In the name of God
Sustantivo
Verbo
Partícula
3:51
إِنَّ ٱللَّهَ رَبِّى وَرَبُّكُمْ فَٱعْبُدُوهُ ۗ هَـٰذَا صِرَٰطٌۭ مُّسْتَقِيمٌۭ
inna l-laha rabbī warabbukum fa-uʿ'budūhu hādhā ṣirāṭun mus'taqīmun
Ciertamente, Al-lah es mi Señor y vuestro Señor, así pues, ¡adoradle! Éste es el camino recto.
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Al-lah
l-laha
SUSTANTIVO
رَبِّى
(es) mi Señor
rabbī
SUSTANTIVO
وَرَبُّكُمْ
y vuestro Señor
warabbukum
VERBO
فَٱعْبُدُوهُ ۗ
así que adoradlo
fa-uʿ'budūhu
PRONOMBRE
هَـٰذَا
Éste
hādhā
SUSTANTIVO
صِرَٰطٌۭ
(es) el camino
ṣirāṭun
SUSTANTIVO
مُّسْتَقِيمٌۭ
recto
mus'taqīmun
3:52
۞ فَلَمَّآ أَحَسَّ عِيسَىٰ مِنْهُمُ ٱلْكُفْرَ قَالَ مَنْ أَنصَارِىٓ إِلَى ٱللَّهِ ۖ قَالَ ٱلْحَوَارِيُّونَ نَحْنُ أَنصَارُ ٱللَّهِ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَٱشْهَدْ بِأَنَّا مُسْلِمُونَ
falammā aḥassa ʿīsā min'humu l-kuf'ra qāla man anṣārī ilā l-lahi qāla l-ḥawāriyūna naḥnu anṣāru l-lahi āmannā bil-lahi wa-ish'had bi-annā mus'limūna
Y cuando Jesús percibió su incredulidad, dijo: "¿Quiénes serán mis auxiliares en la causa de Al-lah?" Los discípulos respondieron: "Nosotros somos los auxiliares de Al-lah. Creemos en Al-lah; atestigua que somos musulmanes [sometidos a Él]".
PARTÍCULA
۞ فَلَمَّآ
Y cuando
falammā
VERBO
أَحَسَّ
percibió
aḥassa
NOMBRE PROPIO
عِيسَىٰ
Jesús
ʿīsā
PARTÍCULA
مِنْهُمُ
de ellos
min'humu
SUSTANTIVO
ٱلْكُفْرَ
[la] incredulidad
l-kuf'ra
VERBO
قَالَ
dijo
qāla
PRONOMBRE
مَنْ
Quiénes
man
SUSTANTIVO
أَنصَارِىٓ
(serán) mis auxiliares
anṣārī
PARTÍCULA
إِلَى
hacia
ilā
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ ۖ
Al-lah
l-lahi
VERBO
قَالَ
Dijeron
qāla
SUSTANTIVO
ٱلْحَوَارِيُّونَ
los discípulos
l-ḥawāriyūna
PRONOMBRE
نَحْنُ
Nosotros
naḥnu
SUSTANTIVO
أَنصَارُ
(somos) auxiliares
anṣāru
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
(de) Al-lah
l-lahi
VERBO
ءَامَنَّا
hemos creído
āmannā
PARTÍCULA
بِٱللَّهِ
en Al-lah
bil-lahi
VERBO
وَٱشْهَدْ
y atestigua
wa-ish'had
PARTÍCULA
بِأَنَّا
que nosotros
bi-annā
SUSTANTIVO
مُسْلِمُونَ
(somos) musulmanes
mus'limūna
3:53
رَبَّنَآ ءَامَنَّا بِمَآ أَنزَلْتَ وَٱتَّبَعْنَا ٱلرَّسُولَ فَٱكْتُبْنَا مَعَ ٱلشَّـٰهِدِينَ
rabbanā āmannā bimā anzalta wa-ittabaʿnā l-rasūla fa-uk'tub'nā maʿa l-shāhidīna
¡Señor nuestro! Creemos en lo que has revelado y seguimos al Mensajero; inscríbenos, pues, entre los testigos [de la verdad].
SUSTANTIVO
رَبَّنَآ
Señor nuestro
rabbanā
VERBO
ءَامَنَّا
hemos creído
āmannā
PARTÍCULA
بِمَآ
en lo que
bimā
VERBO
أَنزَلْتَ
revelaste
anzalta
VERBO
وَٱتَّبَعْنَا
y seguimos
wa-ittabaʿnā
SUSTANTIVO
ٱلرَّسُولَ
al Mensajero
l-rasūla
VERBO
فَٱكْتُبْنَا
así pues inscríbenos
fa-uk'tub'nā
PARTÍCULA
مَعَ
entre
maʿa
SUSTANTIVO
ٱلشَّـٰهِدِينَ
los testigos
l-shāhidīna
3:54
وَمَكَرُوا۟ وَمَكَرَ ٱللَّهُ ۖ وَٱللَّهُ خَيْرُ ٱلْمَـٰكِرِينَ
wamakarū wamakara l-lahu wal-lahu khayru l-mākirīna
Y [los incrédulos] tramaron [contra Jesús], pero Al-lah desbarató sus planes. Y Al-lah es el mejor de los planificadores.
