يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوا۟ عَدُوِّى وَعَدُوَّكُمْ أَوْلِيَآءَ تُلْقُونَ إِلَيْهِم بِٱلْمَوَدَّةِ وَقَدْ كَفَرُوا۟ بِمَا جَآءَكُم مِّنَ ٱلْحَقِّ يُخْرِجُونَ ٱلرَّسُولَ وَإِيَّاكُمْ ۙ أَن تُؤْمِنُوا۟ بِٱللَّهِ رَبِّكُمْ إِن كُنتُمْ خَرَجْتُمْ جِهَـٰدًۭا فِى سَبِيلِى وَٱبْتِغَآءَ مَرْضَاتِى ۚ تُسِرُّونَ إِلَيْهِم بِٱلْمَوَدَّةِ وَأَنَا۠ أَعْلَمُ بِمَآ أَخْفَيْتُمْ وَمَآ أَعْلَنتُمْ ۚ وَمَن يَفْعَلْهُ مِنكُمْ فَقَدْ ضَلَّ سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ
yāayyuhā alladhīna āmanū lā tattakhidhū ʿaduwwī waʿaduwwakum awliyāa tul'qūna ilayhim bil-mawadati waqad kafarū bimā jāakum mina l-ḥaqi yukh'rijūna l-rasūla wa-iyyākum an tu'minū bil-lahi rabbikum in kuntum kharajtum jihādan fī sabīlī wa-ib'tighāa marḍātī tusirrūna ilayhim bil-mawadati wa-anā aʿlamu bimā akhfaytum wamā aʿlantum waman yafʿalhu minkum faqad ḍalla sawāa l-sabīli
Ô vous qui avez cru! Ne prenez pas pour alliés Mon ennemi et le vôtre, leur offrant l'amitié alors qu'ils ont mécru à ce qui vous est parvenu de la Vérité. Ils expulsent le Messager et vous-mêmes parce que vous croyez en Allah, votre Seigneur. Si vous êtes sortis pour lutter dans Mon sentier et pour rechercher Mon agrément, [ne leur témoignez pas secrètement de l'amitié]. Vous leur confiez des secrets par amitié, alors que Je connais mieux ce que vous cachez et ce que vous divulguez. Et quiconque d'entre vous le fait s'égare de la droiture du sentier.
60:1
Particule
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô vous
yāayyuhā
Pronom
ٱلَّذِينَ
qui
alladhīna
Verbe
ءَامَنُوا۟
avez cru
āmanū
Verbe
تَتَّخِذُوا۟
prenez
tattakhidhū
Nom
عَدُوِّى
Mon ennemi
ʿaduwwī
Nom
وَعَدُوَّكُمْ
et votre ennemi
waʿaduwwakum
Nom
أَوْلِيَآءَ
pour alliés
awliyāa
Verbe
تُلْقُونَ
leur offrant
tul'qūna
Particule
إِلَيْهِم
à eux
ilayhim
Nom
بِٱلْمَوَدَّةِ
l'affection
bil-mawadati
Particule
وَقَدْ
alors que
waqad
Verbe
كَفَرُوا۟
ils ont mécru
kafarū
Particule
بِمَا
à ce qui
bimā
Verbe
جَآءَكُم
vous est venu
jāakum
Nom
ٱلْحَقِّ
la vérité
l-ḥaqi
Verbe
يُخْرِجُونَ
ils expulsent
yukh'rijūna
Nom
ٱلرَّسُولَ
le Messager
l-rasūla
Pronom
وَإِيَّاكُمْ ۙ
et vous-mêmes
wa-iyyākum
Verbe
تُؤْمِنُوا۟
vous croyez
tu'minū
Nom Propre
