سَأَلَ سَآئِلٌۢ بِعَذَابٍۢ وَاقِعٍۢ
Sa'ala sā'ilun bi'adhābin wāqi'
Un demandeur a réclamé un châtiment inéluctable,
70:1
Verbe
سَأَلَ
A réclamé
sa-ala
Nom
سَآئِلٌۢ
un demandeur
sāilun
Nom
بِعَذَابٍۢ
un châtiment
biʿadhābin
Nom
وَاقِعٍۢ
inéluctable
wāqiʿin
لِّلْكَـٰفِرِينَ لَيْسَ لَهُۥ دَافِعٌۭ
Lilkāfirīna laysa lahū dāfi'
pour les mécréants, que nul ne pourrait repousser,
70:2
Nom
لِّلْكَـٰفِرِينَ
Pour les mécréants
lil'kāfirīna
Particule
لَهُۥ
pour lui
lahu
Nom
دَافِعٌۭ
de repousseur
dāfiʿun
مِّنَ ٱللَّهِ ذِى ٱلْمَعَارِجِ
Mina Allāhi dhī l-ma'ārij
[et qui vient] d'Allah, le Maître des voies d'ascension.
70:3
Particule
مِّنَ
De la part de
mina
Nom Propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nom
ٱلْمَعَارِجِ
des voies d'ascension
l-maʿāriji
تَعْرُجُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ وَٱلرُّوحُ إِلَيْهِ فِى يَوْمٍۢ كَانَ مِقْدَارُهُۥ خَمْسِينَ أَلْفَ سَنَةٍۢ
Ta'ruju l-malāikatu war-rūḥu ilayhi fī yawmin kāna miqdāruhū khamsīna alfa sanah
Les Anges ainsi que l'Esprit montent vers Lui en un jour dont la durée est de cinquante mille ans.
70:4
Verbe
تَعْرُجُ
Montent
taʿruju
Nom
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
les Anges
l-malāikatu
Nom
وَٱلرُّوحُ
et l'Esprit
wal-rūḥu
Particule
إِلَيْهِ
vers Lui
ilayhi
Nom
مِقْدَارُهُۥ
la durée
miq'dāruhu
Nom
خَمْسِينَ
cinquante
khamsīna
فَٱصْبِرْ صَبْرًۭا جَمِيلًا
Faṣbir ṣabran jamīlā
Supporte donc d'une belle patience.
70:5
Verbe
فَٱصْبِرْ
Patiente donc
fa-iṣ'bir
Nom
صَبْرًۭا
d'une patience
ṣabran
إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُۥ بَعِيدًۭا
Innahum yarawnahu ba'īdā
Ils le voient bien loin,
70:6
Particule
إِنَّهُمْ
Certes, ils
innahum
Verbe
يَرَوْنَهُۥ
le voient
yarawnahu
Nom
بَعِيدًۭا
(comme) lointain
baʿīdan
وَنَرَىٰهُ قَرِيبًۭا
Wa narāhu qarībā
alors que Nous le voyons bien proche,
70:7
Verbe
وَنَرَىٰهُ
Et Nous le voyons
wanarāhu
Nom
قَرِيبًۭا
proche
qarīban
يَوْمَ تَكُونُ ٱلسَّمَآءُ كَٱلْمُهْلِ
Yawma takūnu s-samā'u kal-muh'l
le jour où le ciel sera comme du métal en
fusion,
70:8
Nom
ٱلسَّمَآءُ
le ciel
l-samāu
Nom
كَٱلْمُهْلِ
comme du métal fondu
kal-muh'li
وَتَكُونُ ٱلْجِبَالُ كَٱلْعِهْنِ
Wa takūnu l-jibālu kal-'ihn
et les montagnes comme de la laine cardée,
70:9
Verbe
وَتَكُونُ
Et seront
watakūnu
Nom
ٱلْجِبَالُ
