Sourate Yunus Mot à Mot Français | Grammaire par Code Couleur, Traduction & Tajwid

Explorez la Sourate Yunus mot à mot en français grâce à ce guide d’étude complet du Chapitre 10. Ce support interactif met en lumière les thèmes du Tawhid et de la prophétie à travers des Cartes de Grammaire par Code Couleur, permettant une distinction claire entre les noms, les verbes et les particules. Avec une translittération précise pour le Tajwid, cette ressource est idéale pour les étudiants cherchant à comprendre les récits prophétiques et les signes de la création avec une rigueur linguistique et spirituelle.

In the name of God
Nom
Verbe
Particule
10:1
الٓر ۚ تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱلْكِتَـٰبِ ٱلْحَكِيمِ
Alif-Laam-Raa; tilka Aayaatul Kitaabil Hakeem
Alif, Lâm, Râ. Voici les versets du Livre plein de sagesse.
PARTICULE
الٓر ۚ
Alif, Lâm, Râ
alif-lam-ra
PRONOM
تِلْكَ
Voici
til'ka
NOM
ءَايَـٰتُ
les versets
āyātu
NOM
ٱلْكِتَـٰبِ
du Livre
l-kitābi
NOM
ٱلْحَكِيمِ
plein de sagesse
l-ḥakīmi
10:2
أَكَانَ لِلنَّاسِ عَجَبًا أَنْ أَوْحَيْنَآ إِلَىٰ رَجُلٍۢ مِّنْهُمْ أَنْ أَنذِرِ ٱلنَّاسَ وَبَشِّرِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَنَّ لَهُمْ قَدَمَ صِدْقٍ عِندَ رَبِّهِمْ ۗ قَالَ ٱلْكَـٰفِرُونَ إِنَّ هَـٰذَا لَسَـٰحِرٌۭ مُّبِينٌ
Akaana linnaasi 'ajaban an awhainaaa ilaa rajulim minhum an anzirin naasa wa bashshiril lazeena aamanooo anna lahum qadama sidqin 'inda Rabbihim; qaalal kaafiroona inna haazaa lasaahirum mubeen
Est-ce une chose étonnante pour les gens que Nous ayons révélé à un homme d'entre eux : « Avertis les gens et annonce la bonne nouvelle aux croyants qu'ils auront une prééminence de vérité auprès de leur Seigneur » ? Les mécréants dirent : « C'est un magicien évident ».
VERBE
أَكَانَ
Est-ce que
akāna
NOM
لِلنَّاسِ
pour les gens
lilnnāsi
NOM
عَجَبًا
un étonnement
ʿajaban
PARTICULE
أَنْ
que
an
VERBE
أَوْحَيْنَآ
Nous avons révélé
awḥaynā
PARTICULE
إِلَىٰ
à
ilā
NOM
رَجُلٍۢ
un homme
rajulin
PARTICULE
مِّنْهُمْ
d'entre eux
min'hum
PARTICULE
أَنْ
que
an
VERBE
أَنذِرِ
Avertis
andhiri
NOM
ٱلنَّاسَ
les gens
l-nāsa
VERBE
وَبَشِّرِ
et annonce la bonne nouvelle
wabashiri
PRONOM
ٱلَّذِينَ
à ceux qui
alladhīna
VERBE
ءَامَنُوٓا۟
croient
āmanū
PARTICULE
أَنَّ
qu'
anna
PARTICULE
لَهُمْ
pour eux
lahum
NOM
قَدَمَ
une prééminence
qadama
NOM
صِدْقٍ
de vérité
ṣid'qin
NOM
عِندَ
auprès de
ʿinda
NOM
رَبِّهِمْ ۗ
leur Seigneur
rabbihim
VERBE
قَالَ
dirent
qāla
NOM
ٱلْكَـٰفِرُونَ
les mécréants
l-kāfirūna
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
PRONOM
هَـٰذَا
celui-ci
hādhā
NOM
لَسَـٰحِرٌۭ
est un magicien
lasāḥirun
NOM
مُّبِينٌ
évident
mubīnun
10:3
إِنَّ رَبَّكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ فِى سِتَّةِ أَيَّامٍۢ ثُمَّ ٱسْتَوَىٰ عَلَى ٱلْعَرْشِ ۖ يُدَبِّرُ ٱلْأَمْرَ ۖ مَا مِن شَفِيعٍ إِلَّا مِنۢ بَعْدِ إِذْنِهِۦ ۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمْ فَٱعْبُدُوهُ ۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
Inna Rabbakumul laahul lazee khalaqas samaawaati wal arda fee sittati ayyaamin summas tawaa 'alal 'Arshi yudabbirul amra maa min shafee'in illaa mim ba'di iznih; zaalikumul laahu Rabbukum fa'budooh; afalaa tazakkaroon
Certes, votre Seigneur est Allah qui a créé les cieux et la terre en six jours, puis S'est établi sur le Trône, administrant toute chose. Il n'y a d'intercesseur qu'avec Sa permission. Tel est Allah, votre Seigneur. Adorez-Le donc. Ne vous souvenez-vous donc pas ?
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM
رَبَّكُمُ
votre Seigneur
rabbakumu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
est Allah
l-lahu
PRONOM
ٱلَّذِى
Celui qui
alladhī
VERBE
خَلَقَ
a créé
khalaqa
NOM
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
NOM
وَٱلْأَرْضَ
et la terre
wal-arḍa
PARTICULE
فِى
en
NOM
سِتَّةِ
six
sittati
NOM
أَيَّامٍۢ
jours
ayyāmin
PARTICULE
ثُمَّ
puis
thumma
VERBE
ٱسْتَوَىٰ
S'est établi
is'tawā
PARTICULE
عَلَى
sur
ʿalā
NOM
ٱلْعَرْشِ ۖ
le Trône
l-ʿarshi
VERBE
يُدَبِّرُ
administrant
yudabbiru
NOM
ٱلْأَمْرَ ۖ
toute chose
l-amra
PARTICULE
مَا
Nul
PARTICULE
مِن
intercesseur
min
NOM
شَفِيعٍ
intercesseur
shafīʿin
PARTICULE
إِلَّا
sauf
illā
PARTICULE
مِنۢ
après
min
NOM
بَعْدِ
après
baʿdi
NOM
إِذْنِهِۦ ۚ
Sa permission
idh'nihi
PRONOM
ذَٰلِكُمُ
Tel
dhālikumu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
est Allah
l-lahu
NOM
رَبُّكُمْ
votre Seigneur
rabbukum
VERBE
فَٱعْبُدُوهُ ۚ
adorez-Le donc
fa-uʿ'budūhu
PARTICULE
أَفَلَا
Ne vous
afalā
VERBE
تَذَكَّرُونَ
souvenez-vous pas
tadhakkarūna
10:4
إِلَيْهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيعًۭا ۖ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقًّا ۚ إِنَّهُۥ يَبْدَؤُا۟ ٱلْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ لِيَجْزِىَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ بِٱلْقِسْطِ ۚ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَهُمْ شَرَابٌۭ مِّنْ حَمِيمٍۢ وَعَذَابٌ أَلِيمٌۢ بِمَا كَانُوا۟ يَكْفُرُونَ
Ilaihi marji'ukum jamee'aa; wa'dal laahi haqqaa; innahoo yabda'ul khalqa summa yu'eeduhoo liyajziyal lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati bilqist; wallazeena kafaroo lahum sharaabum min hameeminw wa 'azaabun aleemum bimaa kaanoo yakfuroon
Vers Lui est votre retour à tous. C'est la promesse véridique d'Allah. Il commence la création, puis la refait, afin de récompenser en toute équité ceux qui ont cru et accompli de bonnes œuvres. Quant à ceux qui ont mécru, ils auront une boisson d'eau bouillante et un châtiment douloureux pour ce qu'ils niaient.
PARTICULE
إِلَيْهِ
Vers Lui
ilayhi
NOM
مَرْجِعُكُمْ
sera votre retour
marjiʿukum
NOM
جَمِيعًۭا ۖ
à tous
jamīʿan
NOM
وَعْدَ
Promesse
waʿda
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
NOM
حَقًّا ۚ
véridique
ḥaqqan
PARTICULE
إِنَّهُۥ
Certes, Lui
innahu
VERBE
يَبْدَؤُا۟
commence
yabda-u
NOM
ٱلْخَلْقَ
la création
l-khalqa
PARTICULE
ثُمَّ
puis
thumma
VERBE
يُعِيدُهُۥ
la refait
yuʿīduhu
VERBE
لِيَجْزِىَ
afin de récompenser
liyajziya
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
ءَامَنُوا۟
ont cru
āmanū
VERBE
وَعَمِلُوا۟
et accompli
waʿamilū
NOM
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
les bonnes œuvres
l-ṣāliḥāti
NOM
بِٱلْقِسْطِ ۚ
en toute équité
bil-qis'ṭi
PRONOM
وَٱلَّذِينَ
Quant à ceux qui
wa-alladhīna
VERBE
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
PARTICULE
لَهُمْ
pour eux
lahum
NOM
شَرَابٌۭ
une boisson
sharābun
PARTICULE
مِّنْ
d'
min
NOM
حَمِيمٍۢ
eau bouillante
ḥamīmin
NOM
وَعَذَابٌ
et un châtiment
waʿadhābun
NOM
أَلِيمٌۢ
douloureux
alīmun
PARTICULE
بِمَا
pour ce que
bimā
VERBE
كَانُوا۟
ils
kānū
VERBE
يَكْفُرُونَ
niaient
yakfurūna
10:5
هُوَ ٱلَّذِى جَعَلَ ٱلشَّمْسَ ضِيَآءًۭ وَٱلْقَمَرَ نُورًۭا وَقَدَّرَهُۥ مَنَازِلَ لِتَعْلَمُوا۟ عَدَدَ ٱلسِّنِينَ وَٱلْحِسَابَ ۚ مَا خَلَقَ ٱللَّهُ ذَٰلِكَ إِلَّا بِٱلْحَقِّ ۚ يُفَصِّلُ ٱلْـَٔايَـٰتِ لِقَوْمٍۢ يَعْلَمُونَ
Huwal lazee ja'alash shamsa diyaaa'anw walqamara nooranw wa qaddarahoo manaazila lita'lamoo 'adadas sineena walhisaab; maa khalaqal laahu zaalika illaa bilhaqq; yufassilul aayaati liqawminy ya'lamoon
C'est Lui qui a fait du soleil une clarté et de la lune une lumière, et Il lui a déterminé des phases afin que vous sachiez le nombre des années et le calcul (du temps). Allah n'a créé cela qu'en toute vérité. Il expose en détail les signes pour un peuple qui sait.
PRONOM
هُوَ
Lui
huwa
PRONOM
ٱلَّذِى
est Celui qui
alladhī
VERBE
جَعَلَ
a fait
jaʿala
NOM
ٱلشَّمْسَ
du soleil
l-shamsa
NOM
ضِيَآءًۭ
une clarté
ḍiyāan
NOM
وَٱلْقَمَرَ
et de la lune
wal-qamara
NOM
نُورًۭا
une lumière
nūran
VERBE
وَقَدَّرَهُۥ
et Il lui a déterminé
waqaddarahu
NOM
مَنَازِلَ
des phases
manāzila
VERBE
لِتَعْلَمُوا۟
afin que vous sachiez
litaʿlamū
NOM
عَدَدَ
le nombre
ʿadada
NOM
ٱلسِّنِينَ
des années
l-sinīna
NOM
وَٱلْحِسَابَ ۚ
et le calcul
wal-ḥisāba
PARTICULE
مَا
N'a
VERBE
خَلَقَ
créé
khalaqa
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PRONOM
ذَٰلِكَ
cela
dhālika
PARTICULE
إِلَّا
qu'
illā
NOM
بِٱلْحَقِّ ۚ
en toute vérité
bil-ḥaqi
VERBE
يُفَصِّلُ
Il expose en détail
yufaṣṣilu
NOM
ٱلْـَٔايَـٰتِ
les Signes
l-āyāti
NOM
لِقَوْمٍۢ
pour un peuple
liqawmin
VERBE
يَعْلَمُونَ
qui sait
yaʿlamūna
10:6
إِنَّ فِى ٱخْتِلَـٰفِ ٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ وَمَا خَلَقَ ٱللَّهُ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يَتَّقُونَ
Inna fikh tilaafil laili wannahaari wa maa khalaqal laahu fis samaawaati wal ardi la Aayaatil liqawminy yattaqoon
Certes, dans l'alternance de la nuit et du jour, et dans ce qu'Allah a créé dans les cieux et la terre, il y a des signes pour un peuple qui craint Allah.
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
PARTICULE
فِى
dans
NOM
ٱخْتِلَـٰفِ
l'alternance
ikh'tilāfi
NOM
ٱلَّيْلِ
de la nuit
al-layli
NOM
وَٱلنَّهَارِ
et du jour
wal-nahāri
PARTICULE
وَمَا
et ce que
wamā
VERBE
خَلَقَ
a créé
khalaqa
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
فِى
dans
NOM
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
NOM
وَٱلْأَرْضِ
et la terre
wal-arḍi
NOM
لَـَٔايَـٰتٍۢ
(il y a) des Signes
laāyātin
NOM
لِّقَوْمٍۢ
pour un peuple
liqawmin
VERBE
يَتَّقُونَ
qui craint (Allah)
yattaqūna
10:7
إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَآءَنَا وَرَضُوا۟ بِٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَٱطْمَأَنُّوا۟ بِهَا وَٱلَّذِينَ هُمْ عَنْ ءَايَـٰتِنَا غَـٰفِلُونَ
Innal lazeena laa yarjoona liqaa'anaa wa radoo bilhayaatid dunyaa watma'annoo bihaa wallazeena hum 'an aayaatinaa ghaafiloon
Ceux qui n'espèrent pas Notre rencontre, qui sont satisfaits de la vie présente et s'y sentent en sécurité, et ceux qui sont indifférents à Nos signes,
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
PARTICULE
لَا
ne
VERBE
يَرْجُونَ
n'espèrent pas
yarjūna
NOM
لِقَآءَنَا
Notre rencontre
liqāanā
VERBE
وَرَضُوا۟
et sont satisfaits
waraḍū
NOM
بِٱلْحَيَوٰةِ
de la vie
bil-ḥayati
NOM
ٱلدُّنْيَا
présente
l-dun'yā
VERBE
وَٱطْمَأَنُّوا۟
et s'y sentent en sécurité
wa-iṭ'ma-annū
PARTICULE
بِهَا
y
bihā
PRONOM
وَٱلَّذِينَ
et ceux qui
wa-alladhīna
PRONOM
هُمْ
eux
hum
PARTICULE
عَنْ
de
ʿan
NOM
ءَايَـٰتِنَا
Nos Signes
āyātinā
NOM
غَـٰفِلُونَ
sont indifférents
ghāfilūna
10:8
أُو۟لَـٰٓئِكَ مَأْوَىٰهُمُ ٱلنَّارُ بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
Ulaaa'ika maawaahumun Naaru bimaa kaanoo yaksiboon
ceux-là, leur refuge sera le Feu, pour ce qu'ils acquéraient.
PRONOM
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Ceux-là
ulāika
NOM
مَأْوَىٰهُمُ
leur refuge
mawāhumu
NOM
ٱلنَّارُ
sera le Feu
l-nāru
PARTICULE
بِمَا
pour ce qu'ils
bimā
VERBE
كَانُوا۟
ils
kānū
VERBE
يَكْسِبُونَ
acquéraient
yaksibūna
10:9
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ يَهْدِيهِمْ رَبُّهُم بِإِيمَـٰنِهِمْ ۖ تَجْرِى مِن تَحْتِهِمُ ٱلْأَنْهَـٰرُ فِى جَنَّـٰتِ ٱلنَّعِيمِ
Innal lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati yahdeehim Rabbuhum bi eemaanihim tajree min tahtihimul anhaaru fee Jannaatin Na'eem
Certes, ceux qui ont cru et accompli de bonnes œuvres, leur Seigneur les guidera à cause de leur foi. Sous leurs pieds couleront les rivières dans les Jardins des délices.
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
ءَامَنُوا۟
ont cru
āmanū
VERBE
وَعَمِلُوا۟
et accompli
waʿamilū
NOM
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
de bonnes œuvres
l-ṣāliḥāti
VERBE
يَهْدِيهِمْ
les guidera
yahdīhim
NOM
رَبُّهُم
leur Seigneur
rabbuhum
NOM
بِإِيمَـٰنِهِمْ ۖ
par leur foi
biīmānihim
VERBE
تَجْرِى
couleront
tajrī
PARTICULE
مِن
sous
min
NOM
تَحْتِهِمُ
leurs pieds
taḥtihimu
NOM
ٱلْأَنْهَـٰرُ
les rivières
l-anhāru
PARTICULE
فِى
dans
NOM
جَنَّـٰتِ
les Jardins
jannāti
NOM
ٱلنَّعِيمِ
des délices
l-naʿīmi
10:10
دَعْوَىٰهُمْ فِيهَا سُبْحَـٰنَكَ ٱللَّهُمَّ وَتَحِيَّتُهُمْ فِيهَا سَلَـٰمٌۭ ۚ وَءَاخِرُ دَعْوَىٰهُمْ أَنِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Da'waahum feehaa Subhaanakal laahumma wa tahiyyatuhum feehaa salaam; wa aakhiru da'waahum anil hamdu lillaahi Rabbil 'aalameen
Leur invocation y sera : « Gloire à Toi, ô Allah ! », et leur salutation : « Paix ! ». Et la fin de leur invocation : « Louange à Allah, Seigneur des mondes ! ».
NOM
دَعْوَىٰهُمْ
Leur invocation
daʿwāhum
PARTICULE
فِيهَا
y sera
fīhā
NOM
سُبْحَـٰنَكَ
« Gloire à Toi
sub'ḥānaka
NOM PROPRE
ٱللَّهُمَّ
ô Allah »
l-lahuma
NOM
وَتَحِيَّتُهُمْ
et leur salutation
wataḥiyyatuhum
PARTICULE
فِيهَا
y sera
fīhā
NOM
سَلَـٰمٌۭ ۚ
« Paix ! »
salāmun
NOM
وَءَاخِرُ
Et la fin
waākhiru
NOM
دَعْوَىٰهُمْ
de leur invocation
daʿwāhum
PARTICULE
أَنِ
[sera]
ani
NOM
ٱلْحَمْدُ
« Louange
l-ḥamdu
PARTICULE
لِلَّهِ
à Allah
lillahi
NOM
رَبِّ
Seigneur
NOM
ٱلْعَـٰلَمِينَ
des mondes ! »
l-ʿālamīna
10:11
۞ وَلَوْ يُعَجِّلُ ٱللَّهُ لِلنَّاسِ ٱلشَّرَّ ٱسْتِعْجَالَهُم بِٱلْخَيْرِ لَقُضِىَ إِلَيْهِمْ أَجَلُهُمْ ۖ فَنَذَرُ ٱلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَآءَنَا فِى طُغْيَـٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ
Wa law yu'ajjilul laahu linnaasish sharra sti'jaalahum bilkhairi laqudiya ilaihim ajaluhum; fanazarul lazeena laa yarjoona liqaa'anaa fee tughyaanihim ya'mahoon
Et si Allah hâtait le mal pour les gens comme ils cherchent à hâter le bien, leur terme serait déjà accompli. Mais Nous laissons ceux qui n'espèrent pas Notre rencontre errer aveuglément dans leur transgression.
PARTICULE
۞ وَلَوْ
Et si
walaw
VERBE
يُعَجِّلُ
hâtait
yuʿajjilu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
لِلنَّاسِ
pour les gens
lilnnāsi
NOM
ٱلشَّرَّ
le mal
l-shara
NOM
ٱسْتِعْجَالَهُم
comme ils hâtent
is'tiʿ'jālahum
NOM
بِٱلْخَيْرِ
le bien
bil-khayri
VERBE
لَقُضِىَ
serait accompli
laquḍiya
PARTICULE
إِلَيْهِمْ
pour eux
ilayhim
NOM
أَجَلُهُمْ ۖ
leur terme
ajaluhum
VERBE
فَنَذَرُ
Mais Nous laissons
fanadharu
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
PARTICULE
لَا
ne
VERBE
يَرْجُونَ
n'espèrent pas
yarjūna
NOM
لِقَآءَنَا
Notre rencontre
liqāanā
PARTICULE
فِى
dans
NOM
طُغْيَـٰنِهِمْ
leur transgression
ṭugh'yānihim
VERBE
يَعْمَهُونَ
errer aveuglément
yaʿmahūna
10:12
وَإِذَا مَسَّ ٱلْإِنسَـٰنَ ٱلضُّرُّ دَعَانَا لِجَنۢبِهِۦٓ أَوْ قَاعِدًا أَوْ قَآئِمًۭا فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُ ضُرَّهُۥ مَرَّ كَأَن لَّمْ يَدْعُنَآ إِلَىٰ ضُرٍّۢ مَّسَّهُۥ ۚ كَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِلْمُسْرِفِينَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Wa izaa massal insaanad durru da'aanaa lijambiheee aw qaa'idan aw qaaa'iman falammaa kashafnaa 'anhu durrahoo marra ka al lam yad'unaaa ilaa durrim massah; kazaalika zuyyina lilmusrifeena maa kaanoo ya'maloon
Et quand le malheur touche l'homme, il Nous invoque, couché sur le côté, assis ou debout. Mais quand Nous lui enlevons son malheur, il passe son chemin comme s'il ne Nous avait jamais invoqué pour un malheur qui l'a touché. Ainsi est enjolivé pour les transgresseurs ce qu'ils faisaient.
PARTICULE
وَإِذَا
Et quand
wa-idhā
VERBE
مَسَّ
touche
massa
NOM
ٱلْإِنسَـٰنَ
l'homme
l-insāna
NOM
ٱلضُّرُّ
le malheur
l-ḍuru
VERBE
دَعَانَا
il Nous invoque
daʿānā
NOM
لِجَنۢبِهِۦٓ
(couché) sur son côté
lijanbihi
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
NOM
قَاعِدًا
assis
qāʿidan
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
NOM
قَآئِمًۭا
debout
qāiman
PARTICULE
فَلَمَّا
Mais quand
falammā
VERBE
كَشَفْنَا
Nous enlevons
kashafnā
PARTICULE
عَنْهُ
de lui
ʿanhu
NOM
ضُرَّهُۥ
son malheur
ḍurrahu
VERBE
مَرَّ
il passe son chemin
marra
PARTICULE
كَأَن
comme si
ka-an
PARTICULE
لَّمْ
il ne Nous avait
lam
VERBE
يَدْعُنَآ
jamais invoqué
yadʿunā
PARTICULE
إِلَىٰ
pour
ilā
NOM
ضُرٍّۢ
un malheur
ḍurrin
VERBE
مَّسَّهُۥ ۚ
qui l'a touché
massahu
PARTICULE
كَذَٰلِكَ
Ainsi
kadhālika
VERBE
زُيِّنَ
est enjolivé
zuyyina
NOM
لِلْمُسْرِفِينَ
pour les transgresseurs
lil'mus'rifīna
PARTICULE
مَا
ce qu'ils
VERBE
كَانُوا۟
ils
kānū
VERBE
يَعْمَلُونَ
faisaient
yaʿmalūna
10:13
وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا ٱلْقُرُونَ مِن قَبْلِكُمْ لَمَّا ظَلَمُوا۟ ۙ وَجَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ وَمَا كَانُوا۟ لِيُؤْمِنُوا۟ ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْقَوْمَ ٱلْمُجْرِمِينَ
Wa laqad ahlaknal quroona min qablikum lammaa zalamoo wa jaaa'athum Rusuluhum bilbaiyinaati wa maa kaanoo liyu'minoo; kazaalika najzil qawmal mujrimeen
Nous avons certes fait périr les générations d'avant vous lorsqu'elles eurent été injustes, alors que leurs messagers leur avaient apporté des preuves évidentes, et qu'elles n'étaient pas disposées à croire. C'est ainsi que Nous rétribuons le peuple des criminels.
