📖 Read in other languages
🇬🇧 English (English)
🇮🇳 हिंदी (Hindi)
🇵🇰 اردو (Urdu)
🇫🇷 Français (French)
🇪🇸 Español (Spanish)
🇩🇪 Deutsch (German)

Sustantivo
Verbo
Partícula
3:101
وَكَيْفَ تَكْفُرُونَ وَأَنتُمْ تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ ءَايَـٰتُ ٱللَّهِ وَفِيكُمْ رَسُولُهُۥ ۗ وَمَن يَعْتَصِم بِٱللَّهِ فَقَدْ هُدِىَ إِلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
wakayfa takfurūna wa-antum tut'lā ʿalaykum āyātu l-lahi wafīkum rasūluhu waman yaʿtaṣim bil-lahi faqad hudiya ilā ṣirāṭin mus'taqīmin
¿Cómo podéis dejar de creer, cuando se os recitan los versículos de Allah y Su Mensajero está entre vosotros? Quien se aferre a Allah, ciertamente será guiado a un camino recto.
PARTÍCULA
وَكَيْفَ
¿Y cómo (podéis)
wakayfa
VERBO
تَكْفُرُونَ
discreer
takfurūna
PRONOMBRE
وَأَنتُمْ
mientras [a] vosotros
wa-antum
VERBO
تُتْلَىٰ
son recitados
tut'lā
PARTÍCULA
عَلَيْكُمْ
a vosotros
ʿalaykum
SUSTANTIVO
ءَايَـٰتُ
(los) versos
āyātu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
(de) Allah
l-lahi
PARTÍCULA
وَفِيكُمْ
y entre vosotros
wafīkum
SUSTANTIVO
رَسُولُهُۥ ۗ
(está) Su Mensajero
rasūluhu
PARTÍCULA
وَمَن
Y quien
waman
VERBO
يَعْتَصِم
se aferre
yaʿtaṣim
PARTÍCULA
بِٱللَّهِ
a Allah
bil-lahi
PARTÍCULA
فَقَدْ
ciertamente
faqad
VERBO
هُدِىَ
es guiado
hudiya
PARTÍCULA
إِلَىٰ
hacia
ilā
SUSTANTIVO
صِرَٰطٍۢ
un camino
ṣirāṭin
SUSTANTIVO
مُّسْتَقِيمٍۢ
recto
mus'taqīmin
3:102
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ حَقَّ تُقَاتِهِۦ وَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُم مُّسْلِمُونَ
yāayyuhā alladhīna āmanū ittaqū l-laha ḥaqqa tuqātihi walā tamūtunna illā wa-antum mus'limūna
¡Oh, creyentes! Temed a Allah como Le corresponde y no muráis sino estando sometidos a Él (como musulmanes).
PARTÍCULA
يَـٰٓأَيُّهَا
¡Oh vosotros
yāayyuhā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
que
alladhīna
VERBO
ءَامَنُوا۟
habéis creído!
āmanū
VERBO
ٱتَّقُوا۟
Temed
ittaqū
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
SUSTANTIVO
حَقَّ
(como es) Su derecho
ḥaqqa
SUSTANTIVO
تُقَاتِهِۦ
(de ser) temido
tuqātihi
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
تَمُوتُنَّ
muráis
tamūtunna
PARTÍCULA
إِلَّا
excepto
illā
PRONOMBRE
وَأَنتُم
[siendo] vosotros
wa-antum
SUSTANTIVO
مُّسْلِمُونَ
musulmanes
mus'limūna
3:103
وَٱعْتَصِمُوا۟ بِحَبْلِ ٱللَّهِ جَمِيعًۭا وَلَا تَفَرَّقُوا۟ ۚ وَٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ كُنتُمْ أَعْدَآءًۭ فَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِكُمْ فَأَصْبَحْتُم بِنِعْمَتِهِۦٓ إِخْوَٰنًۭا وَكُنتُمْ عَلَىٰ شَفَا حُفْرَةٍۢ مِّنَ ٱلنَّارِ فَأَنقَذَكُم مِّنْهَا ۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمْ ءَايَـٰتِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
wa-iʿ'taṣimū biḥabli l-lahi jamīʿan walā tafarraqū wa-udh'kurū niʿ'mata l-lahi ʿalaykum idh kuntum aʿdāan fa-allafa bayna qulūbikum fa-aṣbaḥtum biniʿ'matihi ikh'wānan wakuntum ʿalā shafā ḥuf'ratin mina l-nāri fa-anqadhakum min'hā kadhālika yubayyinu l-lahu lakum āyātihi laʿallakum tahtadūna
Aferraos a la cuerda de Allah todos juntos y no os dividáis. Recordad el favor de Allah sobre vosotros, cuando erais enemigos y Él unió vuestros corazones, convirtiéndoos por Su gracia en hermanos. Y estabais al borde de un abismo de fuego y os salvó de él. Así os aclara Allah Sus versículos para que seáis guiados.
VERBO
وَٱعْتَصِمُوا۟
Y aferraos
wa-iʿ'taṣimū
PARTÍCULA
بِحَبْلِ
a la cuerda
biḥabli
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
(de) Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
جَمِيعًۭا
todos juntos
jamīʿan
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
تَفَرَّقُوا۟ ۚ
os dividáis
tafarraqū
VERBO
وَٱذْكُرُوا۟
Y recordad
wa-udh'kurū
SUSTANTIVO
نِعْمَتَ
(el) favor
niʿ'mata
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
(de) Allah
l-lahi
PARTÍCULA
عَلَيْكُمْ
sobre vosotros
ʿalaykum
PARTÍCULA
إِذْ
cuando
idh
VERBO
كُنتُمْ
erais
kuntum
SUSTANTIVO
أَعْدَآءًۭ
enemigos
aʿdāan
VERBO
فَأَلَّفَ
entonces Él unió
fa-allafa
PARTÍCULA
بَيْنَ
entre
bayna
SUSTANTIVO
قُلُوبِكُمْ
vuestros corazones
qulūbikum
VERBO
فَأَصْبَحْتُم
y os convertisteis
fa-aṣbaḥtum
PARTÍCULA
بِنِعْمَتِهِۦٓ
por Su favor
biniʿ'matihi
SUSTANTIVO
إِخْوَٰنًۭا
hermanos
ikh'wānan
VERBO
وَكُنتُمْ
y estabais
wakuntum
PARTÍCULA
عَلَىٰ
al
ʿalā
SUSTANTIVO
شَفَا
borde
shafā
SUSTANTIVO
حُفْرَةٍۢ
(de un) abismo
ḥuf'ratin
PARTÍCULA
مِّنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلنَّارِ
el Fuego
l-nāri
VERBO
فَأَنقَذَكُم
y Él os salvó
fa-anqadhakum
PARTÍCULA
مِّنْهَا ۗ
de él
min'hā
PARTÍCULA
كَذَٰلِكَ
Así
kadhālika
VERBO
يُبَيِّنُ
hace claro
yubayyinu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
لَكُمْ
para vosotros
lakum
SUSTANTIVO
ءَايَـٰتِهِۦ
Sus versos
āyātihi
PARTÍCULA
لَعَلَّكُمْ
para que quizás
laʿallakum
VERBO
تَهْتَدُونَ
seáis guiados
tahtadūna
3:104
وَلْتَكُن مِّنكُمْ أُمَّةٌۭ يَدْعُونَ إِلَى ٱلْخَيْرِ وَيَأْمُرُونَ بِٱلْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ ٱلْمُنكَرِ ۚ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
waltakun minkum ummatun yadʿūna ilā l-khayri wayamurūna bil-maʿrūfi wayanhawna ʿani l-munkari wa-ulāika humu l-muf'liḥūna
Que haya entre vosotros una comunidad que invite al bien, ordenando lo correcto y prohibiendo lo reprobable. Esos serán los triunfadores.
VERBO
وَلْتَكُن
Y que haya
waltakun
PARTÍCULA
مِّنكُمْ
entre vosotros
minkum
SUSTANTIVO
أُمَّةٌۭ
una comunidad
ummatun
VERBO
يَدْعُونَ
que invite
yadʿūna
PARTÍCULA
إِلَى
al
ilā
SUSTANTIVO
ٱلْخَيْرِ
bien
l-khayri
VERBO
وَيَأْمُرُونَ
y ordene
wayamurūna
PARTÍCULA
بِٱلْمَعْرُوفِ
lo correcto
bil-maʿrūfi
VERBO
وَيَنْهَوْنَ
y prohíba
wayanhawna
PARTÍCULA
عَنِ
lo
ʿani
SUSTANTIVO
ٱلْمُنكَرِ ۚ
reprobable
l-munkari
PRONOMBRE
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
y esos
wa-ulāika
PRONOMBRE
هُمُ
ellos [son]
humu
SUSTANTIVO
ٱلْمُفْلِحُونَ
los triunfadores
l-muf'liḥūna
3:105
وَلَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِينَ تَفَرَّقُوا۟ وَٱخْتَلَفُوا۟ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلْبَيِّنَـٰتُ ۚ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌۭ
walā takūnū ka-alladhīna tafarraqū wa-ikh'talafū min baʿdi mā jāahumu l-bayinātu wa-ulāika lahum ʿadhābun ʿaẓīmun
Y no seáis como quienes se dividieron y discreparon después de haberles llegado las pruebas claras. Esos tendrán un castigo terrible.
PARTÍCULA
وَلَا
Y no
walā
VERBO
تَكُونُوا۟
seáis
takūnū
PARTÍCULA
كَٱلَّذِينَ
como los que
ka-alladhīna
VERBO
تَفَرَّقُوا۟
se dividieron
tafarraqū
VERBO
وَٱخْتَلَفُوا۟
y discreparon
wa-ikh'talafū
PARTÍCULA
مِنۢ
desde
min
SUSTANTIVO
بَعْدِ
después
baʿdi
PARTÍCULA
مَا
de que
mā
VERBO
جَآءَهُمُ
les llegaron
jāahumu
SUSTANTIVO
ٱلْبَيِّنَـٰتُ ۚ
las pruebas claras
l-bayinātu
PRONOMBRE
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
y esos
wa-ulāika
PARTÍCULA
لَهُمْ
tendrán
lahum
SUSTANTIVO
عَذَابٌ
un castigo
ʿadhābun
SUSTANTIVO
عَظِيمٌۭ
terrible
ʿaẓīmun
3:106
يَوْمَ تَبْيَضُّ وُجُوهٌۭ وَتَسْوَدُّ وُجُوهٌۭ ۚ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ٱسْوَدَّتْ وُجُوهُهُمْ أَكَفَرْتُم بَعْدَ إِيمَـٰنِكُمْ فَذُوقُوا۟ ٱلْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ
yawma tabyaḍḍu wujūhun wataswaddu wujūhun fa-ammā alladhīna is'waddat wujūhuhum akafartum baʿda īmānikum fadhūqū l-ʿadhāba bimā kuntum takfurūna
El Día en que unos rostros se iluminen y otros se ensombrezcan. En cuanto a aquellos cuyos rostros se ensombrezcan: "¿Renegasteis de la fe después de haber creído? Gustad, pues, el castigo por haber renegado."