VERBO
وَمَكَرُوا۟
Y ellos tramaron
wamakarū
VERBO
وَمَكَرَ
y planeó
wamakara
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ ۖ
Al-lah
l-lahu
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Al-lah
wal-lahu
SUSTANTIVO
خَيْرُ
(es) el mejor
khayru
SUSTANTIVO
ٱلْمَـٰكِرِينَ
de los planificadores
l-mākirīna
3:55
إِذْ قَالَ ٱللَّهُ يَـٰعِيسَىٰٓ إِنِّى مُتَوَفِّيكَ وَرَافِعُكَ إِلَىَّ وَمُطَهِّرُكَ مِنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَجَاعِلُ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوكَ فَوْقَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۖ ثُمَّ إِلَىَّ مَرْجِعُكُمْ فَأَحْكُمُ بَيْنَكُمْ فِيمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ
idh qāla l-lahu yāʿīsā innī mutawaffīka warāfiʿuka ilayya wamuṭahhiruka mina alladhīna kafarū wajāʿilu alladhīna ittabaʿūka fawqa alladhīna kafarū ilā yawmi l-qiyāmati thumma ilayya marjiʿukum fa-aḥkumu baynakum fīmā kuntum fīhi takhtalifūna
Cuando Al-lah dijo: "¡Oh Jesús! Te tomaré y te elevaré hacia Mí, te libraré de los que no creen y haré que quienes te sigan sean superiores a los que no creen hasta el Día de la Resurrección. Luego volveréis a Mí y juzgaré entre vosotros sobre lo que discrepabais".
PARTÍCULA
إِذْ
Cuando
idh
VERBO
قَالَ
dijo
qāla
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Al-lah
l-lahu
PARTÍCULA
يَـٰعِيسَىٰٓ
¡Oh Jesús!
yāʿīsā
PARTÍCULA
إِنِّى
Ciertamente Yo
innī
SUSTANTIVO
مُتَوَفِّيكَ
te tomaré
mutawaffīka
SUSTANTIVO
وَرَافِعُكَ
y te elevaré
warāfiʿuka
PARTÍCULA
إِلَىَّ
hacia Mí
ilayya
SUSTANTIVO
وَمُطَهِّرُكَ
y te purificaré
wamuṭahhiruka
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
VERBO
كَفَرُوا۟
no creyeron
kafarū
SUSTANTIVO
وَجَاعِلُ
y haré [que]
wajāʿilu
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
quienes
alladhīna
VERBO
ٱتَّبَعُوكَ
te siguieron
ittabaʿūka
PARTÍCULA
فَوْقَ
superiores
fawqa
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
(a) quienes
alladhīna
VERBO
كَفَرُوٓا۟
no creyeron
kafarū
PARTÍCULA
إِلَىٰ
hasta
ilā
SUSTANTIVO
يَوْمِ
(el) Día
yawmi
SUSTANTIVO
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۖ
(de) la Resurrección
l-qiyāmati
PARTÍCULA
ثُمَّ
Luego
thumma
PARTÍCULA
إِلَىَّ
a Mí
ilayya
SUSTANTIVO
مَرْجِعُكُمْ
(será) vuestro retorno
marjiʿukum
VERBO
فَأَحْكُمُ
y juzgaré
fa-aḥkumu
PARTÍCULA
بَيْنَكُمْ
entre vosotros
baynakum
PARTÍCULA
فِيمَا
sobre lo que
fīmā
VERBO
كُنتُمْ
solíais
kuntum
PARTÍCULA
فِيهِ
en ello
fīhi
VERBO
تَخْتَلِفُونَ
discrepar
takhtalifūna
3:56
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فَأُعَذِّبُهُمْ عَذَابًۭا شَدِيدًۭا فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ وَمَا لَهُم مِّن نَّـٰصِرِينَ
fa-ammā alladhīna kafarū fa-uʿadhibuhum ʿadhāban shadīdan fī l-dun'yā wal-ākhirati wamā lahum min nāṣirīna
A quienes no creyeron, los castigaré con un castigo severo en esta vida y en la Otra, y no tendrán quienes los auxilien.
PARTÍCULA
فَأَمَّا
Pero en cuanto a
fa-ammā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
quienes
alladhīna
VERBO
كَفَرُوا۟
no creyeron
kafarū
VERBO
فَأُعَذِّبُهُمْ
los castigaré
fa-uʿadhibuhum
SUSTANTIVO
عَذَابًۭا
(con) un castigo
ʿadhāban
SUSTANTIVO
شَدِيدًۭا
severo
shadīdan
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلدُّنْيَا
la vida mundanal
l-dun'yā
SUSTANTIVO
وَٱلْـَٔاخِرَةِ
y (en) la Otra Vida
wal-ākhirati
PARTÍCULA
وَمَا
Y no
wamā
PARTÍCULA
لَهُم
para ellos
lahum
PARTÍCULA
مِّن
ningún
min
SUSTANTIVO
نَّـٰصِرِينَ
auxiliar
nāṣirīna
3:57
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ فَيُوَفِّيهِمْ أُجُورَهُمْ ۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلظَّـٰلِمِينَ
wa-ammā alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti fayuwaffīhim ujūrahum wal-lahu lā yuḥibbu l-ẓālimīna
En cambio, a quienes creyeron y obraron rectamente, Él les pagará su recompensa completa. Al-lah no ama a los injustos.