PARTICULE
وَلَقَدْ
Et certes
walaqad
VERBE
أَهْلَكْنَا
Nous avons fait périr
ahlaknā
NOM
ٱلْقُرُونَ
les générations
l-qurūna
PARTICULE
مِن
avant vous
min
NOM
قَبْلِكُمْ
avant vous
qablikum
PARTICULE
لَمَّا
lorsqu'elles
lammā
VERBE
ظَلَمُوا۟ ۙ
eurent été injustes
ẓalamū
VERBE
وَجَآءَتْهُمْ
et leur étaient venus
wajāathum
NOM
رُسُلُهُم
leurs Messagers
rusuluhum
NOM
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ
avec les preuves évidentes
bil-bayināti
PARTICULE
وَمَا
mais ne
wamā
VERBE
كَانُوا۟
furent pas
kānū
VERBE
لِيُؤْمِنُوا۟ ۚ
à croire
liyu'minū
PARTICULE
كَذَٰلِكَ
Ainsi
kadhālika
VERBE
نَجْزِى
Nous rétribuons
najzī
NOM
ٱلْقَوْمَ
le peuple
l-qawma
NOM
ٱلْمُجْرِمِينَ
des criminels
l-muj'rimīna
10:14
ثُمَّ جَعَلْنَـٰكُمْ خَلَـٰٓئِفَ فِى ٱلْأَرْضِ مِنۢ بَعْدِهِمْ لِنَنظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ
Summa ja'alnaakum khalaaa'ifa fil ardi mim ba'dihim linanzura kaifa ta'maloon
Puis Nous avons fait de vous des successeurs sur la terre après eux, pour observer comment vous agiriez.
PARTICULE
ثُمَّ
Puis
thumma
VERBE
جَعَلْنَـٰكُمْ
Nous avons fait de vous
jaʿalnākum
NOM
خَلَـٰٓئِفَ
des successeurs
khalāifa
PARTICULE
فِى
sur
NOM
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
PARTICULE
مِنۢ
après eux
min
NOM
بَعْدِهِمْ
après eux
baʿdihim
VERBE
لِنَنظُرَ
pour observer
linanẓura
PARTICULE
كَيْفَ
comment
kayfa
VERBE
تَعْمَلُونَ
vous agiriez
taʿmalūna
10:15
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَاتُنَا بَيِّنَـٰتٍۢ ۙ قَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَآءَنَا ٱئْتِ بِقُرْءَانٍ غَيْرِ هَـٰذَآ أَوْ بَدِّلْهُ ۚ قُلْ مَا يَكُونُ لِىٓ أَنْ أُبَدِّلَهُۥ مِن تِلْقَآئِ نَفْسِىٓ ۖ إِنْ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰٓ إِلَىَّ ۖ إِنِّىٓ أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّى عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍۢ
Wa izaa tutlaa 'alaihim Aayaatunaa baiyinaatin qaalal lazeena laa yarjoona liqaaa'a na'ti biqur'aanin ghairi haazaaa aw baddilh; qul maa yakoonu leee an ubaddilahoo min tilqaaa'i nafsee in attabi'u illaa maa yoohaaa ilayy; inneee akhaafu in 'asaitu Rabbee 'azaaba Yawmin 'Azeem
Et quand Nos versets clairs leur sont récités, ceux qui n'espèrent pas Notre rencontre disent : « Apporte un Coran autre que celui-ci ou change-le ». Dis[-leur] : « Il ne m'appartient pas de le changer de ma propre initiative. Je ne suis que ce qui m'est révélé. Je crains, si je désobéis à mon Seigneur, le châtiment d'un jour terrible ».
PARTICULE
وَإِذَا
Et quand
wa-idhā
VERBE
تُتْلَىٰ
sont récités
tut'lā
PARTICULE
عَلَيْهِمْ
à eux
ʿalayhim
NOM
ءَايَاتُنَا
Nos versets
āyātunā
NOM
بَيِّنَـٰتٍۢ ۙ
clairs
bayyinātin
VERBE
قَالَ
disent
qāla
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
PARTICULE
لَا
ne
VERBE
يَرْجُونَ
n'espèrent pas
yarjūna
NOM
لِقَآءَنَا
Notre rencontre
liqāanā
VERBE
ٱئْتِ
Apporte
i'ti
NOM
بِقُرْءَانٍ
un Coran
biqur'ānin
NOM
غَيْرِ
autre que
ghayri
PRONOM
هَـٰذَآ
celui-ci
hādhā
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
VERBE
بَدِّلْهُ ۚ
change-le
baddil'hu
VERBE
قُلْ
Dis
qul
PARTICULE
مَا
Il ne
VERBE
يَكُونُ
m'appartient pas
yakūnu
PARTICULE
لِىٓ
à moi
PARTICULE
أَنْ
que
an
VERBE
أُبَدِّلَهُۥ
de le changer
ubaddilahu
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
تِلْقَآئِ
ma propre initiative
til'qāi
NOM
نَفْسِىٓ ۖ
de ma propre initiative
nafsī
PARTICULE
إِنْ
Non
in
VERBE
أَتَّبِعُ
je suis
attabiʿu
PARTICULE
إِلَّا
que
illā
PARTICULE
مَا
ce qui
VERBE
يُوحَىٰٓ
est révélé
yūḥā
PARTICULE
إِلَىَّ ۖ
à moi
ilayya
PARTICULE
إِنِّىٓ
Certes, je
innī
VERBE
أَخَافُ
crains
akhāfu
PARTICULE
إِنْ
si
in
VERBE
عَصَيْتُ
je désobéis
ʿaṣaytu
NOM
رَبِّى
à mon Seigneur
rabbī
NOM
عَذَابَ
le châtiment
ʿadhāba
NOM
يَوْمٍ
d'un jour
yawmin
NOM
عَظِيمٍۢ
terrible
ʿaẓīmin
10:16
قُل لَّوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا تَلَوْتُهُۥ عَلَيْكُمْ وَلَآ أَدْرَىٰكُم بِهِۦ ۖ فَقَدْ لَبِثْتُ فِيكُمْ عُمُرًۭا مِّن قَبْلِهِۦٓ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Qul law shaaa'al laahu maa talawtuhoo 'alaikum wa laaa adraakum bihee faqad labistu feekum 'umuram min qablih; afalaa ta'qiloon
Dis : « Si Allah l'avait voulu, je ne vous l'aurais pas récité et Il ne vous l'aurait pas fait connaître. J'ai bien demeuré parmi vous toute une vie avant cela. Ne raisonnez-vous donc pas ? »
VERBE
قُل
Dis
qul
PARTICULE
لَّوْ
Si
law
VERBE
شَآءَ
avait voulu
shāa
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
مَا
ne
VERBE
تَلَوْتُهُۥ
l'aurais pas récité
talawtuhu
PARTICULE
عَلَيْكُمْ
à vous
ʿalaykum
PARTICULE
وَلَآ
et ne
walā
VERBE
أَدْرَىٰكُم
Il ne vous l'aurait pas fait connaître
adrākum
PARTICULE
بِهِۦ ۖ
Il ne vous l'aurait pas fait connaître
bihi
PARTICULE
فَقَدْ
Certes
faqad
VERBE
لَبِثْتُ
j'ai demeuré
labith'tu
PARTICULE
فِيكُمْ
parmi vous
fīkum
NOM
عُمُرًۭا
toute une vie
ʿumuran
PARTICULE
مِّن
avant cela
min
NOM
قَبْلِهِۦٓ ۚ
avant cela
qablihi
PARTICULE
أَفَلَا
Ne
afalā
VERBE
تَعْقِلُونَ
raisonnez-vous donc pas
taʿqilūna
10:17
فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِـَٔايَـٰتِهِۦٓ ۚ إِنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلْمُجْرِمُونَ
Faman azlamu mimmanif taraa 'alal laahi kaziban aw kazzaba bi Aayaatih; innahoo laa yuflihul mujrimoon
Qui donc est plus injuste que celui qui invente un mensonge contre Allah ou qui traite Ses versets de mensonges ? Certes, les criminels ne réussiront pas.
PARTICULE
فَمَنْ
Qui donc
faman
NOM
أَظْلَمُ
est plus injuste
aẓlamu
PARTICULE
مِمَّنِ
que celui qui
mimmani
VERBE
ٱفْتَرَىٰ
invente
if'tarā
PARTICULE
عَلَى
contre
ʿalā
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOM
كَذِبًا
un mensonge
kadhiban
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
VERBE
كَذَّبَ
traite de mensonges
kadhaba
NOM
بِـَٔايَـٰتِهِۦٓ ۚ
Ses versets
biāyātihi
PARTICULE
إِنَّهُۥ
Certes
innahu
PARTICULE
لَا
ne
VERBE
يُفْلِحُ
réussiront pas
yuf'liḥu
NOM
ٱلْمُجْرِمُونَ
les criminels
l-muj'rimūna
10:18
وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُمْ وَلَا يَنفَعُهُمْ وَيَقُولُونَ هَـٰٓؤُلَآءِ شُفَعَـٰٓؤُنَا عِندَ ٱللَّهِ ۚ قُلْ أَتُنَبِّـُٔونَ ٱللَّهَ بِمَا لَا يَعْلَمُ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَلَا فِى ٱلْأَرْضِ ۚ سُبْحَـٰنَهُۥ وَتَعَـٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Wa ya'budoona min doonil laahi maa laa yadurruhum wa laa yanfa'uhum wa yaqooloona haaa'ulaaa'i shufa'aaa'unaa 'indal laah; qul atunabbi'oonal laaha bimaa laa ya'lamu fis samaawaati wa laa fil ard; Subhaanahoo wa Ta'aalaa 'ammaa yushrikoon
Et ils adorent en dehors d'Allah ce qui ne leur nuit ni ne leur profite, et ils disent : « Ceux-ci sont nos intercesseurs auprès d'Allah ». Dis : « Informerez-vous Allah de ce qu'Il ne connaît pas dans les cieux et sur la terre ? » Gloire à Lui ! Il est très au-dessus de ce qu'ils Lui associent.
VERBE
وَيَعْبُدُونَ
Et ils adorent
wayaʿbudūna
PARTICULE
مِن
en dehors
min
NOM
دُونِ
d'
dūni
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTICULE
مَا
ce qui
PARTICULE
لَا
ne
VERBE
يَضُرُّهُمْ
leur nuit
yaḍurruhum
PARTICULE
وَلَا
ni ne
walā
VERBE
يَنفَعُهُمْ
leur profite
yanfaʿuhum
VERBE
وَيَقُولُونَ
et ils disent
wayaqūlūna
PRONOM
هَـٰٓؤُلَآءِ
« Ceux-ci
hāulāi
NOM
شُفَعَـٰٓؤُنَا
sont nos intercesseurs
shufaʿāunā
NOM
عِندَ
auprès d'
ʿinda
NOM PROPRE
ٱللَّهِ ۚ
Allah »
l-lahi
VERBE
قُلْ
Dis
qul
VERBE
أَتُنَبِّـُٔونَ
« Informerez-vous
atunabbiūna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICULE
بِمَا
de ce qu'
bimā
PARTICULE
لَا
Il ne
VERBE
يَعْلَمُ
connaît pas
yaʿlamu
PARTICULE
فِى
dans
NOM
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
PARTICULE
وَلَا
et ni
walā
PARTICULE
فِى
sur
NOM
ٱلْأَرْضِ ۚ
la terre ? »
l-arḍi
NOM
سُبْحَـٰنَهُۥ
Gloire à Lui
sub'ḥānahu
VERBE
وَتَعَـٰلَىٰ
et Il est Exalté
wataʿālā
PARTICULE
عَمَّا
au-dessus de ce qu'ils
ʿammā
VERBE
يُشْرِكُونَ
associent
yush'rikūna
10:19
وَمَا كَانَ ٱلنَّاسُ إِلَّآ أُمَّةًۭ وَٰحِدَةًۭ فَٱخْتَلَفُوا۟ ۚ وَلَوْلَا كَلِمَةٌۭ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَقُضِىَ بَيْنَهُمْ فِيمَا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
Wa maa kaanan naasu illaaa ummatanw waahidatan fakh talafoo; wa law laa Kalimatun sabaqat mir Rabbika laqudiya bainahum feemaa feehi yakhtalifoon
L'humanité ne formait qu'une seule communauté, puis ils divergèrent. Et si une parole de ton Seigneur n'avait pas précédé, il aurait été jugé entre eux sur ce en quoi ils divergent.
PARTICULE
وَمَا
Et ne
wamā
VERBE
كَانَ
formaient
kāna
NOM
ٱلنَّاسُ
les gens
l-nāsu
PARTICULE
إِلَّآ
qu'
illā
NOM
أُمَّةًۭ
une communauté
ummatan
NOM
وَٰحِدَةًۭ
unique
wāḥidatan
VERBE
فَٱخْتَلَفُوا۟ ۚ
puis ils divergèrent
fa-ikh'talafū
PARTICULE
وَلَوْلَا
Et si ce n'était
walawlā
NOM
كَلِمَةٌۭ
une parole
kalimatun
VERBE
سَبَقَتْ
qui avait précédé
sabaqat
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
رَّبِّكَ
ton Seigneur
rabbika
VERBE
لَقُضِىَ
il aurait été jugé
laquḍiya
NOM
بَيْنَهُمْ
entre eux
baynahum
PARTICULE
فِيمَا
concernant ce
fīmā
PARTICULE
فِيهِ
en quoi
fīhi
VERBE
يَخْتَلِفُونَ
ils divergent
yakhtalifūna
10:20
وَيَقُولُونَ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ ءَايَةٌۭ مِّن رَّبِّهِۦ ۖ فَقُلْ إِنَّمَا ٱلْغَيْبُ لِلَّهِ فَٱنتَظِرُوٓا۟ إِنِّى مَعَكُم مِّنَ ٱلْمُنتَظِرِينَ
Wa yaqooloona law laaa unzila 'alaihi Aayatum mir Rabbih; faqul innamal ghaibu lillaahi fantazirooo innee ma'akum minal muntazireen
Et ils disent : « Pourquoi un signe de son Seigneur n'est-il pas descendu sur lui ? » Dis alors : « L'invisible n'appartient qu'à Allah. Attendez donc ; je suis avec vous parmi ceux qui attendent ».
VERBE
وَيَقُولُونَ
Et ils disent
wayaqūlūna
PARTICULE
لَوْلَآ
Pourquoi ne
lawlā
VERBE
أُنزِلَ
n'est-il pas descendu
unzila
PARTICULE
عَلَيْهِ
sur lui
ʿalayhi
NOM
ءَايَةٌۭ
un Signe
āyatun
PARTICULE
مِّن
de
min
NOM
رَّبِّهِۦ ۖ
son Seigneur
rabbihi
VERBE
فَقُلْ
Dis alors
faqul
PARTICULE
إِنَّمَا
Seulement
innamā
NOM
ٱلْغَيْبُ
l'invisible
l-ghaybu
PARTICULE
لِلَّهِ
est à Allah
lillahi
VERBE
فَٱنتَظِرُوٓا۟
attendez donc
fa-intaẓirū
PARTICULE
إِنِّى
certes, je suis
innī
NOM
مَعَكُم
avec vous
maʿakum
PARTICULE
مِّنَ
parmi
mina
NOM
ٱلْمُنتَظِرِينَ
ceux qui attendent
l-muntaẓirīna
10:21
وَإِذَآ أَذَقْنَا ٱلنَّاسَ رَحْمَةًۭ مِّنۢ بَعْدِ ضَرَّآءَ مَسَّتْهُمْ إِذَا لَهُم مَّكْرٌۭ فِىٓ ءَايَاتِنَا ۚ قُلِ ٱللَّهُ أَسْرَعُ مَكْرًا ۚ إِنَّ رُسُلَنَا يَكْتُبُونَ مَا تَمْكُرُونَ
Wa izaaa azaqnan naasa rahmatam mim ba'di darraaa'a massat hum izaa lahum makrun feee Aayaatinaa; qulil laahu asra'u makraa; inna rusulanaa yaktuboona maa tamkuroon
Et quand Nous faisons goûter aux gens une miséricorde après qu'une adversité les a touchés, voilà qu'ils complotent contre Nos versets. Dis : « Allah est plus prompt à comploter ». Certes, Nos messagers enregistrent ce que vous complotez.
PARTICULE
وَإِذَآ
Et quand
wa-idhā
VERBE
أَذَقْنَا
Nous faisons goûter
adhaqnā
NOM
ٱلنَّاسَ
aux gens
l-nāsa
NOM
رَحْمَةًۭ
une miséricorde
raḥmatan
PARTICULE
مِّنۢ
après
min
NOM
بَعْدِ
après
baʿdi
NOM
ضَرَّآءَ
une adversité
ḍarrāa
VERBE
مَسَّتْهُمْ
les a touchés
massathum
PARTICULE
إِذَا
voilà que
idhā
PARTICULE
لَهُم
ils ont
lahum
NOM
مَّكْرٌۭ
un complot
makrun
PARTICULE
فِىٓ
contre
NOM
ءَايَاتِنَا ۚ
Nos versets
āyātinā
VERBE
قُلِ
Dis
quli
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
أَسْرَعُ
est plus prompt
asraʿu
NOM
مَكْرًا ۚ
à comploter
makran
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM
رُسُلَنَا
Nos messagers
rusulanā
VERBE
يَكْتُبُونَ
enregistrent
yaktubūna
PARTICULE
مَا
ce que
VERBE
تَمْكُرُونَ
vous complotez
tamkurūna
10:22
هُوَ ٱلَّذِى يُسَيِّرُكُمْ فِى ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا كُنتُمْ فِى ٱلْفُلْكِ وَجَرَيْنَ بِهِم بِرِيحٍۢ طَيِّبَةٍۢ وَفَرِحُوا۟ بِهَا جَآءَتْهَا رِيحٌ عَاصِفٌۭ وَجَآءَهُمُ ٱلْمَوْجُ مِن كُلِّ مَكَانٍۢ وَظَنُّوٓا۟ أَنَّهُمْ أُحِيطَ بِهِمْ ۙ دَعَوُا۟ ٱللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ لَئِنْ أَنجَيْتَنَا مِنْ هَـٰذِهِۦ لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّـٰكِرِينَ
Huwal lazee yusayyirukum fil barri walbahr, hattaaa izaa kuntum fil fulki wa jaraina bihim bireehin taiyibatinw wa farihoo bihaa jaaa'athaa reehun 'aasifunw wa jaaa'ahumul mawju min kulli makaaninw wa zannooo annahum uheeta bihim da'a wul laaha mukhliseena lahud deena la'in anjaitanaa min haazihee lanakoonanna minash shaakireen
C'est Lui qui vous fait voyager sur terre et sur mer. Jusqu'à ce que, lorsque vous êtes dans les navires et qu'ils voguent avec eux par un bon vent et qu'ils s'en réjouissent, un vent impétueux leur parvient, et que les vagues les assaillent de toutes parts, et qu'ils pensent être cernés, ils invoquent Allah, Lui vouant un culte exclusif : « Si Tu nous sauves de ceci, nous serons certes parmi les reconnaissants ».
PRONOM
هُوَ
Lui
huwa
PRONOM
ٱلَّذِى
est Celui qui
alladhī
VERBE
يُسَيِّرُكُمْ
vous fait voyager
yusayyirukum
PARTICULE
فِى
sur
NOM
ٱلْبَرِّ
la terre
l-bari
NOM
وَٱلْبَحْرِ ۖ
et la mer
wal-baḥri
PARTICULE
حَتَّىٰٓ
jusqu'à
ḥattā
PARTICULE
إِذَا
lorsque
idhā
VERBE
كُنتُمْ
vous êtes
kuntum
PARTICULE
فِى
dans
NOM
ٱلْفُلْكِ
les navires
l-ful'ki
VERBE
وَجَرَيْنَ
et qu'ils voguent
wajarayna
PARTICULE
بِهِم
avec eux
bihim
NOM
بِرِيحٍۢ
par un vent
birīḥin
NOM
طَيِّبَةٍۢ
bon
ṭayyibatin
VERBE
وَفَرِحُوا۟
et qu'ils s'en réjouissent
wafariḥū
PARTICULE
بِهَا
en
bihā
VERBE
جَآءَتْهَا
lui parvient
jāathā
NOM
رِيحٌ
un vent
rīḥun
NOM
عَاصِفٌۭ
impétueux
ʿāṣifun
VERBE
وَجَآءَهُمُ
et leur viennent
wajāahumu
NOM
ٱلْمَوْجُ
les vagues
l-mawju
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
كُلِّ
toutes
kulli
NOM
مَكَانٍۢ
parts
makānin
VERBE
وَظَنُّوٓا۟
et qu'ils pensent
waẓannū
PARTICULE
أَنَّهُمْ
qu'ils sont
annahum
VERBE
أُحِيطَ
cernés
uḥīṭa
PARTICULE
بِهِمْ ۙ
par elles
bihim
VERBE
دَعَوُا۟
ils invoquent
daʿawū
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
مُخْلِصِينَ
sincèrement
mukh'liṣīna
PARTICULE
لَهُ
pour Lui
lahu
NOM
ٱلدِّينَ
l-dīna
PARTICULE
لَئِنْ
« Si
la-in
VERBE
أَنجَيْتَنَا
Tu nous sauves
anjaytanā
PARTICULE
مِنْ
de
min
PRONOM
هَـٰذِهِۦ
ceci
hādhihi
VERBE
لَنَكُونَنَّ
nous serons certes
lanakūnanna
PARTICULE
مِنَ
parmi
mina
NOM
ٱلشَّـٰكِرِينَ
les reconnaissants »
l-shākirīna
10:23
فَلَمَّآ أَنجَىٰهُمْ إِذَا هُمْ يَبْغُونَ فِى ٱلْأَرْضِ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ ۗ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّمَا بَغْيُكُمْ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُم ۖ مَّتَـٰعَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ ثُمَّ إِلَيْنَا مَرْجِعُكُمْ فَنُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Falammaaa anjaahum izaa hum yabghoona fil ardi bighairil haqq; yaaa aiyuhannaasu innamaa baghyukum 'alaa anfusikum mataa'al hayaatid dunyaa summa ilainaa marji'ukum fanunabbi'ukum bimaa kuntum ta'maloon
Mais quand Il les a sauvés, voilà qu'ils se rebellent sur la terre sans droit. Ô hommes ! Votre rébellion n'est que contre vous-mêmes, (c'est) la jouissance de la vie présente. Puis, vers Nous est votre retour, et Nous vous informerons de ce que vous faisiez.