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
Nom
رَبِّكُمْ
votre Seigneur
rabbikum
Verbe
كُنتُمْ
vous avez
kuntum
Verbe
خَرَجْتُمْ
été sortis
kharajtum
Nom
جِهَـٰدًۭا
(pour) lutter
jihādan
Nom
سَبِيلِى
Mon sentier
sabīlī
Nom
وَٱبْتِغَآءَ
et cherchant
wa-ib'tighāa
Nom
مَرْضَاتِى ۚ
Mon agrément
marḍātī
Verbe
تُسِرُّونَ
Vous confiez
tusirrūna
Particule
إِلَيْهِم
à eux
ilayhim
Nom
بِٱلْمَوَدَّةِ
par amitié
bil-mawadati
Pronom
وَأَنَا۠
alors que Je
wa-anā
Nom
أَعْلَمُ
connais mieux
aʿlamu
Particule
بِمَآ
ce que
bimā
Verbe
أَخْفَيْتُمْ
vous cachez
akhfaytum
Pronom
وَمَآ
et ce que
wamā
Verbe
أَعْلَنتُمْ ۚ
vous divulguez
aʿlantum
Pronom
وَمَن
Et quiconque
waman
Verbe
يَفْعَلْهُ
le fait
yafʿalhu
Particule
مِنكُمْ
entre vous
minkum
Particule
فَقَدْ
alors certes
faqad
Verbe
ضَلَّ
il s'égare
ḍalla
Nom
سَوَآءَ
(de la) droiture
sawāa
Nom
ٱلسَّبِيلِ
(du) sentier
l-sabīli
إِن يَثْقَفُوكُمْ يَكُونُوا۟ لَكُمْ أَعْدَآءًۭ وَيَبْسُطُوٓا۟ إِلَيْكُمْ أَيْدِيَهُمْ وَأَلْسِنَتَهُم بِٱلسُّوٓءِ وَوَدُّوا۟ لَوْ تَكْفُرُونَ
in yathqafūkum yakūnū lakum aʿdāan wayabsuṭū ilaykum aydiyahum wa-alsinatahum bil-sūi wawaddū law takfurūna
S'ils vous dominent, ils seront pour vous des ennemis et porteront leurs mains et leurs langues contre vous pour vous faire du mal, et ils aimeraient que vous deveniez mécréants.
60:2
Verbe
يَثْقَفُوكُمْ
ils vous dominent
yathqafūkum
Verbe
يَكُونُوا۟
ils seront
yakūnū
Particule
لَكُمْ
pour vous
lakum
Nom
أَعْدَآءًۭ
des ennemis
aʿdāan
Verbe
وَيَبْسُطُوٓا۟
et ils porteront
wayabsuṭū
Particule
إِلَيْكُمْ
contre vous
ilaykum
Nom
أَيْدِيَهُمْ
leurs mains
aydiyahum
Nom
وَأَلْسِنَتَهُم
et leurs langues
wa-alsinatahum
Nom
بِٱلسُّوٓءِ
avec mal
bil-sūi
Verbe
وَوَدُّوا۟
et ils aimeraient
wawaddū
Verbe
تَكْفُرُونَ
vous mécroyiez
takfurūna
لَن تَنفَعَكُمْ أَرْحَامُكُمْ وَلَآ أَوْلَـٰدُكُمْ ۚ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ يَفْصِلُ بَيْنَكُمْ ۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌۭ
lan tanfaʿakum arḥāmukum walā awlādukum yawma l-qiyāmati yafṣilu baynakum wal-lahu bimā taʿmalūna baṣīrun
Ni vos proches parents ni vos enfants ne vous seront d'aucune utilité. Au Jour de la Résurrection, Il décidera entre vous. Et Allah est Clairvoyant sur ce que vous faites.