PARTÍCULA
وَأَمَّا
Y en cuanto a
wa-ammā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
quienes
alladhīna
VERBO
ءَامَنُوا۟
creyeron
āmanū
VERBO
وَعَمِلُوا۟
y obraron
waʿamilū
SUSTANTIVO
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
[las] rectitudes
l-ṣāliḥāti
VERBO
فَيُوَفِّيهِمْ
Él les pagará cumplidamente
fayuwaffīhim
SUSTANTIVO
أُجُورَهُمْ ۗ
su recompensa
ujūrahum
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Al-lah
wal-lahu
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يُحِبُّ
ama
yuḥibbu
SUSTANTIVO
ٱلظَّـٰلِمِينَ
a los injustos
l-ẓālimīna
3:58
ذَٰلِكَ نَتْلُوهُ عَلَيْكَ مِنَ ٱلْـَٔايَـٰتِ وَٱلذِّكْرِ ٱلْحَكِيمِ
dhālika natlūhu ʿalayka mina l-āyāti wal-dhik'ri l-ḥakīmi
Esto te recitamos [¡oh Muhammad!] de los versículos y de la sabia amonestación [el Corán].
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
Esto
dhālika
VERBO
نَتْلُوهُ
te lo recitamos
natlūhu
PARTÍCULA
عَلَيْكَ
a ti
ʿalayka
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْـَٔايَـٰتِ
los versículos
l-āyāti
SUSTANTIVO
وَٱلذِّكْرِ
y el Recordatorio
wal-dhik'ri
SUSTANTIVO
ٱلْحَكِيمِ
Sabio
l-ḥakīmi
3:59
إِنَّ مَثَلَ عِيسَىٰ عِندَ ٱللَّهِ كَمَثَلِ ءَادَمَ ۖ خَلَقَهُۥ مِن تُرَابٍۢ ثُمَّ قَالَ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
inna mathala ʿīsā ʿinda l-lahi kamathali ādama khalaqahu min turābin thumma qāla lahu kun fayakūnu
El ejemplo de Jesús ante Al-lah es semejante al de Adán, a quien creó de polvo y luego le dijo: "¡Sé!", y fue.
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
SUSTANTIVO
مَثَلَ
(el) ejemplo
mathala
NOMBRE PROPIO
عِيسَىٰ
(de) Jesús
ʿīsā
PARTÍCULA
عِندَ
ante
ʿinda
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Al-lah
l-lahi
PARTÍCULA
كَمَثَلِ
(es) como (el) ejemplo
kamathali
NOMBRE PROPIO
ءَادَمَ ۖ
(de) Adán
ādama
VERBO
خَلَقَهُۥ
Él lo creó
khalaqahu
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
تُرَابٍۢ
tierra/polvo
turābin
PARTÍCULA
ثُمَّ
luego
thumma
VERBO
قَالَ
dijo
qāla
PARTÍCULA
لَهُۥ
a él
lahu
VERBO
كُن
kun
VERBO
فَيَكُونُ
y fue
fayakūnu
3:60
ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُن مِّنَ ٱلْمُمْتَرِينَ
al-ḥaqu min rabbika falā takun mina l-mum'tarīna
La verdad proviene de tu Señor; no seas, pues, de los que dudan.
SUSTANTIVO
ٱلْحَقُّ
La verdad
al-ḥaqu
PARTÍCULA
مِن
(es) de
min
SUSTANTIVO
رَّبِّكَ
tu Señor
rabbika
PARTÍCULA
فَلَا
así que no
falā
VERBO
تَكُن
seas
takun
PARTÍCULA
مِّنَ
entre
mina
SUSTANTIVO
ٱلْمُمْتَرِينَ
los que dudan
l-mum'tarīna
3:61
فَمَنْ حَآجَّكَ فِيهِ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَكَ مِنَ ٱلْعِلْمِ فَقُلْ تَعَالَوْا۟ نَدْعُ أَبْنَآءَنَا وَأَبْنَآءَكُمْ وَنِسَآءَنَا وَنِسَآءَكُمْ وَأَنفُسَنَا وَأَنفُسَكُمْ ثُمَّ نَبْتَهِلْ فَنَجْعَل لَّعْنَتَ ٱللَّهِ عَلَى ٱلْكَـٰذِبِينَ
faman ḥājjaka fīhi min baʿdi mā jāaka mina l-ʿil'mi faqul taʿālaw nadʿu abnāanā wa-abnāakum wanisāanā wanisāakum wa-anfusanā wa-anfusakum thumma nabtahil fanajʿal laʿnata l-lahi ʿalā l-kādhibīna
A quien te discuta sobre él [Jesús] después del conocimiento que te ha llegado, dile: "Venid, llamemos a nuestros hijos y a los vuestros, a nuestras mujeres y a las vuestras, y presentémonos nosotros y vosotros; luego supliquemos humildemente e invoquemos la maldición de Al-lah sobre los mentirosos".