SUSTANTIVO
يَوْمَ
(El) Día
yawma
VERBO
تَبْيَضُّ
se blanqueen
tabyaḍḍu
SUSTANTIVO
وُجُوهٌۭ
rostros
wujūhun
VERBO
وَتَسْوَدُّ
y se ennegrezcan
wataswaddu
SUSTANTIVO
وُجُوهٌۭ ۚ
rostros
wujūhun
PARTÍCULA
فَأَمَّا
Entonces en cuanto a
fa-ammā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
VERBO
ٱسْوَدَّتْ
se ennegrecieron
is'waddat
SUSTANTIVO
وُجُوهُهُمْ
sus rostros
wujūhuhum
VERBO
أَكَفَرْتُم
¿Discreísteis
akafartum
SUSTANTIVO
بَعْدَ
después de
baʿda
SUSTANTIVO
إِيمَـٰنِكُمْ
vuestra fe?
īmānikum
VERBO
فَذُوقُوا۟
entonces gustad
fadhūqū
SUSTANTIVO
ٱلْعَذَابَ
el castigo
l-ʿadhāba
PARTÍCULA
بِمَا
por lo que
bimā
VERBO
كُنتُمْ
solíais
kuntum
VERBO
تَكْفُرُونَ
discreer
takfurūna
3:107
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ ٱبْيَضَّتْ وُجُوهُهُمْ فَفِى رَحْمَةِ ٱللَّهِ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
wa-ammā alladhīna ib'yaḍḍat wujūhuhum fafī raḥmati l-lahi hum fīhā khālidūna
Y en cuanto a aquellos cuyos rostros se iluminen, estarán en la misericordia de Allah, donde serán inmortales.
PARTÍCULA
وَأَمَّا
Pero en cuanto a
wa-ammā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
VERBO
ٱبْيَضَّتْ
se blanquearon
ib'yaḍḍat
SUSTANTIVO
وُجُوهُهُمْ
sus rostros
wujūhuhum
PARTÍCULA
فَفِى
entonces [estarán] en
fafī
SUSTANTIVO
رَحْمَةِ
(la) misericordia
raḥmati
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
(de) Allah
l-lahi
PRONOMBRE
هُمْ
ellos
hum
PARTÍCULA
فِيهَا
en ella
fīhā
SUSTANTIVO
خَـٰلِدُونَ
morarán eternamente
khālidūna
3:108
تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِٱلْحَقِّ ۗ وَمَا ٱللَّهُ يُرِيدُ ظُلْمًۭا لِّلْعَـٰلَمِينَ
til'ka āyātu l-lahi natlūhā ʿalayka bil-ḥaqi wamā l-lahu yurīdu ẓul'man lil'ʿālamīna
Éstos son los versículos de Allah que te recitamos con la verdad. Y Allah no quiere injusticia para los mundos.
PRONOMBRE
تِلْكَ
Esos
til'ka
SUSTANTIVO
ءَايَـٰتُ
(son) los versos
āyātu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
(de) Allah
l-lahi
VERBO
نَتْلُوهَا
los recitamos
natlūhā
PARTÍCULA
عَلَيْكَ
a ti
ʿalayka
PARTÍCULA
بِٱلْحَقِّ ۗ
con la verdad
bil-ḥaqi
PARTÍCULA
وَمَا
y no
wamā
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERBO
يُرِيدُ
quiere
yurīdu
SUSTANTIVO
ظُلْمًۭا
injusticia
ẓul'man
PARTÍCULA
لِّلْعَـٰلَمِينَ
para los mundos
lil'ʿālamīna
3:109
وَلِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرْجَعُ ٱلْأُمُورُ
walillahi mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi wa-ilā l-lahi tur'jaʿu l-umūru
De Allah es cuanto hay en los cielos y en la tierra; y a Allah regresan todos los asuntos.
PARTÍCULA
وَلِلَّهِ
Y a Allah (pertenece)
walillahi
PARTÍCULA
مَا
lo que
mā
PARTÍCULA
فِى
(hay) en
fī
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
PARTÍCULA
وَمَا
y lo que
wamā
PARTÍCULA
فِى
(hay) en
fī
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضِ ۚ
la tierra
l-arḍi
PARTÍCULA
وَإِلَى
Y a
wa-ilā
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERBO
تُرْجَعُ
serán devueltos
tur'jaʿu
SUSTANTIVO
ٱلْأُمُورُ
los asuntos
l-umūru
3:110
كُنتُمْ خَيْرَ أُمَّةٍ أُخْرِجَتْ لِلنَّاسِ تَأْمُرُونَ بِٱلْمَعْرُوفِ وَتَنْهَوْنَ عَنِ ٱلْمُنكَرِ وَتُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ ۗ وَلَوْ ءَامَنَ أَهْلُ ٱلْكِتَـٰبِ لَكَانَ خَيْرًۭا لَّهُم ۚ مِّنْهُمُ ٱلْمُؤْمِنُونَ وَأَكْثَرُهُمُ ٱلْفَـٰسِقُونَ
kuntum khayra ummatin ukh'rijat lilnnāsi tamurūna bil-maʿrūfi watanhawna ʿani l-munkari watu'minūna bil-lahi walaw āmana ahlu l-kitābi lakāna khayran lahum min'humu l-mu'minūna wa-aktharuhumu l-fāsiqūna
Sois la mejor comunidad que ha surgido para bien de la humanidad. Ordenáis lo reconocido y prohibís lo reprobable y creéis en Allah. Si la Gente del Libro creyera, sería mejor para ellos. Entre ellos hay creyentes, pero la mayoría están pervertidos.
VERBO
كُنتُمْ
Sois
kuntum
SUSTANTIVO
خَيْرَ
(la) mejor
khayra
SUSTANTIVO
أُمَّةٍ
comunidad
ummatin
VERBO
أُخْرِجَتْ
surgida
ukh'rijat
PARTÍCULA
لِلنَّاسِ
para la humanidad
lilnnāsi
VERBO
تَأْمُرُونَ
ordenáis
tamurūna
PARTÍCULA
بِٱلْمَعْرُوفِ
lo reconocido (bueno)
bil-maʿrūfi
VERBO
وَتَنْهَوْنَ
y prohibís
watanhawna
PARTÍCULA
عَنِ
[lo]
ʿani
SUSTANTIVO
ٱلْمُنكَرِ
reprobable
l-munkari
VERBO
وَتُؤْمِنُونَ
y creéis
watu'minūna
PARTÍCULA
بِٱللَّهِ ۗ
en Allah
bil-lahi
PARTÍCULA
وَلَوْ
y si
walaw
VERBO
ءَامَنَ
creyera
āmana
SUSTANTIVO
أَهْلُ
(la) Gente
ahlu
SUSTANTIVO
ٱلْكِتَـٰبِ
del Libro
l-kitābi
VERBO
لَكَانَ
ciertamente sería
lakāna
SUSTANTIVO
خَيْرًۭا
mejor
khayran
PARTÍCULA
لَّهُم ۚ
para ellos
lahum
PARTÍCULA
مِّنْهُمُ
Entre ellos hay
min'humu
SUSTANTIVO
ٱلْمُؤْمِنُونَ
creyentes
l-mu'minūna
SUSTANTIVO
وَأَكْثَرُهُمُ
pero la mayoría
wa-aktharuhumu
SUSTANTIVO
ٱلْفَـٰسِقُونَ
[son] desafiantes
l-fāsiqūna
3:111
لَن يَضُرُّوكُمْ إِلَّآ أَذًۭى ۖ وَإِن يُقَـٰتِلُوكُمْ يُوَلُّوكُمُ ٱلْأَدْبَارَ ثُمَّ لَا يُنصَرُونَ
lan yaḍurrūkum illā adhan wa-in yuqātilūkum yuwallūkumu l-adbāra thumma lā yunṣarūna
No os dañarán, excepto de palabra; y si os combaten os volverán la espalda y no serán auxiliados.
PARTÍCULA
لَن
Nunca
lan
VERBO
يَضُرُّوكُمْ
os dañarán
yaḍurrūkum
PARTÍCULA
إِلَّآ
excepto
illā
SUSTANTIVO
أَذًۭى ۖ
una molestia
adhan
PARTÍCULA
وَإِن
y si
wa-in
VERBO
يُقَـٰتِلُوكُمْ
luchan [contra] vosotros
yuqātilūkum
VERBO
يُوَلُّوكُمُ
os darán
yuwallūkumu
SUSTANTIVO
ٱلْأَدْبَارَ
las espaldas
l-adbāra
PARTÍCULA
ثُمَّ
luego
thumma
PARTÍCULA
لَا
no
lā
VERBO
يُنصَرُونَ
serán auxiliados
yunṣarūna
3:112
ضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ ٱلذِّلَّةُ أَيْنَ مَا ثُقِفُوٓا۟ إِلَّا بِحَبْلٍۢ مِّنَ ٱللَّهِ وَحَبْلٍۢ مِّنَ ٱلنَّاسِ وَبَآءُو بِغَضَبٍۢ مِّنَ ٱللَّهِ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ ٱلْمَسْكَنَةُ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانُوا۟ يَكْفُرُونَ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ وَيَقْتُلُونَ ٱلْأَنۢبِيَآءَ بِغَيْرِ حَقٍّۢ ۚ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَوا۟ وَّكَانُوا۟ يَعْتَدُونَ
ḍuribat ʿalayhimu l-dhilatu ayna mā thuqifū illā biḥablin mina l-lahi waḥablin mina l-nāsi wabāū bighaḍabin mina l-lahi waḍuribat ʿalayhimu l-maskanatu dhālika bi-annahum kānū yakfurūna biāyāti l-lahi wayaqtulūna l-anbiyāa bighayri ḥaqqin dhālika bimā ʿaṣaw wakānū yaʿtadūna
Allí donde se encuentren, la humillación se abatirá sobre ellos, a menos que se amparen en un pacto con Allah o con los hombres. Han incurrido en la ira de Allah y la miseria se abatirá sobre ellos. Eso es porque no creían en los signos de Allah y mataban a los profetas sin razón. Eso es por haber desobedecido y haber transgredido.