60:3
Verbe
تَنفَعَكُمْ
ne vous profiteront
tanfaʿakum
Nom
أَرْحَامُكُمْ
vos parents
arḥāmukum
Particule
وَلَآ
et pas
walā
Nom
أَوْلَـٰدُكُمْ ۚ
vos enfants
awlādukum
Nom
ٱلْقِيَـٰمَةِ
(de) la Résurrection
l-qiyāmati
Verbe
يَفْصِلُ
Il jugera
yafṣilu
Nom
بَيْنَكُمْ ۚ
entre vous
baynakum
Nom Propre
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
Particule
بِمَا
de ce que
bimā
Verbe
تَعْمَلُونَ
vous faites
taʿmalūna
Nom
بَصِيرٌۭ
(est) Clairvoyant
baṣīrun
قَدْ كَانَتْ لَكُمْ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌۭ فِىٓ إِبْرَٰهِيمَ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥٓ إِذْ قَالُوا۟ لِقَوْمِهِمْ إِنَّا بُرَءَٰٓؤُا۟ مِنكُمْ وَمِمَّا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ كَفَرْنَا بِكُمْ وَبَدَا بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمُ ٱلْعَدَٰوَةُ وَٱلْبَغْضَآءُ أَبَدًا حَتَّىٰ تُؤْمِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَحْدَهُۥٓ إِلَّا قَوْلَ إِبْرَٰهِيمَ لِأَبِيهِ لَأَسْتَغْفِرَنَّ لَكَ وَمَآ أَمْلِكُ لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن شَىْءٍۢ ۖ رَّبَّنَا عَلَيْكَ تَوَكَّلْنَا وَإِلَيْكَ أَنَبْنَا وَإِلَيْكَ ٱلْمَصِيرُ
qad kānat lakum us'watun ḥasanatun fī ib'rāhīma wa-alladhīna maʿahu idh qālū liqawmihim innā buraāu minkum wamimmā taʿbudūna min dūni l-lahi kafarnā bikum wabadā baynanā wabaynakumu l-ʿadāwatu wal-baghḍāu abadan ḥattā tu'minū bil-lahi waḥdahu illā qawla ib'rāhīma li-abīhi la-astaghfiranna laka wamā amliku laka mina l-lahi min shayin rabbanā ʿalayka tawakkalnā wa-ilayka anabnā wa-ilayka l-maṣīru
Certes, vous avez eu un bel exemple en Abraham et en ceux qui étaient avec lui, quand ils dirent à leur peuple: «Nous vous désavouons, vous et ce que vous adorez en dehors d'Allah. Nous vous renions. Entre vous et nous, l'inimitié et la haine sont à jamais déclarées jusqu'à ce que vous croyiez en Allah, seul» exception faite pour la parole d'Abraham adressée à son père: «Je demanderai certes pardon pour toi, bien que je ne puisse rien pour toi auprès d'Allah». «Seigneur, c'est en Toi que nous mettons notre confiance et c'est vers Toi que nous revenons repentants. Et vers Toi est le devenir».
60:4
Verbe
كَانَتْ
il y a eu
kānat
Particule
لَكُمْ
pour vous
lakum
Nom
أُسْوَةٌ
un exemple
us'watun
Nom Propre
إِبْرَٰهِيمَ
ib'rāhīma
Pronom
وَٱلَّذِينَ
et ceux
wa-alladhīna
Nom
مَعَهُۥٓ
avec lui
maʿahu
Verbe
قَالُوا۟
ils dirent
qālū
Nom
لِقَوْمِهِمْ
à leur peuple
liqawmihim
Nom
بُرَءَٰٓؤُا۟
(sommes) désavoués
buraāu
Particule
مِنكُمْ
de vous
minkum
Particule
وَمِمَّا
et de ce que
wamimmā
Verbe
تَعْبُدُونَ
vous adorez
taʿbudūna
Nom Propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Verbe
كَفَرْنَا
Nous reniions
kafarnā
Verbe
وَبَدَا
et est apparue
wabadā
Nom
بَيْنَنَا
entre nous
baynanā
Nom
وَبَيْنَكُمُ
et entre vous
wabaynakumu
Nom
ٱلْعَدَٰوَةُ
l'inimitié
l-ʿadāwatu
Nom
وَٱلْبَغْضَآءُ
et la haine
wal-baghḍāu
Particule
حَتَّىٰ
jusqu'à ce que
ḥattā
Verbe
تُؤْمِنُوا۟
vous croyiez
tu'minū
Nom Propre
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
Nom Propre
إِبْرَٰهِيمَ
(de) Ibrahim
ib'rāhīma
Nom
لِأَبِيهِ
à son père
li-abīhi
Verbe
لَأَسْتَغْفِرَنَّ
Je demanderai pardon
la-astaghfiranna
Particule
لَكَ
pour toi
laka
Particule
وَمَآ
mais pas
wamā
Verbe
أَمْلِكُ
je ne peux
amliku
Particule
لَكَ
pour toi
laka
Nom Propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
شَىْءٍۢ ۖ
quelque chose
shayin
Nom
رَّبَّنَا
Notre Seigneur
rabbanā
Particule
عَلَيْكَ
en Toi
ʿalayka
Verbe
تَوَكَّلْنَا
nous avons confiance
tawakkalnā
Particule
وَإِلَيْكَ
et vers Toi
wa-ilayka
Verbe
أَنَبْنَا
nous revenons
anabnā
Particule
وَإِلَيْكَ
et vers Toi
wa-ilayka
Nom
ٱلْمَصِيرُ
(est) le retour
l-maṣīru
رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةًۭ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَٱغْفِرْ لَنَا رَبَّنَآ ۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
rabbanā lā tajʿalnā fit'natan lilladhīna kafarū wa-igh'fir lanā rabbanā innaka anta l-ʿazīzu l-ḥakīmu
«Seigneur, ne fais pas de nous une épreuve pour ceux qui ont mécru. Et pardonne-nous, Seigneur, car c'est Toi le Puissant, le Sage».