PARTÍCULA
فَمَنْ
Entonces quien
faman
VERBO
حَآجَّكَ
te discuta
ḥājjaka
PARTÍCULA
فِيهِ
sobre él
fīhi
PARTÍCULA
مِنۢ
de
min
SUSTANTIVO
بَعْدِ
después
baʿdi
PARTÍCULA
مَا
lo que
VERBO
جَآءَكَ
te ha llegado
jāaka
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْعِلْمِ
el conocimiento
l-ʿil'mi
VERBO
فَقُلْ
entonces di
faqul
VERBO
تَعَالَوْا۟
Venid
taʿālaw
VERBO
نَدْعُ
llamemos
nadʿu
SUSTANTIVO
أَبْنَآءَنَا
a nuestros hijos
abnāanā
SUSTANTIVO
وَأَبْنَآءَكُمْ
y a vuestros hijos
wa-abnāakum
SUSTANTIVO
وَنِسَآءَنَا
y a nuestras mujeres
wanisāanā
SUSTANTIVO
وَنِسَآءَكُمْ
y a vuestras mujeres
wanisāakum
SUSTANTIVO
وَأَنفُسَنَا
y a nosotros mismos
wa-anfusanā
SUSTANTIVO
وَأَنفُسَكُمْ
y a vosotros mismos
wa-anfusakum
PARTÍCULA
ثُمَّ
luego
thumma
VERBO
نَبْتَهِلْ
supliquemos humildemente
nabtahil
VERBO
فَنَجْعَل
e invoquemos
fanajʿal
SUSTANTIVO
لَّعْنَتَ
la maldición
laʿnata
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
(de) Al-lah
l-lahi
PARTÍCULA
عَلَى
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
ٱلْكَـٰذِبِينَ
los mentirosos
l-kādhibīna
3:62
إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ ٱلْقَصَصُ ٱلْحَقُّ ۚ وَمَا مِنْ إِلَـٰهٍ إِلَّا ٱللَّهُ ۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
inna hādhā lahuwa l-qaṣaṣu l-ḥaqu wamā min ilāhin illā l-lahu wa-inna l-laha lahuwa l-ʿazīzu l-ḥakīmu
Ésta es la narración verídica [sobre Jesús], y no hay otra divinidad [con derecho a ser adorada] salvo Al-lah. Y Al-lah es el Poderoso, el Sabio.
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
PRONOMBRE
هَـٰذَا
ésta
hādhā
PARTÍCULA
لَهُوَ
es verdaderamente
lahuwa
SUSTANTIVO
ٱلْقَصَصُ
la narración
l-qaṣaṣu
SUSTANTIVO
ٱلْحَقُّ ۚ
verídica
l-ḥaqu
PARTÍCULA
وَمَا
Y no
wamā
PARTÍCULA
مِنْ
(hay)
min
SUSTANTIVO
إِلَـٰهٍ
dios
ilāhin
PARTÍCULA
إِلَّا
salvo
illā
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ ۚ
Al-lah
l-lahu
PARTÍCULA
وَإِنَّ
Y ciertamente
wa-inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Al-lah
l-laha
PARTÍCULA
لَهُوَ
Él es
lahuwa
SUSTANTIVO
ٱلْعَزِيزُ
el Poderoso
l-ʿazīzu
SUSTANTIVO
ٱلْحَكِيمُ
el Sabio
l-ḥakīmu
3:63
فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌۢ بِٱلْمُفْسِدِينَ
fa-in tawallaw fa-inna l-laha ʿalīmun bil-muf'sidīna
Pero si rechazan [la verdad], Al-lah conoce bien a los corruptores.
PARTÍCULA
فَإِن
Y si
fa-in
VERBO
تَوَلَّوْا۟
ellos rechazan
tawallaw
PARTÍCULA
فَإِنَّ
entonces ciertamente
fa-inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Al-lah
l-laha
SUSTANTIVO
عَلِيمٌۢ
(es) Omnisciente
ʿalīmun
PARTÍCULA
بِٱلْمُفْسِدِينَ
de los corruptores
bil-muf'sidīna
3:64
قُلْ يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ تَعَالَوْا۟ إِلَىٰ كَلِمَةٍۢ سَوَآءٍۭ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ أَلَّا نَعْبُدَ إِلَّا ٱللَّهَ وَلَا نُشْرِكَ بِهِۦ شَيْـًۭٔا وَلَا يَتَّخِذَ بَعْضُنَا بَعْضًا أَرْبَابًۭا مِّن دُونِ ٱللَّهِ ۚ فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَقُولُوا۟ ٱشْهَدُوا۟ بِأَنَّا مُسْلِمُونَ
qul yāahla l-kitābi taʿālaw ilā kalimatin sawāin baynanā wabaynakum allā naʿbuda illā l-laha walā nush'rika bihi shayan walā yattakhidha baʿḍunā baʿḍan arbāban min dūni l-lahi fa-in tawallaw faqūlū ish'hadū bi-annā mus'limūna
Di: "¡Oh Gente del Libro! Convengamos en una palabra justa para nosotros y vosotros: que no adoraremos sino a Al-lah, que no Le asociaremos nada y que no tomaremos a unos por señores en lugar de a Al-lah". Pero si se apartan, decidles: "Sed testigos de que nosotros somos musulmanes".