PARTICULE
فَلَمَّآ
Mais quand
falammā
VERBE
أَنجَىٰهُمْ
Il les a sauvés
anjāhum
PARTICULE
إِذَا
voilà que
idhā
PRONOM
هُمْ
ils
hum
VERBE
يَبْغُونَ
se rebellent
yabghūna
PARTICULE
فِى
sur
NOM
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
NOM
بِغَيْرِ
sans
bighayri
NOM
ٱلْحَقِّ ۗ
le droit
l-ḥaqi
PARTICULE
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô hommes
yāayyuhā
NOM
ٱلنَّاسُ
Ô hommes
l-nāsu
PARTICULE
إِنَّمَا
Seulement
innamā
NOM
بَغْيُكُمْ
votre rébellion
baghyukum
PARTICULE
عَلَىٰٓ
est contre
ʿalā
NOM
أَنفُسِكُم ۖ
vous-mêmes
anfusikum
NOM
مَّتَـٰعَ
jouissance
matāʿa
NOM
ٱلْحَيَوٰةِ
de la vie
l-ḥayati
NOM
ٱلدُّنْيَا ۖ
présente
l-dun'yā
PARTICULE
ثُمَّ
Puis
thumma
PARTICULE
إِلَيْنَا
vers Nous
ilaynā
NOM
مَرْجِعُكُمْ
est votre retour
marjiʿukum
VERBE
فَنُنَبِّئُكُم
et Nous vous informerons
fanunabbi-ukum
PARTICULE
بِمَا
de ce que
bimā
VERBE
كُنتُمْ
vous
kuntum
VERBE
تَعْمَلُونَ
faisiez
taʿmalūna
10:24
إِنَّمَا مَثَلُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا كَمَآءٍ أَنزَلْنَـٰهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ فَٱخْتَلَطَ بِهِۦ نَبَاتُ ٱلْأَرْضِ مِمَّا يَأْكُلُ ٱلنَّاسُ وَٱلْأَنْعَـٰمُ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَخَذَتِ ٱلْأَرْضُ زُخْرُفَهَا وَٱزَّيَّنَتْ وَظَنَّ أَهْلُهَآ أَنَّهُمْ قَـٰدِرُونَ عَلَيْهَآ أَتَىٰهَآ أَمْرُنَا لَيْلًا أَوْ نَهَارًۭا فَجَعَلْنَـٰهَا حَصِيدًۭا كَأَن لَّمْ تَغْنَ بِٱلْأَمْسِ ۚ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلْـَٔايَـٰتِ لِقَوْمٍۢ يَتَفَكَّرُونَ
Innamaa masalul hayaatid dunyaa ka maaa'in anzalnaahu minas samaaa'i fakhtalata bihee nabaatul ardi mimmaa yaakulum naasu wal an'aam; hattaaa izaaa akhazatil ardu zukhrufahaa wazzayyanat wa zanna ahluhaaa annahum qaadiroona 'alaihaaa ataahaaa amrunaa lailan aw nahaaran faja'alnaahaa haseedan ka al lam taghna bil ams; kazaalika nufassilul Aayaati liqawminy yatafakkaroon
L'exemple de la vie présente est seulement comme une eau que Nous avons fait descendre du ciel, et par laquelle se mélangent les plantes de la terre dont se nourrissent les hommes et les bêtes. Jusqu'à ce que la terre prenne sa parure et s'embellisse, et que ses habitants pensent qu'ils en ont le pouvoir, Notre ordre lui parvient, de nuit ou de jour, et Nous la rendons comme une moisson fauchée, comme si elle n'avait pas été florissante la veille. Ainsi exposons-Nous en détail les signes pour un peuple qui réfléchit.
PARTICULE
إِنَّمَا
Seulement
innamā
NOM
مَثَلُ
l'exemple
mathalu
NOM
ٱلْحَيَوٰةِ
de la vie
l-ḥayati
NOM
ٱلدُّنْيَا
présente
l-dun'yā
NOM
كَمَآءٍ
est comme une eau
kamāin
VERBE
أَنزَلْنَـٰهُ
que Nous avons fait descendre
anzalnāhu
PARTICULE
مِنَ
du
mina
NOM
ٱلسَّمَآءِ
ciel
l-samāi
VERBE
فَٱخْتَلَطَ
et se mélangent
fa-ikh'talaṭa
PARTICULE
بِهِۦ
par elle
bihi
NOM
نَبَاتُ
les plantes
nabātu
NOM
ٱلْأَرْضِ
de la terre
l-arḍi
PARTICULE
مِمَّا
dont
mimmā
VERBE
يَأْكُلُ
se nourrissent
yakulu
NOM
ٱلنَّاسُ
les hommes
l-nāsu
NOM
وَٱلْأَنْعَـٰمُ
et les bêtes
wal-anʿāmu
PARTICULE
حَتَّىٰٓ
jusqu'à
ḥattā
PARTICULE
إِذَآ
ce que
idhā
VERBE
أَخَذَتِ
prenne
akhadhati
NOM
ٱلْأَرْضُ
la terre
l-arḍu
NOM
زُخْرُفَهَا
sa parure
zukh'rufahā
VERBE
وَٱزَّيَّنَتْ
et s'embellisse
wa-izzayyanat
VERBE
وَظَنَّ
et que pensent
waẓanna
NOM
أَهْلُهَآ
ses habitants
ahluhā
PARTICULE
أَنَّهُمْ
qu'ils
annahum
NOM
قَـٰدِرُونَ
ont le pouvoir
qādirūna
PARTICULE
عَلَيْهَآ
sur elle
ʿalayhā
VERBE
أَتَىٰهَآ
lui parvient
atāhā
NOM
أَمْرُنَا
Notre ordre
amrunā
NOM
لَيْلًا
de nuit
laylan
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
NOM
نَهَارًۭا
de jour
nahāran
VERBE
فَجَعَلْنَـٰهَا
et Nous la rendons
fajaʿalnāhā
NOM
حَصِيدًۭا
une moisson fauchée
ḥaṣīdan
PARTICULE
كَأَن
comme si
ka-an
PARTICULE
لَّمْ
elle n'avait pas
lam
VERBE
تَغْنَ
été florissante
taghna
NOM
بِٱلْأَمْسِ ۚ
la veille
bil-amsi
PARTICULE
كَذَٰلِكَ
Ainsi
kadhālika
VERBE
نُفَصِّلُ
Nous exposons en détail
nufaṣṣilu
NOM
ٱلْـَٔايَـٰتِ
les Signes
l-āyāti
NOM
لِقَوْمٍۢ
pour un peuple
liqawmin
VERBE
يَتَفَكَّرُونَ
qui réfléchit
yatafakkarūna
10:25
وَٱللَّهُ يَدْعُوٓا۟ إِلَىٰ دَارِ ٱلسَّلَـٰمِ وَيَهْدِى مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
Wallaahu yad'ooo ilaa daarisa salaami wa yahdee mai yashaaa'u ilaa Siraatim Mustaqeem
Et Allah appelle à la Demeure de la Paix et guide qui Il veut vers un chemin droit.
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
VERBE
يَدْعُوٓا۟
appelle
yadʿū
PARTICULE
إِلَىٰ
à
ilā
NOM
دَارِ
la Demeure
dāri
NOM
ٱلسَّلَـٰمِ
de la Paix
l-salāmi
VERBE
وَيَهْدِى
et guide
wayahdī
PRONOM
مَن
qui
man
VERBE
يَشَآءُ
Il veut
yashāu
PARTICULE
إِلَىٰ
vers
ilā
NOM
صِرَٰطٍۢ
un chemin
ṣirāṭin
NOM
مُّسْتَقِيمٍۢ
droit
mus'taqīmin
10:26
۞ لِّلَّذِينَ أَحْسَنُوا۟ ٱلْحُسْنَىٰ وَزِيَادَةٌۭ ۖ وَلَا يَرْهَقُ وُجُوهَهُمْ قَتَرٌۭ وَلَا ذِلَّةٌ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَنَّةِ ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
Lillazeena ahsanul husnaa wa ziyaadah; wa laa yarhaqu wujoohahum qatarunw wa laa zillah; ulaaa'ika Ashaabul Jannati hum feehaa khaalidoon
À ceux qui ont fait le bien est réservée la meilleure [récompense] et même davantage. Nulle noirceur ni humiliation ne couvriront leurs visages. Ceux-là sont les compagnons du Paradis ; ils y demeureront éternellement.
PRONOM
۞ لِّلَّذِينَ
Pour ceux qui
lilladhīna
VERBE
أَحْسَنُوا۟
ont fait le bien
aḥsanū
NOM
ٱلْحُسْنَىٰ
la meilleure
l-ḥus'nā
NOM
وَزِيَادَةٌۭ ۖ
et davantage
waziyādatun
PARTICULE
وَلَا
Et ne
walā
VERBE
يَرْهَقُ
couvrira
yarhaqu
NOM
وُجُوهَهُمْ
leurs visages
wujūhahum
NOM
قَتَرٌۭ
nulle noirceur
qatarun
PARTICULE
وَلَا
ni
walā
NOM
ذِلَّةٌ ۚ
humiliation
dhillatun
PRONOM
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Ceux-là
ulāika
NOM
أَصْحَـٰبُ
sont les compagnons
aṣḥābu
NOM
ٱلْجَنَّةِ ۖ
du Paradis
l-janati
PRONOM
هُمْ
ils
hum
PARTICULE
فِيهَا
y
fīhā
NOM
خَـٰلِدُونَ
demeureront éternellement
khālidūna
10:27
وَٱلَّذِينَ كَسَبُوا۟ ٱلسَّيِّـَٔاتِ جَزَآءُ سَيِّئَةٍۭ بِمِثْلِهَا وَتَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌۭ ۖ مَّا لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِنْ عَاصِمٍۢ ۖ كَأَنَّمَآ أُغْشِيَتْ وُجُوهُهُمْ قِطَعًۭا مِّنَ ٱلَّيْلِ مُظْلِمًا ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
Wallazeena kasabus saiyiaati jazaaa'u saiyi'atim bimislihaa wa tarhaquhum zillah; maa lahum minal laahi min 'aasimin ka'annamaaa ughshiyat wujoohuhum qita'am minal laili muzlimaa; ulaaa'ika Ashaabun Naari hum feehaa khaalidoon
Et ceux qui ont acquis de mauvaises actions, la rétribution d'une mauvaise action sera son équivalent, et l'humiliation les couvrira. Ils n'auront aucun protecteur contre Allah. C'est comme si leurs visages étaient couverts de morceaux de la nuit obscure. Ceux-là sont les compagnons du Feu ; ils y demeureront éternellement.
PRONOM
وَٱلَّذِينَ
Et ceux qui
wa-alladhīna
VERBE
كَسَبُوا۟
ont acquis
kasabū
NOM
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
de mauvaises actions
l-sayiāti
NOM
جَزَآءُ
la rétribution
jazāu
NOM
سَيِّئَةٍۭ
d'une mauvaise action
sayyi-atin
NOM
بِمِثْلِهَا
(sera) son équivalent
bimith'lihā
VERBE
وَتَرْهَقُهُمْ
et les couvrira
watarhaquhum
NOM
ذِلَّةٌۭ ۖ
l'humiliation
dhillatun
PARTICULE
مَّا
Nul
PARTICULE
لَهُم
pour eux
lahum
PARTICULE
مِّنَ
contre
mina
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTICULE
مِنْ
aucun
min
NOM
عَاصِمٍۢ ۖ
protecteur
ʿāṣimin
PARTICULE
كَأَنَّمَآ
Comme si
ka-annamā
VERBE
أُغْشِيَتْ
avaient été couverts
ugh'shiyat
NOM
وُجُوهُهُمْ
leurs visages
wujūhuhum
NOM
قِطَعًۭا
de morceaux
qiṭaʿan
PARTICULE
مِّنَ
de
mina
NOM
ٱلَّيْلِ
la nuit
al-layli
NOM
مُظْلِمًا ۚ
obscure
muẓ'liman
PRONOM
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Ceux-là
ulāika
NOM
أَصْحَـٰبُ
sont les compagnons
aṣḥābu
NOM
ٱلنَّارِ ۖ
du Feu
l-nāri
PRONOM
هُمْ
ils
hum
PARTICULE
فِيهَا
y
fīhā
NOM
خَـٰلِدُونَ
demeureront éternellement
khālidūna
10:28
وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعًۭا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشْرَكُوا۟ مَكَانَكُمْ أَنتُمْ وَشُرَكَآؤُكُمْ ۚ فَزَيَّلْنَا بَيْنَهُمْ ۖ وَقَالَ شُرَكَآؤُهُم مَّا كُنتُمْ إِيَّانَا تَعْبُدُونَ
Wa yawma nahshuruhum jamee'an summa naqoolu lillazeena ashrakoo makaanakum antum wa shurakaaa'ukum; fazaiyalnaa bainahum wa qaala shurakaaa'uhum maa kuntum iyyaanaa ta'budoon
Et le jour où Nous les rassemblerons tous, Nous dirons à ceux qui ont associé [d'autres à Allah] : « À votre place, vous et vos associés ! » Puis Nous les séparerons, et leurs associés diront : « Ce n'est pas nous que vous adoriez ».
NOM
وَيَوْمَ
Et le jour où
wayawma
VERBE
نَحْشُرُهُمْ
Nous les rassemblerons
naḥshuruhum
NOM
جَمِيعًۭا
tous
jamīʿan
PARTICULE
ثُمَّ
puis
thumma
VERBE
نَقُولُ
Nous dirons
naqūlu
PRONOM
لِلَّذِينَ
à ceux qui
lilladhīna
VERBE
أَشْرَكُوا۟
ont associé
ashrakū
NOM
مَكَانَكُمْ
« À votre place
makānakum
PRONOM
أَنتُمْ
vous
antum
NOM
وَشُرَكَآؤُكُمْ ۚ
et vos associés ! »
washurakāukum
VERBE
فَزَيَّلْنَا
Puis Nous séparerons
fazayyalnā
NOM
بَيْنَهُمْ ۖ
entre eux
baynahum
VERBE
وَقَالَ
et diront
waqāla
NOM
شُرَكَآؤُهُم
leurs associés
shurakāuhum
PARTICULE
مَّا
« Non
VERBE
كُنتُمْ
vous n'
kuntum
PRONOM
إِيَّانَا
nous
iyyānā
VERBE
تَعْبُدُونَ
adoriez »
taʿbudūna
10:29
فَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدًۢا بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ إِن كُنَّا عَنْ عِبَادَتِكُمْ لَغَـٰفِلِينَ
Fakafaa billaahi shaheedam bainanaa wa bainakum in kunnaa 'an 'ibaadatikum laghafileen
Allah suffit comme témoin entre nous et vous. Nous étions certes inconscients de votre adoration.
VERBE
فَكَفَىٰ
Donc suffit
fakafā
NOM PROPRE
بِٱللَّهِ
Allah
bil-lahi
NOM
شَهِيدًۢا
comme témoin
shahīdan
NOM
بَيْنَنَا
entre nous
baynanā
NOM
وَبَيْنَكُمْ
et entre vous
wabaynakum
PARTICULE
إِن
que
in
VERBE
كُنَّا
nous étions
kunnā
PARTICULE
عَنْ
de
ʿan
NOM
عِبَادَتِكُمْ
votre adoration
ʿibādatikum
NOM
لَغَـٰفِلِينَ
certes inconscients
laghāfilīna
10:30
هُنَالِكَ تَبْلُوا۟ كُلُّ نَفْسٍۢ مَّآ أَسْلَفَتْ ۚ وَرُدُّوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ مَوْلَىٰهُمُ ٱلْحَقِّ ۖ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ
Hunaalika tabloo kullu nafsim maaa aslafat wa ruddooo ilal laahi mawlaahumul haqqi wa dalla 'anhum maa kaanoo yaftaroon
Là, chaque âme sera éprouvée pour ce qu'elle a accompli précédemment, et ils seront ramenés à Allah, leur vrai Seigneur, et ce qu'ils inventaient les abandonnera.
NOM
هُنَالِكَ
hunālika
VERBE
تَبْلُوا۟
sera éprouvée
tablū
NOM
كُلُّ
chaque
kullu
NOM
نَفْسٍۢ
âme
nafsin
PARTICULE
مَّآ
pour ce qu'elle
VERBE
أَسْلَفَتْ ۚ
a accompli
aslafat
VERBE
وَرُدُّوٓا۟
et ils seront ramenés
waruddū
PARTICULE
إِلَى
à
ilā
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOM
مَوْلَىٰهُمُ
leur Seigneur
mawlāhumu
NOM
ٱلْحَقِّ ۖ
le vrai
l-ḥaqi
VERBE
وَضَلَّ
et abandonnera
waḍalla
PARTICULE
عَنْهُم
d'eux
ʿanhum
PARTICULE
مَّا
ce qu'ils
VERBE
كَانُوا۟
ils
kānū
VERBE
يَفْتَرُونَ
inventaient
yaftarūna
10:31
قُلْ مَن يَرْزُقُكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ أَمَّن يَمْلِكُ ٱلسَّمْعَ وَٱلْأَبْصَـٰرَ وَمَن يُخْرِجُ ٱلْحَىَّ مِنَ ٱلْمَيِّتِ وَيُخْرِجُ ٱلْمَيِّتَ مِنَ ٱلْحَىِّ وَمَن يُدَبِّرُ ٱلْأَمْرَ ۚ فَسَيَقُولُونَ ٱللَّهُ ۚ فَقُلْ أَفَلَا تَتَّقُونَ
Qul mai yarzuqukum minas samaaa'i wal ardi ammany yamlikus sam'a wal absaara wa mai yukhrijul haiya minal maiyiti wa yukhrijul maiyita minal haiyi wa mai yudabbirul amr; fasayaqooloonal laah; faqul afalaa tattaqoon
Dis : « Qui vous attribue de la nourriture du ciel et de la terre ? Qui détient l'ouïe et la vue, et qui fait sortir le vivant du mort et fait sortir le mort du vivant, et qui administre tout ? » Ils diront : « Allah ». Dis alors : « Ne Le craignez-vous donc pas ? »
VERBE
قُلْ
Dis
qul
PARTICULE
مَن
Qui
man
VERBE
يَرْزُقُكُم
vous pourvoit
yarzuqukum
PARTICULE
مِّنَ
du
mina
NOM
ٱلسَّمَآءِ
ciel
l-samāi
NOM
وَٱلْأَرْضِ
et de la terre
wal-arḍi
PARTICULE
أَمَّن
Ou qui
amman
VERBE
يَمْلِكُ
détient
yamliku
NOM
ٱلسَّمْعَ
l'ouïe
l-samʿa
NOM
وَٱلْأَبْصَـٰرَ
et la vue
wal-abṣāra
PARTICULE
وَمَن
Et qui
waman
VERBE
يُخْرِجُ
fait sortir
yukh'riju
NOM
ٱلْحَىَّ
le vivant
l-ḥaya
PARTICULE
مِنَ
du
mina
NOM
ٱلْمَيِّتِ
mort
l-mayiti
VERBE
وَيُخْرِجُ
et fait sortir
wayukh'riju
NOM
ٱلْمَيِّتَ
le mort
l-mayita
PARTICULE
مِنَ
du
mina
NOM
ٱلْحَىِّ
vivant
l-ḥayi
PARTICULE
وَمَن
Et qui
waman
VERBE
يُدَبِّرُ
administre
yudabbiru
NOM
ٱلْأَمْرَ ۚ
toute chose
l-amra
VERBE
فَسَيَقُولُونَ
Alors ils diront
fasayaqūlūna
NOM PROPRE
ٱللَّهُ ۚ
Allah
l-lahu
VERBE
فَقُلْ
Dis alors
faqul
PARTICULE
أَفَلَا
Ne Le
afalā
VERBE
تَتَّقُونَ
craignez-vous pas
tattaqūna
10:32
فَذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمُ ٱلْحَقُّ ۖ فَمَاذَا بَعْدَ ٱلْحَقِّ إِلَّا ٱلضَّلَـٰلُ ۖ فَأَنَّىٰ تُصْرَفُونَ
Fazaalikumul laahu Rabbukumul Haqq; famaazaa ba'dal haqqi illad dalaal; fa annaa tusrafoon
Tel est Allah, votre vrai Seigneur. Au-delà de la vérité, qu'y a-t-il donc sinon l'égarement ? Comment alors pouvez-vous vous détourner ?
PRONOM
فَذَٰلِكُمُ
Tel
fadhālikumu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
est Allah
l-lahu
NOM
رَبُّكُمُ
votre Seigneur
rabbukumu
NOM
ٱلْحَقُّ ۖ
le vrai
l-ḥaqu
PARTICULE
فَمَاذَا
Qu'y a-t-il donc
famādhā
NOM
بَعْدَ
au-delà
baʿda
NOM
ٱلْحَقِّ
de la vérité
l-ḥaqi
PARTICULE
إِلَّا
sinon
illā
NOM
ٱلضَّلَـٰلُ ۖ
l'égarement
l-ḍalālu
PARTICULE
فَأَنَّىٰ
Comment alors
fa-annā
VERBE
تُصْرَفُونَ
vous détournez-vous
tuṣ'rafūna
10:33
كَذَٰلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى ٱلَّذِينَ فَسَقُوٓا۟ أَنَّهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Kazaalika haqqat Kalimatu Rabbika 'alal lazeena fasaqooo annahum laa yu'minoon
C'est ainsi que s'est accomplie la parole de ton Seigneur contre ceux qui se sont rebellés : ils ne croiront pas.
PARTICULE
كَذَٰلِكَ
Ainsi
kadhālika
VERBE
حَقَّتْ
s'est accomplie
ḥaqqat
NOM
كَلِمَتُ
la parole
kalimatu
NOM
رَبِّكَ
de ton Seigneur
rabbika
PARTICULE
عَلَى
contre
ʿalā
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
فَسَقُوٓا۟
se sont rebellés
fasaqū
PARTICULE
أَنَّهُمْ
qu'ils
annahum
PARTICULE
لَا
ne
VERBE
يُؤْمِنُونَ
croiront pas
yu'minūna
10:34
قُلْ هَلْ مِن شُرَكَآئِكُم مَّن يَبْدَؤُا۟ ٱلْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ ۚ قُلِ ٱللَّهُ يَبْدَؤُا۟ ٱلْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ ۖ فَأَنَّىٰ تُؤْفَكُونَ
Qul hal min shurakaaa'ikum mai yabda'ul khalqa summa yu'eeduh; qulil laahu yabda'ul khalqa summa yu'eeduhoo fa annaa tu'fakoon
Dis : « Y a-t-il parmi vos associés un qui commence la création puis la refait ? » Dis : « Allah commence la création puis la refait. Comment donc vous laissez-vous détourner ? »
VERBE
قُلْ
Dis
qul
PARTICULE
هَلْ
Y a-t-il
hal
PARTICULE
مِن
parmi
min
NOM
شُرَكَآئِكُم
vos associés
shurakāikum
PRONOM
مَّن
un qui
man
VERBE
يَبْدَؤُا۟
commence
yabda-u
NOM
ٱلْخَلْقَ
la création
l-khalqa
PARTICULE
ثُمَّ
puis
thumma
VERBE
يُعِيدُهُۥ ۚ
la refait
yuʿīduhu
VERBE
قُلِ
Dis
quli
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERBE
يَبْدَؤُا۟
commence
yabda-u
NOM
ٱلْخَلْقَ
la création
l-khalqa
PARTICULE
ثُمَّ
puis
thumma
VERBE
يُعِيدُهُۥ ۖ
la refait
yuʿīduhu
PARTICULE
فَأَنَّىٰ
Comment donc
fa-annā
VERBE
تُؤْفَكُونَ
vous laissez-vous détourner
tu'fakūna
10:35
قُلْ هَلْ مِن شُرَكَآئِكُم مَّن يَهْدِىٓ إِلَى ٱلْحَقِّ ۚ قُلِ ٱللَّهُ يَهْدِى لِلْحَقِّ ۗ أَفَمَن يَهْدِىٓ إِلَى ٱلْحَقِّ أَحَقُّ أَن يُتَّبَعَ أَمَّن لَّا يَهِدِّىٓ إِلَّآ أَن يُهْدَىٰ ۖ فَمَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ
Qul hal min shurakaaa'ikum mai yahdeee ilal haqq; qulil laahu yahdee lilhaqq; afamai yahdeee ilal haqqi ahaqqu ai yuttaba'a ammal laa yahiddeee illaaa ai yuhdaa famaa lakum kaifa tahkumoon
Dis : « Y a-t-il parmi vos associés un qui guide vers la vérité ? » Dis : « C'est Allah qui guide vers la vérité. Celui qui guide vers la vérité est-il plus digne d'être suivi, ou celui qui ne guide pas à moins d'être lui-même guidé ? Qu'avez-vous donc ? Comment jugez-vous ? »
VERBE
قُلْ
Dis
qul
PARTICULE
هَلْ
Y a-t-il
hal
PARTICULE
مِن
parmi
min
NOM
شُرَكَآئِكُم
vos associés
shurakāikum
PRONOM
مَّن
un qui
man
VERBE
يَهْدِىٓ
guide
yahdī
PARTICULE
إِلَى
vers
ilā
NOM
ٱلْحَقِّ ۚ
la vérité
l-ḥaqi
VERBE
قُلِ
Dis
quli
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERBE
يَهْدِى
guide
yahdī
NOM
لِلْحَقِّ ۗ
vers la vérité
lil'ḥaqqi
PARTICULE
أَفَمَن
Celui qui
afaman
VERBE
يَهْدِىٓ
guide
yahdī
PARTICULE
إِلَى
vers
ilā
NOM
ٱلْحَقِّ
la vérité
l-ḥaqi
NOM
أَحَقُّ
est-il plus digne
aḥaqqu
PARTICULE
أَن
d'être
an
VERBE
يُتَّبَعَ
suivi
yuttabaʿa
PARTICULE
أَمَّن
ou celui qui
amman
PARTICULE
لَّا
ne
VERBE
يَهِدِّىٓ
guide pas
yahiddī
PARTICULE
إِلَّآ
à moins
illā
PARTICULE
أَن
qu'il
an
VERBE
يُهْدَىٰ ۖ
soit guidé
yuh'dā
PARTICULE
فَمَا
Alors qu'avez
famā
PARTICULE
لَكُمْ
-vous
lakum
PARTICULE
كَيْفَ
Comment
kayfa
VERBE
تَحْكُمُونَ
jugez-vous
taḥkumūna
10:36
وَمَا يَتَّبِعُ أَكْثَرُهُمْ إِلَّا ظَنًّا ۚ إِنَّ ٱلظَّنَّ لَا يُغْنِى مِنَ ٱلْحَقِّ شَيْـًٔا ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌۢ بِمَا يَفْعَلُونَ
Wa maa yattabi'u aksaruhum illaa zannaa; innaz zanna laa yughnee minal haqqi shai'aa; innal laaha 'aleemum bimaa yaf'aloon
Et la plupart d'entre eux ne suivent que des conjectures. Certes, la conjecture ne sert à rien contre la vérité. Allah sait parfaitement ce qu'ils font.