les montagnes
l-jibālu
Nom
كَٱلْعِهْنِ
comme de la laine
kal-ʿih'ni
وَلَا يَسْـَٔلُ حَمِيمٌ حَمِيمًۭا
Wa lā yas'alu ḥamīmun ḥamīmā
où nul ami dévoué ne s'enquerra d'un ami,
70:10
Verbe
يَسْـَٔلُ
ne questionnera
yasalu
Nom
حَمِيمًۭا
un ami
ḥamīman
يُبَصَّرُونَهُمْ ۚ يَوَدُّ ٱلْمُجْرِمُ لَوْ يَفْتَدِى مِنْ عَذَابِ يَوْمِئِذٍۭ بِبَنِيهِ
Yubaṣṣarūnahum yawaddu l-mujrimu law yaftadī min ʿadhābi yawmi-idhin bibanīh
bien qu'ils se voient les uns les autres. Le criminel souhaiterait pouvoir se racheter du châtiment de ce jour-là en livrant ses enfants,
70:11
Verbe
يُبَصَّرُونَهُمْ ۚ
Ils seront mis en vue
yubaṣṣarūnahum
Verbe
يَوَدُّ
Souhaiterait
yawaddu
Nom
ٱلْمُجْرِمُ
le criminel
l-muj'rimu
Particule
لَوْ
si seulement
law
Verbe
يَفْتَدِى
il pouvait se racheter
yaftadī
Nom
عَذَابِ
châtiment
ʿadhābi
Nom
يَوْمِئِذٍۭ
de ce jour-là
yawmi-idhin
Nom
بِبَنِيهِ
par ses enfants
bibanīhi
وَصَـٰحِبَتِهِۦ وَأَخِيهِ
Wa ṣāḥibatihī wa akhīh
sa compagne et son frère,
70:12
Nom
وَصَـٰحِبَتِهِۦ
Et sa compagne
waṣāḥibatihi
Nom
وَأَخِيهِ
et son frère
wa-akhīhi
وَفَصِيلَتِهِ ٱلَّتِى تُـْٔوِيهِ
Wa faṣīlatihi allatī tu'wīh
et son clan qui lui donnait asile,
70:13
Nom
وَفَصِيلَتِهِ
Et son clan
wafaṣīlatihi
Verbe
تُـْٔوِيهِ
lui donnait asile
tu'wīhi
وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًۭا ثُمَّ يُنجِيهِ
Wa man fī l-arḍi jamīʿan thumma yunjīh
et tout ce qui est sur la terre, si seulement cela pouvait le sauver.
70:14
Pronom
وَمَن
Et quiconque
waman
Nom
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
Nom
جَمِيعًۭا
entièrement
jamīʿan
Particule
ثُمَّ
ensuite
thumma
Verbe
يُنجِيهِ
le sauver
yunjīhi
كَلَّآ ۖ إِنَّهَا لَظَىٰ
Kallā innahā laẓā
Mais rien [ne le sauvera]. [L'Enfer] est un brasier
70:15
Particule
كَلَّآ ۖ
Absolument pas
kallā
Particule
إِنَّهَا
C'est certes
innahā
نَزَّاعَةًۭ لِّلشَّوَىٰ
Nazzāʿatan lish-shawā
arrachant brutalement le cuir chevelu.
70:16
Nom
نَزَّاعَةًۭ
Arrachant
nazzāʿatan
Nom
لِّلشَّوَىٰ
le cuir chevelu
lilshawā
تَدْعُوا۟ مَنْ أَدْبَرَ وَتَوَلَّىٰ
Tadʿū man adbara wa tawallā
Il appellera celui qui tournait le dos et s'en allait,
70:17
Verbe
تَدْعُوا۟
Appelant
tadʿū
Verbe
أَدْبَرَ
tournait le dos
adbara
Verbe
وَتَوَلَّىٰ
et s'en allait
watawallā
وَجَمَعَ فَأَوْعَىٰٓ
Wa jamaʿa fa-awʿā
amassa et thésaurisa.