VERBO
قُلْ
Di
qul
PARTÍCULA
يَـٰٓأَهْلَ
¡Oh Gente!
yāahla
SUSTANTIVO
ٱلْكِتَـٰبِ
(de) la Escritura
l-kitābi
VERBO
تَعَالَوْا۟
Venid
taʿālaw
PARTÍCULA
إِلَىٰ
hacia
ilā
SUSTANTIVO
كَلِمَةٍۢ
una palabra
kalimatin
SUSTANTIVO
سَوَآءٍۭ
justa
sawāin
PARTÍCULA
بَيْنَنَا
entre nosotros
baynanā
PARTÍCULA
وَبَيْنَكُمْ
y entre vosotros
wabaynakum
PARTÍCULA
أَلَّا
que no
allā
VERBO
نَعْبُدَ
adoremos
naʿbuda
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
a Al-lah
l-laha
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
نُشْرِكَ
asociemos
nush'rika
PARTÍCULA
بِهِۦ
con Él
bihi
SUSTANTIVO
شَيْـًۭٔا
nada
shayan
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
يَتَّخِذَ
tomen
yattakhidha
SUSTANTIVO
بَعْضُنَا
algunos de nosotros
baʿḍunā
SUSTANTIVO
بَعْضًا
a otros
baʿḍan
SUSTANTIVO
أَرْبَابًۭا
(como) señores
arbāban
PARTÍCULA
مِّن
en
min
PARTÍCULA
دُونِ
lugar de
dūni
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ ۚ
Al-lah
l-lahi
PARTÍCULA
فَإِن
Entonces si
fa-in
VERBO
تَوَلَّوْا۟
se apartan
tawallaw
VERBO
فَقُولُوا۟
decid
faqūlū
VERBO
ٱشْهَدُوا۟
Atestiguad
ish'hadū
PARTÍCULA
بِأَنَّا
que nosotros
bi-annā
SUSTANTIVO
مُسْلِمُونَ
(somos) musulmanes
mus'limūna
3:65
يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ لِمَ تُحَآجُّونَ فِىٓ إِبْرَٰهِيمَ وَمَآ أُنزِلَتِ ٱلتَّوْرَىٰةُ وَٱلْإِنجِيلُ إِلَّا مِنۢ بَعْدِهِۦٓ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
yāahla l-kitābi lima tuḥājjūna fī ib'rāhīma wamā unzilati l-tawrātu wal-injīlu illā min baʿdihi afalā taʿqilūna
¡Oh Gente del Libro! ¿Por qué discutís sobre Abraham, cuando la Torá y el Evangelio no fueron revelados sino después de él? ¿Es que no razonáis?
PARTÍCULA
يَـٰٓأَهْلَ
¡Oh Gente!
yāahla
SUSTANTIVO
ٱلْكِتَـٰبِ
(de) la Escritura
l-kitābi
PARTÍCULA
لِمَ
¿Por qué
lima
VERBO
تُحَآجُّونَ
discutís
tuḥājjūna
PARTÍCULA
فِىٓ
sobre
NOMBRE PROPIO
إِبْرَٰهِيمَ
Abraham
ib'rāhīma
PARTÍCULA
وَمَآ
cuando no
wamā
VERBO
أُنزِلَتِ
fueron revelados
unzilati
NOMBRE PROPIO
ٱلتَّوْرَىٰةُ
la Torá
l-tawrātu
NOMBRE PROPIO
وَٱلْإِنجِيلُ
y el Evangelio
wal-injīlu
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
PARTÍCULA
مِنۢ
de
min
SUSTANTIVO
بَعْدِهِۦٓ ۚ
después de él?
baʿdihi
PARTÍCULA
أَفَلَا
¿Es que no
afalā
VERBO
تَعْقِلُونَ
razonáis?
taʿqilūna
3:66
هَـٰٓأَنتُمْ هَـٰٓؤُلَآءِ حَـٰجَجْتُمْ فِيمَا لَكُم بِهِۦ عِلْمٌۭ فَلِمَ تُحَآجُّونَ فِيمَا لَيْسَ لَكُم بِهِۦ عِلْمٌۭ ۚ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
hāantum hāulāi ḥājajtum fīmā lakum bihi ʿil'mun falima tuḥājjūna fīmā laysa lakum bihi ʿil'mun wal-lahu yaʿlamu wa-antum lā taʿlamūna
He aquí que vosotros discutís sobre lo que tenéis conocimiento, pero ¿por qué discutís sobre lo que no tenéis conocimiento? Al-lah sabe y vosotros no sabéis.