PARTICULE
وَمَا
Et ne
wamā
VERBE
يَتَّبِعُ
suivent
yattabiʿu
NOM
أَكْثَرُهُمْ
la plupart d'entre eux
aktharuhum
PARTICULE
إِلَّا
que
illā
NOM
ظَنًّا ۚ
des conjectures
ẓannan
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM
ٱلظَّنَّ
la conjecture
l-ẓana
PARTICULE
لَا
ne
VERBE
يُغْنِى
sert à rien
yugh'nī
PARTICULE
مِنَ
contre
mina
NOM
ٱلْحَقِّ
la vérité
l-ḥaqi
NOM
شَيْـًٔا ۚ
en rien
shayan
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
عَلِيمٌۢ
est Savant
ʿalīmun
PARTICULE
بِمَا
de ce qu'ils
bimā
VERBE
يَفْعَلُونَ
font
yafʿalūna
10:37
وَمَا كَانَ هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانُ أَن يُفْتَرَىٰ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَـٰكِن تَصْدِيقَ ٱلَّذِى بَيْنَ يَدَيْهِ وَتَفْصِيلَ ٱلْكِتَـٰبِ لَا رَيْبَ فِيهِ مِن رَّبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Wa maa kaana haazal Qur'aanu ai yuftaraa min doonil laahi wa laakin tasdeeqal lazee baina yadihi wa tafseelal Kitaabi laa raiba feehi mir Rabbil 'aalameen
Ce Coran n'aurait pu être forgé en dehors d'Allah, mais c'est la confirmation de ce qui était avant lui et l'explication détaillée du Livre, sans aucun doute, du Seigneur des mondes.
PARTICULE
وَمَا
Et ne
wamā
VERBE
كَانَ
pouvait être
kāna
PRONOM
هَـٰذَا
ce
hādhā
NOM
ٱلْقُرْءَانُ
Coran
l-qur'ānu
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
يُفْتَرَىٰ
forgé
yuf'tarā
PARTICULE
مِن
en dehors d'
min
NOM
دُونِ
Allah
dūni
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTICULE
وَلَـٰكِن
mais
walākin
NOM
تَصْدِيقَ
une confirmation
taṣdīqa
PRONOM
ٱلَّذِى
de ce qui
alladhī
NOM
بَيْنَ
était avant lui
bayna
NOM
يَدَيْهِ
était avant lui
yadayhi
NOM
وَتَفْصِيلَ
et l'explication détaillée
watafṣīla
NOM
ٱلْكِتَـٰبِ
du Livre
l-kitābi
PARTICULE
لَا
aucun
NOM
رَيْبَ
doute
rayba
PARTICULE
فِيهِ
en lui
fīhi
PARTICULE
مِن
du
min
NOM
رَّبِّ
Seigneur
NOM
ٱلْعَـٰلَمِينَ
des mondes
l-ʿālamīna
10:38
أَمْ يَقُولُونَ ٱفْتَرَىٰهُ ۖ قُلْ فَأْتُوا۟ بِسُورَةٍۢ مِّثْلِهِۦ وَٱدْعُوا۟ مَنِ ٱسْتَطَعْتُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
Am yaqooloonaf taraahu qul faatoo bi Sooratim mislihee wad'oo manis tata'tum min doonil laahi in kuntum saadiqeen
Ou bien disent-ils : « Il l'a inventé ? » Dis : « Apportez donc une sourate semblable et appelez qui vous pouvez en dehors d'Allah, si vous êtes véridiques ».
PARTICULE
أَمْ
Ou
am
VERBE
يَقُولُونَ
disent-ils
yaqūlūna
VERBE
ٱفْتَرَىٰهُ ۖ
« Il l'a inventé »
if'tarāhu
VERBE
قُلْ
Dis
qul
VERBE
فَأْتُوا۟
« Apportez donc
fatū
NOM
بِسُورَةٍۢ
une sourate
bisūratin
NOM
مِّثْلِهِۦ
semblable
mith'lihi
VERBE
وَٱدْعُوا۟
et appelez
wa-id'ʿū
PRONOM
مَنِ
qui
mani
VERBE
ٱسْتَطَعْتُم
vous pouvez
is'taṭaʿtum
PARTICULE
مِّن
en dehors d'
min
NOM
دُونِ
Allah
dūni
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTICULE
إِن
si
in
VERBE
كُنتُمْ
vous êtes
kuntum
NOM
صَـٰدِقِينَ
véridiques »
ṣādiqīna
10:39
بَلْ كَذَّبُوا۟ بِمَا لَمْ يُحِيطُوا۟ بِعِلْمِهِۦ وَلَمَّا يَأْتِهِمْ تَأْوِيلُهُۥ ۚ كَذَٰلِكَ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۖ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلظَّـٰلِمِينَ
Bal kazzaboo bimaa lam yuheetoo bi'ilmihee wa lammaa yaatihim taaweeluh; kazaalika kazzabal lazeena min qablihim fanzur kaifa kaana 'aaqibatuz zaalimeen
Au contraire, ils ont traité de mensonge ce qu'ils ne pouvaient embrasser de leur savoir et dont l'interprétation ne leur est pas encore parvenue. Ainsi ceux qui les ont précédés ont-ils traité de mensonges. Vois donc quelle a été la fin des injustes.
PARTICULE
بَلْ
Au contraire
bal
VERBE
كَذَّبُوا۟
ils ont traité de mensonge
kadhabū
PARTICULE
بِمَا
ce que
bimā
PARTICULE
لَمْ
ils ne
lam
VERBE
يُحِيطُوا۟
pouvaient embrasser
yuḥīṭū
NOM
بِعِلْمِهِۦ
de leur savoir
biʿil'mihi
PARTICULE
وَلَمَّا
et dont
walammā
VERBE
يَأْتِهِمْ
ne leur est pas encore parvenue
yatihim
NOM
تَأْوِيلُهُۥ ۚ
l'interprétation
tawīluhu
PARTICULE
كَذَٰلِكَ
Ainsi
kadhālika
VERBE
كَذَّبَ
ont traité de mensonges
kadhaba
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
PARTICULE
مِن
les ont
min
NOM
قَبْلِهِمْ ۖ
précédés
qablihim
VERBE
فَٱنظُرْ
Vois donc
fa-unẓur
PARTICULE
كَيْفَ
quelle
kayfa
VERBE
كَانَ
a été
kāna
NOM
عَـٰقِبَةُ
la fin
ʿāqibatu
NOM
ٱلظَّـٰلِمِينَ
des injustes
l-ẓālimīna
10:40
وَمِنْهُم مَّن يُؤْمِنُ بِهِۦ وَمِنْهُم مَّن لَّا يُؤْمِنُ بِهِۦ ۚ وَرَبُّكَ أَعْلَمُ بِٱلْمُفْسِدِينَ
Wa minhum mai yu'minu bihee wa minhum mal laa yu'minu bih; wa Rabbuka a'lamu bilmufsideen
Parmi eux, il en est qui y croient et d'autres qui n'y croient pas. Et ton Seigneur connaît le mieux les corrupteurs.
PARTICULE
وَمِنْهُم
Et parmi eux
wamin'hum
PRONOM
مَّن
il en est qui
man
VERBE
يُؤْمِنُ
croient
yu'minu
PARTICULE
بِهِۦ
en lui
bihi
PARTICULE
وَمِنْهُم
et parmi eux
wamin'hum
PRONOM
مَّن
il en est qui
man
PARTICULE
لَّا
ne
VERBE
يُؤْمِنُ
croient pas
yu'minu
PARTICULE
بِهِۦ ۚ
en lui
bihi
NOM
وَرَبُّكَ
Et ton Seigneur
warabbuka
NOM
أَعْلَمُ
connaît le mieux
aʿlamu
NOM
بِٱلْمُفْسِدِينَ
les corrupteurs
bil-muf'sidīna
10:41
وَإِن كَذَّبُوكَ فَقُل لِّى عَمَلِى وَلَكُمْ عَمَلُكُمْ ۖ أَنتُم بَرِيٓـُٔونَ مِمَّآ أَعْمَلُ وَأَنَا۠ بَرِىٓءٌۭ مِّمَّا تَعْمَلُونَ
Wa in kazzabooka faqul lee 'amalee wa lakum 'amalukum antum bareee'oona mimmaaa a'malu wa ana bareee'um mimmaa ta'maloon
Et s'ils te traitent de menteur, dis alors : « À moi mon œuvre, et à vous votre œuvre. Vous êtes innocents de ce que je fais, et je suis innocent de ce que vous faites ».
PARTICULE
وَإِن
Et si
wa-in
VERBE
كَذَّبُوكَ
ils te traitent de menteur
kadhabūka
VERBE
فَقُل
dis alors
faqul
PARTICULE
لِّى
À moi
NOM
عَمَلِى
mon œuvre
ʿamalī
PARTICULE
وَلَكُمْ
et à vous
walakum
NOM
عَمَلُكُمْ ۖ
votre œuvre
ʿamalukum
PRONOM
أَنتُم
Vous
antum
NOM
بَرِيٓـُٔونَ
êtes innocents
barīūna
PARTICULE
مِمَّآ
de ce que
mimmā
VERBE
أَعْمَلُ
je fais
aʿmalu
PRONOM
وَأَنَا۠
et je suis
wa-anā
NOM
بَرِىٓءٌۭ
innocent
barīon
PARTICULE
مِّمَّا
de ce que
mimmā
VERBE
تَعْمَلُونَ
vous faites
taʿmalūna
10:42
وَمِنْهُم مَّن يَسْتَمِعُونَ إِلَيْكَ ۚ أَفَأَنتَ تُسْمِعُ ٱلصُّمَّ وَلَوْ كَانُوا۟ لَا يَعْقِلُونَ
Wa minhum mai yastami'oona ilaik; afa anta tusmi'us summa wa law kaanoo laa ya'qiloon
Et parmi eux, il en est qui t'écoutent. Mais peux-tu faire entendre les sourds, même s'ils ne raisonnent pas ?
PARTICULE
وَمِنْهُم
Et parmi eux
wamin'hum
PRONOM
مَّن
il en est qui
man
VERBE
يَسْتَمِعُونَ
t'écoutent
yastamiʿūna
PARTICULE
إِلَيْكَ ۚ
à toi
ilayka
PARTICULE
أَفَأَنتَ
Mais peux-tu
afa-anta
VERBE
تُسْمِعُ
faire entendre
tus'miʿu
NOM
ٱلصُّمَّ
les sourds
l-ṣuma
PARTICULE
وَلَوْ
même si
walaw
VERBE
كَانُوا۟
ils
kānū
PARTICULE
لَا
ne
VERBE
يَعْقِلُونَ
raisonnent pas
yaʿqilūna
10:43
وَمِنْهُم مَّن يَنظُرُ إِلَيْكَ ۚ أَفَأَنتَ تَهْدِى ٱلْعُمْىَ وَلَوْ كَانُوا۟ لَا يُبْصِرُونَ
Wa minhum mai yanzuru ilaik; afa anta tahdil 'umya wa law kaanoo laa yubsiroon
Et parmi eux, il en est qui te regardent. Mais peux-tu guider les aveugles, même s'ils ne voient pas ?
PARTICULE
وَمِنْهُم
Et parmi eux
wamin'hum
PRONOM
مَّن
il en est qui
man
VERBE
يَنظُرُ
regardent
yanẓuru
PARTICULE
إِلَيْكَ ۚ
vers toi
ilayka
PARTICULE
أَفَأَنتَ
Mais peux-tu
afa-anta
VERBE
تَهْدِى
guider
tahdī
NOM
ٱلْعُمْىَ
les aveugles
l-ʿum'ya
PARTICULE
وَلَوْ
même si
walaw
VERBE
كَانُوا۟
ils
kānū
PARTICULE
لَا
ne
VERBE
يُبْصِرُونَ
voient pas
yub'ṣirūna
10:44
إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَظْلِمُ ٱلنَّاسَ شَيْـًۭٔا وَلَـٰكِنَّ ٱلنَّاسَ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
Innal laaha laa yazlimun naasa shai'anw wa laakinnan naasa anfusahum yazlimoon
Certes, Allah n'est point injuste envers les gens, mais ce sont les gens qui sont injustes envers eux-mêmes.
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICULE
لَا
n'
VERBE
يَظْلِمُ
est point injuste envers
yaẓlimu
NOM
ٱلنَّاسَ
les gens
l-nāsa
NOM
شَيْـًۭٔا
en rien
shayan
PARTICULE
وَلَـٰكِنَّ
mais
walākinna
NOM
ٱلنَّاسَ
les gens
l-nāsa
NOM
أَنفُسَهُمْ
sont injustes envers eux-mêmes
anfusahum
VERBE
يَظْلِمُونَ
sont injustes
yaẓlimūna
10:45
وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ كَأَن لَّمْ يَلْبَثُوٓا۟ إِلَّا سَاعَةًۭ مِّنَ ٱلنَّهَارِ يَتَعَارَفُونَ بَيْنَهُمْ ۚ قَدْ خَسِرَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِلِقَآءِ ٱللَّهِ وَمَا كَانُوا۟ مُهْتَدِينَ
Wa Yawma yahshuruhum ka al lam yalbasooo illaa saa'atam minan nahaari yata'aarafoona bainahum; qad khasiral lazeena kazzaboo bi liqaaa'il laahi wa maa kaanoo muhtadeen
Et le jour où Il les rassemblera, ce sera comme s'ils n'étaient restés [dans le monde] qu'une heure du jour, et ils se reconnaîtront mutuellement. Ceux qui ont nié la rencontre d'Allah auront perdu et n'auront pas été guidés.
NOM
وَيَوْمَ
Et le jour où
wayawma
VERBE
يَحْشُرُهُمْ
Il les rassemblera
yaḥshuruhum
PARTICULE
كَأَن
comme s'ils
ka-an
PARTICULE
لَّمْ
n'étaient pas restés
lam
VERBE
يَلْبَثُوٓا۟
restés
yalbathū
PARTICULE
إِلَّا
qu'
illā
NOM
سَاعَةًۭ
une heure
sāʿatan
PARTICULE
مِّنَ
du
mina
NOM
ٱlnَّهَارِ
jour
l-nahāri
VERBE
يَتَعَارَفُونَ
ils se reconnaîtront
yataʿārafūna
NOM
بَيْنَهُمْ ۚ
mutuellement
baynahum
PARTICULE
قَدْ
Certes
qad
VERBE
خَسِرَ
auront perdu
khasira
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
كَذَّبُوا۟
ont nié
kadhabū
NOM
بِلِقَآءِ
la rencontre
biliqāi
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
PARTICULE
وَمَا
et n'
wamā
VERBE
كَانُوا۟
étaient pas
kānū
NOM
مُهْتَدِينَ
guidés
muh'tadīna
10:46
وَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعۡضَ ٱلَّذِي نَعِدُهُمۡ أَوۡ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيۡنَا مَرۡجِعُهُمۡ ثُمَّ ٱللَّهُ شَهِيدٌ عَلَىٰ مَا يَفۡعَلُونَ
Wa immaa nuriyannaka ba'dal lazee na'iduhum aw natawaffayannaka fa ilainaa marji'uhum summal laahu shaheedun 'alaa maa yaf'aloon
Et que Nous te montrions une partie de ce que Nous leur promettons, ou que Nous te fassions mourir, vers Nous est leur retour ; puis Allah est témoin de ce qu'ils font.
PARTICULE
وَإِمَّا
Et que
wa-immā
VERBE
نُرِيَنَّكَ
Nous te montrions
nuriyannaka
NOM
بَعْضَ
une partie
baʿḍa
PRONOM
ٱلَّذِى
de ce que
alladhī
VERBE
نَعِدُهُمْ
Nous leur promettons
naʿiduhum
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
VERBE
نَتَوَفَّيَنَّكَ
que Nous te fassions mourir
natawaffayannaka
PARTICULE
فَإِلَيْنَا
alors vers Nous
fa-ilaynā
NOM
مَرْجِعُهُمْ
est leur retour
marjiʿuhum
PARTICULE
ثُمَّ
puis
thumma
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
شَهِيدٌ
est témoin
shahīdun
PARTICULE
عَلَىٰ
de
ʿalā
PARTICULE
مَا
ce qu'ils
VERBE
يَفْعَلُونَ
font
yafʿalūna
10:47
وَلِكُلِّ أُمَّةٍۢ رَّسُولٌۭ ۖ فَإِذَا جَآءَ رَسُولُهُمْ قُضِىَ بَيْنَهُم بِٱلْقِسْطِ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Wa likulli ummatir Rasoolun fa izaa jaaa'a Rasooluhum qudiya bainahum bilqisti wa hum laa yuzlamoon
Et à chaque communauté un messager. Ainsi, lorsque leur messager vient, il est jugé entre eux en toute équité, et ils ne sont pas lésés.
NOM
وَلِكُلِّ
Et pour chaque
walikulli
NOM
أُمَّةٍۢ
communauté
ummatin
NOM
رَّسُولٌۭ ۖ
un messager
rasūlun
PARTICULE
فَإِذَا
Ainsi, lorsque
fa-idhā
VERBE
جَآءَ
vient
jāa
NOM
رَسُولُهُمْ
leur messager
rasūluhum
VERBE
قُضِىَ
il est jugé
quḍiya
NOM
بَيْنَهُم
entre eux
baynahum
NOM
بِٱلْقِسْطِ
en toute équité
bil-qis'ṭi
PRONOM
وَهُمْ
et ils
wahum
PARTICULE
لَا
ne sont pas
VERBE
يُظْلَمُونَ
lésés
yuẓ'lamūna
10:48
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَـٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
Wa yaqooloona mataa haazal wa'du in kuntum saadiqeen
Et ils disent : « Quand [se réalisera] cette promesse, si vous êtes véridiques ? »
VERBE
وَيَقُولُونَ
Et ils disent
wayaqūlūna
NOM
مَتَىٰ
Quand
matā
PRONOM
هَـٰذَا
cette
hādhā
NOM
ٱلْوَعْدُ
promesse
l-waʿdu
PARTICULE
إِن
si
in
VERBE
كُنتُمْ
vous êtes
kuntum
NOM
صَـٰدِقِينَ
véridiques
ṣādiqīna
10:49
قُل لَّآ أَمْلِكُ لِنَفْسِى ضَرًّۭا وَلَا نَفْعًا إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُ ۗ لِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌ ۚ إِذَا جَآءَ أَجَلُهُمْ فَلَا يَسْتَـْٔخِرُونَ سَاعَةًۭ ۖ وَلَا يَسْتَقْدِمُونَ
Qul laaa amliku linafsee darranw wa laa naf'an illaa maa shaaa'al laah; likulli ummatin ajalun; izaa jaaa'a ajaluhum falaa yastaakhiroona saa'atanw wa laa yastaqdimoon
Dis : « Je ne détiens pour moi-même aucun mal ni aucun bien, sauf ce qu'Allah veut. À chaque communauté un terme [est fixé]. Quand leur terme vient, ils ne peuvent ni le retarder d'une heure ni l'avancer ».
VERBE
قُل
Dis
qul
PARTICULE
لَّآ
Non
VERBE
أَمْلِكُ
je ne détiens
amliku
NOM
لِنَفْسِى
pour moi-même
linafsī
NOM
ضَرًّۭا
aucun mal
ḍarran
PARTICULE
وَلَا
ni
walā
NOM
نَفْعًا
aucun bien
nafʿan
PARTICULE
إِلَّا
sauf
illā
PARTICULE
مَا
ce que
VERBE
شَآءَ
veut
shāa
NOM PROPRE
ٱللَّهُ ۗ
Allah
l-lahu
NOM
لِكُلِّ
Pour chaque
likulli
NOM
أُمَّةٍ
communauté
ummatin
NOM
أَجَلٌ ۚ
un terme
ajalun
PARTICULE
إِذَا
Quand
idhā
VERBE
جَآءَ
vient
jāa
NOM
أَجَلُهُمْ
leur terme
ajaluhum
PARTICULE
فَلَا
alors ils ne
falā
VERBE
يَسْتَـْٔخِرُونَ
retardent pas
yastakhirūna
NOM
سَاعَةًۭ ۖ
d'une heure
sāʿatan
PARTICULE
وَلَا
et n'
walā
VERBE
يَسْتَقْدِمُونَ
avancent pas
yastaqdimūna
10:50
قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِنْ أَتَىٰكُمْ عَذَابُهُۥ بَيَـٰتًا أَوْ نَهَارًۭا مَّاذَا يَسْتَعْجِلُ مِنْهُ ٱلْمُجْرِمُونَ
Qul ara'aitum in ataakum 'azaabuhoo bayaatan aw nahaaram maazaa yasta'jilu minhul mujrimoon
Dis : « Voyez-vous, si Son châtiment vous venait de nuit ou de jour, quelle partie en hâteraient les criminels ? »
VERBE
قُلْ
Dis
qul
VERBE
أَرَءَيْتُمْ
« Voyez-vous
ara-aytum
PARTICULE
إِنْ
si
in
VERBE
أَتَىٰكُمْ
vous venait
atākum
NOM
عَذَابُهُۥ
Son châtiment
ʿadhābuhu
NOM
بَيَـٰتًا
de nuit
bayātan
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
NOM
نَهَارًۭا
de jour
nahāran
PARTICULE
مَّاذَا
quelle partie
mādhā
VERBE
يَسْتَعْجِلُ
hâteraient
yastaʿjilu
PARTICULE
مِنْهُ
en
min'hu
NOM
ٱلْمُجْرِمُونَ
les criminels ? »
l-muj'rimūna
10:51
أَثُمَّ إِذَا مَا وَقَعَ ءَامَنتُم بِهِۦٓ ۚ ءَآلْـَٔـٰنَ وَقَدْ كُنتُم بِهِۦ تَسْتَعْجِلُونَ
Asumma izaa maa waqa'a aamantum bih; aaal'aana wa qad kuntum bihee tasta'jiloon
Est-ce donc quand il sera survenu que vous y croirez ? Maintenant ? Alors que vous cherchiez à le hâter.