VERBO
ضُرِبَتْ
Estampada
ḍuribat
PARTÍCULA
عَلَيْهِمُ
sobre ellos
ʿalayhimu
SUSTANTIVO
ٱلذِّلَّةُ
la humillación
l-dhilatu
PARTÍCULA
أَيْنَ
donde
ayna
PARTÍCULA
مَا
quiera
mā
VERBO
ثُقِفُوٓا۟
que se encuentren
thuqifū
PARTÍCULA
إِلَّا
excepto
illā
PARTÍCULA
بِحَبْلٍۢ
con una cuerda [pacto]
biḥablin
PARTÍCULA
مِّنَ
de
mina
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTÍCULA
وَحَبْلٍۢ
y una cuerda
waḥablin
PARTÍCULA
مِّنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسِ
la gente
l-nāsi
VERBO
وَبَآءُو
y han incurrido
wabāū
PARTÍCULA
بِغَضَبٍۢ
en ira
bighaḍabin
PARTÍCULA
مِّنَ
de
mina
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERBO
وَضُرِبَتْ
y estampada
waḍuribat
PARTÍCULA
عَلَيْهِمُ
sobre ellos
ʿalayhimu
SUSTANTIVO
ٱلْمَسْكَنَةُ ۚ
la miseria
l-maskanatu
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
PARTÍCULA
بِأَنَّهُمْ
(es) porque
bi-annahum
VERBO
كَانُوا۟
solían
kānū
VERBO
يَكْفُرُونَ
discreer
yakfurūna
PARTÍCULA
بِـَٔايَـٰتِ
en los versos
biāyāti
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
(de) Allah
l-lahi
VERBO
وَيَقْتُلُونَ
y mataban
wayaqtulūna
SUSTANTIVO
ٱلْأَنۢبِيَآءَ
a los Profetas
l-anbiyāa
PARTÍCULA
بِغَيْرِ
sin
bighayri
SUSTANTIVO
حَقٍّۢ ۚ
derecho
ḥaqqin
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
Eso
dhālika
PARTÍCULA
بِمَا
(es) por lo que
bimā
VERBO
عَصَوا۟
desobedecieron
ʿaṣaw
VERBO
وَّكَانُوا۟
y solían
wakānū
VERBO
يَعْتَدُونَ
transgredir
yaʿtadūna
3:113
۞ لَيْسُوا۟ سَوَآءًۭ ۗ مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ أُمَّةٌۭ قَآئِمَةٌۭ يَتْلُونَ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ ءَانَآءَ ٱلَّيْلِ وَهُمْ يَسْجُدُونَ
laysū sawāan min ahli l-kitābi ummatun qāimatun yatlūna āyāti l-lahi ānāa al-layli wahum yasjudūna
No son todos iguales. De entre la Gente del Libro, hay una comunidad recta que recita los versículos de Allah en la noche y se postra.
VERBO
۞ لَيْسُوا۟
No son
laysū
SUSTANTIVO
سَوَآءًۭ ۗ
iguales
sawāan
PARTÍCULA
مِّنْ
de
min
SUSTANTIVO
أَهْلِ
(la) Gente
ahli
SUSTANTIVO
ٱلْكِتَـٰبِ
del Libro
l-kitābi
SUSTANTIVO
أُمَّةٌۭ
(hay) una comunidad
ummatun
SUSTANTIVO
قَآئِمَةٌۭ
recta
qāimatun
VERBO
يَتْلُونَ
recitan
yatlūna
SUSTANTIVO
ءَايَـٰتِ
(los) versos
āyāti
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
(de) Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
ءَانَآءَ
(en las) horas
ānāa
SUSTANTIVO
ٱلَّيْلِ
de la noche
al-layli
PRONOMBRE
وَهُمْ
mientras ellos
wahum
VERBO
يَسْجُدُونَ
se postran
yasjudūna
3:114
يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ وَيَأْمُرُونَ بِٱلْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ ٱلْمُنكَرِ وَيُسَـٰرِعُونَ فِى ٱلْخَيْرَٰتِ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ مِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
yu'minūna bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri wayamurūna bil-maʿrūfi wayanhawna ʿani l-munkari wayusāriʿūna fī l-khayrāti wa-ulāika mina l-ṣāliḥīna
Creen en Allah y en el Último Día, ordenan lo reconocido y prohíben lo reprobable, y se apresuran a las buenas obras. Esos son de los justos.
VERBO
يُؤْمِنُونَ
Creen
yu'minūna
PARTÍCULA
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
SUSTANTIVO
وَٱلْيَوْمِ
y en el Día
wal-yawmi
SUSTANTIVO
ٱلْـَٔاخِرِ
Último
l-ākhiri
VERBO
وَيَأْمُرُونَ
y ordenan
wayamurūna
PARTÍCULA
بِٱلْمَعْرُوفِ
lo reconocido (bueno)
bil-maʿrūfi
VERBO
وَيَنْهَوْنَ
y prohíben
wayanhawna
PARTÍCULA
عَنِ
[lo]
ʿani
SUSTANTIVO
ٱلْمُنكَرِ
reprobable
l-munkari
VERBO
وَيُسَـٰرِعُونَ
y se apresuran
wayusāriʿūna
PARTÍCULA
فِى
en
fī
SUSTANTIVO
ٱلْخَيْرَٰتِ
las buenas obras
l-khayrāti
PRONOMBRE
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
y esos
wa-ulāika
PARTÍCULA
مِنَ
son de
mina
SUSTANTIVO
ٱلصَّـٰلِحِينَ
los justos
l-ṣāliḥīna
3:115
وَمَا يَفْعَلُوا۟ مِنْ خَيْرٍۢ فَلَن يُكْفَرُوهُ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِٱلْمُتَّقِينَ
wamā yafʿalū min khayrin falan yuk'farūhu wal-lahu ʿalīmun bil-mutaqīna
Y no se les negará ningún bien que hagan. Allah es Omnisciente de los piadosos.
PARTÍCULA
وَمَا
Y lo que
wamā
VERBO
يَفْعَلُوا۟
hagan
yafʿalū
PARTÍCULA
مِنْ
de
min
SUSTANTIVO
خَيْرٍۢ
bien
khayrin
PARTÍCULA
فَلَن
nunca
falan
VERBO
يُكْفَرُوهُ ۗ
se les negará
yuk'farūhu
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
y Allah
wal-lahu
SUSTANTIVO
عَلِيمٌۢ
(es) Omnisciente
ʿalīmun
PARTÍCULA
بِٱلْمُتَّقِينَ
de los piadosos
bil-mutaqīna
3:116
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَن تُغْنِىَ عَنْهُمْ أَمْوَٰلُهُمْ وَلَآ أَوْلَـٰدُهُم مِّنَ ٱللَّهِ شَيْـًۭٔا ۖ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ ۚ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
inna alladhīna kafarū lan tugh'niya ʿanhum amwāluhum walā awlāduhum mina l-lahi shayan wa-ulāika aṣḥābu l-nāri hum fīhā khālidūna
Ciertamente, a los que no creen, de nada les servirán sus riquezas ni sus hijos frente a Allah. Esos son los compañeros del Fuego, en el que morarán eternamente.
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
a los que
alladhīna
VERBO
كَفَرُوا۟
discreen
kafarū
PARTÍCULA
لَن
nunca
lan
VERBO
تُغْنِىَ
les servirán
tugh'niya
PARTÍCULA
عَنْهُمْ
a ellos
ʿanhum
SUSTANTIVO
أَمْوَٰلُهُمْ
sus riquezas
amwāluhum
PARTÍCULA
وَلَآ
ni
walā
SUSTANTIVO
أَوْلَـٰدُهُم
sus hijos
awlāduhum
PARTÍCULA
مِّنَ
contra
mina
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
شَيْـًۭٔا ۖ
en nada
shayan
PRONOMBRE
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
y esos
wa-ulāika
SUSTANTIVO
أَصْحَـٰبُ
son los compañeros
aṣḥābu
SUSTANTIVO
ٱلنَّارِ ۚ
(del) Fuego
l-nāri
PRONOMBRE
هُمْ
ellos
hum
PARTÍCULA
فِيهَا
en él
fīhā
SUSTANTIVO
خَـٰلِدُونَ
morarán eternamente
khālidūna
3:117
مَثَلُ مَا يُنفِقُونَ فِى هَـٰذِهِ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا كَمَثَلِ رِيحٍۢ فِيهَا صِرٌّ أَصَابَتْ حَرْثَ قَوْمٍۢ ظَلَمُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ فَأَهْلَكَتْهُ ۚ وَمَا ظَلَمَهُمُ ٱللَّهُ وَلَـٰكِنْ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
mathalu mā yunfiqūna fī hādhihi l-ḥayati l-dun'yā kamathali rīḥin fīhā ṣirrun aṣābat ḥartha qawmin ẓalamū anfusahum fa-ahlakathu wamā ẓalamahumu l-lahu walākin anfusahum yaẓlimūna
El ejemplo de lo que gastan en esta vida mundanal es como el de un viento helado que azota y destruye la cosecha de un pueblo que ha sido injusto consigo mismo. Y Allah no ha sido injusto con ellos, sino que ellos lo han sido consigo mismos.