PARTÍCULA
هَـٰٓأَنتُمْ
He aquí vosotros
hāantum
PRONOMBRE
هَـٰٓؤُلَآءِ
estos que
hāulāi
VERBO
حَـٰجَجْتُمْ
habéis discutido
ḥājajtum
PARTÍCULA
فِيمَا
sobre lo que
fīmā
PARTÍCULA
لَكُم
tenéis
lakum
PARTÍCULA
بِهِۦ
de ello
bihi
SUSTANTIVO
عِلْمٌۭ
conocimiento
ʿil'mun
PARTÍCULA
فَلِمَ
¿Entonces por qué
falima
VERBO
تُحَآجُّونَ
discutís
tuḥājjūna
PARTÍCULA
فِيمَا
sobre lo que
fīmā
VERBO
لَيْسَ
no
laysa
PARTÍCULA
لَكُم
tenéis
lakum
PARTÍCULA
بِهِۦ
de ello
bihi
SUSTANTIVO
عِلْمٌۭ ۚ
conocimiento?
ʿil'mun
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Al-lah
wal-lahu
VERBO
يَعْلَمُ
sabe
yaʿlamu
PRONOMBRE
وَأَنتُمْ
mientras que vosotros
wa-antum
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
تَعْلَمُونَ
sabéis
taʿlamūna
3:67
مَا كَانَ إِبْرَٰهِيمُ يَهُودِيًّۭا وَلَا نَصْرَانِيًّۭا وَلَـٰكِن كَانَ حَنِيفًۭا مُّسْلِمًۭا وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
mā kāna ib'rāhīmu yahūdiyyan walā naṣrāniyyan walākin kāna ḥanīfan mus'liman wamā kāna mina l-mush'rikīna
Abraham no fue judío ni cristiano, sino que fue un monoteísta puro [Janif], musulmán [sometido a Al-lah]; y no fue de los idólatras.
PARTÍCULA
مَا
No
VERBO
كَانَ
fue
kāna
NOMBRE PROPIO
إِبْرَٰهِيمُ
Abraham
ib'rāhīmu
SUSTANTIVO
يَهُودِيًّۭا
judío
yahūdiyyan
PARTÍCULA
وَلَا
ni
walā
SUSTANTIVO
نَصْرَانِيًّۭا
cristiano
naṣrāniyyan
PARTÍCULA
وَلَـٰكِن
sino que
walākin
VERBO
كَانَ
fue
kāna
SUSTANTIVO
حَنِيفًۭا
monoteísta puro
ḥanīfan
SUSTANTIVO
مُّسْلِمًۭا
musulmán
mus'liman
PARTÍCULA
وَمَا
y no
wamā
VERBO
كَانَ
fue
kāna
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْمُشْرِكِينَ
los idólatras
l-mush'rikīna
3:68
إِنَّ أَوْلَى ٱلنَّاسِ بِإِبْرَٰهِيمَ لَلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُ وَهَـٰذَا ٱلنَّبِىُّ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ۗ وَٱللَّهُ وَلِىُّ ٱلْمُؤْمِنِينَ
inna awlā l-nāsi bi-ib'rāhīma lalladhīna ittabaʿūhu wahādhā l-nabiyu wa-alladhīna āmanū wal-lahu waliyyu l-mu'minīna
Ciertamente la gente más allegada a Abraham son quienes le siguieron, este Profeta [Muhammad] y los que creen. Y Al-lah es el Protector de los creyentes.
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
SUSTANTIVO
أَوْلَى
(los) más allegados
awlā
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسِ
de la gente
l-nāsi
PARTÍCULA
بِإِبْرَٰهِيمَ
a Abraham
bi-ib'rāhīma
PARTÍCULA
لَلَّذِينَ
(son) quienes
lalladhīna
VERBO
ٱتَّبَعُوهُ
le siguieron
ittabaʿūhu
PRONOMBRE
وَهَـٰذَا
y este
wahādhā
SUSTANTIVO
ٱلنَّبِىُّ
Profeta
l-nabiyu
PRONOMBRE
وَٱلَّذِينَ
y aquellos que
wa-alladhīna
VERBO
ءَامَنُوا۟ ۗ
creyeron
āmanū
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Al-lah
wal-lahu
SUSTANTIVO
وَلِىُّ
(es el) Protector
waliyyu
SUSTANTIVO
ٱلْمُؤْمِنِينَ
de los creyentes
l-mu'minīna
3:69
وَدَّت طَّآئِفَةٌۭ مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ لَوْ يُضِلُّونَكُمْ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
waddat ṭāifatun min ahli l-kitābi law yuḍillūnakum wamā yuḍillūna illā anfusahum wamā yashʿurūna
Un grupo de la Gente del Libro desearía extraviaros, pero no extravían sino a sí mismos y no se dan cuenta.
VERBO
وَدَّت
Desearía
waddat
SUSTANTIVO
طَّآئِفَةٌۭ
un grupo
ṭāifatun
PARTÍCULA
مِّنْ
de
min
SUSTANTIVO
أَهْلِ
(la) Gente
ahli
SUSTANTIVO
ٱلْكِتَـٰبِ
(de) la Escritura
l-kitābi
PARTÍCULA
لَوْ
si pudieran
law
VERBO
يُضِلُّونَكُمْ
extraviaros
yuḍillūnakum
PARTÍCULA
وَمَا
pero no
wamā
VERBO
يُضِلُّونَ
extravían
yuḍillūna
PARTÍCULA
إِلَّآ
sino a
illā
SUSTANTIVO
أَنفُسَهُمْ
sí mismos
anfusahum
PARTÍCULA
وَمَا
y no
wamā
VERBO
يَشْعُرُونَ
se dan cuenta
yashʿurūna
3:70
يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ وَأَنتُمْ تَشْهَدُونَ
yāahla l-kitābi lima takfurūna biāyāti l-lahi wa-antum tashhadūna
¡Oh Gente del Libro! ¿Por qué no creéis en los signos de Al-lah, siendo testigos [de su veracidad]?