PARTICULE
أَثُمَّ
Est-ce donc
athumma
PARTICULE
إِذَا
quand
idhā
PARTICULE
مَا
il
VERBE
وَقَعَ
sera survenu
waqaʿa
VERBE
ءَامَنتُم
vous y croirez
āmantum
PARTICULE
بِهِۦٓ ۚ
en lui
bihi
NOM
ءَآلْـَٔـٰنَ
Maintenant
āl'āna
PARTICULE
وَقَدْ
et certes
waqad
VERBE
كُنتُم
vous étiez
kuntum
PARTICULE
بِهِۦ
le
bihi
VERBE
تَسْتَعْجِلُونَ
hâtant
tastaʿjilūna
10:52
ثُمَّ قِيلَ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ ذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلْخُلْدِ هَلْ تُجْزَوْنَ إِلَّا بِمَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَ
Summa qeela lillazeena zalamoo zooqoo 'azaabal khuldi hal tujzawna illaa bimaa kuntum taksiboon
Puis il sera dit à ceux qui ont été injustes : « Goûtez au châtiment éternel ! Êtes-vous rétribués autrement que pour ce que vous acquériez ? »
PARTICULE
ثُمَّ
Puis
thumma
VERBE
قِيلَ
il sera dit
qīla
PRONOM
لِلَّذِينَ
à ceux qui
lilladhīna
VERBE
ظَلَمُوا۟
ont été injustes
ẓalamū
VERBE
ذُوقُوا۟
« Goûtez
dhūqū
NOM
عَذَابَ
au châtiment
ʿadhāba
NOM
ٱلْخُلْدِ
éternel
l-khul'di
PARTICULE
هَلْ
Êtes-vous
hal
VERBE
تُجْزَوْنَ
rétribués
tuj'zawna
PARTICULE
إِلَّا
autrement que
illā
PARTICULE
بِمَا
pour ce que
bimā
VERBE
كُنتُمْ
vous
kuntum
VERBE
تَكْسِبُونَ
acquériez ? »
taksibūna
10:53
۞ وَيَسْتَنۢبِـُٔونَكَ أَحَقٌّ هُوَ ۖ قُلْ إِى وَرَبِّىٓ إِنَّهُۥ لَحَقٌّۭ ۖ وَمَآ أَنتُم بِمُعْجِزِينَ
Wa yastanbi'oonaka ahaqqun huwa qul ee wa Rabbeee innahoo lahaqq; wa maaa antum bimu'jizeen
Et ils t'interrogent pour savoir : « Est-ce vrai ? » Dis : « Oui, par mon Seigneur ! C'est la pure vérité, et vous ne pourrez y échapper ».
VERBE
۞ وَيَسْتَنۢبِـُٔونَكَ
Et ils t'interrogent
wayastanbiūnaka
NOM
أَحَقٌّ
Est-ce la vérité
aḥaqqun
PRONOM
هُوَ ۖ
cela
huwa
VERBE
قُلْ
Dis
qul
PARTICULE
إِى
« Oui
ī
NOM
وَرَبِّىٓ
par mon Seigneur
warabbī
PARTICULE
إِنَّهُۥ
certes, c'est
innahu
NOM
لَحَقٌّۭ ۖ
la vérité
laḥaqqun
PARTICULE
وَمَآ
et non
wamā
PRONOM
أَنتُم
vous
antum
NOM
بِمُعْجِزِينَ
ne pourrez y échapper »
bimuʿ'jizīna
10:54
وَلَوْ أَنَّ لِكُلِّ نَفْسٍۢ ظَلَمَتْ مَا فِى ٱلْأَرْضِ لَٱفْتَدَتْ بِهِۦ ۗ وَأَسَرُّوا۟ ٱلنَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُا۟ ٱلْعَذَابَ ۖ وَقُضِىَ بَيْنَهُم بِٱلْقِسْطِ ۚ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Wa law anna likulli nafsin zalamat maa fil ardi laftadat bih; wa asarrun nadaamata lammaa ra awul 'azaab, wa qudiya bainahum bilqisti wa hum laa yuzlamoon
Et si chaque âme qui a été injuste possédait tout ce qui est sur la terre, elle l'offrirait en rançon. Et ils dissimuleront le regret quand ils verront le châtiment ; et il sera jugé entre eux en toute équité, et ils ne seront pas lésés.
PARTICULE
وَلَوْ
Et si
walaw
PARTICULE
أَنَّ
que
anna
NOM
لِكُلِّ
chaque
likulli
NOM
نَفْسٍۢ
âme
nafsin
VERBE
ظَلَمَتْ
qui a été injuste
ẓalamat
PARTICULE
مَا
ce qui
PARTICULE
فِى
est sur
NOM
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
VERBE
لَٱفْتَدَتْ
l'offrirait en rançon
la-if'tadat
PARTICULE
بِهِۦ ۗ
avec cela
bihi
VERBE
وَأَسَرُّوا۟
et ils dissimuleront
wa-asarrū
NOM
ٱلنَّدَامَةَ
le regret
l-nadāmata
PARTICULE
لَمَّا
quand
lammā
VERBE
رَأَوُا۟
ils verront
ra-awū
NOM
ٱلْعَذَابَ ۖ
le châtiment
l-ʿadhāba
VERBE
وَقُضِىَ
Et il sera jugé
waquḍiya
NOM
بَيْنَهُم
entre eux
baynahum
NOM
بِٱلْقِسْطِ ۚ
en toute équité
bil-qis'ṭi
PRONOM
وَهُمْ
et ils
wahum
PARTICULE
لَا
ne seront pas
VERBE
يُظْلَمُونَ
lésés
yuẓ'lamūna
10:55
أَلَآ إِنَّ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۗ أَلَآ إِنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّۭ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Alaaa inna lillaahi maa fis samaawaati wal ard; alaaa inna wa'dal laahi haqqunw wa laakinna aksarahum laa ya'lamoon
Certes, c'est à Allah qu'appartient tout ce qui est dans les cieux et la terre. Certes, la promesse d'Allah est vérité, mais la plupart d'entre eux ne savent pas.
PARTICULE
أَلَآ
Certes
alā
PARTICULE
إِنَّ
certes
inna
PARTICULE
لِلَّهِ
à Allah
lillahi
PARTICULE
مَا
appartient ce qui
PARTICULE
فِى
est dans
NOM
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
NOM
وَٱلْأَرْضِ ۗ
et la terre
wal-arḍi
PARTICULE
أَلَآ
Certes
alā
PARTICULE
إِنَّ
certes
inna
NOM
وَعْدَ
la promesse
waʿda
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
NOM
حَقٌّۭ
est vérité
ḥaqqun
PARTICULE
وَلَـٰكِنَّ
mais
walākinna
NOM
أَكْثَرَهُمْ
la plupart d'entre eux
aktharahum
PARTICULE
لَا
ne
VERBE
يَعْلَمُونَ
savent pas
yaʿlamūna
10:56
هُوَ يُحْىِۦ وَيُمِيتُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Huwa yuhyee wa yumeetu wa ilaihi turja'oon
C'est Lui qui donne la vie et qui donne la mort, et vers Lui vous serez ramenés.
PRONOM
هُوَ
Lui
huwa
VERBE
يُحْىِۦ
donne la vie
yuḥ'yī
VERBE
وَيُمِيتُ
et donne la mort
wayumītu
PARTICULE
وَإِلَيْهِ
et vers Lui
wa-ilayhi
VERBE
تُرْجَعُونَ
vous serez ramenés
tur'jaʿūna
10:57
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ قَدْ جَآءَتْكُم مَّوْعِظَةٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ وَشِفَآءٌۭ لِّمَا فِى ٱلصُّدُورِ وَهُدًۭى وَرَحْمَةٌۭ لِّلْمُؤْمِنِينَ
Yaaa aiyuhan naasu qad jaaa'atkum maw'izatum mir Rabbikum wa shifaaa'ul limaa fis sudoori wa hudanw wa rahmatul lilmu'mineen
Ô hommes ! Une exhortation de votre Seigneur vous est parvenue, ainsi qu'une guérison pour ce qui est dans les poitrines, un guide et une miséricorde pour les croyants.
PARTICULE
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô hommes
yāayyuhā
NOM
ٱلنَّاسُ
Ô hommes
l-nāsu
PARTICULE
قَدْ
Certes
qad
VERBE
جَآءَتْكُم
vous est parvenue
jāatkum
NOM
مَّوْعِظَةٌۭ
une exhortation
mawʿiẓatun
PARTICULE
مِّن
de
min
NOM
رَّبِّكُمْ
votre Seigneur
rabbikum
NOM
وَشِفَآءٌۭ
et une guérison
washifāon
PARTICULE
لِّمَا
pour ce qui
limā
PARTICULE
فِى
est dans
NOM
ٱلصُّدُورِ
les poitrines
l-ṣudūri
NOM
وَهُدًۭى
et un guide
wahudan
NOM
وَرَحْمَةٌۭ
et une miséricorde
waraḥmatun
NOM
لِّلْمُؤْمِنِينَ
pour les croyants
lil'mu'minīna
10:58
قُلْ بِفَضْلِ ٱللَّهِ وَبِرَحْمَتِهِۦ فَبِذَٰلِكَ فَلْيَفْرَحُوا۟ هُوَ خَيْرٌۭ مِّمَّا يَجْمَعُونَ
Qul bifadlil laahi wa birahmatihee fabizaalika falyafrahoo huwa khairum mimmaa yajma'oon
Dis : « De la grâce d'Allah et de Sa miséricorde, de cela qu'ils se réjouissent. C'est mieux que ce qu'ils amassent ».
VERBE
قُلْ
Dis
qul
NOM
بِفَضْلِ
« De la grâce
bifaḍli
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
NOM
وَبِرَحْمَتِهِۦ
et de Sa miséricorde
wabiraḥmatihi
PARTICULE
فَبِذَٰلِكَ
de cela
fabidhālika
VERBE
فَلْيَفْرَحُوا۟
qu'ils se réjouissent
falyafraḥū
PRONOM
هُوَ
C'est
huwa
NOM
خَيْرٌۭ
meilleur
khayrun
PARTICULE
مِّمَّا
que ce qu'ils
mimmā
VERBE
يَجْمَعُونَ
amassent »
yajmaʿūna
10:59
قُلْ أَرَءَيْتُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ لَكُم مِّن رِّزْقٍۢ فَجَعَلْتُم مِّنْهُ حَرَامًۭا وَحَلَـٰلًۭا قُلْ ءَآللَّهُ أَذِنَ لَكُمْ ۖ أَمْ عَلَى ٱللَّهِ تَفْتَرُونَ
Qul ara'aitum maaa anzalal laahu lakum mir rizqin faja'altum minhu haraamanw wa halaalan qul aaallaahu azina lakum am 'alal laahi taftaroon
Dis : « Voyez-vous ce qu'Allah a fait descendre pour vous comme subsistance, et dont vous avez rendu une partie illicite et une autre licite ? » Dis : « Est-ce Allah qui vous l'a permis, ou inventez-vous des mensonges contre Allah ? »
VERBE
قُلْ
Dis
qul
VERBE
أَرَءَيْتُم
« Voyez-vous
ara-aytum
PARTICULE
مَّآ
ce que
VERBE
أَنزَلَ
a fait descendre
anzala
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
لَكُم
pour vous
lakum
PARTICULE
مِّن
comme
min
NOM
رِّزْقٍۢ
subsistance
riz'qin
VERBE
فَجَعَلْتُم
et vous avez rendu
fajaʿaltum
PARTICULE
مِّنْهُ
une partie
min'hu
NOM
حَرَامًۭا
illicite
ḥarāman
NOM
وَحَلَـٰلًۭا
et licite ? »
waḥalālan
VERBE
قُلْ
Dis
qul
NOM PROPRE
ءَآللَّهُ
« Est-ce Allah
āllahu
VERBE
أَذِنَ
qui a permis
adhina
PARTICULE
لَكُمْ ۖ
à vous
lakum
PARTICULE
أَمْ
ou
am
PARTICULE
عَلَى
contre
ʿalā
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERBE
تَفْتَرُونَ
inventez-vous ? »
taftarūna
10:60
وَمَا ظَنُّ ٱلَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى ٱلنَّاسِ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُونَ
Wa maa zannul lazeena yaftaroona 'alal laahil kaziba Yawmal Qiyaamah; innal laaha lazoo fadlin 'alan naasi wa laakinna aksarahum laa yashkuroon
Et quelle sera la pensée de ceux qui inventent des mensonges contre Allah, au Jour de la Résurrection ? Certes, Allah est plein de grâce pour les gens, mais la plupart d'entre eux ne sont pas reconnaissants.
PARTICULE
وَمَا
Et quelle
wamā
NOM
ظَنُّ
est la pensée
ẓannu
PRONOM
ٱلَّذِينَ
de ceux qui
alladhīna
VERBE
يَفْتَرُونَ
inventent
yaftarūna
PARTICULE
عَلَى
contre
ʿalā
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOM
ٱلْكَذِبَ
le mensonge
l-kadhiba
NOM
يَوْمَ
le Jour
yawma
NOM
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ
de la Résurrection
l-qiyāmati
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
لَذُو
est certes plein de
ladhū
NOM
فَضْلٍ
grâce
faḍlin
PARTICULE
عَلَى
pour
ʿalā
NOM
ٱلنَّاسِ
les gens
l-nāsi
PARTICULE
وَلَـٰكِنَّ
mais
walākinna
NOM
أَكْثَرَهُمْ
la plupart d'entre eux
aktharahum
PARTICULE
لَا
ne
VERBE
يَشْكُرُونَ
sont pas reconnaissants
yashkurūna
10:61
وَمَا تَكُونُ فِى شَأْنٍۢ وَمَا تَتْلُوا۟ مِنْهُ مِن قُرْءَانٍۢ وَلَا تَعْمَلُونَ مِنْ عَمَلٍ إِلَّا كُنَّا عَلَيْكُمْ شُهُودًا إِذْ تُفِيضُونَ فِيهِ ۚ وَمَا يَعْزُبُ عَن رَّبِّكَ مِن مِّثْقَالِ ذَرَّةٍۢ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا فِى ٱلسَّمَآءِ وَلَآ أَصْغَرَ مِن ذَٰلِكَ وَلَآ أَكْبَرَ إِلَّا فِى كِتَـٰبٍۢ مُّبِينٍ
Wa maa takoonu fee sha'ninw wa maa tatloo minhu min Qur'aaninw wa laa ta'maloona min 'amalin illaa kunnaa 'alaikum shuhoodan iz tufeedoona feeh; wa maa ya'zubu 'ar Rabbika mim misqaali zarratin fil ardi wa laa fis samaaa'i wa laaa asghara min zaalika wa laaa akbara illaa fee kitaabim mubeen
Tu ne te trouveras dans aucune situation, tu ne réciteras aucun passage du Coran, vous n'accomplirez aucun acte, sans que Nous soyons témoin au moment où vous l'entreprendrez. Il n'échappe à ton Seigneur ni le poids d'un atome sur terre ou dans le ciel, ni un poids plus petit ou plus grand qui ne soit déjà inscrit dans un livre évident.
PARTICULE
وَمَا
Et non
wamā
VERBE
تَكُونُ
tu es
takūnu
PARTICULE
فِى
[dans]
NOM
شَأْنٍۢ
une situation
shanin
PARTICULE
وَمَا
et non
wamā
VERBE
تَتْلُوا۟
tu récites
tatlū
PARTICULE
مِنْهُ
de cela
min'hu
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
قُرْءَانٍۢ
(le) Coran
qur'ānin
PARTICULE
وَلَا
et non
walā
VERBE
تَعْمَلُونَ
vous faites
taʿmalūna
PARTICULE
مِنْ
aucune
min
NOM
عَمَلٍ
œuvre
ʿamalin
PARTICULE
إِلَّا
excepté
illā
VERBE
كُنَّا
Nous sommes
kunnā
PARTICULE
عَلَيْكُمْ
sur vous
ʿalaykum
NOM
شُهُودًا
témoins
shuhūdan
PARTICULE
إِذْ
quand
idh
VERBE
تُفِيضُونَ
vous vous y engagez
tufīḍūna
PARTICULE
فِيهِ ۚ
dedans
fīhi
PARTICULE
وَمَا
Et n'
wamā
VERBE
يَعْزُبُ
échappe
yaʿzubu
PARTICULE
عَن
à
ʿan
NOM
رَّبِّكَ
ton Seigneur
rabbika
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
مِّثْقَالِ
(le) poids
mith'qāli
NOM
ذَرَّةٍۢ
d'un atome
dharratin
PARTICULE
فِى
dans
NOM
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
PARTICULE
وَلَا
et ni
walā
PARTICULE
فِى
dans
NOM
ٱلسَّمَآءِ
le ciel
l-samāi
PARTICULE
وَلَآ
et ni
walā
NOM
أَصْغَرَ
plus petit
aṣghara
PARTICULE
مِن
que
min
PRONOM
ذَٰلِكَ
cela
dhālika
PARTICULE
وَلَآ
et ni
walā
NOM
أَكْبَرَ
plus grand
akbara
PARTICULE
إِلَّا
sans
illā
PARTICULE
فِى
(être) dans
NOM
كِتَـٰبٍۢ
un Livre
kitābin
NOM
مُّبِينٍ
évident
mubīnin
10:62
أَلَآ إِنَّ أَوْلِيَآءَ ٱللَّهِ لَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
Alaaa inna awliyaaa'al laahi laa khawfun 'alaihim wa laa hum yahzanoon
En vérité, les bien-aimés d'Allah seront à l'abri de toute crainte et ils ne seront point affligés,
PARTICULE
أَلَآ
Certes
alā
PARTICULE
إِنَّ
En vérité
inna
NOM
أَوْلِيَآءَ
les bien-aimés
awliyāa
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
PARTICULE
لَا
(il n'y aura) nulle
NOM
خَوْفٌ
crainte
khawfun
PARTICULE
عَلَيْهِمْ
sur eux
ʿalayhim
PARTICULE
وَلَا
et non
walā
PRONOM
هُمْ
ils
hum
VERBE
يَحْزَنُونَ
ne seront affligés
yaḥzanūna
10:63
ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَكَانُوا۟ يَتَّقُونَ
Allazeena aamanoo wa kaanoo yattaqoon
ceux qui croient et qui craignent [Allah].
PRONOM
ٱلَّذِينَ
Ceux qui
alladhīna
VERBE
ءَامَنُوا۟
croient
āmanū
VERBE
وَكَانُوا۟
et qui étaient
wakānū
VERBE
يَتَّقُونَ
craignants (Allah)
yattaqūna
10:64
لَهُمُ ٱلْبُشْرَىٰ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَفِى ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ لَا تَبْدِيلَ لِكَلِمَـٰتِ ٱللَّهِ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
Lahumul bushraa fil hayaatid dunyaa wa fil Aakhirah; laa tabdeela li Kalimaatil laah; zaalika huwal fawzul 'azeem
Pour eux, la bonne nouvelle ici-bas et dans l'au-delà. Il n'y a pas de changement aux paroles d'Allah. Voilà l'énorme succès.
PARTICULE
لَهُمُ
Pour eux
lahumu
NOM
ٱلْبُشْرَىٰ
(est) la bonne nouvelle
l-bush'rā
PARTICULE
فِى
dans
NOM
ٱلْحَيَوٰةِ
la vie
l-ḥayati
NOM
ٱلدُّنْيَا
d'ici-bas
l-dun'yā
PARTICULE
وَفِى
et dans
wafī
NOM
ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ
l'au-delà
l-ākhirati
PARTICULE
لَا
Nul
NOM
تَبْدِيلَ
changement
tabdīla
NOM
لِكَلِمَـٰتِ
(n'est possible) aux Paroles
likalimāti
NOM PROPRE
ٱللَّهِ ۚ
d'Allah
l-lahi
PRONOM
ذَٰلِكَ
Cela
dhālika
PRONOM
هُوَ
est
huwa
NOM
ٱلْفَوْزُ
le succès
l-fawzu
NOM
ٱلْعَظِيمُ
l'immense
l-ʿaẓīmu
10:65
وَلَا يَحْزُنكَ قَوْلُهُمْ ۘ إِنَّ ٱلْعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا ۚ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
Wa laa yahzunka qawluhum; innal 'izzata lillaahi jamee'aa; Huwas Samee'ul 'Aleem
Que leurs paroles ne t'affligent pas. En vérité, la puissance appartient entièrement à Allah. C'est Lui qui est l'Audient, l'Omniscient.
PARTICULE
وَلَا
Et que ne
walā
VERBE
يَحْزُنكَ
t'afflige
yaḥzunka
NOM
قَوْلُهُمْ ۘ
leurs paroles
qawluhum
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM
ٱلْعِزَّةَ
la puissance
l-ʿizata
PARTICULE
لِلَّهِ
(appartient) à Allah
lillahi
NOM
جَمِيعًا ۚ
entièrement
jamīʿan
PRONOM
هُوَ
Lui
huwa
NOM
ٱلسَّمِيعُ
(est) l'Audient
l-samīʿu
NOM
ٱلْعَلِيمُ
l'Omniscient
l-ʿalīmu
10:66
أَلَآ إِنَّ لِلَّهِ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ ۗ وَمَا يَتَّبِعُ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ شُرَكَآءَ ۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ
Alaaa inna lillaahi man fis samaawaati wa man fil ard; wa maa yattabi'ul lazeena yad'oona min doonil laahi shurakaaa'; iy yattabi'oona illaz zanna wa in hum illaa yakhrusoon
C'est à Allah qu'appartient, sans nul doute, tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Et que suivent donc ceux qui invoquent, en dehors d'Allah, des associés ? Ils ne suivent que la conjecture et ne font que mentir.