SUSTANTIVO
مَثَلُ
El ejemplo
mathalu
PARTÍCULA
مَا
(de) lo que
mā
VERBO
يُنفِقُونَ
gastan
yunfiqūna
PARTÍCULA
فِى
en
fī
PRONOMBRE
هَـٰذِهِ
esta
hādhihi
SUSTANTIVO
ٱلْحَيَوٰةِ
vida
l-ḥayati
SUSTANTIVO
ٱلدُّنْيَا
mundanal
l-dun'yā
PARTÍCULA
كَمَثَلِ
es como el ejemplo
kamathali
SUSTANTIVO
رِيحٍۢ
(de) un viento
rīḥin
PARTÍCULA
فِيهَا
en él
fīhā
SUSTANTIVO
صِرٌّ
hay escarcha
ṣirrun
VERBO
أَصَابَتْ
golpeó
aṣābat
SUSTANTIVO
حَرْثَ
(la) cosecha
ḥartha
SUSTANTIVO
قَوْمٍۢ
(de) un pueblo
qawmin
VERBO
ظَلَمُوٓا۟
que oprimió
ẓalamū
SUSTANTIVO
أَنفُسَهُمْ
a sí mismos
anfusahum
VERBO
فَأَهْلَكَتْهُ ۚ
y la destruyó
fa-ahlakathu
PARTÍCULA
وَمَا
Y no
wamā
VERBO
ظَلَمَهُمُ
fue injusto con ellos
ẓalamahumu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
وَلَـٰكِنْ
pero
walākin
SUSTANTIVO
أَنفُسَهُمْ
a sí mismos
anfusahum
VERBO
يَظْلِمُونَ
fueron injustos
yaẓlimūna
3:118
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوا۟ بِطَانَةًۭ مِّن دُونِكُمْ لَا يَأْلُونَكُمْ خَبَالًۭا وَدُّوا۟ مَا عَنِتُّمْ قَدْ بَدَتِ ٱلْبَغْضَآءُ مِنْ أَفْوَٰهِهِمْ وَمَا تُخْفِى صُدُورُهُمْ أَكْبَرُ ۚ قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ ٱلْـَٔايَـٰتِ ۖ إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ
yāayyuhā alladhīna āmanū lā tattakhidhū biṭānatan min dūnikum lā yalūnakum khabālan waddū mā ʿanittum qad badati l-baghḍāu min afwāhihim wamā tukh'fī ṣudūruhum akbaru qad bayyannā lakumu l-āyāti in kuntum taʿqilūna
¡Oh, creyentes! No toméis como íntimos a quienes no son de los vuestros; no dejarán de causaros ruina, pues desean vuestra desgracia. El odio ya se ha manifestado en sus bocas, pero lo que ocultan sus pechos es peor. Ciertamente os hemos aclarado los signos, si es que razonáis.
PARTÍCULA
يَـٰٓأَيُّهَا
¡Oh vosotros
yāayyuhā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
que
alladhīna
VERBO
ءَامَنُوا۟
creéis
āmanū
PARTÍCULA
لَا
(no)
lā
VERBO
تَتَّخِذُوا۟
toméis
tattakhidhū
SUSTANTIVO
بِطَانَةًۭ
como íntimos
biṭānatan
PARTÍCULA
مِّن
de
min
PARTÍCULA
دُونِكُمْ
fuera de los vuestros
dūnikum
PARTÍCULA
لَا
no
lā
VERBO
يَأْلُونَكُمْ
escatimarán en causaros
yalūnakum
SUSTANTIVO
خَبَالًۭا
ruina
khabālan
VERBO
وَدُّوا۟
Desean
waddū
PARTÍCULA
مَا
lo que
mā
VERBO
عَنِتُّمْ
os angustia
ʿanittum
PARTÍCULA
قَدْ
Ciertamente
qad
VERBO
بَدَتِ
ha aparecido
badati
SUSTANTIVO
ٱلْبَغْضَآءُ
el odio
l-baghḍāu
PARTÍCULA
مِنْ
de
min
SUSTANTIVO
أَفْوَٰهِهِمْ
sus bocas
afwāhihim
PARTÍCULA
وَمَا
y lo que
wamā
VERBO
تُخْفِى
ocultan
tukh'fī
SUSTANTIVO
صُدُورُهُمْ
sus pechos
ṣudūruhum
SUSTANTIVO
أَكْبَرُ ۚ
es mayor
akbaru
PARTÍCULA
قَدْ
Ciertamente
qad
VERBO
بَيَّنَّا
hemos aclarado
bayyannā
PARTÍCULA
لَكُمُ
para vosotros
lakumu
SUSTANTIVO
ٱلْـَٔايَـٰتِ ۖ
los signos
l-āyāti
PARTÍCULA
إِن
si
in
VERBO
كُنتُمْ
erais [de los que]
kuntum
VERBO
تَعْقِلُونَ
razonáis
taʿqilūna
3:119
هَـٰٓأَنتُمْ أُو۟لَآءِ تُحِبُّونَهُمْ وَلَا يُحِبُّونَكُمْ وَتُؤْمِنُونَ بِٱلْكِتَـٰبِ كُلِّهِۦ وَإِذَا لَقُوكُمْ قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَوْا۟ عَضُّوا۟ عَلَيْكُمُ ٱلْأَنَامِلَ مِنَ ٱلْغَيْظِ ۚ قُلْ مُوتُوا۟ بِغَيْظِكُمْ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
hāantum ulāi tuḥibbūnahum walā yuḥibbūnakum watu'minūna bil-kitābi kullihi wa-idhā laqūkum qālū āmannā wa-idhā khalaw ʿaḍḍū ʿalaykumu l-anāmila mina l-ghayẓi qul mūtū bighayẓikum inna l-laha ʿalīmun bidhāti l-ṣudūri
He aquí que vosotros los amáis, pero ellos no os aman, aunque vosotros creéis en todo el Libro. Cuando os encuentran dicen: "Creemos", pero cuando están a solas se muerden las puntas de los dedos de rabia contra vosotros. Di: "¡Morid de rabia!". Ciertamente, Allah conoce bien lo que hay en los pechos.
PARTÍCULA
هَـٰٓأَنتُمْ
He aquí vosotros
hāantum
PRONOMBRE
أُو۟لَآءِ
sois los que
ulāi
VERBO
تُحِبُّونَهُمْ
los amáis
tuḥibbūnahum
PARTÍCULA
وَلَا
pero no
walā
VERBO
يُحِبُّونَكُمْ
os aman
yuḥibbūnakum
VERBO
وَتُؤْمِنُونَ
y creéis
watu'minūna
PARTÍCULA
بِٱلْكِتَـٰبِ
en el Libro
bil-kitābi
SUSTANTIVO
كُلِّهِۦ
todo él
kullihi
PARTÍCULA
وَإِذَا
y cuando
wa-idhā
VERBO
لَقُوكُمْ
os encuentran
laqūkum
VERBO
قَالُوٓا۟
dicen
qālū
VERBO
ءَامَنَّا
Creemos
āmannā
PARTÍCULA
وَإِذَا
pero cuando
wa-idhā
VERBO
خَلَوْا۟
están a solas
khalaw
VERBO
عَضُّوا۟
muerden
ʿaḍḍū
PARTÍCULA
عَلَيْكُمُ
contra vosotros
ʿalaykumu
SUSTANTIVO
ٱلْأَنَامِلَ
las puntas de los dedos
l-anāmila
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْغَيْظِ ۚ
la rabia
l-ghayẓi
VERBO
قُلْ
Di
qul
VERBO
مُوتُوا۟
Morid
mūtū
PARTÍCULA
بِغَيْظِكُمْ ۗ
en vuestra rabia
bighayẓikum
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
SUSTANTIVO
عَلِيمٌۢ
(es) Omnisciente
ʿalīmun
PARTÍCULA
بِذَاتِ
de lo propio
bidhāti
SUSTANTIVO
ٱلصُّدُورِ
(de) los pechos
l-ṣudūri
3:120
إِن تَمْسَسْكُمْ حَسَنَةٌۭ تَسُؤْهُمْ وَإِن تُصِبْكُمْ سَيِّئَةٌۭ يَفْرَحُوا۟ بِهَا ۖ وَإِن تَصْبِرُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ لَا يَضُرُّكُمْ كَيْدُهُمْ شَيْـًٔا ۗ إِنَّ ٱللَّهَ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطٌۭ
in tamsaskum ḥasanatun tasu'hum wa-in tuṣib'kum sayyi-atun yafraḥū bihā wa-in taṣbirū watattaqū lā yaḍurrukum kayduhum shayan inna l-laha bimā yaʿmalūna muḥīṭun
Si os sucede un bien, les duele; pero si os sucede un mal, se regocijan. Sin embargo, si sois pacientes y teméis a Allah, sus maquinaciones no os harán ningún daño. Ciertamente, Allah abarca todo lo que hacen.
PARTÍCULA
إِن
Si
in
VERBO
تَمْسَسْكُمْ
os toca
tamsaskum
SUSTANTIVO
حَسَنَةٌۭ
un bien
ḥasanatun
VERBO
تَسُؤْهُمْ
les aflige
tasu'hum
PARTÍCULA
وَإِن
y si
wa-in
VERBO
تُصِبْكُمْ
os golpea
tuṣib'kum
SUSTANTIVO
سَيِّئَةٌۭ
un mal
sayyi-atun
VERBO
يَفْرَحُوا۟
se regocijan
yafraḥū
PARTÍCULA
بِهَا ۖ
por ello
bihā
PARTÍCULA
وَإِن
pero si
wa-in
VERBO
تَصْبِرُوا۟
sois pacientes
taṣbirū
VERBO
وَتَتَّقُوا۟
y teméis [a Allah]
watattaqū
PARTÍCULA
لَا
no
lā
VERBO
يَضُرُّكُمْ
os dañará
yaḍurrukum
SUSTANTIVO
كَيْدُهُمْ
su complot
kayduhum
SUSTANTIVO
شَيْـًٔا ۗ
en nada
shayan
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTÍCULA
بِمَا
de lo que
bimā
VERBO
يَعْمَلُونَ
hacen
yaʿmalūna
SUSTANTIVO
مُحِيطٌۭ
(es) Abarcador
muḥīṭun
3:121
وَإِذْ غَدَوْتَ مِنْ أَهْلِكَ تُبَوِّئُ ٱلْمُؤْمِنِينَ مَقَـٰعِدَ لِلْقِتَالِ ۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
wa-idh ghadawta min ahlika tubawwi-u l-mu'minīna maqāʿida lil'qitāli wal-lahu samīʿun ʿalīmun
Y cuando saliste por la mañana de tu casa para asignar a los creyentes sus puestos de combate. Allah todo lo oye, todo lo sabe.
PARTÍCULA
وَإِذْ
Y cuando
wa-idh
VERBO
غَدَوْتَ
saliste por la mañana
ghadawta
PARTÍCULA
مِنْ
de
min
SUSTANTIVO
أَهْلِكَ
tu familia
ahlika
VERBO
تُبَوِّئُ
para asignar
tubawwi-u
SUSTANTIVO
ٱلْمُؤْمِنِينَ
a los creyentes
l-mu'minīna
SUSTANTIVO
مَقَـٰعِدَ
puestos
maqāʿida
PARTÍCULA
لِلْقِتَالِ ۗ
para la batalla
lil'qitāli
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
SUSTANTIVO
سَمِيعٌ
(es) Oyente
samīʿun
SUSTANTIVO
عَلِيمٌ
Omnisciente
ʿalīmun
3:122
إِذْ هَمَّت طَّآئِفَتَانِ مِنكُمْ أَن تَفْشَلَا وَٱللَّهُ وَلِيُّهُمَا ۗ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُؤْمِنُونَ
idh hammat ṭāifatāni minkum an tafshalā wal-lahu waliyyuhumā waʿalā l-lahi falyatawakkali l-mu'minūna
Cuando dos de vuestros grupos flaquearon, a pesar de ser Allah su Protector. ¡Que los creyentes se encomienden a Allah!