60:5
Nom
رَبَّنَا
Notre Seigneur
rabbanā
Verbe
تَجْعَلْنَا
fais de nous
tajʿalnā
Nom
فِتْنَةًۭ
une épreuve
fit'natan
Particule
لِّلَّذِينَ
pour ceux qui
lilladhīna
Verbe
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
Verbe
وَٱغْفِرْ
et pardonne
wa-igh'fir
Nom
رَبَّنَآ ۖ
notre Seigneur
rabbanā
Particule
إِنَّكَ
Certes Toi
innaka
Nom
ٱلْعَزِيزُ
(es) le Puissant
l-ʿazīzu
Nom
ٱلْحَكِيمُ
le Sage
l-ḥakīmu
لَقَدْ كَانَ لَكُمْ فِيهِمْ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌۭ لِّمَن كَانَ يَرْجُوا۟ ٱللَّهَ وَٱلْيَوْمَ ٱلْـَٔاخِرَ ۚ وَمَن يَتَوَلَّ فَإِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْغَنِىُّ ٱلْحَمِيدُ
laqad kāna lakum fīhim us'watun ḥasanatun liman kāna yarjū l-laha wal-yawma l-ākhira waman yatawalla fa-inna l-laha huwa l-ghaniyu l-ḥamīdu
Vous avez certainement eu en eux un bel exemple, pour celui qui espère en Allah et au Jour dernier. Mais quiconque se détourne... alors Allah se suffit à Lui-même et est digne de louange.
60:6
Particule
لَقَدْ
Certes
laqad
Particule
لَكُمْ
pour vous
lakum
Particule
فِيهِمْ
en eux
fīhim
Nom
أُسْوَةٌ
un exemple
us'watun
Particule
لِّمَن
pour qui
liman
Verbe
يَرْجُوا۟
espérant
yarjū
Nom Propre
ٱللَّهَ
(en) Allah
l-laha
Nom
وَٱلْيَوْمَ
et le Jour
wal-yawma
Nom
ٱلْـَٔاخِرَ ۚ
le Dernier
l-ākhira
Pronom
وَمَن
Et quiconque
waman
Verbe
يَتَوَلَّ
se détourne
yatawalla
Particule
فَإِنَّ
alors certes
fa-inna
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nom
ٱلْغَنِىُّ
(est) Riche
l-ghaniyu
Nom
ٱلْحَمِيدُ
le Louable
l-ḥamīdu
۞ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَجْعَلَ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَ ٱلَّذِينَ عَادَيْتُم مِّنْهُم مَّوَدَّةًۭ ۚ وَٱللَّهُ قَدِيرٌۭ ۚ وَٱللَّهُ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
ʿasā l-lahu an yajʿala baynakum wabayna alladhīna ʿādaytum min'hum mawaddatan wal-lahu qadīrun wal-lahu ghafūrun raḥīmun
Il se peut qu'Allah établisse de l'amitié entre vous et ceux d'entre eux dont vous avez été les ennemis. Et Allah est Omnipotent et Allah est Pardonneur et Très Miséricordieux.
60:7
Verbe
۞ عَسَى
Il se peut
ʿasā
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Verbe
يَجْعَلَ
établisse
yajʿala
Nom
بَيْنَكُمْ
entre vous
baynakum
Nom
وَبَيْنَ
et entre
wabayna
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux dont
alladhīna
Verbe
عَادَيْتُم
vous avez été ennemis
ʿādaytum
Particule
مِّنْهُم
parmi eux
min'hum
Nom
مَّوَدَّةًۭ ۚ
de l'affection
mawaddatan
Nom Propre
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
Nom
قَدِيرٌۭ ۚ
(est) Omnipotent
qadīrun
Nom Propre
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
Nom
غَفُورٌۭ
(est) Pardonneur
ghafūrun
Nom
رَّحِيمٌۭ
Miséricordieux
raḥīmun
لَّا يَنْهَىٰكُمُ ٱللَّهُ عَنِ ٱلَّذِينَ لَمْ يُقَـٰتِلُوكُمْ فِى ٱلدِّينِ وَلَمْ يُخْرِجُوكُم مِّن دِيَـٰرِكُمْ أَن تَبَرُّوهُمْ وَتُقْسِطُوٓا۟ إِلَيْهِمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُقْسِطِينَ
lā yanhākumu l-lahu ʿani alladhīna lam yuqātilūkum fī l-dīni walam yukh'rijūkum min diyārikum an tabarrūhum watuq'siṭū ilayhim inna l-laha yuḥibbu l-muq'siṭīna
Allah ne vous défend pas d'être bienfaisants et équitables envers ceux qui ne vous ont pas combattus pour la
religion et ne vous ont pas expulsés de vos demeures. Car Allah aime les équitables.