PARTICULE
أَلَآ
Certes
alā
PARTICULE
إِنَّ
En vérité
inna
PARTICULE
لِلَّهِ
à Allah (appartient)
lillahi
PRONOM
مَن
quiconque
man
PARTICULE
فِى
(est) dans
NOM
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
PRONOM
وَمَن
et quiconque
waman
PARTICULE
فِى
(est) dans
NOM
ٱلْأَرْضِ ۗ
la terre
l-arḍi
PARTICULE
وَمَا
Et ne
wamā
VERBE
يَتَّبِعُ
suivent
yattabiʿu
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
يَدْعُونَ
invoquent
yadʿūna
PARTICULE
مِن
en dehors d'Allah
min
NOM
دُونِ
en dehors d'Allah
dūni
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
en dehors d'Allah
l-lahi
NOM
شُرَكَآءَ ۚ
des associés
shurakāa
PARTICULE
إِن
Non
in
VERBE
يَتَّبِعُونَ
ils ne suivent
yattabiʿūna
PARTICULE
إِلَّا
que
illā
NOM
ٱلظَّنَّ
la conjecture
l-ẓana
PARTICULE
وَإِنْ
et non
wa-in
PRONOM
هُمْ
ils
hum
PARTICULE
إِلَّا
ne font que
illā
VERBE
يَخْرُصُونَ
mentir
yakhruṣūna
10:67
هُوَ ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّيْلَ لِتَسْكُنُوا۟ فِيهِ وَٱلنَّهَارَ مُبْصِرًا ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يَسْمَعُونَ
Huwal lazee ja'ala lakumul laila litaskunoo feehi wannahaara mubsiraa; inna fee zaalika la Aayaatil liqawminy yasma'oon
C'est Lui qui a fait pour vous la nuit pour que vous vous y reposiez, et le jour pour voir clair. Voilà bien là des signes pour des gens qui entendent.
PRONOM
هُوَ
Lui
huwa
PRONOM
ٱلَّذِى
(est) Celui Qui
alladhī
VERBE
جَعَلَ
a fait
jaʿala
PARTICULE
لَكُمُ
pour vous
lakumu
NOM
ٱلَّيْلَ
la nuit
al-layla
VERBE
لِتَسْكُنُوا۟
afin que vous vous reposiez
litaskunū
PARTICULE
فِيهِ
en elle
fīhi
NOM
وَٱلنَّهَارَ
et le jour
wal-nahāra
NOM
مُبْصِرًا ۚ
clair
mub'ṣiran
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
PARTICULE
فِى
en
PRONOM
ذَٰلِكَ
cela
dhālika
NOM
لَـَٔايَـٰتٍۢ
sont certes des Signes
laāyātin
NOM
لِّقَوْمٍۢ
pour un peuple
liqawmin
VERBE
يَسْمَعُونَ
(qui) écoute
yasmaʿūna
10:68
قَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدًۭا ۗ سُبْحَـٰنَهُۥ ۖ هُوَ ٱلْغَنِىُّ ۖ لَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۚ إِنْ عِندَكُم مِّن سُلْطَـٰنٍۭ بِهَـٰذَآ ۚ أَتَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
Qaalut takhazal laahu waladan Subhaanahoo Huwal Ghaniyyu lahoo maa fis samaawaati wa maa fil ard; in 'indakum min sultaanim bihaazaa; a-taqooloona 'alal laahi maa laa ta'lamoon
Ils ont dit : "Allah S'est attribué un fils." Gloire et pureté à Lui ! Il est le Riche par excellence. A Lui appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Vous n'avez aucune preuve pour cela. Allez-vous dire contre Allah ce que vous ne savez pas ?
VERBE
قَالُوا۟
Ils disent
qālū
VERBE
ٱتَّخَذَ
a pris
ittakhadha
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
وَلَدًۭا ۗ
un fils
waladan
NOM
سُبْحَـٰنَهُۥ ۖ
Gloire à Lui
sub'ḥānahu
PRONOM
هُوَ
Lui
huwa
NOM
ٱلْغَنِىُّ ۖ
(est) le Riche par excellence
l-ghaniyu
PARTICULE
لَهُۥ
À Lui (appartient)
lahu
PARTICULE
مَا
ce qui
PARTICULE
فِى
(est) dans
NOM
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
PARTICULE
وَمَا
et ce qui
wamā
PARTICULE
فِى
(est) dans
NOM
ٱلْأَرْضِ ۚ
la terre
l-arḍi
PARTICULE
إِنْ
Non
in
NOM
عِندَكُم
vous n'avez
ʿindakum
PARTICULE
مِّن
aucune
min
NOM
سُلْطَـٰنٍۭ
autorité
sul'ṭānin
PARTICULE
بِهَـٰذَآ ۚ
pour cela
bihādhā
VERBE
أَتَقُولُونَ
Dites-vous
ataqūlūna
PARTICULE
عَلَى
sur
ʿalā
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTICULE
مَا
ce que
PARTICULE
لَا
ne
VERBE
تَعْلَمُونَ
vous ne savez pas
taʿlamūna
10:69
قُلْ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ لَا يُفْلِحُونَ
Qul innal lazeena yaftaroona 'alal laahil kaziba laa yuflihoon
Dis : "En vérité, ceux qui forgent le mensonge contre Allah ne réussiront pas."
VERBE
قُلْ
Dis
qul
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
يَفْتَرُونَ
forgent
yaftarūna
PARTICULE
عَلَى
contre
ʿalā
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOM
ٱلْكَذِبَ
le mensonge
l-kadhiba
PARTICULE
لَا
ne réussiront pas
VERBE
يُفْلِحُونَ
ne réussiront pas
yuf'liḥūna
10:70
مَتَـٰعٌۭ فِى ٱلدُّنْيَا ثُمَّ إِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ نُذِيقُهُمُ ٱلْعَذَابَ ٱلشَّدِيدَ بِمَا كَانُوا۟ يَكْفُرُونَ
Mataa'un fiddunyaa summa ilainaa marji'uhum summa nuzeequhumul 'azaabash shadeeda bimaa kaanoo yakfuroon
Ce n'est qu'une jouissance (brève) dans la vie d'ici-bas, puis c'est vers Nous que sera leur retour. Ensuite, Nous leur ferons goûter au châtiment intense pour avoir mécru.
NOM
مَتَـٰعٌۭ
Une jouissance
matāʿun
PARTICULE
فِى
dans
NOM
ٱلدُّنْيَا
ce monde
l-dun'yā
PARTICULE
ثُمَّ
puis
thumma
PARTICULE
إِلَيْنَا
vers Nous
ilaynā
NOM
مَرْجِعُهُمْ
(est) leur retour
marjiʿuhum
PARTICULE
ثُمَّ
ensuite
thumma
VERBE
نُذِيقُهُمُ
Nous leur ferons goûter
nudhīquhumu
NOM
ٱلْعَذَابَ
le châtiment
l-ʿadhāba
NOM
ٱلشَّدِيدَ
le sévère
l-shadīda
PARTICULE
بِمَا
à cause de ce qu'
bimā
VERBE
كَانُوا۟
ils étaient
kānū
VERBE
يَكْفُرُونَ
mécréants
yakfurūna
10:71
۞ وَٱتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ نُوحٍ إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦ يَـٰقَوْمِ إِن كَانَ كَبُرَ عَلَيْكُم مَّقَامِى وَتَذْكِيرِى بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ فَعَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلْتُ فَأَجْمِعُوٓا۟ أَمْرَكُمْ وَشُرَكَآءَكُمْ ثُمَّ لَا يَكُنْ أَمْرُكُمْ عَلَيْكُمْ غُمَّةً ثُمَّ ٱقْضُوٓا۟ إِلَىَّ وَلَا تُنظِرُونِ
Watlu 'alaihim naba-a Noohin iz qaala liqawmihee yaa qawmi in kaana kabura 'alaikum maqaamee wa tazkeeree bi Aayaatil laahi fa'alal laahi tawakkaltu fa ajmi'ooo amrakum wa shurakaaa'akum summa laa yakun amrukum 'alaikum ghummatan summaq dooo ilaiya wa laa tunziroon
Et récite-leur l'histoire de Noé, quand il dit à son peuple : "Ô mon peuple, si mon séjour (parmi vous) et mon rappel des signes d'Allah vous pèsent, alors c'est en Allah que je place ma confiance. Concertez-vous avec vos associés, et que votre dessein ne soit pas ambigu. Puis, décidez de mon sort et ne me donnez aucun répit.
VERBE
۞ وَٱتْلُ
Et récite
wa-ut'lu
PARTICULE
عَلَيْهِمْ
leur
ʿalayhim
NOM
نَبَأَ
l'histoire
naba-a
NOM PROPRE
نُوحٍ
de Noé
nūḥin
PARTICULE
إِذْ
quand
idh
VERBE
قَالَ
il dit
qāla
NOM
لِقَوْمِهِۦ
à son peuple
liqawmihi
NOM
يَـٰقَوْمِ
Ô mon peuple
yāqawmi
PARTICULE
إِن
Si
in
VERBE
كَانَ
est
kāna
VERBE
كَبُرَ
lourd
kabura
PARTICULE
عَلَيْكُم
pour vous
ʿalaykum
NOM
مَّقَامِى
mon séjour
maqāmī
NOM
وَتَذْكِيرِى
et mon rappel
watadhkīrī
NOM
بِـَٔايَـٰتِ
des Signes d'Allah
biāyāti
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
des Signes d'Allah
l-lahi
PARTICULE
فَعَلَى
alors sur
faʿalā
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERBE
تَوَكَّلْتُ
je place ma confiance
tawakkaltu
VERBE
فَأَجْمِعُوٓا۟
Alors concertez
fa-ajmiʿū
NOM
أَمْرَكُمْ
votre plan
amrakum
NOM
وَشُرَكَآءَكُمْ
et vos associés
washurakāakum
PARTICULE
ثُمَّ
Puis
thumma
PARTICULE
لَا
que ne soit pas
VERBE
يَكُنْ
que ne soit pas
yakun
NOM
أَمْرُكُمْ
(dans) votre plan
amrukum
PARTICULE
عَلَيْكُمْ
pour vous
ʿalaykum
NOM
غُمَّةًۭ
aucun doute
ghummatan
PARTICULE
ثُمَّ
Ensuite
thumma
VERBE
ٱقْضُوٓا۟
exécutez (le)
iq'ḍū
PARTICULE
إِلَىَّ
sur moi
ilayya
PARTICULE
وَلَا
et ne
walā
VERBE
تُنظِرُونِ
me donnez répit
tunẓirūni
10:72
فَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَمَا سَأَلْتُكُم مِّنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِ ۖ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ ٱلْمُسْلِمِينَ
Fa in tawallaitum famaa sa altukum min ajrin in ajriya illaa 'alal laahi wa umirtu an akoona minal muslimeen
Si ensuite vous vous détournez, je ne vous ai demandé aucun salaire. Mon salaire n'incombe qu'à Allah, et il m'a été commandé d'être du nombre des Soumis."
PARTICULE
فَإِن
Mais si
fa-in
VERBE
تَوَلَّيْتُمْ
vous vous détournez
tawallaytum
PARTICULE
فَمَا
alors non
famā
VERBE
سَأَلْتُكُم
je ne vous ai demandé
sa-altukum
PARTICULE
مِّنْ
aucun
min
NOM
أَجْرٍ ۖ
salaire
ajrin
PARTICULE
إِنْ
Non
in
NOM
أَجْرِىَ
(n'est) mon salaire
ajriya
PARTICULE
إِلَّا
que
illā
PARTICULE
عَلَى
auprès d'
ʿalā
NOM PROPRE
ٱللَّهِ ۖ
Allah
l-lahi
VERBE
وَأُمِرْتُ
et il m'a été ordonné
wa-umir'tu
PARTICULE
أَنْ
que
an
VERBE
أَكُونَ
je sois
akūna
PARTICULE
مِنَ
parmi
mina
NOM
ٱلْمُسْلِمِينَ
les Musulmans
l-mus'limīna
10:73
فَكَذَّبُوهُ فَنَجَّيْنَـٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ فِى ٱلْفُلْكِ وَجَعَلْنَـٰهُمْ خَلَـٰٓئِفَ وَأَغْرَقْنَا ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا ۖ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُنذَرِينَ
Fakazzaboohu fanajjainaahu wa mam ma'ahoo fil fulki wa ja'alnaahum khalaaa'ifa wa aghraqnal lazeena kazzaboo bi Aayaatinaa; fanzur kaifa kaana 'aaqibatul munzareen
Mais ils le traitèrent de menteur. Nous le sauvâmes, lui et ceux qui étaient avec lui dans l'arche, et Nous en fîmes des successeurs. Et Nous noyâmes ceux qui traitaient de mensonges Nos signes. Vois donc quelle a été la fin de ceux qui avaient été avertis.
VERBE
فَكَذَّبُوهُ
Mais ils le renièrent
fakadhabūhu
VERBE
فَنَجَّيْنَـٰهُ
alors Nous le sauvâmes
fanajjaynāhu
PRONOM
وَمَن
et (ceux) qui
waman
NOM
مَّعَهُۥ
(étaient) avec lui
maʿahu
PARTICULE
فِى
dans
NOM
ٱلْفُلْكِ
l'arche
l-ful'ki
VERBE
وَجَعَلْنَـٰهُمْ
et Nous fîmes d'eux
wajaʿalnāhum
NOM
خَلَـٰٓئِفَ
des successeurs
khalāifa
VERBE
وَأَغْرَقْنَا
et Nous noyâmes
wa-aghraqnā
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
كَذَّبُوا۟
reniaient
kadhabū
NOM
بِـَٔايَـٰتِنَا ۖ
Nos Signes
biāyātinā
VERBE
فَٱنظُرْ
Alors regarde
fa-unẓur
PARTICULE
كَيْفَ
comment
kayfa
VERBE
كَانَ
fut
kāna
NOM
عَـٰقِبَةُ
la fin
ʿāqibatu
NOM
ٱلْمُنذَرِينَ
de ceux qui furent avertis
l-mundharīna
10:74
ثُمَّ بَعَثْنَا مِنۢ بَعْدِهِۦ رُسُلًا إِلَىٰ قَوْمِهِمْ فَجَآءُوهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ فَمَا كَانُوا۟ لِيُؤْمِنُوا۟ بِمَا كَذَّبُوا۟ بِهِۦ مِن قَبْلُ ۚ كَذَٰلِكَ نَطْبَعُ عَلَىٰ قُلُوبِ ٱلْمُعْتَدِينَ
Summa ba'asnaa mim ba'dihee Rusulan ilaa qawmihim fajaaa'oohum bilbaiyinaati famaa kaanoo liyu'minoo bimaa kazzaboo bihee min qabl; kazaalika natba'u 'alaa quloobil mu'tadeen
Puis Nous envoyâmes après lui des messagers à leurs peuples, et ils leur apportèrent les preuves. Mais ils n'étaient pas disposés à croire à ce qu'ils avaient auparavant renié. C'est ainsi que Nous scellons les cœurs des transgresseurs.
PARTICULE
ثُمَّ
Puis
thumma
VERBE
بَعَثْنَا
Nous envoyâmes
baʿathnā
PARTICULE
مِنۢ
après lui
min
NOM
بَعْدِهِۦ
après lui
baʿdihi
NOM
رُسُلًا
des Messagers
rusulan
PARTICULE
إِلَىٰ
à
ilā
NOM
قَوْمِهِمْ
leurs peuples
qawmihim
VERBE
فَجَآءُوهُم
et ils vinrent à eux
fajāūhum
NOM
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ
avec les preuves
bil-bayināti
PARTICULE
فَمَا
Mais non
famā
VERBE
كَانُوا۟
ils n'étaient
kānū
VERBE
لِيُؤْمِنُوا۟
pour croire
liyu'minū
PARTICULE
بِمَا
en ce que
bimā
VERBE
كَذَّبُوا۟
ils avaient renié
kadhabū
PARTICULE
بِهِۦ
[cela]
bihi
PARTICULE
مِن
auparavant
min
NOM
قَبْلُ ۚ
auparavant
qablu
PARTICULE
كَذَٰلِكَ
Ainsi
kadhālika
VERBE
نَطْبَعُ
Nous scellons
naṭbaʿu
PARTICULE
عَلَىٰ
[sur]
ʿalā
NOM
قُلُوبِ
les cœurs
qulūbi
NOM
ٱلْمُعْتَدِينَ
des transgresseurs
l-muʿ'tadīna
10:75
ثُمَّ بَعَثْنَا مِنۢ بَعْدِهِم مُّوسَىٰ وَهَـٰرُونَ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦ بِـَٔايَـٰتِنَا فَٱسْتَكْبَرُوا۟ وَكَانُوا۟ قَوْمًۭا مُّجْرِمِينَ
Summa ba'asnaa mim ba'dihim Moosaa wa Haaroona ilaa Fir'awna wa mala'ihee bi Aayaatinaa fastakbaroo wa kaanoo qawmam mujrimeen
Puis Nous envoyâmes après eux Moïse et Aaron à Pharaon et ses notables, avec Nos signes. Mais ils s'enorgueillirent et furent un peuple de criminels.
PARTICULE
ثُمَّ
Puis
thumma
VERBE
بَعَثْنَا
Nous envoyâmes
baʿathnā
PARTICULE
مِنۢ
après eux
min
NOM
بَعْدِهِم
après eux
baʿdihim
NOM PROPRE
مُّوسَىٰ
Moïse
mūsā
NOM PROPRE
وَهَـٰرُونَ
wahārūna
PARTICULE
إِلَىٰ
à
ilā
NOM PROPRE
فِرْعَوْنَ
Pharaon
fir'ʿawna
NOM
وَمَلَإِي۟هِۦ
et ses notables
wamala-ihi
NOM
بِـَٔايَـٰتِنَا
avec Nos Signes
biāyātinā
VERBE
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
mais ils s'enorgueillirent
fa-is'takbarū
VERBE
وَكَانُوا۟
et furent
wakānū
NOM
قَوْمًۭا
un peuple
qawman
NOM
مُّجْرِمِينَ
criminel
muj'rimīna
10:76
فَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلْحَقُّ مِنْ عِندِنَا قَالُوٓا۟ إِنَّ هَـٰذَا لَسِحْرٌۭ مُّبِينٌۭ
Falammaa jaaa'ahumul haqqu min 'indinaa qaalooo inna haazaa lasihrum mubeen
Et lorsque la vérité leur vint de Notre part, ils dirent : "Ceci est, certes, une magie évidente."
PARTICULE
فَلَمَّا
Alors quand
falammā
VERBE
جَآءَهُمُ
leur vint
jāahumu
NOM
ٱلْحَقُّ
la vérité
l-ḥaqu
PARTICULE
مِنْ
de Notre part
min
NOM
عِندِنَا
de Notre part
ʿindinā
VERBE
قَالُوٓا۟
ils dirent
qālū
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
PRONOM
هَـٰذَا
ceci
hādhā
NOM
لَسِحْرٌۭ
(est) certes, une magie
lasiḥ'run
NOM
مُّبِينٌۭ
évidente
mubīnun
10:77
قَالَ مُوسَىٰٓ أَتَقُولُونَ لِلْحَقِّ لَمَّا جَآءَكُمْ ۖ أَسِحْرٌ هَـٰذَا وَلَا يُفْلِحُ ٱلسَّـٰحِرُونَ
Qaala Moosaaa ataqooloona lilhaqqi lammaa jaaa'akum asihrun haazaa wa laa yuflihus saahiroon
Moïse dit : "Dites-vous [cela] de la vérité quand elle vous est parvenue ? Est-ce de la magie ? Or, les magiciens ne réussissent pas."
VERBE
قَالَ
dit
qāla
NOM PROPRE
مُوسَىٰٓ
Moïse
mūsā
VERBE
أَتَقُولُونَ
Dites-vous
ataqūlūna
NOM
لِلْحَقِّ
de la vérité
lil'ḥaqqi
PARTICULE
لَمَّا
quand
lammā
VERBE
جَآءَكُمْ ۖ
elle vous est venue
jāakum
NOM
أَسِحْرٌ
Est-ce de la magie
asiḥ'run
PRONOM
هَـٰذَا
ceci
hādhā
PARTICULE
وَلَا
Et ne
walā
VERBE
يُفْلِحُ
réussissent
yuf'liḥu
NOM
ٱلسَّـٰحِرُونَ
les magiciens
l-sāḥirūna
10:78
قَالُوٓا۟ أَجِئْتَنَا لِتَلْفِتَنَا عَمَّا وَجَدْنَا عَلَيْهِ ءَابَآءَنَا وَتَكُونَ لَكُمَا ٱلْكِبْرِيَآءُ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا نَحْنُ لَكُمَا بِمُؤْمِنِينَ
Qaalooo aji'tanaa litalfitanaa 'ammaa wajadnaa 'alaihi aabaaa'anaa wa takoona lakumal kibriyaaa'u fil ardi wa maa nahnu lakumaa bimu'mineen
Ils dirent : "Es-tu venu à nous pour nous détourner de ce sur quoi nous avons trouvé nos pères, et pour que la grandeur vous appartienne à vous deux sur la terre ? Et nous ne croyons pas en vous."
VERBE
قَالُوٓا۟
Ils dirent
qālū
VERBE
أَجِئْتَنَا
Es-tu venu à nous
aji'tanā
VERBE
لِتَلْفِتَنَا
pour nous détourner
litalfitanā
PARTICULE
عَمَّا
de ce
ʿammā
VERBE
وَجَدْنَا
nous avons trouvé
wajadnā
PARTICULE
عَلَيْهِ
sur quoi
ʿalayhi
NOM
ءَابَآءَنَا
nos pères
ābāanā
VERBE
وَتَكُونَ
et que soit
watakūna
PARTICULE
لَكُمَا
à vous deux
lakumā
NOM
ٱلْكِبْرِيَآءُ
la grandeur
l-kib'riyāu
PARTICULE
فِى
dans
NOM
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
PARTICULE
وَمَا
Et nous ne (sommes) pas
wamā
PRONOM
نَحْنُ
nous
naḥnu
PARTICULE
لَكُمَا
en vous deux
lakumā
NOM
بِمُؤْمِنِينَ
croyants
bimu'minīna
10:79
وَقَالَ فِرْعَوْنُ ٱئْتُونِى بِكُلِّ سَـٰحِرٍ عَلِيمٍۢ
Wa qaala Fir'awnu' toonee bikulli saahirin 'aleem
Et Pharaon dit : "Amenez-moi tout magicien savant."
VERBE
وَقَالَ
Et dit
waqāla
NOM PROPRE
فِرْعَوْنُ
Pharaon
fir'ʿawnu
VERBE
ٱئْتُونِى
Amenez-moi
i'tūnī
NOM
بِكُلِّ
tout
bikulli
NOM
سَـٰحِرٍ
magicien
sāḥirin
NOM
عَلِيمٍۢ
savant
ʿalīmin
10:80
فَلَمَّا جَآءَ ٱلسَّحَرَةُ قَالَ لَهُم مُّوسَىٰٓ أَلْقُوا۟ مَآ أَنتُم مُّلْقُونَ
Falammaa jaaa'as saharatu qaala lahum Moosaaa alqoo maaa antum mulqoon
Puis, lorsque les magiciens furent venus, Moïse leur dit : "Jetez ce que vous avez à jeter."
PARTICULE
فَلَمَّا
Alors quand
falammā
VERBE
جَآءَ
vinrent
jāa
NOM
ٱلسَّحَرَةُ
les magiciens
l-saḥaratu
VERBE
قَالَ
dit
qāla
PARTICULE
لَهُم
leur
lahum
NOM PROPRE
مُّوسَىٰٓ
Moïse
mūsā
VERBE
أَلْقُوا۟
Jetez
alqū
PARTICULE
مَآ
ce que
PRONOM
أَنتُم
vous
antum
NOM
مُّلْقُونَ
(avez à) jeter
mul'qūna
10:81
فَلَمَّآ أَلْقَوْا۟ قَالَ مُوسَىٰ مَا جِئْتُم بِهِ ٱلسِّحْرُ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ سَيُبْطِلُهُۥٓ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُصْلِحُ عَمَلَ ٱلْمُفْسِدِينَ
Falammaaa alqaw qaala Moosaa maa ji'tum bihis sihru innal laaha sayubtiluh; innal laaha laa yuslihu 'amalal mufsideen
Lorsqu'ils eurent jeté, Moïse dit : "Ce que vous avez apporté est de la magie. En vérité, Allah l'annulera. Certes, Allah ne fait pas prospérer l'œuvre des corrupteurs.