70:18
Verbe
وَجَمَعَ
Et a amassé
wajamaʿa
Verbe
فَأَوْعَىٰٓ
et a thésaurisé
fa-awʿā
۞ إِنَّ ٱلْإِنسَـٰنَ خُلِقَ هَلُوعًا
Inna l-insāna khuliqa halū'ā
L'homme a été créé instable [très anxieux] :
70:19
Particule
۞ إِنَّ
Certes
inna
Nom
ٱلْإِنسَـٰنَ
l'homme
l-insāna
Verbe
خُلِقَ
a été créé
khuliqa
Nom
هَلُوعًا
instable
halūʿan
إِذَا مَسَّهُ ٱلشَّرُّ جَزُوعًۭا
Idhā massahu sh-sharru jazū'ā
quand le malheur le touche, il est tout abattu ;
70:20
Verbe
مَسَّهُ
le touche
massahu
Nom
جَزُوعًۭا
tout abattu
jazūʿan
وَإِذَا مَسَّهُ ٱلْخَيْرُ مَنُوعًا
Wa idhā massahu l-khayru manū'ā
et quand le bonheur le touche, il devient grand refuseur,
70:21
Particule
وَإِذَا
Et quand
wa-idhā
Verbe
مَسَّهُ
le touche
massahu
Nom
ٱلْخَيْرُ
le bien
l-khayru
Nom
مَنُوعًا
grand refuseur
manūʿan
إِلَّا ٱلْمُصَلِّينَ
Illā l-muṣallīn
sauf ceux qui pratiquent la Salât,
70:22
Nom
ٱلْمُصَلِّينَ
ceux qui prient
l-muṣalīna
ٱلَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ دَآئِمُونَ
Alladhīna hum ʿalā ṣalātihim dā'imūn
qui sont assidus à leurs prières,
70:23
Pronom
ٱلَّذِينَ
Ceux qui
alladhīna
Nom
صَلَاتِهِمْ
leur prière
ṣalātihim
Nom
دَآئِمُونَ
(sont) constants
dāimūna
وَٱلَّذِينَ فِىٓ أَمْوَٰلِهِمْ حَقٌّۭ مَّعْلُومٌۭ
Walladhīna fī amwālihim ḥaqqun ma'lūm
et sur les biens desquels il y a un droit déterminé
70:24
Pronom
وَٱلَّذِينَ
Et ceux qui
wa-alladhīna
Nom
أَمْوَٰلِهِمْ
leurs biens
amwālihim
Nom
حَقٌّۭ
(est) un droit
ḥaqqun
Nom
مَّعْلُومٌۭ
déterminé
maʿlūmun
لِّلسَّآئِلِ وَٱلْمَحْرُومِ
Lis-sā'ili wal-maḥrūm
pour le mendiant et le déshérité ;
70:25
Nom
لِّلسَّآئِلِ
Pour le mendiant
lilssāili
Nom
وَٱلْمَحْرُومِ
et le déshérité
wal-maḥrūmi
وَٱلَّذِينَ يُصَدِّقُونَ بِيَوْمِ ٱلدِّينِ
Walladhīna yuṣaddiqūna biyawmi d-dīn
et ceux qui croient au Jour de la Rétribution,
70:26
Pronom
وَٱلَّذِينَ
Et ceux qui
wa-alladhīna
Verbe
يُصَدِّقُونَ
croient
yuṣaddiqūna
Nom
بِيَوْمِ
au Jour
biyawmi
Nom
ٱلدِّينِ
du Jugement
l-dīni
وَٱلَّذِينَ هُم مِّنْ عَذَابِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ
Walladhīna hum min ʿadhābi rabbihim mushfiqūn
et ceux qui redoutent le châtiment de leur Seigneur
70:27
Pronom
وَٱلَّذِينَ
Et ceux qui
wa-alladhīna
Nom
عَذَابِ
châtiment
ʿadhābi
Nom
رَبِّهِم
de leur Seigneur
rabbihim
Nom
مُّشْفِقُونَ
(sont) craintifs
mush'fiqūna
إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمْ غَيْرُ مَأْمُونٍۢ
Inna ʿadhāba rabbihim ghayru ma'mūn
car le châtiment de leur Seigneur n'est pas à l'abri de toute crainte ;
70:28
Nom
عَذَابَ
le châtiment
ʿadhāba
Nom
رَبِّهِمْ
de leur Seigneur
rabbihim
Nom
غَيْرُ
(n'est) pas
ghayru
Nom
مَأْمُونٍۢ
à l'abri de crainte
mamūnin
وَٱلَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَـٰفِظُونَ
Walladhīna hum lifurūjihim ḥāfiẓūn
et ceux qui préservent leurs parties charnelles,
70:29
Pronom
وَٱلَّذِينَ
Et ceux qui
wa-alladhīna
Nom
لِفُرُوجِهِمْ
leur pudeur
lifurūjihim
Nom
حَـٰفِظُونَ
(sont) gardiens
ḥāfiẓūna
إِلَّا عَلَىٰٓ أَزْوَٰجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ
Illā ʿalā azwājihim aw mā malakat aymānuhum fa-innahum ghayru malūmīn
si ce n'est avec leurs épouses ou leurs esclaves, car là, ils ne sont pas blâmables ;
70:30
Nom
أَزْوَٰجِهِمْ
leurs épouses