60:8
Verbe
يَنْهَىٰكُمُ
vous défend
yanhākumu
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Particule
لَمْ
ne... pas
lam
Verbe
يُقَـٰتِلُوكُمْ
vous combattent
yuqātilūkum
Particule
وَلَمْ
et qui ne... pas
walam
Verbe
يُخْرِجُوكُم
vous expulsent
yukh'rijūkum
Nom
دِيَـٰرِكُمْ
vos maisons
diyārikum
Verbe
تَبَرُّوهُمْ
soyez bons
tabarrūhum
Verbe
وَتُقْسِطُوٓا۟
et équitables
watuq'siṭū
Particule
إِلَيْهِمْ ۚ
envers eux
ilayhim
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nom
ٱلْمُقْسِطِينَ
les équitables
l-muq'siṭīna
إِنَّمَا يَنْهَىٰكُمُ ٱللَّهُ عَنِ ٱلَّذِينَ قَـٰتَلُوكُمْ فِى ٱلدِّينِ وَأَخْرَجُوكُم مِّن دِيَـٰرِكُمْ وَظَـٰهَرُوا۟ عَلَىٰٓ إِخْرَاجِكُمْ أَن تَوَلَّوْهُمْ ۚ وَمَن يَتَوَلَّهُمْ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
innamā yanhākumu l-lahu ʿani alladhīna qātalūkum fī l-dīni wa-akhrajūkum min diyārikum waẓāharū ʿalā ikh'rājikum an tawallawhum waman yatawallahum fa-ulāika humu l-ẓālimūna
Allah vous défend seulement de prendre pour alliés ceux qui vous ont combattus pour la religion, vous ont expulsés de vos demeures et ont aidé à votre expulsion. Et ceux qui les prennent pour alliés sont les injustes.
60:9
Particule
إِنَّمَا
Seulement
innamā
Verbe
يَنْهَىٰكُمُ
vous défend
yanhākumu
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
قَـٰتَلُوكُمْ
vous combattent
qātalūkum
Nom
ٱلدِّينِ
la religion
l-dīni
Verbe
وَأَخْرَجُوكُم
et vous expulsent
wa-akhrajūkum
Nom
دِيَـٰرِكُمْ
vos maisons
diyārikum
Verbe
وَظَـٰهَرُوا۟
et aident
waẓāharū
Nom
إِخْرَاجِكُمْ
votre expulsion
ikh'rājikum
Verbe
تَوَلَّوْهُمْ ۚ
vous les preniez pour alliés
tawallawhum
Pronom
وَمَن
Et quiconque
waman
Verbe
يَتَوَلَّهُمْ
les prend pour alliés
yatawallahum
Pronom
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
alors ceux-là
fa-ulāika
Pronom
هُمُ
(ce sont) eux
humu
Nom
ٱلظَّـٰلِمُونَ
les injustes
l-ẓālimūna
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا جَآءَكُمُ ٱلْمُؤْمِنَـٰتُ مُهَـٰجِرَٰتٍۢ فَٱمْتَحِنُوهُنَّ ۖ ٱللَّهُ أَعْلَمُ بِإِيمَـٰنِهِنَّ ۖ فَإِنْ عَلِمْتُمُوهُنَّ مُؤْمِنَـٰتٍۢ فَلَا تَرْجِعُوهُنَّ إِلَى ٱلْكُفَّارِ ۖ لَا هُنَّ حِلٌّۭ لَّهُمْ وَلَا هُمْ يَحِلُّونَ لَهُنَّ ۖ وَءَاتُوهُم مَّآ أَنفَقُوا۟ ۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ أَن تَنكِحُوهُنَّ إِذَآ ءَاتَيْتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ ۚ وَلَا تُمْسِكُوا۟ بِعِصَمِ ٱلْكَوَافِرِ وَسْـَٔلُوا۟ مَآ أَنفَقْتُمْ وَلْيَسْـَٔلُوا۟ مَآ أَنفَقُوا۟ ۚ ذَٰلِكُمْ حُكْمُ ٱللَّهِ ۖ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ ۚ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌۭ
yāayyuhā alladhīna āmanū idhā jāakumu l-mu'minātu muhājirātin fa-im'taḥinūhunna l-lahu aʿlamu biīmānihinna fa-in ʿalim'tumūhunna mu'minātin falā tarjiʿūhunna ilā l-kufāri lā hunna ḥillun lahum walā hum yaḥillūna lahunna waātūhum mā anfaqū walā junāḥa ʿalaykum an tankiḥūhunna idhā ātaytumūhunna ujūrahunna walā tum'sikū biʿiṣami l-kawāfiri wasalū mā anfaqtum walyasalū mā anfaqū dhālikum ḥuk'mu l-lahi yaḥkumu baynakum wal-lahu ʿalīmun ḥakīmun
Ô vous qui avez cru! Quand les croyantes viennent à vous en émigrées, éprouvez-les. Allah connaît mieux leur foi. Si vous constatez qu'elles sont croyantes, ne les renvoyez pas aux mécréants. Elles ne sont pas licites pour eux, et eux ne sont pas licites pour elles. Et rendez-leur ce qu'ils ont dépensé (comme dot). Et il ne vous sera fait aucun reproche de les épouser, dès que vous leur aurez donné leur dot. Et ne gardez pas de liens conjugaux avec les mécréantes. Réclamez ce que vous avez dépensé, et qu'ils réclament ce qu'ils ont dépensé. Tel est le jugement d'Allah par lequel Il juge entre vous. Et Allah est Omniscient et Sage.
60:10
Particule
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô vous
yāayyuhā
Pronom
ٱلَّذِينَ
qui
alladhīna
Verbe
ءَامَنُوٓا۟
avez cru
āmanū
Verbe
جَآءَكُمُ
viennent à vous
jāakumu
Nom
ٱلْمُؤْمِنَـٰتُ
les croyantes
l-mu'minātu
Nom
مُهَـٰجِرَٰتٍۢ
(en) émigrées
muhājirātin
Verbe
فَٱمْتَحِنُوهُنَّ ۖ
éprouvez-les
fa-im'taḥinūhunna
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
أَعْلَمُ
connaît mieux
aʿlamu
Nom
بِإِيمَـٰنِهِنَّ ۖ
leur foi
biīmānihinna
Particule
فَإِنْ
Et si
fa-in
Verbe
عَلِمْتُمُوهُنَّ
vous les savez
ʿalim'tumūhunna
Nom
مُؤْمِنَـٰتٍۢ
croyantes
mu'minātin
Particule
فَلَا
alors ne... pas
falā
Verbe
تَرْجِعُوهُنَّ
les renvoyez
tarjiʿūhunna
Nom
ٱلْكُفَّارِ ۖ
mécréants
l-kufāri
Nom
حِلٌّۭ
(sont) licites
ḥillun
Particule
لَّهُمْ
pour eux
lahum
Verbe
يَحِلُّونَ
(ne) sont licites
yaḥillūna
Particule
لَهُنَّ ۖ
pour elles
lahunna
Verbe
وَءَاتُوهُم
Et rendez-leur
waātūhum
Verbe
أَنفَقُوا۟ ۚ
ils ont dépensé
anfaqū
Nom
جُنَاحَ
aucun reproche
junāḥa
Particule
عَلَيْكُمْ
sur vous
ʿalaykum
Verbe
تَنكِحُوهُنَّ
vous les épousez
tankiḥūhunna
Verbe
ءَاتَيْتُمُوهُنَّ
vous leur avez donné
ātaytumūhunna
Nom
أُجُورَهُنَّ ۚ
leurs dots
ujūrahunna
Particule
وَلَا
Et ne pas
walā
Verbe
تُمْسِكُوا۟
gardez
tum'sikū
Nom
بِعِصَمِ
les liens conjugaux
biʿiṣami
Nom
ٱلْكَوَافِرِ
(avec) les mécréantes
l-kawāfiri
Verbe
وَسْـَٔلُوا۟
mais réclamez
wasalū
Verbe
أَنفَقْتُمْ
vous avez dépensé
anfaqtum
Verbe
وَلْيَسْـَٔلُوا۟
et qu'ils réclament
walyasalū
Verbe
أَنفَقُوا۟ ۚ
ils ont dépensé
anfaqū
Pronom
ذَٰلِكُمْ
C'est là
dhālikum
Nom
حُكْمُ
le jugement
ḥuk'mu
Nom Propre
ٱللَّهِ ۖ
(d') Allah
l-lahi
Verbe
يَحْكُمُ
Il juge
yaḥkumu
Nom
بَيْنَكُمْ ۚ