PARTÍCULA
إِذْ
Cuando
idh
VERBO
هَمَّت
pensaron
hammat
SUSTANTIVO
طَّآئِفَتَانِ
dos grupos
ṭāifatāni
PARTÍCULA
مِنكُمْ
de entre vosotros
minkum
PARTÍCULA
أَن
en
an
VERBO
تَفْشَلَا
flaquear
tafshalā
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
pero Allah
wal-lahu
SUSTANTIVO
وَلِيُّهُمَا ۗ
(era) su Protector
waliyyuhumā
PARTÍCULA
وَعَلَى
y en
waʿalā
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERBO
فَلْيَتَوَكَّلِ
que confíen
falyatawakkali
SUSTANTIVO
ٱلْمُؤْمِنُونَ
los creyentes
l-mu'minūna
3:123
وَلَقَدْ نَصَرَكُمُ ٱللَّهُ بِبَدْرٍۢ وَأَنتُمْ أَذِلَّةٌۭ ۖ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
walaqad naṣarakumu l-lahu bibadrin wa-antum adhillatun fa-ittaqū l-laha laʿallakum tashkurūna
Allah os ayudó en Badr, cuando erais débiles. ¡Temed, pues, a Allah! Quizás, así, seáis agradecidos.
PARTÍCULA
وَلَقَدْ
Y ciertamente
walaqad
VERBO
نَصَرَكُمُ
os ayudó
naṣarakumu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PRONOMBRE
وَأَنتُمْ
mientras vosotros
wa-antum
SUSTANTIVO
أَذِلَّةٌۭ ۖ
erais débiles
adhillatun
VERBO
فَٱتَّقُوا۟
así que temed
fa-ittaqū
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
PARTÍCULA
لَعَلَّكُمْ
para que quizás
laʿallakum
VERBO
تَشْكُرُونَ
seáis agradecidos
tashkurūna
3:124
إِذْ تَقُولُ لِلْمُؤْمِنِينَ أَلَن يَكْفِيَكُمْ أَن يُمِدَّكُمْ رَبُّكُم بِثَلَـٰثَةِ ءََالَـٰفٍۢ مِّنَ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ مُنزَلِينَ
idh taqūlu lil'mu'minīna alan yakfiyakum an yumiddakum rabbukum bithalāthati ālāfin mina l-malāikati munzalīna
Cuando decías a los creyentes: "¿No os basta con que vuestro Señor os refuerce con tres mil ángeles enviados?"
PARTÍCULA
إِذْ
Cuando
idh
VERBO
تَقُولُ
decías
taqūlu
PARTÍCULA
لِلْمُؤْمِنِينَ
a los creyentes
lil'mu'minīna
PARTÍCULA
أَلَن
¿Acaso no
alan
VERBO
يَكْفِيَكُمْ
os basta
yakfiyakum
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
يُمِدَّكُمْ
os refuerce
yumiddakum
SUSTANTIVO
رَبُّكُم
vuestro Señor
rabbukum
PARTÍCULA
بِثَلَـٰثَةِ
con tres
bithalāthati
SUSTANTIVO
ءَالَـٰفٍۢ
mil
ālāfin
PARTÍCULA
مِّنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ
(los) ángeles
l-malāikati
SUSTANTIVO
مُنزَلِينَ
enviados
munzalīna
3:125
بَلَىٰٓ ۚ إِن تَصْبِرُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ وَيَأْتُوكُم مِّن فَوْرِهِمْ هَـٰذَا يُمْدِدْكُمْ رَبُّكُم بِخَمْسَةِ ءََالَـٰفٍۢ مِّنَ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ مُسَوِّمِينَ
balā in taṣbirū watattaqū wayatūkum min fawrihim hādhā yum'did'kum rabbukum bikhamsati ālāfin mina l-malāikati musawwimīna
¡Claro que sí! Si sois pacientes y teméis a Allah, y os atacan de improviso, vuestro Señor os reforzará con cinco mil ángeles con marcas distintivas.
PARTÍCULA
بَلَىٰٓ ۚ
Sí
balā
PARTÍCULA
إِن
si
in
VERBO
تَصْبِرُوا۟
sois pacientes
taṣbirū
VERBO
وَتَتَّقُوا۟
y teméis
watattaqū
VERBO
وَيَأْتُوكُم
y ellos vienen a vosotros
wayatūkum
PARTÍCULA
مِّن
de
min
SUSTANTIVO
فَوْرِهِمْ
inmediato
fawrihim
PRONOMBRE
هَـٰذَا
este
hādhā
VERBO
يُمْدِدْكُمْ
os reforzará
yum'did'kum
SUSTANTIVO
رَبُّكُم
vuestro Señor
rabbukum
PARTÍCULA
بِخَمْسَةِ
con cinco
bikhamsati
SUSTANTIVO
ءَالَـٰفٍۢ
mil
ālāfin
PARTÍCULA
مِّنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ
(los) ángeles
l-malāikati
SUSTANTIVO
مُسَوِّمِينَ
distinguidos
musawwimīna
3:126
وَمَا جَعَلَهُ ٱللَّهُ إِلَّا بُشْرَىٰ لَكُمْ وَلِتَطْمَئِنَّ قُلُوبُكُم بِهِۦ ۗ وَمَا ٱلنَّصْرُ إِلَّا مِنْ عِندِ ٱللَّهِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَكِيمِ
Wamā jaʿalahu Allāhu illā bushrā lakum walitaṭma'inna qulūbukum bihī wamā an-naṣru illā min ʿindi Allāhi al-ʿAzīzi al-Ḥakīm
Allah no lo hizo sino como buena nueva para vosotros y para que vuestros corazones se tranquilizaran con ello. La victoria no viene sino de Allah, el Poderoso, el Sabio.
PARTÍCULA
وَمَا
Y no
wamā
VERBO
جَعَلَهُ
lo hizo
jaʿalahu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
إِلَّا
excepto
illā
SUSTANTIVO
بُشْرَىٰ
(como) buena nueva
bush'rā
PARTÍCULA
لَكُمْ
para vosotros
lakum
VERBO
وَلِتَطْمَئِنَّ
y para tranquilizar
walitaṭma-inna
SUSTANTIVO
قُلُوبُكُم
vuestros corazones
qulūbukum
PARTÍCULA
بِهِۦ ۗ
con ello
bihi
PARTÍCULA
وَمَا
y no (viene)
wamā
SUSTANTIVO
ٱلنَّصْرُ
la victoria
l-naṣru
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
PARTÍCULA
مِنْ
de
min
SUSTANTIVO
عِندِ
parte de
ʿindi
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
ٱلْعَزِيزِ
el Poderoso
l-ʿazīzi
SUSTANTIVO
ٱلْحَكِيمِ
el Sabio
l-ḥakīmi
3:127
لِيَقْطَعَ طَرَفًۭا مِّنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَوْ يَكْبِتَهُمْ فَيَنقَلِبُوا۟ خَآئِبِينَ
Liyaqṭaʿa ṭarafam mina alladhīna kafarū aw yakbitahum fayanqalibū khā'ibīn
Para cercenar un flanco de los infieles, o para abatirles y que se retiren decepcionados.
VERBO
لِيَقْطَعَ
Para cortar
liyaqṭaʿa
SUSTANTIVO
طَرَفًۭا
una parte
ṭarafan
PARTÍCULA
مِّنَ
de
mina
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
VERBO
كَفَرُوٓا۟
discreyeron
kafarū
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
VERBO
يَكْبِتَهُمْ
abatirlos
yakbitahum
VERBO
فَيَنقَلِبُوا۟
para que regresen
fayanqalibū
SUSTANTIVO
خَآئِبِينَ
decepcionados
khāibīna
3:128
لَيْسَ لَكَ مِنَ ٱلْأَمْرِ شَىْءٌ أَوْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ أَوْ يُعَذِّبَهُمْ فَإِنَّهُمْ ظَـٰلِمُونَ
Laysa laka mina al-amri shay'un aw yatūba ʿalayhim aw yuʿadhibahum fa'innahum ẓālimūn
Tú no tienes nada que decidir en esto, sea que Él se vuelva a ellos, sea que les castigue, porque han obrado impíamente.
VERBO
لَيْسَ
No es
laysa
PARTÍCULA
لَكَ
para ti
laka
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْأَمْرِ
el asunto
l-amri
SUSTANTIVO
شَىْءٌ
nada
shayon
PARTÍCULA
أَوْ
si
aw
VERBO
يَتُوبَ
Él se vuelve
yatūba
PARTÍCULA
عَلَيْهِمْ
a ellos
ʿalayhim
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
VERBO
يُعَذِّبَهُمْ
los castiga
yuʿadhibahum
PARTÍCULA
فَإِنَّهُمْ
pues ciertamente ellos
fa-innahum
SUSTANTIVO
ظَـٰلِمُونَ
son injustos
ẓālimūna
3:129
وَلِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۚ يَغْفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ ۚ وَٱللَّهُ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
Walillāhi mā fī as-samāwāti wamā fī al-arḍi yaghfiru liman yashāu wayuʿadhibu man yashāu wallāhu ghafūrun raḥīm
De Allah es lo que está en los cielos y en la tierra. Perdona a quien Él quiere y castiga a quien Él quiere. Allah es indulgente, misericordioso.
PARTÍCULA
وَلِلَّهِ
Y a Allah (pertenece)
walillahi
PRONOMBRE
مَا
lo que
mā
PARTÍCULA
فِى
(hay) en
fī
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
PARTÍCULA
وَمَا
y lo que
wamā
PARTÍCULA
فِى
(hay) en
fī
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضِ ۚ
la tierra
l-arḍi
VERBO
يَغْفِرُ
Él perdona
yaghfiru
PARTÍCULA
لِمَن
a quien
liman
VERBO
يَشَآءُ
quiere
yashāu
VERBO
وَيُعَذِّبُ
y castiga
wayuʿadhibu
PRONOMBRE
مَن
a quien
man
VERBO
يَشَآءُ ۚ
quiere
yashāu
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
y Allah
wal-lahu
SUSTANTIVO
غَفُورٌۭ
(es) Perdonador
ghafūrun
SUSTANTIVO
رَّحِيمٌۭ
Misericordioso
raḥīmun
3:130
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَأْكُلُوا۟ ٱلرِّبَوٰٓا۟ أَضْعَـٰفًۭا مُّضَـٰعَفَةًۭ ۖ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
Yā ayyuhā alladhīna āmanū lā ta'kulū ar-ribā aḍʿāfan muḍāʿafatan wattaqū Allāha laʿallakum tuf'liḥūn
¡Oh, creyentes! No os beneficiéis de la usura, doblando y multiplicando vuestras riquezas; temed a Allah para que tengáis éxito.