PARTÍCULA
يَـٰٓأَهْلَ
¡Oh Gente!
yāahla
SUSTANTIVO
ٱلْكِتَـٰبِ
(de) la Escritura
l-kitābi
PARTÍCULA
لِمَ
¿Por qué
lima
VERBO
تَكْفُرُونَ
negáis
takfurūna
PARTÍCULA
بِـَٔايَـٰتِ
los signos
biāyāti
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
(de) Al-lah
l-lahi
PRONOMBRE
وَأَنتُمْ
mientras que vosotros
wa-antum
VERBO
تَشْهَدُونَ
sois testigos
tashhadūna
3:71
يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ لِمَ تَلْبِسُونَ ٱلْحَقَّ بِٱلْبَـٰطِلِ وَتَكْتُمُونَ ٱلْحَقَّ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
yāahla l-kitābi lima talbisūna l-ḥaqa bil-bāṭili wataktumūna l-ḥaqa wa-antum taʿlamūna
¡Oh Gente del Libro! ¿Por qué disfrazáis la verdad con falsedad y ocultáis la verdad a sabiendas?
PARTÍCULA
يَـٰٓأَهْلَ
¡Oh Gente!
yāahla
SUSTANTIVO
ٱلْكِتَـٰبِ
(de) la Escritura
l-kitābi
PARTÍCULA
لِمَ
¿Por qué
lima
VERBO
تَلْبِسُونَ
mezcláis
talbisūna
SUSTANTIVO
ٱلْحَقَّ
la verdad
l-ḥaqa
PARTÍCULA
بِٱلْبَـٰطِلِ
con la falsedad
bil-bāṭili
VERBO
وَتَكْتُمُونَ
y ocultáis
wataktumūna
SUSTANTIVO
ٱلْحَقَّ
la verdad
l-ḥaqa
PRONOMBRE
وَأَنتُمْ
mientras que vosotros
wa-antum
VERBO
تَعْلَمُونَ
sabéis
taʿlamūna
3:72
وَقَالَت طَّآئِفَةٌۭ مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ ءَامِنُوا۟ بِٱلَّذِىٓ أُنزِلَ عَلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَجْهَ ٱلنَّهَارِ وَٱكْفُرُوٓا۟ ءَاخِرَهُۥ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
waqālat ṭāifatun min ahli l-kitābi āminū bi-alladhī unzila ʿalā alladhīna āmanū wajha l-nahāri wa-uk'furū ākhirahu laʿallahum yarjiʿūna
Y un grupo de la Gente del Libro dijo: "Creed al amanecer en lo que les ha sido revelado a los creyentes y rechazadlo al atardecer, para que tal vez así ellos abandonen su fe";
VERBO
وَقَالَت
Y dijo
waqālat
SUSTANTIVO
طَّآئِفَةٌۭ
un grupo
ṭāifatun
PARTÍCULA
مِّنْ
de
min
SUSTANTIVO
أَهْلِ
(la) Gente
ahli
SUSTANTIVO
ٱلْكِتَـٰبِ
(de) la Escritura
l-kitābi
VERBO
ءَامِنُوا۟
Creed
āminū
PARTÍCULA
بِٱلَّذِىٓ
en lo que
bi-alladhī
VERBO
أُنزِلَ
fue revelado
unzila
PARTÍCULA
عَلَى
a
ʿalā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
VERBO
ءَامَنُوا۟
creyeron
āmanū
SUSTANTIVO
وَجْهَ
(al) comienzo
wajha
SUSTANTIVO
ٱلنَّهَارِ
del día
l-nahāri
VERBO
وَٱكْفُرُوٓا۟
y rechazadlo
wa-uk'furū
SUSTANTIVO
ءَاخِرَهُۥ
(al) final de él
ākhirahu
PARTÍCULA
لَعَلَّهُمْ
quizás ellos
laʿallahum
VERBO
يَرْجِعُونَ
se retracten
yarjiʿūna
3:73
وَلَا تُؤْمِنُوٓا۟ إِلَّا لِمَن تَبِعَ دِينَكُمْ قُلْ إِنَّ ٱلْهُدَىٰ هُدَى ٱللَّهِ أَن يُؤْتَىٰٓ أَحَدٌۭ مِّثْلَ مَآ أُوتِيتُمْ أَوْ يُحَآجُّوكُمْ عِندَ رَبِّكُمْ ۗ قُلْ إِنَّ ٱلْفَضْلَ بِيَدِ ٱللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَآءُ ۗ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌۭ
walā tu'minū illā liman tabiʿa dīnakum qul inna l-hudā hudā l-lahi an yu'tā aḥadun mith'la mā ūtītum aw yuḥājjūkum ʿinda rabbikum qul inna l-faḍla biyadi l-lahi yu'tīhi man yashāu wal-lahu wāsiʿun ʿalīmun
"Y no creáis sino a quien siga vuestra religión". Di: "La verdadera guía es la guía de Al-lah". [Y dicen entre ellos]: "No sea que alguien reciba lo mismo que vosotros o que os discutan ante vuestro Señor". Di: "Ciertamente el favor está en la Mano de Al-lah, Él lo da a quien quiere. Y Al-lah es Vasto, Omnisciente".