entre vous
baynakum
Nom Propre
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
Nom
عَلِيمٌ
(est) Omniscient
ʿalīmun
وَإِن فَاتَكُمْ شَىْءٌۭ مِّنْ أَزْوَٰجِكُمْ إِلَى ٱلْكُفَّارِ فَعَاقَبْتُمْ فَـَٔاتُوا۟ ٱلَّذِينَ ذَهَبَتْ أَزْوَٰجُهُم مِّثْلَ مَآ أَنفَقُوا۟ ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ٱلَّذِىٓ أَنتُم بِهِۦ مُؤْمِنُونَ
wa-in fātakum shayon min azwājikum ilā l-kufāri faʿāqabtum faātū alladhīna dhahabat azwājuhum mith'la mā anfaqū wa-ittaqū l-laha alladhī antum bihi mu'minūna
Et si l'une de vos épouses vous échappe pour s'en aller vers les mécréants, et que vous fassiez des représailles (gagniez un butin), donnez à ceux dont les épouses sont parties l'équivalent de ce qu'ils avaient dépensé. Craignez Allah en qui vous croyez.
60:11
Verbe
فَاتَكُمْ
vous échappe
fātakum
Nom
شَىْءٌۭ
quelque chose
shayon
Nom
أَزْوَٰجِكُمْ
vos épouses
azwājikum
Nom
ٱلْكُفَّارِ
les mécréants
l-kufāri
Verbe
فَعَاقَبْتُمْ
alors vous ripostez
faʿāqabtum
Verbe
فَـَٔاتُوا۟
alors donnez
faātū
Pronom
ٱلَّذِينَ
(à) ceux dont
alladhīna
Verbe
ذَهَبَتْ
sont parties
dhahabat
Nom
أَزْوَٰجُهُم
leurs épouses
azwājuhum
Nom
مِّثْلَ
l'équivalent de
mith'la
Verbe
أَنفَقُوا۟ ۚ
ils avaient dépensé
anfaqū
Verbe
وَٱتَّقُوا۟
Et craignez
wa-ittaqū
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Pronom
ٱلَّذِىٓ
en Qui
alladhī
Particule
بِهِۦ
[en Lui]
bihi
Nom
مُؤْمِنُونَ
(êtes) croyants
mu'minūna
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ إِذَا جَآءَكَ ٱلْمُؤْمِنَـٰتُ يُبَايِعْنَكَ عَلَىٰٓ أَن لَّا يُشْرِكْنَ بِٱللَّهِ شَيْـًۭٔا وَلَا يَسْرِقْنَ وَلَا يَزْنِينَ وَلَا يَقْتُلْنَ أَوْلَـٰدَهُنَّ وَلَا يَأْتِينَ بِبُهْتَـٰنٍۢ يَفْتَرِينَهُۥ بَيْنَ أَيْدِيهِنَّ وَأَرْجُلِهِنَّ وَلَا يَعْصِينَكَ فِى مَعْرُوفٍۢ ۙ فَبَايِعْهُنَّ وَٱسْتَغْفِرْ لَهُنَّ ٱللَّهَ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
yāayyuhā l-nabiyu idhā jāaka l-mu'minātu yubāyiʿ'naka ʿalā an lā yush'rik'na bil-lahi shayan walā yasriq'na walā yaznīna walā yaqtul'na awlādahunna walā yatīna bibuh'tānin yaftarīnahu bayna aydīhinna wa-arjulihinna walā yaʿṣīnaka fī maʿrūfin fabāyiʿ'hunna wa-is'taghfir lahunna l-laha inna l-laha ghafūrun raḥīmun
Ô Prophète! Quand les croyantes viennent te prêter serment d'allégeance, [promettant] qu'elles n'associeront rien à Allah, qu'elles ne voleront pas, qu'elles ne se livreront pas à l'adultère, qu'elles ne tueront pas leurs enfants, qu'elles ne commettront aucune infamie forgée de toutes pièces par elles-mêmes et qu'elles ne te désobéiront pas en ce qui est convenable, alors reçois leur serment d'allégeance et implore d'Allah le pardon pour elles. Allah est Pardonneur et Très Miséricordieux.
