٱلْحَجِّ
le Hajj
l-ḥaji
NOM
وَسَبْعَةٍ
et de sept
wasabʿatin
PARTICULE
إِذَا
quand
idhā
VERBE
رَجَعْتُمْ ۗ
vous revenez
rajaʿtum
PRONOM
تِلْكَ
Cela
til'ka
NOM
عَشَرَةٌۭ
(fait) dix
ʿasharatun
NOM
كَامِلَةٌۭ ۗ
complets
kāmilatun
PRONOM
ذَٰلِكَ
Ceci
dhālika
PARTICULE
لِمَن
(est) pour celui dont
liman
PARTICULE
لَّمْ
ne
lam
VERBE
يَكُنْ
réside pas
yakun
NOM
أَهْلُهُۥ
sa famille
ahluhu
NOM
حَاضِرِى
auprès de
ḥāḍirī
NOM
ٱلْمَسْجِدِ
la Mosquée
l-masjidi
NOM
ٱلْحَرَامِ ۚ
Sacrée
l-ḥarāmi
VERBE
وَٱتَّقُوا۟
Et craignez
wa-ittaqū
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
وَٱعْلَمُوٓا۟
et sachez
wa-iʿ'lamū
PARTICULE
أَنَّ
qu'
anna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
شَدِيدُ
(est) dur
shadīdu
NOM
ٱلْعِقَابِ
en punition
l-ʿiqābi
2:197
ٱلْحَجُّ أَشْهُرٌۭ مَّعْلُومَـٰتٌۭ ۚ فَمَن فَرَضَ فِيهِنَّ ٱلْحَجَّ فَلَا رَفَثَ وَلَا فُسُوقَ وَلَا جِدَالَ فِى ٱلْحَجِّ ۗ وَمَا تَفْعَلُوا۟ مِنْ خَيْرٍۢ يَعْلَمْهُ ٱللَّهُ ۗ وَتَزَوَّدُوا۟ فَإِنَّ خَيْرَ ٱلزَّادِ ٱلتَّقْوَىٰ ۚ وَٱتَّقُونِ يَـٰٓأُو۟لِى ٱلْأَلْبَـٰبِ
Al-ḥajju ashhurun maʿlūmātun faman faraḍa fīhinna l-ḥajja falā rafatha wa lā fusūqa wa lā jidāla fī l-ḥaji wa mā tafʿalū min khayrin yaʿlamhu Allāhu wa tazawwadū fa-inna khayra l-zādi l-taqwā wattaqūni yā ulī l-albāb
Le pèlerinage a lieu dans des mois connus. Si l'on se décide de l'accomplir, alors point de rapport sexuel, point de perversité, point de dispute pendant le pèlerinage. Et le bien que vous faites, Allah le sait. Et prenez vos provisions ; mais vraiment la meilleure provision est la piété. Et redoutez-Moi, ô doués d'intelligence !
NOM
ٱلْحَجُّ
Le Hajj
al-ḥaju
NOM
أَشْهُرٌۭ
(a lieu dans) des mois
ashhurun
NOM
مَّعْلُومَـٰتٌۭ ۚ
connus
maʿlūmātun
PARTICULE
فَمَن
Donc quiconque
faman
VERBE
فَرَضَ
s'engage
faraḍa
PARTICULE
فِيهِنَّ
pendant eux
fīhinna
NOM
ٱلْحَجَّ
(à faire) le Hajj
l-ḥaja
PARTICULE
فَلَا
alors point de
falā
NOM
رَفَثَ
rapport sexuel
rafatha
PARTICULE
وَلَا
et point de
walā
NOM
فُسُوقَ
perversité
fusūqa
PARTICULE
وَلَا
et point de
walā
NOM
جِدَالَ
dispute
jidāla
PARTICULE
فِى
pendant
fī
NOM
ٱلْحَجِّ ۗ
le Hajj
l-ḥaji
PARTICULE
وَمَا
Et ce que
wamā
VERBE
تَفْعَلُوا۟
vous faites
tafʿalū
PARTICULE
مِنْ
de
min
NOM
خَيْرٍۢ
bien
khayrin
VERBE
يَعْلَمْهُ
le sait
yaʿlamhu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ ۗ
Allah
l-lahu
PARTICULE
فَإِنَّ
car certes
fa-inna
NOM
خَيْرَ
la meilleure
khayra
NOM
ٱلزَّادِ
provision
l-zādi
NOM
ٱلتَّقْوَىٰ ۚ
(est) la piété
l-taqwā
VERBE
وَٱتَّقُونِ
Et redoutez-Moi
wa-ittaqūni
NOM
يَـٰٓأُو۟لِى
Ô doués
yāulī
NOM
ٱلْأَلْبَـٰبِ
d'intelligence
l-albābi
2:198
لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَبْتَغُوا۟ فَضْلًۭا مِّن رَّبِّكُمْ ۚ فَإِذَآ أَفَضْتُم مِّنْ عَرَفَـٰتٍۢ فَٱذْكُرُوا۟ ٱللَّهَ عِندَ ٱلْمَشْعَرِ ٱلْحَرَامِ ۖ وَٱذْكُرُوهُ كَمَا هَدَىٰكُمْ وَإِن كُنتُم مِّن قَبْلِهِۦ لَمِنَ ٱلضَّآلِّينَ
Laysa ʿalaykum junāḥun an tabtaghū faḍlan min rabbikum fa-idhā afaḍtum min ʿarafātin fādhkurū Allāha ʿinda l-mashʿari l-ḥarāmi wadhkurūhu kamā hadākum wa-in kuntum min qablihī lamina l-ḍāllīn
Ce n'est pas un péché que d'aller en quête de quelque grâce de votre Seigneur. Puis, quand vous déferlez depuis 'Arafât, invoquez Allah, à Al-Mach'ar Al-Haram (Al-Muzdalifa). Et invoquez-Le comme Il vous a guidés, quoiqu'auparavant vous étiez du nombre des égarés.