PARTÍCULA
يَـٰٓأَيُّهَا
Oh vosotros
yāayyuhā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
que
alladhīna
VERBO
ءَامَنُوا۟
creéis
āmanū
PARTÍCULA
لَا
no
lā
VERBO
تَأْكُلُوا۟
comáis
takulū
SUSTANTIVO
ٱلرِّبَوٰٓا۟
la usura
l-riba
SUSTANTIVO
أَضْعَـٰفًۭا
doblada
aḍʿāfan
SUSTANTIVO
مُّضَـٰعَفَةًۭ ۖ
multiplicada
muḍāʿafatan
VERBO
وَٱتَّقُوا۟
y temed
wa-ittaqū
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
PARTÍCULA
لَعَلَّكُمْ
para que quizás
laʿallakum
VERBO
تُفْلِحُونَ
tengáis éxito
tuf'liḥūna
3:131
وَٱتَّقُوا۟ ٱلنَّارَ ٱلَّتِىٓ أُعِدَّتْ لِلْكَـٰفِرِينَ
Wattaqū an-nāra allatī uʿiddat lilkāfirīn
Y temed el Fuego que ha sido preparado para los incrédulos.
VERBO
وَٱتَّقُوا۟
Y temed
wa-ittaqū
SUSTANTIVO
ٱلنَّارَ
el Fuego
l-nāra
PRONOMBRE
ٱلَّتِىٓ
que
allatī
VERBO
أُعِدَّتْ
fue preparado
uʿiddat
PARTÍCULA
لِلْكَـٰفِرِينَ
para los incrédulos
lil'kāfirīna
3:132
وَأَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
Wa-aṭīʿū Allāha war-rasūla laʿallakum turḥamūn
Y obedeced a Allah y al Mensajero para que se os tenga misericordia.
VERBO
وَأَطِيعُوا۟
Y obedeced
wa-aṭīʿū
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
SUSTANTIVO
وَٱلرَّسُولَ
y al Mensajero
wal-rasūla
PARTÍCULA
لَعَلَّكُمْ
para que quizás
laʿallakum
VERBO
تُرْحَمُونَ
recibáis misericordia
tur'ḥamūna
3:133
۞ وَسَارِعُوٓا۟ إِلَىٰ مَغْفِرَةٍۢ مِّن رَّبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا ٱلسَّمَـٰوَٰتُ وَٱلْأَرْضُ أُعِدَّتْ لِلْمُتَّقِينَ
Wasāriʿū ilā maghfiratin min rabbikum wajannatin ʿarḍuhā as-samāwātu wal-arḍu uʿiddat lil'muttaqīn
Y apresuraos a obtener el perdón de vuestro Señor y un Jardín tan vasto como los cielos y la tierra, preparado para los piadosos.
VERBO
۞ وَسَارِعُوٓا۟
Y apresuraos
wasāriʿū
PARTÍCULA
إِلَىٰ
hacia
ilā
SUSTANTIVO
مَغْفِرَةٍۢ
un perdón
maghfiratin
PARTÍCULA
مِّن
de
min
SUSTANTIVO
رَّبِّكُمْ
vuestro Señor
rabbikum
SUSTANTIVO
وَجَنَّةٍ
y un Jardín
wajannatin
SUSTANTIVO
عَرْضُهَا
cuya anchura
ʿarḍuhā
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَـٰوَٰتُ
(es como) los cielos
l-samāwātu
SUSTANTIVO
وَٱلْأَرْضُ
y la tierra
wal-arḍu
VERBO
أُعِدَّتْ
preparado
uʿiddat
PARTÍCULA
لِلْمُتَّقِينَ
para los piadosos
lil'muttaqīna
3:134
ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ فِى ٱلسَّرَّآءِ وَٱلضَّرَّآءِ وَٱلْكَـٰظِمِينَ ٱلْغَيْظَ وَٱلْعَافِينَ عَنِ ٱلنَّاسِ ۗ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلْمُحْسِنِينَ
Alladhīna yunfiqūna fī as-sarrā'i wad-ḍarrā'i wal-kāẓimīna al-ghayẓa wal-ʿāfīna ʿani an-nāsi wallāhu yuḥibbu al-muḥ'sinīn
Que gastan en la prosperidad y en la adversidad, reprimen la ira y perdonan a los hombres. Allah ama a los que hacen el bien.
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
Aquellos que
alladhīna
VERBO
يُنفِقُونَ
gastan
yunfiqūna
PARTÍCULA
فِى
en
fī
SUSTANTIVO
ٱلسَّرَّآءِ
la prosperidad
l-sarāi
SUSTANTIVO
وَٱلضَّرَّآءِ
y la adversidad
wal-ḍarāi
SUSTANTIVO
وَٱلْكَـٰظِمِينَ
y los que reprimen
wal-kāẓimīna
SUSTANTIVO
ٱلْغَيْظَ
la ira
l-ghayẓa
SUSTANTIVO
وَٱلْعَافِينَ
y los que perdonan
wal-ʿāfīna
PARTÍCULA
عَنِ
a
ʿani
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسِ ۗ
la gente
l-nāsi
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
y Allah
wal-lahu
VERBO
يُحِبُّ
ama
yuḥibbu
SUSTANTIVO
ٱلْمُحْسِنِينَ
a los benefactores
l-muḥ'sinīna
3:135
وَٱلَّذِينَ إِذَا فَعَلُوا۟ فَـٰحِشَةً أَوْ ظَلَمُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ ذَكَرُوا۟ ٱللَّهَ فَٱسْتَغْفَرُوا۟ لِذُنُوبِهِمْ وَمَن يَغْفِرُ ٱلذُّنُوبَ إِلَّا ٱللَّهُ وَلَمْ يُصِرُّوا۟ عَلَىٰ مَا فَعَلُوا۟ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
Wa-alladhīna idhā faʿalū fāḥishatan aw ẓalamū anfusahum dhakarū Allāha fa-is'taghfarū lidhunūbihim waman yaghfiru adh-dhunūba illā Allāhu walam yuṣirrū ʿalā mā faʿalū wahum yaʿlamūn
Y que, cuando cometen una obscenidad o son injustos consigo mismos, recuerdan a Allah y piden perdón por sus pecados -¿y quién perdona los pecados sino Allah?- y no reinciden a sabiendas en lo que hicieron.
PARTÍCULA
وَٱلَّذِينَ
Y aquellos que
wa-alladhīna
PARTÍCULA
إِذَا
cuando
idhā
VERBO
فَعَلُوا۟
cometen
faʿalū
SUSTANTIVO
فَـٰحِشَةً
una obscenidad
fāḥishatan
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
VERBO
ظَلَمُوٓا۟
son injustos
ẓalamū
SUSTANTIVO
أَنفُسَهُمْ
consigo mismos
anfusahum
VERBO
ذَكَرُوا۟
recuerdan
dhakarū
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
VERBO
فَٱسْتَغْفَرُوا۟
y piden perdón
fa-is'taghfarū
SUSTANTIVO
لِذُنُوبِهِمْ
por sus pecados
lidhunūbihim
PARTÍCULA
وَمَن
¿y quién
waman
VERBO
يَغْفِرُ
perdona
yaghfiru
SUSTANTIVO
ٱلذُّنُوبَ
los pecados
l-dhunūba
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah?
l-lahu
PARTÍCULA
وَلَمْ
y no
walam
VERBO
يُصِرُّوا۟
reinciden
yuṣirrū
PARTÍCULA
عَلَىٰ
en
ʿalā
PRONOMBRE
مَا
lo que
mā
VERBO
فَعَلُوا۟
hicieron
faʿalū
PRONOMBRE
وَهُمْ
a
wahum
VERBO
يَعْلَمُونَ
sabiendas
yaʿlamūna
3:136
أُو۟لَـٰٓئِكَ جَزَآؤُهُم مَّغْفِرَةٌۭ مِّن رَّبِّهِمْ وَجَنَّـٰتٌۭ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۚ وَنِعْمَ أَجْرُ ٱلْعَـٰمِلِينَ
Ulā'ika jazāuhum maghfiratun min rabbihim wajannātun tajrī min taḥtihā al-anhāru khālidīna fīhā waniʿ'ma ajru al-ʿāmilīn
Esos tendrán como retribución el perdón de su Señor y Jardines por cuyos bajos fluyen ríos, en los que serán inmortales. ¡Qué buena es la recompensa de los que obran bien!
PRONOMBRE
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Esos
ulāika
SUSTANTIVO
جَزَآؤُهُم
su retribución
jazāuhum
SUSTANTIVO
مَّغْفِرَةٌۭ
(es) perdón
maghfiratun
PARTÍCULA
مِّن
de
min
SUSTANTIVO
رَّبِّهِمْ
su Señor
rabbihim
SUSTANTIVO
وَجَنَّـٰتٌۭ
y Jardines
wajannātun
VERBO
تَجْرِى
(que) fluyen
tajrī
PARTÍCULA
مِن
por
min
SUSTANTIVO
تَحْتِهَا
sus bajos
taḥtihā
SUSTANTIVO
ٱلْأَنْهَـٰرُ
ríos
l-anhāru
SUSTANTIVO
خَـٰلِدِينَ
inmortales
khālidīna
PARTÍCULA
فِيهَا ۚ
en ellos
fīhā
PARTÍCULA
وَنِعْمَ
¡Qué buena
waniʿ'ma
SUSTANTIVO
أَجْرُ
(es la) recompensa
ajru
SUSTANTIVO
ٱلْعَـٰمِلِينَ
de los que obran
l-ʿāmilīna
3:137
قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِكُمْ سُنَنٌۭ فَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَٱنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُكَذِّبِينَ
Qad khalat min qablikum sunanun fasīrū fī al-arḍi fa-unẓurū kayfa kāna ʿāqibatu al-mukadhibīn
Antes de vosotros han ocurrido casos semejantes. Id por la tierra y mirad cómo terminaron los que desmentían la verdad.