60:12
Particule
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô
yāayyuhā
Nom
ٱلنَّبِىُّ
Prophète
l-nabiyu
Verbe
جَآءَكَ
viennent à toi
jāaka
Nom
ٱلْمُؤْمِنَـٰتُ
les croyantes
l-mu'minātu
Verbe
يُبَايِعْنَكَ
te prêtant serment
yubāyiʿ'naka
Particule
عَلَىٰٓ
[sur]
ʿalā
Verbe
يُشْرِكْنَ
elles associeront
yush'rik'na
Nom Propre
بِٱللَّهِ
à Allah
bil-lahi
Verbe
يَسْرِقْنَ
voleront
yasriq'na
Verbe
يَزْنِينَ
commettront l'adultère
yaznīna
Verbe
يَقْتُلْنَ
tueront
yaqtul'na
Nom
أَوْلَـٰدَهُنَّ
leurs enfants
awlādahunna
Verbe
يَأْتِينَ
apporteront
yatīna
Nom
بِبُهْتَـٰنٍۢ
une infamie
bibuh'tānin
Verbe
يَفْتَرِينَهُۥ
qu'elles inventent
yaftarīnahu
Nom
أَيْدِيهِنَّ
leurs mains
aydīhinna
Nom
وَأَرْجُلِهِنَّ
et leurs pieds
wa-arjulihinna
Verbe
يَعْصِينَكَ
te désobéiront
yaʿṣīnaka
Nom
مَعْرُوفٍۢ ۙ
(le) convenable
maʿrūfin
Verbe
فَبَايِعْهُنَّ
alors reçois leur serment
fabāyiʿ'hunna
Verbe
وَٱسْتَغْفِرْ
et demande pardon
wa-is'taghfir
Particule
لَهُنَّ
pour elles
lahunna
Nom Propre
ٱللَّهَ ۖ
(d') Allah
l-lahi
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nom
غَفُورٌۭ
(est) Pardonneur
ghafūrun
Nom
رَّحِيمٌۭ
Miséricordieux
raḥīmun
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَوَلَّوْا۟ قَوْمًا غَضِبَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ قَدْ يَئِسُوا۟ مِنَ ٱلْـَٔاخِرَةِ كَمَا يَئِسَ ٱلْكُفَّارُ مِنْ أَصْحَـٰبِ ٱلْقُبُورِ
yāayyuhā alladhīna āmanū lā tatawallaw qawman ghaḍiba l-lahu ʿalayhim qad ya-isū mina l-ākhirati kamā ya-isa l-kufāru min aṣḥābi l-qubūri
Ô vous qui avez cru! Ne prenez pas pour alliés un peuple contre lequel Allah est courroucé et qui a désespéré de l'au-delà, tout comme les mécréants ont désespéré des gens des tombeaux.
60:13
Particule
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô vous
yāayyuhā
Pronom
ٱلَّذِينَ
qui
alladhīna
Verbe
ءَامَنُوا۟
avez cru
āmanū
Verbe
تَتَوَلَّوْا۟
prenez pour alliés
tatawallaw
Nom
قَوْمًا
(de) gens
qawman
Verbe
غَضِبَ
(dont) le courroux
ghaḍiba
Nom Propre
ٱللَّهُ
(d') Allah
l-lahu
Particule
عَلَيْهِمْ
(est) sur eux
ʿalayhim
Verbe
يَئِسُوا۟
ils désespèrent
ya-isū
Nom
ٱلْـَٔاخِرَةِ
l'au-delà
l-ākhirati
Verbe
يَئِسَ
désespèrent
ya-isa
Nom
ٱلْكُفَّارُ
les mécréants
l-kufāru
Nom
ٱلْقُبُورِ
(des) tombeaux
l-qubūri