PARTICULE
فَلَمَّآ
Puis quand
falammā
VERBE
أَلْقَوْا۟
ils eurent jeté
alqaw
VERBE
قَالَ
dit
qāla
NOM PROPRE
مُوسَىٰ
Moïse
mūsā
PARTICULE
مَا
Ce que
VERBE
جِئْتُم
vous avez apporté
ji'tum
PARTICULE
بِهِ
[cela]
bihi
NOM
ٱلسِّحْرُ ۖ
(est) la magie
l-siḥ'ru
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
سَيُبْطِلُهُۥٓ ۖ
l'annulera
sayub'ṭiluhu
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICULE
لَا
ne
VERBE
يُصْلِحُ
fait prospérer
yuṣ'liḥu
NOM
عَمَلَ
l'œuvre
ʿamala
NOM
ٱلْمُفْسِدِينَ
des corrupteurs
l-muf'sidīna
10:82
وَيُحِقُّ ٱللَّهُ ٱلْحَقَّ بِكَلِمَـٰتِهِۦ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْمُجْرِمُونَ
Wa yuhiqqul laahul haqqa bi Kalimaatihee wa law karihal mujrimoon
Et Allah établira la vérité par Ses paroles, n'en déplaise aux criminels."
VERBE
وَيُحِقُّ
Et établira
wayuḥiqqu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
ٱلْحَقَّ
la vérité
l-ḥaqa
NOM
بِكَلِمَـٰتِهِۦ
par Ses paroles
bikalimātihi
PARTICULE
وَلَوْ
même si
walaw
VERBE
كَرِهَ
détestent
kariha
NOM
ٱلْمُجْرِمُونَ
les criminels
l-muj'rimūna
10:83
فَمَآ ءَامَنَ لِمُوسَىٰٓ إِلَّا ذُرِّيَّةٌۭ مِّن قَوْمِهِۦ عَلَىٰ خَوْفٍۢ مِّن فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِمْ أَن يَفْتِنَهُمْ ۚ وَإِنَّ فِرْعَوْنَ لَعَالٍۢ فِى ٱلْأَرْضِ وَإِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلْمُسْرِفِينَ
Famaaa aamana li Moosaaa illaa zurriyyatum min qawmihee 'alaa khawfim min Fir'awna wa mala'ihim ai yaftinahum; wa inna Fir'awna la'aalin fil ardi wa innahoo laminal musrifeen
Personne ne crut en Moïse, sauf quelques jeunes gens de son peuple, par crainte de Pharaon et de ses notables, de peur qu'ils ne les persécutent. Et en vérité, Pharaon était un tyran sur la terre, et il était du nombre des transgresseurs.
PARTICULE
فَمَآ
Mais personne ne
famā
VERBE
ءَامَنَ
crut
āmana
NOM PROPRE
لِمُوسَىٰٓ
en Moïse
limūsā
PARTICULE
إِلَّا
excepté
illā
NOM
ذُرِّيَّةٌۭ
une descendance
dhurriyyatun
PARTICULE
مِّن
de
min
NOM
قَوْمِهِۦ
son peuple
qawmihi
PARTICULE
عَلَىٰ
dans
ʿalā
NOM
خَوْفٍۢ
la crainte
khawfin
PARTICULE
مِّن
de
min
NOM PROPRE
فِرْعَوْنَ
Pharaon
fir'ʿawna
NOM
وَمَلَإِي۟هِمْ
et de leurs chefs
wamala-ihim
PARTICULE
أَن
qu'
an
VERBE
يَفْتِنَهُمْ ۚ
il ne les persécute
yaftinahum
PARTICULE
وَإِنَّ
Et certes
wa-inna
NOM PROPRE
فِرْعَوْنَ
Pharaon
fir'ʿawna
NOM
لَعَالٍۢ
(était) certes un tyran
laʿālin
PARTICULE
فِى
sur
NOM
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
PARTICULE
وَإِنَّهُۥ
et certes, il
wa-innahu
PARTICULE
لَمِنَ
(était) du nombre
lamina
NOM
ٱلْمُسْرِفِينَ
des transgresseurs
l-mus'rifīna
10:84
وَقَالَ مُوسَىٰ يَـٰقَوْمِ إِن كُنتُمْ ءَامَنتُم بِٱللَّهِ فَعَلَيْهِ تَوَكَّلُوٓا۟ إِن كُنتُم مُّسْلِمِينَ
Wa qaala Moosaa yaa qawmi in kuntum aamantum billaahi fa'alaihi tawakkalooo in kuntum muslimeen
Et Moïse dit : "Ô mon peuple, si vous croyez en Allah, placez votre confiance en Lui si vous êtes Musulmans (soumis)."
VERBE
وَقَالَ
Et dit
waqāla
NOM PROPRE
مُوسَىٰ
Moïse
mūsā
NOM
يَـٰقَوْمِ
Ô mon peuple
yāqawmi
PARTICULE
إِن
Si
in
VERBE
كُنتُمْ
vous avez
kuntum
VERBE
ءَامَنتُم
cru
āmantum
NOM PROPRE
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
PARTICULE
فَعَلَيْهِ
alors en Lui
faʿalayhi
VERBE
تَوَكَّلُوٓا۟
placez votre confiance
tawakkalū
PARTICULE
إِن
si
in
VERBE
كُنتُم
vous êtes
kuntum
NOM
مُّسْلِمِينَ
Musulmans
mus'limīna
10:85
فَقَالُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلْنَا رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةًۭ لِّلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
Faqaaloo 'alal laahi tawakkalnaa Rabbanaa laa taj'alnaa fitnatal lilqawmiz zaalimeen
Ils dirent alors : "En Allah nous plaçons notre confiance. Ô notre Seigneur, ne fais pas de nous une épreuve pour les gens injustes.
VERBE
فَقَالُوا۟
Alors ils dirent
faqālū
PARTICULE
عَلَى
En
ʿalā
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERBE
تَوَكَّلْنَا
nous plaçons notre confiance
tawakkalnā
NOM
رَبَّنَا
Notre Seigneur
rabbanā
PARTICULE
لَا
Ne
VERBE
تَجْعَلْنَا
fais pas de nous
tajʿalnā
NOM
فِتْنَةًۭ
une épreuve
fit'natan
NOM
لِّلْقَوْمِ
pour le peuple
lil'qawmi
NOM
ٱلظَّـٰلِمِينَ
injuste
l-ẓālimīna
10:86
وَنَجِّنَا بِرَحْمَتِكَ مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلْكَـٰفِرِينَ
Wa najjinaa birahmatika minal qawmil kaafireen
Et sauve-nous par Ta miséricorde du peuple mécréant."
VERBE
وَنَجِّنَا
Et sauve-nous
wanajjinā
NOM
بِرَحْمَتِكَ
par Ta Miséricorde
biraḥmatika
PARTICULE
مِنَ
du
mina
NOM
ٱلْقَوْمِ
peuple
l-qawmi
NOM
ٱلْكَـٰفِرِينَ
mécréant
l-kāfirīna
10:87
وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰ وَأَخِيهِ أَن تَبَوَّءَا لِقَوْمِكُمَا بِمِصْرَ بُيُوتًۭا وَٱجْعَلُوا۟ بُيُوتَكُمْ قِبْلَةًۭ وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ ۗ وَبَشِّرِ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Wa awhainaaa ilaa Moosaa wa akheehi an tabawwa'aa liqawmikumaa bi Misra buyootanw waj'aloo buyootakum qiblatanw wa aqeemus Salaah; wa bashshiril mu'mineen
Et Nous révélâmes à Moïse et à son frère : "Prenez pour votre peuple des maisons en Égypte, faites de vos maisons des lieux de prière (Qibla), accomplissez la Salât et annoncez la bonne nouvelle aux croyants."
VERBE
وَأَوْحَيْنَآ
Et Nous révélâmes
wa-awḥaynā
PARTICULE
إِلَىٰ
à
ilā
NOM PROPRE
مُوسَىٰ
Moïse
mūsā
NOM
وَأَخِيهِ
et son frère
wa-akhīhi
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
تَبَوَّءَا
Prenez
tabawwaā
NOM
لِقَوْمِكُمَا
pour votre peuple
liqawmikumā
NOM PROPRE
بِمِصْرَ
en Égypte
bimiṣ'ra
NOM
بُيُوتًۭا
des maisons
buyūtan
VERBE
وَٱجْعَلُوا۟
et faites
wa-ij'ʿalū
NOM
بُيُوتَكُمْ
de vos maisons
buyūtakum
NOM
قِبْلَةًۭ
un lieu de prière
qib'latan
VERBE
وَأَقِيمُوا۟
et accomplissez
wa-aqīmū
NOM
ٱلصَّلَوٰةَ ۗ
la prière
l-ṣalata
VERBE
وَبَشِّرِ
Et annonce la bonne nouvelle
wabashiri
NOM
ٱلْمُؤْمِنِينَ
aux croyants
l-mu'minīna
10:88
وَقَالَ مُوسَىٰ رَبَّنَآ إِنَّكَ ءَاتَيْتَ فِرْعَوْنَ وَمَلَأَهُۥ زِينَةًۭ وَأَمْوَٰلًۭا فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا رَبَّنَا لِيُضِلُّوا۟ عَن سَبِيلِكَ ۖ رَبَّنَا ٱطْمِسْ عَلَىٰٓ أَمْوَٰلِهِمْ وَٱشْدُدْ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُوا۟ حَتَّىٰ يَرَوُا۟ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَلِيمَ
Wa qaala Moosa Rabbanaaa innaka aataita Fir'awna wa mala ahoo zeenatanw wa amwaalan fil hayaatid dunyaa Rabbanaa liyudilloo 'an sabeelika Rabbanat mis 'alaaa amwaalihim washdud 'alaa quloobihim falaa yu'minoo hattaa yarawul 'azaabal aleem
Et Moïse dit : "Notre Seigneur, Tu as accordé à Pharaon et à ses notables des parures et des biens dans la vie présente, notre Seigneur, afin qu'ils égarent (les gens) de Ton sentier. Notre Seigneur, anéantis leurs biens et endurcis leurs cœurs, afin qu'ils ne croient pas jusqu'à ce qu'ils voient le châtiment douloureux."
VERBE
وَقَالَ
Et dit
waqāla
NOM PROPRE
مُوسَىٰ
Moïse
mūsā
NOM
رَبَّنَآ
Notre Seigneur
rabbanā
PARTICULE
إِنَّكَ
Certes, Tu
innaka
VERBE
ءَاتَيْتَ
as donné
ātayta
NOM PROPRE
فِرْعَوْنَ
à Pharaon
fir'ʿawna
NOM
وَمَلَأَهُۥ
et ses notables
wamala-ahu
NOM
زِينَةًۭ
une parure
zīnatan
NOM
وَأَمْوَٰلًۭا
et des biens
wa-amwālan
PARTICULE
فِى
dans
NOM
ٱلْحَيَوٰةِ
la vie
l-ḥayati
NOM
ٱلدُّنْيَا
d'ici-bas
l-dun'yā
NOM
رَبَّنَا
Notre Seigneur
rabbanā
VERBE
لِيُضِلُّوا۟
Pour qu'ils égarent
liyuḍillū
PARTICULE
عَن
de
ʿan
NOM
سَبِيلِكَ ۖ
Ta voie
sabīlika
NOM
رَبَّنَا
Notre Seigneur
rabbanā
VERBE
ٱطْمِسْ
Détruis
iṭ'mis
PARTICULE
عَلَىٰٓ
[sur]
ʿalā
NOM
أَمْوَٰلِهِمْ
leurs biens
amwālihim
VERBE
وَٱشْدُدْ
et endurcis
wa-ush'dud
PARTICULE
عَلَىٰ
[sur]
ʿalā
NOM
قُلُوبِهِمْ
leurs cœurs
qulūbihim
PARTICULE
فَلَا
afin qu'ils ne
falā
VERBE
يُؤْمِنُوا۟
croient pas
yu'minū
PARTICULE
حَتَّىٰ
jusqu'à ce
ḥattā
VERBE
يَرَوُا۟
qu'ils voient
yarawū
NOM
ٱلْعَذَابَ
le châtiment
l-ʿadhāba
NOM
ٱلْأَلِيمَ
le douloureux
l-alīma
10:89
قَالَ قَدْ أُجِيبَت دَّعْوَتُكُمَا فَٱسْتَقِيمَا وَلَا تَتَّبِعَآنِّ سَبِيلَ ٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ
Qaala qad ujeebad da'watukumaa fastaqeemaa wa laa tattabi 'aaanni sabeelal lazeena laa ya'lamoon
[Allah] dit : "Votre prière est exaucée. Restez tous deux sur le droit chemin, et ne suivez point le sentier de ceux qui ne savent pas."
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
PARTICULE
قَدْ
Certes
qad
VERBE
أُجِيبَت
a été exaucée
ujībat
NOM
دَّعْوَتُكُمَا
votre invocation (à vous deux)
daʿwatukumā
VERBE
فَٱسْتَقِيمَا
Alors restez droits
fa-is'taqīmā
PARTICULE
وَلَا
Et ne
walā
VERBE
تَتَّبِعَآنِّ
suivez pas
tattabiʿānni
NOM
سَبِيلَ
la voie
sabīla
PRONOM
ٱلَّذِينَ
de ceux qui
alladhīna
PARTICULE
لَا
ne
VERBE
يَعْلَمُونَ
savent pas
yaʿlamūna
10:90
۞ وَجَـٰوَزْنَا بِبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱلْبَحْرَ فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ وَجُنُودُهُۥ بَغْيًا وَعَدْوًا ۖ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَدْرَكَهُ ٱلْغَرَقُ قَالَ ءَامَنتُ أَنَّهُۥ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا ٱلَّذِىٓ ءَامَنَتْ بِهِۦ بَنُوٓا۟ إِسْرَٰٓءِيلَ وَأَنَا۠ مِنَ ٱلْمُسْلِمِينَ
Wa jaawaznaa bi Baneee Israaa'eelal bahra fa atba'ahum Fir'awnu wa junooduhoo baghyanw wa'adwan hattaaa izaaa adrakahul gharaqu qaala aamantu annnahoo laaa ilaaha illal lazeee aamanat bihee Banooo Israaa'eela wa ana minal muslimeen
Et Nous fîmes traverser la mer aux Enfants d'Israël. Pharaon et ses armées les poursuivirent avec acharnement et inimitié. Puis, quand la noyade l'eut atteint, il dit : "Je crois qu'il n'y a de divinité que Celui en qui les Enfants d'Israël ont cru, et je suis du nombre des Soumis."
VERBE
۞ وَجَـٰوَزْنَا
Et Nous fîmes traverser
wajāwaznā
NOM
بِبَنِىٓ
les Enfants
bibanī
NOM PROPRE
إِسْرَٰٓءِيلَ
d'Israël
is'rāīla
NOM
ٱلْبَحْرَ
la mer
l-baḥra
VERBE
فَأَتْبَعَهُمْ
et les suivirent
fa-atbaʿahum
NOM PROPRE
فِرْعَوْنُ
Pharaon
fir'ʿawnu
NOM
وَجُنُودُهُۥ
et ses armées
wajunūduhu
NOM
بَغْيًا
(en) rébellion
baghyan
NOM
وَعَدْوًا ۖ
et inimitié
waʿadwan
PARTICULE
حَتَّىٰٓ
jusqu'à ce que
ḥattā
PARTICULE
إِذَآ
quand
idhā
VERBE
أَدْرَكَهُ
l'atteignit
adrakahu
NOM
ٱلْغَرَقُ
la noyade
l-gharaqu
VERBE
قَالَ
il dit
qāla
VERBE
ءَامَنتُ
Je crois
āmantu
PARTICULE
أَنَّهُۥ
qu'il
annahu
PARTICULE
لَآ
(n'y a) nulle
NOM
إِلَـٰهَ
divinité
ilāha
PARTICULE
إِلَّا
excepté
illā
PRONOM
ٱلَّذِىٓ
Celui
alladhī
VERBE
ءَامَنَتْ
en qui ont cru
āmanat
PARTICULE
بِهِۦ
en Lui
bihi
NOM
بَنُوٓا۟
les Enfants d'Israël
banū
NOM PROPRE
إِسْرَٰٓءِيلَ
les Enfants d'Israël
is'rāīla
PRONOM
وَأَنَا۠
et je suis
wa-anā
PARTICULE
مِنَ
parmi
mina
NOM
ٱلْمُسْلِمِينَ
les Musulmans
l-mus'limīna
10:91
ءَآلْـَٔـٰنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنتَ مِنَ ٱلْمُفْسِدِينَ
Aaal'aana wa qad 'asaita qablu wa kunta minal mufsideen
"Maintenant ? Alors qu'auparavant tu as désobéi et que tu étais du nombre des corrupteurs ?
NOM
ءَآلْـَٔـٰنَ
Maintenant
āl'āna
PARTICULE
وَقَدْ
Et certes
waqad
VERBE
عَصَيْتَ
tu as désobéi
ʿaṣayta
NOM
قَبْلُ
avant
qablu
VERBE
وَكُنتَ
et tu étais
wakunta
PARTICULE
مِنَ
parmi
mina
NOM
ٱلْمُفْسِدِينَ
les corrupteurs
l-muf'sidīna
10:92
فَٱلْيَوْمَ نُنَجِّيكَ بِبَدَنِكَ لِتَكُونَ لِمَنْ خَلْفَكَ ءَايَةًۭ ۚ وَإِنَّ كَثِيرًۭا مِّنَ ٱلنَّاسِ عَنْ ءَايَـٰتِنَا لَغَـٰفِلُونَ
Falyawma nunajjeeka bibadanika litakoona liman khalfaka Aayah; wa inna kaseeram minan naasi 'an Aayaatinaa laghaafiloon
Aujourd'hui, Nous allons sauver ton corps, afin que tu sois un signe pour ceux qui viendront après toi. Et en vérité, beaucoup de gens sont indifférents à Nos signes.
NOM
فَٱلْيَوْمَ
Alors aujourd'hui
fal-yawma
VERBE
نُنَجِّيكَ
Nous te sauvons
nunajjīka
NOM
بِبَدَنِكَ
dans ton corps
bibadanika
VERBE
لِتَكُونَ
afin que tu sois
litakūna
PARTICULE
لِمَنْ
pour ceux qui
liman
NOM
خَلْفَكَ
(viennent) après toi
khalfaka
NOM
ءَايَةًۭ ۚ
un signe
āyatan
PARTICULE
وَإِنَّ
Et certes
wa-inna
NOM
كَثِيرًۭا
beaucoup
kathīran
PARTICULE
مِّنَ
parmi
mina
NOM
ٱلنَّاسِ
les gens
l-nāsi
PARTICULE
عَنْ
de
ʿan
NOM
ءَايَـٰتِنَا
Nos Signes
āyātinā
NOM
لَغَـٰفِلُونَ
(sont) certes insouciants
laghāfilūna
10:93
وَلَقَدْ بَوَّأْنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ مُبَوَّأَ صِدْقٍۢ وَرَزَقْنَـٰهُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَـٰتِ فَمَا ٱخْتَلَفُوا۟ حَتَّىٰ جَآءَهُمُ ٱلْعِلْمُ ۚ إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِى بَيْنَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ فِيمَا كَانُوا۟ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
Wa laqad bawwaanaa Baneee Israaa'eela mubawwa-a sidqinw wa razaqnaahum minat taiyibaati famakh talafoo hattaa jaaa'ahumul 'ilm; inna Rabbaka yaqdee bainahum Yawmal Qiyaamati feemaa kaanoo feehi yakhtalifoon
Et certes, Nous avons établi les Enfants d'Israël dans un lieu de séjour sûr, et leur avons attribué de bonnes choses. Ils ne divergèrent qu'après que la science leur fut venue. Certes, ton Seigneur jugera entre eux, le Jour de la Résurrection, sur ce en quoi ils divergeaient.
PARTICULE
وَلَقَدْ
Et certes
walaqad
VERBE
بَوَّأْنَا
Nous avons établi
bawwanā
NOM
بَنِىٓ
les Enfants
banī
NOM PROPRE
إِسْرَٰٓءِيلَ
d'Israël
is'rāīla
NOM
مُبَوَّأَ
un lieu de séjour
mubawwa-a
NOM
صِدْقٍۢ
honorable
ṣid'qin
VERBE
وَرَزَقْنَـٰهُم
et Nous leur avons fourni
warazaqnāhum
PARTICULE
مِّنَ
de
mina
NOM
ٱلطَّيِّبَـٰتِ
bonnes choses
l-ṭayibāti
PARTICULE
فَمَا
et non
famā
VERBE
ٱخْتَلَفُوا۟
ils ne divergèrent
ikh'talafū
PARTICULE
حَتَّىٰ
jusqu'à ce que
ḥattā
VERBE
جَآءَهُمُ
leur vînt
jāahumu
NOM
ٱلْعِلْمُ ۚ
la science
l-ʿil'mu
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM
رَبَّكَ
ton Seigneur
rabbaka
VERBE
يَقْضِى
jugera
yaqḍī
NOM
بَيْنَهُمْ
entre eux
baynahum
NOM
يَوْمَ
le Jour
yawma
NOM
ٱلْقِيَـٰمَةِ
de la Résurrection
l-qiyāmati
PARTICULE
فِيمَا
sur ce en quoi
fīmā
VERBE
كَانُوا۟
ils étaient
kānū
PARTICULE
فِيهِ
[en cela]
fīhi
VERBE
يَخْتَلِفُونَ
divergeaient
yakhtalifūna
10:94
فَإِن كُنتَ فِى شَكٍّۢ مِّمَّآ أَنزَلْنَآ إِلَيْكَ فَسْـَٔلِ ٱلَّذِينَ يَقْرَءُونَ ٱلْكِتَـٰبَ مِن قَبْلِكَ ۚ لَقَدْ جَآءَكَ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُمْتَرِينَ
Fa in kunta fee shakkim mimmaaa anzalnaaa ilaika fas'alil lazeena yaqra'oonal Kitaaba min qablik; laqad jaaa'akal haqqu mir Rabbika falaa takoonanna minal mumtareen
Donc, si tu es dans le doute sur ce que Nous avons fait descendre vers toi, interroge alors ceux qui lisent le Livre révélé avant toi. La vérité t'est certes venue de ton Seigneur, ne sois donc point du nombre des sceptiques.
PARTICULE
فَإِن
Alors si
fa-in
VERBE
كُنتَ
tu es
kunta
PARTICULE
فِى
dans
NOM
شَكٍّۢ
le doute
shakkin
PARTICULE
مِّمَّآ
sur ce que
mimmā
VERBE
أَنزَلْنَآ
Nous avons révélé
anzalnā
PARTICULE
إِلَيْكَ
à toi
ilayka
VERBE
فَسْـَٔلِ
alors interroge
fasali
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
يَقْرَءُونَ
lisent
yaqraūna
NOM
ٱلْكِتَـٰبَ
le Livre
l-kitāba
PARTICULE
مِن
avant toi
min
NOM
قَبْلِكَ ۚ
avant toi
qablika
PARTICULE
لَقَدْ
Certes
laqad
VERBE
جَآءَكَ
t'est venue
jāaka
NOM
ٱلْحَقُّ
la vérité
l-ḥaqu
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
رَّبِّكَ
ton Seigneur
rabbika
PARTICULE
فَلَا
alors ne
falā
VERBE
تَكُونَنَّ
sois pas
takūnanna
PARTICULE
مِنَ
parmi
mina
NOM
ٱلْمُمْتَرِينَ
les sceptiques
l-mum'tarīna
10:95
وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ فَتَكُونَ مِنَ ٱلْخَـٰسِرِينَ
Wa laa takoonanna minal lazeena kazzaboo bi Aayaatil laahi fatakoona minal khaasireen
Et ne sois point de ceux qui renient les signes d'Allah, car tu serais alors du nombre des perdants.