PARTÍCULA
قَدْ
Ciertamente
qad
VERBO
خَلَتْ
han pasado
khalat
PARTÍCULA
مِن
con
min
SUSTANTIVO
قَبْلِكُمْ
anterioridad a vosotros
qablikum
SUSTANTIVO
سُنَنٌۭ
casos semejantes
sunanun
VERBO
فَسِيرُوا۟
así que viajad
fasīrū
PARTÍCULA
فِى
por
fī
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
VERBO
فَٱنظُرُوا۟
y mirad
fa-unẓurū
PARTÍCULA
كَيْفَ
cómo
kayfa
VERBO
كَانَ
fue
kāna
SUSTANTIVO
عَـٰقِبَةُ
el final
ʿāqibatu
SUSTANTIVO
ٱلْمُكَذِّبِينَ
de los desmentidores
l-mukadhibīna
3:138
هَـٰذَا بَيَانٌۭ لِّلنَّاسِ وَهُدًۭى وَمَوْعِظَةٌۭ لِّلْمُتَّقِينَ
Hādhā bayānun lilnnāsi wahudan wamawʿiẓatun lil'muttaqīn
Esto es una declaración para los hombres, dirección y exhortación para los temerosos de Allah.
PRONOMBRE
هَـٰذَا
Esto
hādhā
SUSTANTIVO
بَيَانٌۭ
(es) una declaración
bayānun
PARTÍCULA
لِّلنَّاسِ
para la gente
lilnnāsi
SUSTANTIVO
وَهُدًۭى
y una guía
wahudan
SUSTANTIVO
وَمَوْعِظَةٌۭ
y una exhortación
wamawʿiẓatun
PARTÍCULA
لِّلْمُتَّقِينَ
para los piadosos
lil'muttaqīna
3:139
وَلَا تَهِنُوا۟ وَلَا تَحْزَنُوا۟ وَأَنتُمُ ٱلْأَعْلَوْنَ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
Walā tahinū walā taḥzanū wa-antumu al-aʿlawna in kuntum mu'minīn
No desfallezcáis ni os apenéis, porque, si sois creyentes, seréis superiores.
PARTÍCULA
وَلَا
Y no
walā
VERBO
تَهِنُوا۟
desfallezcáis
tahinū
PARTÍCULA
وَلَا
ni
walā
VERBO
تَحْزَنُوا۟
os apenéis
taḥzanū
PRONOMBRE
وَأَنتُمُ
y vosotros [seréis]
wa-antumu
SUSTANTIVO
ٱلْأَعْلَوْنَ
los superiores
l-aʿlawna
PARTÍCULA
إِن
si
in
VERBO
كُنتُم
sois
kuntum
SUSTANTIVO
مُّؤْمِنِينَ
creyentes
mu'minīna
3:140
إِن يَمْسَسْكُمْ قَرْحٌۭ فَقَدْ مَسَّ ٱلْقَوْمَ قَرْحٌۭ مِّثْلُهُۥ ۚ وَتِلْكَ ٱلْأَيَّامُ نُدَاوِلُهَا بَيْنَ ٱلنَّاسِ وَلِيَعْلَمَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَيَتَّخِذَ مِنكُمْ شُهَدَآءَ ۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلظَّـٰلِمِينَ
In yamsaskum qarḥun faqad massa al-qawma qarḥun mith'luhū watil'ka al-ayyāmu nudāwiluhā bayna an-nāsi waliyaʿlama Allāhu alladhīna āmanū wayattakhidha minkum shuhadāa wallāhu lā yuḥibbu aẓ-ẓālimīn
Si sufrís una herida, también la gente sufrió una herida semejante. Nosotros hacemos alternar esos días entre la gente para que Allah distinga a los que creen y tome testigos de entre vosotros. Allah no ama a los injustos.
PARTÍCULA
إِن
Si
in
VERBO
يَمْسَسْكُمْ
os toca
yamsaskum
SUSTANTIVO
قَرْحٌۭ
una herida
qarḥun
PARTÍCULA
فَقَدْ
entonces ciertamente
faqad
VERBO
مَسَّ
ha tocado
massa
SUSTANTIVO
ٱلْقَوْمَ
a la gente
l-qawma
SUSTANTIVO
قَرْحٌۭ
una herida
qarḥun
SUSTANTIVO
مِّثْلُهُۥ ۚ
semejante
mith'luhu
PARTÍCULA
وَتِلْكَ
Y estos
watil'ka
SUSTANTIVO
ٱلْأَيَّامُ
días
l-ayāmu
VERBO
نُدَاوِلُهَا
los alternamos
nudāwiluhā
PARTÍCULA
بَيْنَ
entre
bayna
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسِ
la gente
l-nāsi
VERBO
وَلِيَعْلَمَ
y para que distinga
waliyaʿlama
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
a los que
alladhīna
VERBO
ءَامَنُوا۟
creen
āmanū
VERBO
وَيَتَّخِذَ
y tome
wayattakhidha
PARTÍCULA
مِنكُمْ
de entre vosotros
minkum
SUSTANTIVO
شُهَدَآءَ ۗ
testigos
shuhadāa
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
PARTÍCULA
لَا
no
lā
VERBO
يُحِبُّ
ama
yuḥibbu
SUSTANTIVO
ٱلظَّـٰلِمِينَ
a los injustos
l-ẓālimīna
3:141
وَلِيُمَحِّصَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَيَمْحَقَ ٱلْكَـٰفِرِينَ
Waliyumaḥḥiṣa Allāhu alladhīna āmanū wayamḥaqa al-kāfirīn
Y para que Allah purifique a los que creen y aniquile a los incrédulos.
VERBO
وَلِيُمَحِّصَ
Y para purificar
waliyumaḥḥiṣa
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
a los que
alladhīna
VERBO
ءَامَنُوا۟
creen
āmanū
VERBO
وَيَمْحَقَ
y aniquile
wayamḥaqa
SUSTANTIVO
ٱلْكَـٰفِرِينَ
a los incrédulos
l-kāfirīna
3:142
أَمْ حَسِبْتُمْ أَن تَدْخُلُوا۟ ٱلْجَنَّةَ وَلَمَّا يَعْلَمِ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ جَـٰهَدُوا۟ مِنكُمْ وَيَعْلَمَ ٱلصَّـٰبِرِينَ
Am ḥasib'tum an tadkhulū al-jannata walammā yaʿlami Allāhu alladhīna jāhadū minkum wayaʿlama aṣ-ṣābirīn
¿O contáis con entrar en el Jardín sin que Allah haya distinguido a quienes de vosotros han combatido y distinguido a los pacientes?
PARTÍCULA
أَمْ
¿O
am
VERBO
حَسِبْتُمْ
pensáis
ḥasib'tum
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
تَدْخُلُوا۟
entraréis
tadkhulū
SUSTANTIVO
ٱلْجَنَّةَ
(en el) Jardín
l-janata
PARTÍCULA
وَلَمَّا
cuando aún no
walammā
VERBO
يَعْلَمِ
ha distinguido
yaʿlami
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
a quienes
alladhīna
VERBO
جَـٰهَدُوا۟
han combatido
jāhadū
PARTÍCULA
مِنكُمْ
de vosotros
minkum
VERBO
وَيَعْلَمَ
y distinguido
wayaʿlama
SUSTANTIVO
ٱلصَّـٰبِرِينَ
a los pacientes
l-ṣābirīna
3:143
وَلَقَدْ كُنتُمْ تَمَنَّوْنَ ٱلْمَوْتَ مِن قَبْلِ أَن تَلْقَوْهُ فَقَدْ رَأَيْتُمُوهُ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ
Walaqad kuntum tamannawna al-mawta min qabli an talqawhu faqad ra-aytumūhu wa-antum tanẓurūn
Deseabais la muerte antes de encontraros con ella. Pues bien, ya la habéis visto y estabais mirando.
PARTÍCULA
وَلَقَدْ
Y ciertamente
walaqad
VERBO
كُنتُمْ
solíais
kuntum
VERBO
تَمَنَّوْنَ
desear
tamannawna
SUSTANTIVO
ٱلْمَوْتَ
la muerte
l-mawta
PARTÍCULA
مِن
desde
min
SUSTANTIVO
قَبْلِ
antes
qabli
PARTÍCULA
أَن
de que
an
VERBO
تَلْقَوْهُ
la encontraseis
talqawhu
PARTÍCULA
فَقَدْ
pues ya
faqad
VERBO
رَأَيْتُمُوهُ
la habéis visto
ra-aytumūhu
PRONOMBRE
وَأَنتُمْ
mientras vosotros
wa-antum
VERBO
تَنظُرُونَ
mirabais
tanẓurūna
3:144
وَمَا مُحَمَّدٌ إِلَّا رَسُولٌۭ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِ ٱلرُّسُلُ ۚ أَفَإِي۟ن مَّاتَ أَوْ قُتِلَ ٱنقَلَبْتُمْ عَلَىٰٓ أَعْقَـٰبِكُمْ ۚ وَمَن يَنقَلِبْ عَلَىٰ عَقِبَيْهِ فَلَن يَضُرَّ ٱللَّهَ شَيْـًۭٔا ۗ وَسَيَجْزِى ٱللَّهُ ٱلشَّـٰكِرِينَ
Wamā muḥammadun illā rasūlun qad khalat min qablihi ar-rusulu afa-in māta aw qutila inqalabtum ʿalā aʿqābikum waman yanqalib ʿalā ʿaqibayhi falan yaḍurra Allāha shay-an wasayajzī Allāhu ash-shākirīn
Muhanmmad no es sino un mensajero, antes del cual han pasado otros mensajeros. Si, pues, muriera o le mataran, ¿ibais a volveros atrás? Quien se vuelva atrás no dañará a Allah en nada. Y Allah retribuirá a los agradecidos.