azwājihim
Verbe
مَلَكَتْ
ils possèdent
malakat
Nom
أَيْمَـٰنُهُمْ
de la main droite
aymānuhum
Particule
فإِنَّهُمْ
alors certes, ils
fa-innahum
Nom
غَيْرُ
(ne sont) pas
ghayru
Nom
مَلُومِينَ
blâmables
malūmīna
فَمَنِ ٱبْتَغَىٰ وَرَآءَ ذَٰلِكَ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْعَادُونَ
Famani ibtaghā warāʾa dhālika fa-ulāika humu l-ʿādūn
alors que ceux qui cherchent au-delà de cela sont les transgresseurs ;
70:31
Particule
فَمَنِ
Mais quiconque
famani
Verbe
ٱبْتَغَىٰ
cherche
ib'taghā
Nom
وَرَآءَ
au-delà de
warāa
Pronom
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
alors ceux-là
fa-ulāika
Nom
ٱلْعَادُونَ
(sont) les transgresseurs
l-ʿādūna
وَٱلَّذِينَ هُمْ لِأَمَـٰنَـٰتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَٰعُونَ
Walladhīna hum li-amānātihim wa ʿahdihim rā'ūn
et ceux qui gardent les dépôts confiés à eux et respectent leurs engagements,
70:32
Pronom
وَٱلَّذِينَ
Et ceux qui
wa-alladhīna
Nom
لِأَمَـٰنَـٰتِهِمْ
de leurs dépôts
li-amānātihim
Nom
وَعَهْدِهِمْ
et leur engagement
waʿahdihim
Nom
رَٰعُونَ
(sont) observateurs
rāʿūna
وَٱلَّذِينَ هُم بِشَهَـٰدَٰتِهِمْ قَآئِمُونَ
Walladhīna hum bishahādātihim qā'imūn
et ceux qui témoignent en toute justice,
70:33
Pronom
وَٱلَّذِينَ
Et ceux qui
wa-alladhīna
Nom
بِشَهَـٰدَٰتِهِمْ
dans leurs témoignages
bishahādātihim
Nom
قَآئِمُونَ
restent fermes
qāimūna
وَٱلَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ
Walladhīna hum ʿalā ṣalātihim yuḥāfiẓūn
et ceux qui sont stricts dans l'accomplissement de leur prière.
70:34
Pronom
وَٱلَّذِينَ
Et ceux qui
wa-alladhīna
Nom
صَلَاتِهِمْ
leur prière
ṣalātihim
Verbe
يُحَافِظُونَ
gardent rigueur
yuḥāfiẓūna
أُو۟لَـٰٓئِكَ فِى جَنَّـٰتٍۢ مُّكْرَمُونَ
Ulā'ika fī jannātin mukramūn
Ceux-là seront honorés dans des Jardins.
70:35
Pronom
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Ceux-là
ulāika
Particule
فِى
(seront) dans
fī
Nom
جَنَّـٰتٍۢ
des Jardins
jannātin
Nom
مُّكْرَمُونَ
honorés
muk'ramūna
فَمَالِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ قِبَلَكَ مُهْطِعِينَ
Famāli alladhīna kafarū qibalaka muh'ṭi'īna
Qu'ont-ils donc, ceux qui ont mécru, à courir vers toi, le cou tendu,
70:36
Particule
فَمَالِ
Qu'ont-ils donc
famāli
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
Nom
قِبَلَكَ
vers toi
qibalaka
Nom
مُهْطِعِينَ
(en) hâtant
muh'ṭiʿīna
عَنِ ٱلْيَمِينِ وَعَنِ ٱلشِّمَالِ عِزِينَ
ʿAni l-yamīni wa ʿani sh-shimāli ʿizīna
venant de droite et de gauche, en groupes dispersés ?
70:37
Nom
ٱلْيَمِينِ
la droite
l-yamīni
Particule
وَعَنِ
et de
waʿani
Nom
ٱلشِّمَالِ
la gauche
l-shimāli
Nom
عِزِينَ
(en) groupes dispersés
ʿizīna
أَيَطْمَعُ كُلُّ ٱمْرِئٍۢ مِّنْهُمْ أَن يُدْخَلَ جَنَّةَ نَعِيمٍۢ
Ayaṭma'u kullu imri-in min'hum an yudkhala jannata na'īm
Chacun d'eux convoite-t-il d'être introduit dans un Jardin des délices ?
70:38
Verbe
أَيَطْمَعُ
Convoite-t-il
ayaṭmaʿu
Nom
ٱمْرِئٍۢ
personne
im'ri-in
Particule
مِّنْهُمْ
parmi eux
min'hum
Verbe
يُدْخَلَ
être introduit
yud'khala
Nom
جَنَّةَ
un Jardin
jannata
Nom
نَعِيمٍۢ
(de) Délice
naʿīmin
كَلَّآ ۖ إِنَّا خَلَقْنَـٰهُم مِّمَّا يَعْلَمُونَ
Kallā innā khalaqnāhum mimmā ya'lamūn
Mais non ! Nous les avons créés de ce qu'ils savent.