PARTICULE
وَلَا
Et ne
walā
VERBE
تَكُونَنَّ
sois pas
takūnanna
PARTICULE
مِنَ
parmi
mina
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
كَذَّبُوا۟
renient
kadhabū
NOM
بِـَٔايَـٰتِ
les Signes d'Allah
biāyāti
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
les Signes d'Allah
l-lahi
VERBE
فَتَكُونَ
sinon tu serais
fatakūna
PARTICULE
مِنَ
parmi
mina
NOM
ٱلْخَـٰسِرِينَ
les perdants
l-khāsirīna
10:96
إِنَّ ٱلَّذِينَ حَقَّتْ عَلَيْهِمْ كَلِمَتُ رَبِّكَ لَا يُؤْمِنُونَ
Innal lazeena haqqat 'alaihim Kalimatu Rabbika laa yu'minoon
En vérité, ceux contre qui la parole de ton Seigneur s'est accomplie ne croiront pas,
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux [pour qui]
alladhīna
VERBE
حَقَّتْ
s'est réalisée
ḥaqqat
PARTICULE
عَلَيْهِمْ
sur eux
ʿalayhim
NOM
كَلِمَتُ
la Parole
kalimatu
NOM
رَبِّكَ
de ton Seigneur
rabbika
PARTICULE
لَا
ne
VERBE
يُؤْمِنُونَ
croiront pas
yu'minūna
10:97
وَلَوْ جَآءَتْهُمْ كُلُّ ءَايَةٍ حَتَّىٰ يَرَوُا۟ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَلِيمَ
Wa law jaaa'at hum kullu Aayatin hattaa yarawul 'azaabal aleem
même si tous les signes leur parvenaient, jusqu'à ce qu'ils voient le châtiment douloureux.
PARTICULE
وَلَوْ
Même si
walaw
VERBE
جَآءَتْهُمْ
leur parvenait
jāathum
NOM
كُلُّ
chaque
kullu
NOM
ءَايَةٍ
Signe
āyatin
PARTICULE
حَتَّىٰ
jusqu'à ce
ḥattā
VERBE
يَرَوُا۟
qu'ils voient
yarawū
NOM
ٱلْعَذَابَ
le châtiment
l-ʿadhāba
NOM
ٱلْأَلِيمَ
le douloureux
l-alīma
10:98
فَلَوْلَا كَانَتْ قَرْيَةٌ ءَامَنَتْ فَنَفَعَهَآ إِيمَـٰنُهَآ إِلَّا قَوْمَ يُونُسَ لَمَّآ ءَامَنُوا۟ كَشَفْنَا عَنْهُمْ عَذَابَ ٱلْخِزْىِ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَمَتَّعْنَـٰهُمْ إِلَىٰ حِينٍۢ
Falaw laa kaanat qaryatun aamanat fanafa'ahaaa eemaanuhaaa illaa qawma Yoonusa lammaaa aamanoo kashafnaa 'anhum 'azaabal khizyi fil hayaatid dunyaa wa matta'naahum ilaa heen
S'il y avait eu une seule cité qui ait cru et à qui sa foi ait profité, si ce n'est le peuple de Jonas ? Lorsqu'ils crurent, Nous leur enlevâmes le châtiment de l'ignominie dans la vie présente et leur donnâmes jouissance pour un certain temps.
PARTICULE
فَلَوْلَا
Alors pourquoi pas
falawlā
VERBE
كَانَتْ
il n'y a eu
kānat
NOM
قَرْيَةٌ
une cité
qaryatun
VERBE
ءَامَنَتْ
qui a cru
āmanat
VERBE
فَنَفَعَهَآ
et a profité à elle
fanafaʿahā
NOM
إِيمَـٰنُهَآ
sa foi
īmānuhā
PARTICULE
إِلَّا
sauf
illā
NOM
قَوْمَ
le peuple
qawma
NOM PROPRE
يُونُسَ
de Jonas
yūnusa
PARTICULE
لَمَّآ
Quand
lammā
VERBE
ءَامَنُوا۟
ils crurent
āmanū
VERBE
كَشَفْنَا
Nous enlevâmes
kashafnā
PARTICULE
عَنْهُمْ
d'eux
ʿanhum
NOM
عَذَابَ
le châtiment
ʿadhāba
NOM
ٱلْخِزْىِ
de l'ignominie
l-khiz'yi
PARTICULE
فِى
dans
NOM
ٱلْحَيَوٰةِ
la vie
l-ḥayati
NOM
ٱلدُّنْيَا
d'ici-bas
l-dun'yā
VERBE
وَمَتَّعْنَـٰهُمْ
et Nous leur donnâmes jouissance
wamattaʿnāhum
PARTICULE
إِلَىٰ
pour
ilā
NOM
حِينٍۢ
un temps
ḥīnin
10:99
وَلَوْ شَآءَ رَبُّكَ لَـَٔامَنَ مَن فِى ٱلْأَرْضِ كُلُّهُمْ جَمِيعًا ۚ أَفَأَنتَ تُكْرِهُ ٱلنَّاسَ حَتَّىٰ يَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ
Wa law shaaa'a Rabbuka la aamana man fil ardi kulluhum jamee'aa; afa anta tukrihun naasa hattaa yakoonoo mu'mineen
Et si ton Seigneur avait voulu, tous ceux qui sont sur la terre auraient cru, tous ensemble. Est-ce à toi de contraindre les gens à devenir croyants ?
PARTICULE
وَلَوْ
Et si
walaw
VERBE
شَآءَ
(avait) voulu
shāa
NOM
رَبُّكَ
ton Seigneur
rabbuka
VERBE
لَـَٔامَنَ
certes, auraient cru
laāmana
PRONOM
مَن
qui
man
PARTICULE
فِى
(est) sur
NOM
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
NOM
كُلُّهُمْ
tous
kulluhum
NOM
جَمِيعًا ۚ
ensemble
jamīʿan
PARTICULE
أَفَأَنتَ
Alors, est-ce à toi
afa-anta
VERBE
تُكْرِهُ
de contraindre
tuk'rihu
NOM
ٱلنَّاسَ
les gens
l-nāsa
PARTICULE
حَتَّىٰ
jusqu'à ce
ḥattā
VERBE
يَكُونُوا۟
qu'ils deviennent
yakūnū
NOM
مُؤْمِنِينَ
croyants
mu'minīna
10:100
وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ أَن تُؤْمِنَ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۚ وَيَجْعَلُ ٱلرِّجْسَ عَلَى ٱلَّذِينَ لَا يَعْقِلُونَ
Wa maa kaana linafsin an tu'mina illaa bi iznil laah; wa yaj'alur rijsa 'alal lazeena laa ya'qiloon
Il n'appartient à aucune âme de croire si ce n'est avec la permission d'Allah. Et Il inflige Sa punition à ceux qui ne raisonnent pas.
PARTICULE
وَمَا
Et non
wamā
VERBE
كَانَ
il n'appartient
kāna
NOM
لِنَفْسٍ
à une âme
linafsin
PARTICULE
أَن
de
an
VERBE
تُؤْمِنَ
croire
tu'mina
PARTICULE
إِلَّا
sauf
illā
NOM
بِإِذْنِ
par la permission
bi-idh'ni
NOM PROPRE
ٱللَّهِ ۚ
d'Allah
l-lahi
VERBE
وَيَجْعَلُ
Et Il place
wayajʿalu
NOM
ٱلرِّجْسَ
la souillure
l-rij'sa
PARTICULE
عَلَى
sur
ʿalā
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
PARTICULE
لَا
ne
VERBE
يَعْقِلُونَ
raisonnent pas
yaʿqilūna
10:101
قُلِ ٱنظُرُوا۟ مَاذَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَمَا تُغْنِى ٱلْـَٔايَـٰتُ وَٱلنُّذُرُ عَن قَوْمٍۢ لَّا يُؤْمِنُونَ
Qulinzuroo maazaa fis samaawaati wal ard; wa maa tughnil Aayaatu wannuzuru 'an qawmil laa yu'minoon
Dis : "Regardez ce qui est dans les cieux et sur la terre." Mais ni les signes ni les avertissements ne profitent à un peuple qui ne croit pas.
VERBE
قُلِ
Dis
quli
VERBE
ٱنظُرُوا۟
Regardez
unẓurū
PARTICULE
مَاذَا
ce qui
mādhā
PARTICULE
فِى
(est) dans
NOM
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
NOM
وَٱلْأَرْضِ ۚ
et la terre
wal-arḍi
PARTICULE
وَمَا
Mais ne
wamā
VERBE
تُغْنِى
profitent
tugh'nī
NOM
ٱلْـَٔايَـٰتُ
les Signes
l-āyātu
NOM
وَٱلنُّذُرُ
et les avertissements
wal-nudhuru
PARTICULE
عَن
à
ʿan
NOM
قَوْمٍۢ
un peuple
qawmin
PARTICULE
لَّا
qui ne
VERBE
يُؤْمِنُونَ
croit pas
yu'minūna
10:102
فَهَلْ يَنتَظِرُونَ إِلَّا مِثْلَ أَيَّامِ ٱلَّذِينَ خَلَوْا۟ مِن قَبْلِهِمْ ۚ قُلْ فَٱنتَظِرُوٓا۟ إِنِّى مَعَكُم مِّنَ ٱلْمُنتَظِرِينَ
Fahal yantaziroona illaa misla ayyaamil lazeena khalaw min qablihim; qul fantazirooo innee ma'akum minal muntazireen
Qu'attendent-ils sinon des jours semblables à ceux de ceux qui ont vécu avant eux ? Dis : "Attendez donc, je suis avec vous parmi ceux qui attendent."
PARTICULE
فَهَلْ
Alors
fahal
VERBE
يَنتَظِرُونَ
attendent-ils
yantaẓirūna
PARTICULE
إِلَّا
sinon
illā
NOM
مِثْلَ
semblables
mith'la
NOM
أَيَّامِ
aux jours
ayyāmi
PRONOM
ٱلَّذِينَ
de ceux qui
alladhīna
VERBE
خَلَوْا۟
sont passés
khalaw
PARTICULE
مِن
avant eux
min
NOM
قَبْلِهِمْ ۚ
avant eux
qablihim
VERBE
قُلْ
Dis
qul
VERBE
فَٱنتَظِرُوٓا۟
Alors attendez
fa-intaẓirū
PARTICULE
إِنِّى
certes, je (suis)
innī
NOM
مَعَكُم
avec vous
maʿakum
PARTICULE
مِّنَ
parmi
mina
NOM
ٱلْمُنتَظِرِينَ
ceux qui attendent
l-muntaẓirīna
10:103
ثُمَّ نُنَجِّى رُسُلَنَا وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ۚ كَذَٰلِكَ حَقًّا عَلَيْنَا نُنجِ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Summa nunajjee Rusulanaa wallazeena aamanoo; kazaalika haqqan 'alainaa nunjil mu'mineen
Puis Nous sauverons Nos messagers et ceux qui ont cru. Ainsi, il Nous incombe de sauver les croyants.
PARTICULE
ثُمَّ
Puis
thumma
VERBE
نُنَجِّى
Nous sauvons
nunajjī
NOM
رُسُلَنَا
Nos Messagers
rusulanā
PRONOM
وَٱلَّذِينَ
et ceux qui
wa-alladhīna
VERBE
ءَامَنُوا۟ ۚ
ont cru
āmanū
PARTICULE
كَذَٰلِكَ
Ainsi
kadhālika
NOM
حَقًّا
une obligation
ḥaqqan
PARTICULE
عَلَيْنَا
sur Nous
ʿalaynā
VERBE
نُنجِ
Nous sauvons
nunji
NOM
ٱلْمُؤْمِنِينَ
les croyants
l-mu'minīna
10:104
قُلْ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِن كُنتُمْ فِى شَكٍّۢ مِّن دِينِى فَلَآ أَعْبُدُ ٱلَّذِينَ تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَـٰكِنْ أَعْبُدُ ٱللَّهَ ٱلَّذِى يَتَوَفَّىٰكُمْ ۖ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Qul yaaa aiyuhan naasu in kuntum fee shakkim min deenee falaaa a'budul lazeena ta'budoona min doonil laahi wa laakin a'budul laahal lazee yatawaf faakum wa umirtu an akoona minal mu'mineen
Dis : "Ô gens ! Si vous êtes en doute sur ma religion, alors je n'adore pas ceux que vous adorez en dehors d'Allah ; mais j'adore Allah, Celui qui vous fera mourir. Et il m'a été commandé d'être du nombre des croyants."
VERBE
قُلْ
Dis
qul
PARTICULE
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô
yāayyuhā
NOM
ٱلنَّاسُ
gens
l-nāsu
PARTICULE
إِن
Si
in
VERBE
كُنتُمْ
vous êtes
kuntum
PARTICULE
فِى
dans
NOM
شَكٍّۢ
le doute
shakkin
PARTICULE
مِّن
sur
min
NOM
دِينِى
ma religion
dīnī
PARTICULE
فَلَآ
alors non
falā
VERBE
أَعْبُدُ
j'adore
aʿbudu
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux que
alladhīna
VERBE
تَعْبُدُونَ
vous adorez
taʿbudūna
PARTICULE
مِن
en dehors d'
min
NOM
دُونِ
en dehors d'
dūni
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTICULE
وَلَـٰكِنْ
mais
walākin
VERBE
أَعْبُدُ
j'adore
aʿbudu
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PRONOM
ٱلَّذِى
Celui qui
alladhī
VERBE
يَتَوَفَّىٰكُمْ ۖ
vous fait mourir
yatawaffākum
VERBE
وَأُمِرْتُ
Et il m'a été commandé
wa-umir'tu
PARTICULE
أَنْ
que
an
VERBE
أَكُونَ
je sois
akūna
PARTICULE
مِنَ
parmi
mina
NOM
ٱلْمُؤْمِنِينَ
les croyants
l-mu'minīna
10:105
وَأَنْ أَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفًۭا وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
Wa an aqim wajhaka liddeeni Haneefanw wa laa takoonanna minal mushrikeen
Et [il m'a été commandé] : 'Dirige tout ton être vers la religion, en pur monothéiste. Et ne sois jamais du nombre des associateurs.'
PARTICULE
وَأَنْ
Et que
wa-an
VERBE
أَقِمْ
Dirige
aqim
NOM
وَجْهَكَ
ton visage
wajhaka
NOM
لِلدِّينِ
vers la religion
lilddīni
NOM
حَنِيفًۭا
en pur monothéiste
ḥanīfan
PARTICULE
وَلَا
et ne
walā
VERBE
تَكُونَنَّ
sois pas
takūnanna
PARTICULE
مِنَ
parmi
mina
NOM
ٱلْمُشْرِكِينَ
les associateurs
l-mush'rikīna
10:106
وَلَا تَدْعُ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكَ وَلَا يَضُرُّكَ ۖ فَإِن فَعَلْتَ فَإِنَّكَ إِذًۭا مِّنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
Wa laa tad'u min doonil laahi maa laa yanfa'uka wa laa yadurruk; fa in fa'alta fa innaka izam minaz zaalimeen
Et n'invoque pas, en dehors d'Allah, ce qui ne te profite ni ne te nuit. Si tu le faisais, tu serais alors du nombre des injustes.'"
PARTICULE
وَلَا
Et ne
walā
VERBE
تَدْعُ
invoque pas
tadʿu
PARTICULE
مِن
en dehors d'
min
NOM
دُونِ
Allah
dūni
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTICULE
مَا
ce qui
PARTICULE
لَا
ne
VERBE
يَنفَعُكَ
te profite
yanfaʿuka
PARTICULE
وَلَا
et ne
walā
VERBE
يَضُرُّكَ ۖ
te nuit pas
yaḍurruka
PARTICULE
فَإِن
Car si
fa-in
VERBE
فَعَلْتَ
tu le fais
faʿalta
PARTICULE
فَإِنَّكَ
alors certes tu
fa-innaka
PARTICULE
إِذًۭا
(seras) alors
idhan
PARTICULE
مِّنَ
parmi
mina
NOM
ٱلظَّـٰلِمِينَ
les injustes
l-ẓālimīna
10:107
وَإِن يَمْسَسْكَ ٱللَّهُ بِضُرٍّۢ فَلَا كَاشِفَ لَهُۥٓ إِلَّا هُوَ ۖ وَإِن يُرِدْكَ بِخَيْرٍۢ فَلَا رَآدَّ لِفَضْلِهِۦ ۚ يُصِيبُ بِهِۦ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ ۚ وَهُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
Wa iny yamsaskal laahu bidurrin falaa kaashifa lahooo illaa Huwa wa iny yuridka bikhairin falaa raaadda lifadlih; yuseebu bihee mai yashaaa'u min 'ibaadih; wa Huwal Ghafoorur Raheem
Et si Allah t'inflige un mal, nul ne peut l'écarter en dehors de Lui. Et s'Il te veut un bien, nul ne peut repousser Sa grâce. Il en atteint qui Il veut parmi Ses serviteurs. Et c'est Lui le Pardonneur, le Très Miséricordieux.
PARTICULE
وَإِن
Et si
wa-in
VERBE
يَمْسَسْكَ
te touche
yamsaska
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
بِضُرٍّۢ
d'un mal
biḍurrin
PARTICULE
فَلَا
alors nul
falā
NOM
كَاشِفَ
ne peut l'écarter
kāshifa
PARTICULE
لَهُۥٓ
de lui
lahu
PARTICULE
إِلَّا
sauf
illā
PRONOM
هُوَ ۖ
Lui
huwa
PARTICULE
وَإِن
et si
wa-in
VERBE
يُرِدْكَ
Il te veut
yurid'ka
NOM
بِخَيْرٍۢ
un bien
bikhayrin
PARTICULE
فَلَا
alors nul
falā
NOM
رَآدَّ
ne peut repousser
rādda
NOM
لِفَضْلِهِۦ ۚ
Sa grâce
lifaḍlihi
VERBE
يُصِيبُ
Il atteint
yuṣību
PARTICULE
بِهِۦ
avec elle
bihi
PRONOM
مَن
qui
man
VERBE
يَشَآءُ
Il veut
yashāu
PARTICULE
مِنْ
parmi
min
NOM
عِبَادِهِۦ ۚ
Ses serviteurs
ʿibādihi
PRONOM
وَهُوَ
Et Lui
wahuwa
NOM
ٱلْغَفُورُ
(est) le Pardonneur
l-ghafūru
NOM
ٱلرَّحِيمُ
le Miséricordieux
l-raḥīmu
10:108
قُلْ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ قَدْ جَآءَكُمُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكُمْ ۖ فَمَنِ ٱهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِى لِنَفْسِهِۦ ۖ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا ۖ وَمَآ أَنَا۠ عَلَيْكُم بِوَكِيلٍۢ
Qul yaaa aiyuhan naasu qad jaaa'akumul haqqu mir Rabbikum; famanih tadaa fa innamaa yahtadee linafsihee wa man dalla fa innamaa yadillu 'alaihaa; wa maaa ana 'alaikum biwakeel
Dis : "Ô gens ! La vérité vous est venue de votre Seigneur. Quiconque est guidé, n'est guidé que pour son propre bien ; et quiconque s'égare, ne s'égare qu'à son propre détriment. Et je ne suis pas un gardien pour vous."
VERBE
قُلْ
Dis
qul
PARTICULE
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô
yāayyuhā
NOM
ٱلنَّاسُ
gens
l-nāsu
PARTICULE
قَدْ
Certes
qad
VERBE
جَآءَكُمُ
vous est venue
jāakumu
NOM
ٱلْحَقُّ
la vérité
l-ḥaqu
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
رَّبِّكُمْ ۖ
votre Seigneur
rabbikum
PARTICULE
فَمَنِ
Alors quiconque
famani
VERBE
ٱهْتَدَىٰ
est guidé
ih'tadā
PARTICULE
فَإِنَّمَا
alors seulement
fa-innamā
VERBE
يَهْتَدِى
il est guidé
yahtadī
NOM
لِنَفْسِهِۦ ۖ
pour son âme
linafsihi
PRONOM
وَمَن
et quiconque
waman
VERBE
ضَلَّ
s'égare
ḍalla
PARTICULE
فَإِنَّمَا
alors seulement
fa-innamā
VERBE
يَضِلُّ
il s'égare
yaḍillu
PARTICULE
عَلَيْهَا ۖ
contre elle
ʿalayhā
PARTICULE
وَمَآ
Et je ne suis pas
wamā
PRONOM
أَنَا۠
je
anā
PARTICULE
عَلَيْكُم
sur vous
ʿalaykum
NOM
بِوَكِيلٍۢ
un gardien
biwakīlin
10:109
وَٱتَّبِعْ مَا يُوحَىٰٓ إِلَيْكَ وَٱصْبِرْ حَتَّىٰ يَحْكُمَ ٱللَّهُ ۚ وَهُوَ خَيْرُ ٱلْحَـٰكِمِينَ
Wattabi' maa yoohaaa ilaika wasbir hattaa yahkumal laah; wa Huwa khairul haakimeen
Et suis ce qui t'est révélé, et sois patient jusqu'à ce qu'Allah juge. Et Il est le meilleur des juges.
VERBE
وَٱتَّبِعْ
Et suis
wa-ittabiʿ
PARTICULE
مَا
ce qui
VERBE
يُوحَىٰٓ
est révélé
yūḥā
PARTICULE
إِلَيْكَ
à toi
ilayka
VERBE
وَٱصْبِرْ
et sois patient
wa-iṣ'bir
PARTICULE
حَتَّىٰ
jusqu'à ce qu'
ḥattā
VERBE
يَحْكُمَ
juge
yaḥkuma
NOM PROPRE
ٱللَّهُ ۚ
Allah
l-lahu
PRONOM
وَهُوَ
Et Il
wahuwa
NOM
خَيْرُ
(est) le Meilleur
khayru
NOM
ٱلْحَـٰكِمِينَ
des juges
l-ḥākimīna

PRIÈRE DE CLÔTURE

Ya Allah, nous Te remercions de nous avoir permis d’achever cette étude de la Sourate Yunus mot à mot. Accueille nos efforts dans Ta balance de bonnes œuvres.

Ô Seigneur de Miséricorde, comme Tu as sauvé le peuple de Jonas (Yunus) lorsqu’il a cru, sauve-nous de nos détresses et de nos péchés. Accorde-nous une foi sincère qui nous protège de l’égarement et fais-nous compter parmi Tes serviteurs reconnaissants.

Fais que cette analyse mot à mot soit une guérison pour nos cœurs et une lumière guidant nos pas au quotidien. Ameen.

Comment fonctionne l’analyse Mot-à-Mot de la Sourate Yunus

  • Contexte : Lisez le verset arabe complet avec sa traduction française pour saisir le sens global.
  • Analyse : Examinez chaque mot individuellement pour en voir la structure grammaticale.

Guide de Grammaire Visuel

  • Bleu : Nom (Ism).
  • Rouge : Verbe (Fi’l).
  • Vert : Particule (Harf).

Ce système aide à identifier instantanément les parties du discours dans les versets de la Sourate Yunus.

Image showing Quran and Surah Tawbah Written On ItSourate Tawbah Mot à Mot Français | Traduction, Grammaire & Phonétique
Image showing Quran and Surah Fatihah Written On ItSura Al-Fatiha Palabra por Palabra Español | Traducción y Gramática

Share this article