PARTÍCULA
وَمَا
Y no
wamā
NOMBRE PROPIO
مُحَمَّدٌ
(es) Muhammad
muḥammadun
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
SUSTANTIVO
رَسُولٌۭ
un Mensajero
rasūlun
PARTÍCULA
قَدْ
ciertamente
qad
VERBO
خَلَتْ
han pasado
khalat
PARTÍCULA
مِن
con
min
SUSTANTIVO
قَبْلِهِ
anterioridad a él
qablihi
SUSTANTIVO
ٱلرُّسُلُ ۚ
los mensajeros
l-rusulu
PARTÍCULA
أَفَإِي۟ن
¿Entonces si
afa-in
VERBO
مَّاتَ
muriera
māta
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
VERBO
قُتِلَ
le mataran
qutila
VERBO
ٱنقَلَبْتُمْ
os volveríais
inqalabtum
PARTÍCULA
عَلَىٰٓ
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
أَعْقَـٰبِكُمْ ۚ
vuestros talones
aʿqābikum
PARTÍCULA
وَمَن
Y quien
waman
VERBO
يَنقَلِبْ
se vuelva
yanqalib
PARTÍCULA
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
عَقِبَيْهِ
sus talones
ʿaqibayhi
PARTÍCULA
فَلَن
entonces nunca
falan
VERBO
يَضُرَّ
dañará
yaḍurra
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
SUSTANTIVO
شَيْـًۭٔا ۗ
en nada
shayan
VERBO
وَسَيَجْزِى
Y retribuirá
wasayajzī
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
SUSTANTIVO
ٱلشَّـٰكِرِينَ
a los agradecidos
l-shākirīna
3:145
وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ أَن تَمُوتَ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ كِتَـٰبًۭا مُّؤَجَّلًۭا ۗ وَمَن يُرِدْ ثَوَابَ ٱلدُّنْيَا نُؤْتِهِۦ مِنْهَا وَمَن يُرِدْ ثَوَابَ ٱلْـَٔاخِرَةِ نُؤْتِهِۦ مِنْهَا ۚ وَسَنَجْزِى ٱلشَّـٰكِرِينَ
Wamā kāna linafsin an tamūta illā bi-idh'ni Allāhi kitāban mu-ajjalan waman yurid thawāba ad-dun'yā nu'tihi min'hā waman yurid thawāba al-ākhirati nu'tihi min'hā wasanajzī ash-shākirīn
Nadie puede morir sino con permiso de Allah, en el plazo fijado. A quien quiera la recompensa de la vida de acá, se la daremos. Y a quien quiera la recompensa de la Otra Vida, se la daremos. Y retribuiremos a los agradecidos.
PARTÍCULA
وَمَا
Y no
wamā
VERBO
كَانَ
es [posible]
kāna
PARTÍCULA
لِنَفْسٍ
para un alma
linafsin
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
تَمُوتَ
muera
tamūta
PARTÍCULA
إِلَّا
excepto
illā
PARTÍCULA
بِإِذْنِ
con permiso
bi-idh'ni
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
كِتَـٰبًۭا
(en un) decreto
kitāban
SUSTANTIVO
مُّؤَجَّلًۭا ۗ
fijado
mu-ajjalan
PARTÍCULA
وَمَن
Y quien
waman
VERBO
يُرِدْ
quiera
yurid
SUSTANTIVO
ثَوَابَ
la recompensa
thawāba
SUSTANTIVO
ٱلدُّنْيَا
mundanal
l-dun'yā
VERBO
نُؤْتِهِۦ
le daremos
nu'tihi
PARTÍCULA
مِنْهَا
de ella
min'hā
PARTÍCULA
وَمَن
y quien
waman
VERBO
يُرِدْ
quiera
yurid
SUSTANTIVO
ثَوَابَ
la recompensa
thawāba
SUSTANTIVO
ٱلْـَٔاخِرَةِ
de la Otra Vida
l-ākhirati
VERBO
نُؤْتِهِۦ
le daremos
nu'tihi
PARTÍCULA
مِنْهَا ۚ
de ella
min'hā
VERBO
وَسَنَجْزِى
Y retribuiremos
wasanajzī
SUSTANTIVO
ٱلشَّـٰكِرِينَ
a los agradecidos
l-shākirīna
3:146
وَكَأَيِّن مِّن نَّبِىٍّۢ قَـٰتَلَ مَعَهُۥ رِبِّيُّونَ كَثِيرٌۭ فَمَا وَهَنُوا۟ لِمَآ أَصَابَهُمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَمَا ضَعُفُوا۟ وَمَا ٱسْتَكَانُوا۟ ۗ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلصَّـٰبِرِينَ
Waka-ayyin min nabiyyin qātala maʿahu ribbiyyūna kathīrun famā wahanū limā aṣābahum fī sabīli Allāhi wamā ḍaʿufū wamā is'takānū wallāhu yuḥibbu aṣ-ṣābirīn
¡Qué de profetas hubo, junto a los cuales combatieron muchas miríadas, y no se desanimaron por lo que les ocurrió en el camino de Allah, ni flaquearon, ni se sometieron! Allah ama a los pacientes.
PARTÍCULA
وَكَأَيِّن
¿Y cuántos
waka-ayyin
PARTÍCULA
مِّن
de
min
SUSTANTIVO
نَّبِىٍّۢ
profetas
nabiyyin
VERBO
قَـٰتَلَ
combatieron
qātala
PARTÍCULA
مَعَهُۥ
junto a él
maʿahu
SUSTANTIVO
رِبِّيُّونَ
multitudes
ribbiyyūna
SUSTANTIVO
كَثِيرٌۭ
muchas
kathīrun
PARTÍCULA
فَمَا
Pero no
famā
VERBO
وَهَنُوا۟
se desanimaron
wahanū
PARTÍCULA
لِمَآ
por lo que
limā
VERBO
أَصَابَهُمْ
les ocurrió
aṣābahum
PARTÍCULA
فِى
en
fī
SUSTANTIVO
سَبِيلِ
el camino
sabīli
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
PARTÍCULA
وَمَا
y no
wamā
VERBO
ضَعُفُوا۟
flaquearon
ḍaʿufū
PARTÍCULA
وَمَا
ni
wamā
VERBO
ٱسْتَكَانُوا۟ ۗ
se sometieron
is'takānū
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
VERBO
يُحِبُّ
ama
yuḥibbu
SUSTANTIVO
ٱلصَّـٰبِرِينَ
a los pacientes
l-ṣābirīna
3:147
وَمَا كَانَ قَوْلَهُمْ إِلَّآ أَن قَالُوا۟ رَبَّنَا ٱغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَإِسْرَافَنَا فِىٓ أَمْرِنَا وَثَبِّتْ أَقْدَامَنَا وَٱنصُرْنَا عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْكَـٰفِرِينَ
Wamā kāna qawlahum illā an qālū rabbanā igh'fir lanā dhunūbanā wa-is'rāfanā fī amrinā wathabbit aqdāmanā wa-unṣur'nā ʿalā al-qawmi al-kāfirīn
No decían más que: "¡Señor! ¡Perdónanos nuestros pecados y nuestros excesos en el obrar! ¡Afirma nuestros pasos y auxílianos contra el pueblo infiel!".
PARTÍCULA
وَمَا
Y no
wamā
VERBO
كَانَ
fueron
kāna
SUSTANTIVO
قَوْلَهُمْ
sus palabras
qawlahum
PARTÍCULA
إِلَّآ
sino
illā
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
قَالُوا۟
dijeron
qālū
SUSTANTIVO
رَبَّنَا
¡Señor nuestro
rabbanā
VERBO
ٱغْفِرْ
perdona
igh'fir
PARTÍCULA
لَنَا
para nosotros
lanā
SUSTANTIVO
ذُنُوبَنَا
nuestros pecados
dhunūbanā
SUSTANTIVO
وَإِسْرَافَنَا
y nuestros excesos
wa-is'rāfanā
PARTÍCULA
فِىٓ
en
fī
SUSTANTIVO
أَمْرِنَا
nuestro asunto
amrinā
VERBO
وَثَبِّتْ
y afirma
wathabbit
SUSTANTIVO
أَقْدَامَنَا
nuestros pasos
aqdāmanā
VERBO
وَٱنصُرْنَا
y auxílianos
wa-unṣur'nā
PARTÍCULA
عَلَى
contra
ʿalā
SUSTANTIVO
ٱلْقَوْمِ
la gente
l-qawmi
SUSTANTIVO
ٱلْكَـٰفِرِينَ
incrédula
l-kāfirīna
3:148
فَـَٔاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ ثَوَابَ ٱلدُّنْيَا وَحُسْنَ ثَوَابِ ٱلْـَٔاخِرَةِ ۗ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلْمُحْسِنِينَ
Fa'ātāhumu Allāhu thawāba ad-dun'yā waḥus'na thawābi al-ākhirati wallāhu yuḥibbu al-muḥ'sinīn
Allah les dio la recompensa de la vida de acá y la buena recompensa de la Otra Vida. Allah ama a quienes hacen el bien.
VERBO
فَـَٔاتَىٰهُمُ
Así les dio
faātāhumu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
SUSTANTIVO
ثَوَابَ
la recompensa
thawāba
SUSTANTIVO
ٱلدُّنْيَا
mundanal
l-dun'yā
SUSTANTIVO
وَحُسْنَ
y la buena
waḥus'na
SUSTANTIVO
ثَوَابِ
recompensa
thawābi
SUSTANTIVO
ٱلْـَٔاخِرَةِ ۗ
de la Otra Vida
l-ākhirati
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
VERBO
يُحِبُّ
ama
yuḥibbu
SUSTANTIVO
ٱلْمُحْسِنِينَ
a los benefactores
l-muḥ'sinīna
3:149
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِن تُطِيعُوا۟ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يَرُدُّوكُمْ عَلَىٰٓ أَعْقَـٰبِكُمْ فَتَنقَلِبُوا۟ خَـٰسِرِينَ
Yā ayyuhā alladhīna āmanū in tuṭīʿū alladhīna kafarū yaruddūkum ʿalā aʿqābikum fatanqalibū khāsirīn
¡Oh, creyentes! Si obedecéis a los que no creen, os harán volver sobre vuestros talones y regresaréis habiendo perdido.
PARTÍCULA
يَـٰٓأَيُّهَا
¡Oh vosotros
yāayyuhā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
que
alladhīna
VERBO
ءَامَنُوٓا۟
creéis
āmanū
PARTÍCULA
إِن
Si
in
VERBO
تُطِيعُوا۟
obedecéis
tuṭīʿū
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
a quienes
alladhīna
VERBO
كَفَرُوا۟
no creen
kafarū
VERBO
يَرُدُّوكُمْ
os harán volver
yaruddūkum
PARTÍCULA
عَلَىٰٓ
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
أَعْقَـٰبِكُمْ
vuestros talones
aʿqābikum
VERBO
فَتَنقَلِبُوا۟
y regresaréis
fatanqalibū
SUSTANTIVO
خَـٰسِرِينَ
perdedores
khāsirīna
3:150
بَلِ ٱللَّهُ مَوْلَىٰكُمْ ۖ وَهُوَ خَيْرُ ٱلنَّـٰصِرِينَ
Bali Allāhu mawlākum wahuwa khayru an-nāṣirīn
¡Pero Allah es vuestro Protector y Él es el mejor de los auxiliares!
PARTÍCULA
بَلِ
Pero
bali
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
SUSTANTIVO
مَوْلَىٰكُمْ ۖ
(es) vuestro Protector
mawlākum
PRONOMBRE
وَهُوَ
y Él
wahuwa
SUSTANTIVO
خَيْرُ
(es el) mejor
khayru
SUSTANTIVO
ٱلنَّـٰصِرِينَ
de los auxiliares
l-nāṣirīna