VERBE
لَيْسَ
Il n'y a pas
laysa
PARTICULE
عَلَيْكُمْ
sur vous
ʿalaykum
NOM
جُنَاحٌ
de péché
junāḥun
PARTICULE
أَن
à ce que
an
VERBE
تَبْتَغُوا۟
vous cherchiez
tabtaghū
NOM
فَضْلًۭا
une grâce
faḍlan
PARTICULE
مِّن
de
min
NOM
رَّبِّكُمْ ۚ
votre Seigneur
rabbikum
PARTICULE
فَإِذَآ
Puis quand
fa-idhā
VERBE
أَفَضْتُم
vous déferlez
afaḍtum
PARTICULE
مِّنْ
de
min
NOM PROPRE
عَرَفَـٰتٍۢ
Arafat
ʿarafātin
VERBE
فَٱذْكُرُوا۟
alors invoquez
fa-udh'kurū
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
عِندَ
auprès de
ʿinda
NOM
ٱلْمَشْعَرِ
du Monument
l-mashʿari
NOM
ٱلْحَرَامِ ۖ
Sacré
l-ḥarāmi
VERBE
وَٱذْكُرُوهُ
Et invoquez-Le
wa-udh'kurūhu
PARTICULE
كَمَا
comme
kamā
VERBE
هَدَىٰكُمْ
Il vous a guidés
hadākum
PARTICULE
وَإِن
même si
wa-in
VERBE
كُنتُم
vous étiez
kuntum
PARTICULE
مِّن
[de]
min
PARTICULE
قَبْلِهِۦ
auparavant
qablihi
PARTICULE
لَمِنَ
certes parmi
lamina
NOM
ٱلضَّآلِّينَ
les égarés
l-ḍālīna
2:199
ثُمَّ أَفِيضُوا۟ مِنْ حَيْثُ أَفَاضَ ٱلنَّاسُ وَٱسْتَغْفِرُوا۟ ٱللَّهَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
Thumma afīḍū min ḥaythu afāḍa l-nāsu wa-is'taghfirū Allāha inna Allāha ghafūrun raḥīm
Ensuite déferlez par où les gens déferlent, et demandez pardon à Allah. Car Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
PARTICULE
ثُمَّ
Ensuite
thumma
VERBE
أَفِيضُوا۟
déferlez
afīḍū
PARTICULE
مِنْ
de
min
PARTICULE
حَيْثُ
où
ḥaythu
VERBE
أَفَاضَ
ont déferlé
afāḍa
NOM
ٱلنَّاسُ
les gens
l-nāsu
VERBE
وَٱسْتَغْفِرُوا۟
et demandez pardon
wa-is'taghfirū
NOM PROPRE
ٱللَّهَ ۚ
(à) Allah
l-laha
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
غَفُورٌۭ
(est) Pardonneur
ghafūrun
NOM
رَّحِيمٌۭ
Miséricordieux
raḥīmun
2:200
فَإِذَا قَضَيْتُم مَّنَـٰسِكَكُمْ فَٱذْكُرُوا۟ ٱللَّهَ كَذِكْرِكُمْ ءَابَآءَكُمْ أَوْ أَشَدَّ ذِكْرًۭا ۗ فَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ رَبَّنَآ ءَاتِنَا فِى ٱلدُّنْيَا وَمَا لَهُۥ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ مِنْ خَلَـٰقٍۢ
Fa-idhā qaḍaytum manāsikakum fādhkurū Allāha kadhik'rikum ābāakum aw ashadda dhik'ran famina l-nāsi man yaqūlu rabbanā ātinā fī l-dun'yā wa mā lahū fī l-ākhirati min khalāq
Et quand vous aurez achevé vos rites, alors invoquez Allah comme vous invoquez vos pères, et plus ardemment encore. Mais il est des gens qui disent seulement : "Seigneur ! Accorde-nous [le bien] ici-bas !" - Pour ceux-là, nulle part dans l'au-delà.
PARTICULE
فَإِذَا
Puis quand
fa-idhā
VERBE
قَضَيْتُم
vous avez accompli
qaḍaytum
NOM
مَّنَـٰسِكَكُمْ
vos rites
manāsikakum
VERBE
فَٱذْكُرُوا۟
alors invoquez
fa-udh'kurū
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
كَذِكْرِكُمْ
comme vous invoquez
kadhik'rikum
NOM
ءَابَآءَكُمْ
vos ancêtres
ābāakum
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
NOM
أَشَدَّ
(avec) plus d'intensité
ashadda
NOM
ذِكْرًۭا ۗ
d'invocation
dhik'ran
PARTICULE
فَمِنَ
Et parmi
famina
NOM
ٱلنَّاسِ
les gens
l-nāsi
PARTICULE
مَن
(il y a) qui
man
VERBE
يَقُولُ
dit
yaqūlu
NOM
رَبَّنَآ
Notre Seigneur
rabbanā
VERBE
ءَاتِنَا
donne-nous
ātinā
PARTICULE
فِى
dans
fī
NOM
ٱلدُّنْيَا
ce monde
l-dun'yā
PARTICULE
وَمَا
et il n'a
wamā
PARTICULE
لَهُۥ
pour lui
lahu
PARTICULE
فِى
dans
fī
NOM
ٱلْـَٔاخِرَةِ
l'au-delà
l-ākhirati
PARTICULE
مِنْ
aucune
min
NOM
خَلَـٰقٍۢ
part
khalāqin