70:39
Particule
كَلَّآ ۖ
Absolument pas
kallā
Particule
إِنَّا
Certes, Nous
innā
Verbe
خَلَقْنَـٰهُم
les avons créés
khalaqnāhum
Particule
مِّمَّا
de ce que
mimmā
Verbe
يَعْلَمُونَ
ils savent
yaʿlamūna
فَلَآ أُقْسِمُ بِرَبِّ ٱلْمَشَـٰرِقِ وَٱلْمَغَـٰرِبِ إِنَّا لَقَـٰدِرُونَ
Falā uqsimu birabbi l-mashāriqi wal-maghāribi innā laqādirūn
Je jure par le Seigneur des Orients et des Occidents que Nous sommes Capable
70:40
Particule
فَلَآ
Mais non
falā
Verbe
أُقْسِمُ
Je jure
uq'simu
Nom
بِرَبِّ
par (le) Seigneur
birabbi
Nom
ٱلْمَشَـٰرِقِ
(des) Orients
l-mashāriqi
Nom
وَٱلْمَغَـٰرِبِ
et des Occidents
wal-maghāribi
Particule
إِنَّا
que Nous
innā
Nom
لَقَـٰدِرُونَ
(sommes) certes Capable
laqādirūna
عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ خَيْرًۭا مِّنْهُمْ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ
ʿAlā an nubaddila khayran min'hum wa mā naḥnu bimasbūqīn
de les remplacer par de meilleurs qu'eux ; et nul ne peut Nous devancer.
70:41
Verbe
نُّبَدِّلَ
remplacer
nubaddila
Nom
خَيْرًۭا
(par) meilleur
khayran
Particule
مِّنْهُمْ
qu'eux
min'hum
Nom
بِمَسْبُوقِينَ
(ne sommes) devancés
bimasbūqīna
فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا۟ وَيَلْعَبُوا۟ حَتَّىٰ يُلَـٰقُوا۟ يَوْمَهُمُ ٱلَّذِى يُوعَدُونَ
Fadharhum yakhūḍū wa yalʿabū ḥattā yulāqū yawmahumu alladhī yūʿadūn
Laisse-les donc s'enfoncer [dans leur mécréance] et se divertir, jusqu'à ce qu'ils rencontrent leur jour qui leur est promis,
70:42
Verbe
فَذَرْهُمْ
Laisse-les donc
fadharhum
Verbe
يَخُوضُوا۟
divaguer
yakhūḍū
Verbe
وَيَلْعَبُوا۟
et s'amuser
wayalʿabū
Particule
حَتَّىٰ
jusqu'à ce que
ḥattā
Verbe
يُلَـٰقُوا۟
ils rencontrent
yulāqū
Nom
يَوْمَهُمُ
leur Jour
yawmahumu
Verbe
يُوعَدُونَ
leur est promis
yūʿadūna
يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ ٱلْأَجْدَاثِ سِرَاعًۭا كَأَنَّهُمْ إِلَىٰ نُصُبٍۢ يُوفِضُونَ
Yawma yakhrujūna mina l-ajdāthi sirāʿan ka-annahum ilā nuṣubin yūfiḍūn
le jour où ils sortiront des tombes, rapides comme s'ils couraient vers des pierres dressées,
70:43
Verbe
يَخْرُجُونَ
ils sortiront
yakhrujūna
Nom
ٱلْأَجْدَاثِ
tombes
l-ajdāthi
Nom
سِرَاعًۭا
rapidement
sirāʿan
Particule
كَأَنَّهُمْ
comme s'ils (étaient)
ka-annahum
Nom
نُصُبٍۢ
des pierres dressées
nuṣubin
Verbe
يُوفِضُونَ
ils accouraient
yūfiḍūna
خَـٰشِعَةً أَبْصَـٰرُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌۭ ۚ ذَٰلِكَ ٱلْيَوْمُ ٱلَّذِى كَانُوا۟ يُوعَدُونَ
Khāshi'atan abṣāruhum tarhaquhum dhillatun dhālika l-yawmu alladhī kānū yū'adūn
les yeux baissés, l'humiliation les couvrant. C'est cela le jour qui leur était promis.
70:44
Nom
خَـٰشِعَةً
Baissés
khāshiʿatan
Nom
أَبْصَـٰرُهُمْ
leurs regards
abṣāruhum
Verbe
تَرْهَقُهُمْ
les couvrira
tarhaquhum
Nom
ذِلَّةٌۭ ۚ
l'humiliation
dhillatun
Pronom
ذَٰلِكَ
C'est cela
dhālika
Nom
ٱلْيَوْمُ
le Jour
l-yawmu
Verbe
كَانُوا۟
leur était
kānū
Verbe
يُوعَدُونَ
promis
yūʿadūna