PARTÍCULA
وَلَا
Y no
walā
VERBO
تُؤْمِنُوٓا۟
creáis
tu'minū
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
PARTÍCULA
لِمَن
a quien
liman
VERBO
تَبِعَ
siga
tabiʿa
SUSTANTIVO
دِينَكُمْ
vuestra religión
dīnakum
VERBO
قُلْ
Di
qul
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
SUSTANTIVO
ٱلْهُدَىٰ
la Guía
l-hudā
SUSTANTIVO
هُدَى
(es la) Guía
hudā
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
(de) Al-lah
l-lahi
PARTÍCULA
أَن
(no sea) que
an
VERBO
يُؤْتَىٰٓ
se le dé
yu'tā
SUSTANTIVO
أَحَدٌۭ
a alguien
aḥadun
SUSTANTIVO
مِّثْلَ
lo semejante
mith'la
PARTÍCULA
مَآ
a lo que
VERBO
أُوتِيتُمْ
os fue dado
ūtītum
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
VERBO
يُحَآجُّوكُمْ
os discutan
yuḥājjūkum
PARTÍCULA
عِندَ
ante
ʿinda
SUSTANTIVO
رَبِّكُمْ ۗ
vuestro Señor
rabbikum
VERBO
قُلْ
Di
qul
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
SUSTANTIVO
ٱلْفَضْلَ
el favor
l-faḍla
PARTÍCULA
بِيَدِ
está en la Mano
biyadi
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
(de) Al-lah
l-lahi
VERBO
يُؤْتِيهِ
Él lo da
yu'tīhi
PRONOMBRE
مَن
a quien
man
VERBO
يَشَآءُ ۗ
Él quiere
yashāu
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
y Al-lah
wal-lahu
SUSTANTIVO
وَٰسِعٌ
(es) Vasto
wāsiʿun
SUSTANTIVO
عَلِيمٌۭ
Omnisciente
ʿalīmun
3:74
يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِۦ مَن يَشَآءُ ۗ وَٱللَّهُ ذُو ٱلْفَضْلِ ٱلْعَظِيمِ
yakhtaṣṣu biraḥmatihi man yashāu wal-lahu dhū l-faḍli l-ʿaẓīmi
Él particulariza con Su misericordia a quien quiere. Al-lah es el poseedor del favor inmenso.
VERBO
يَخْتَصُّ
Él elige
yakhtaṣṣu
PARTÍCULA
بِرَحْمَتِهِۦ
para Su misericordia
biraḥmatihi
PRONOMBRE
مَن
a quien
man
VERBO
يَشَآءُ ۗ
Él quiere
yashāu
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Al-lah
wal-lahu
SUSTANTIVO
ذُو
(es) Poseedor
dhū
SUSTANTIVO
ٱلْفَضْلِ
del favor
l-faḍli
SUSTANTIVO
ٱلْعَظِيمِ
inmenso
l-ʿaẓīmi
3:75
۞ وَمِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ مَنْ إِن تَأْمَنْهُ بِقِنطَارٍۢ يُؤَدِّهِۦٓ إِلَيْكَ وَمِنْهُم مَّنْ إِن تَأْمَنْهُ بِدِينَارٍۢ لَّا يُؤَدِّهِۦٓ إِلَيْكَ إِلَّا مَا دُمْتَ عَلَيْهِ قَآئِمًۭا ۗ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا۟ لَيْسَ عَلَيْنَا فِى ٱلْأُمِّيِّـۧنَ سَبِيلٌۭ وَيَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
wamin ahli l-kitābi man in tamanhu biqinṭārin yu-addihi ilayka wamin'hum man in tamanhu bidīnārin lā yu-addihi ilayka illā mā dum'ta ʿalayhi qāiman dhālika bi-annahum qālū laysa ʿalaynā fī l-umiyīna sabīlun wayaqūlūna ʿalā l-lahi l-kadhiba wahum yaʿlamūna
Entre la Gente del Libro hay quien, si le confías un gran caudal, te lo devuelve; y hay quien, si le confías un solo dinar, no te lo devuelve salvo que le insistas constantemente. Ello se debe a que dicen: "No tenemos obligación alguna con los iletrados [los árabes]". Mienten sobre Al-lah a sabiendas.
PARTÍCULA
۞ وَمِنْ
Y de
wamin
SUSTANTIVO
أَهْلِ
(la) Gente
ahli
SUSTANTIVO
ٱلْكِتَـٰبِ
(de) la Escritura
l-kitābi
PRONOMBRE
مَنْ
(hay) quien
man
PARTÍCULA
إِن
si
in
VERBO
تَأْمَنْهُ
le confías
tamanhu
PARTÍCULA
بِقِنطَارٍۢ
un quintal (gran tesoro)
biqinṭārin
VERBO
يُؤَدِّهِۦٓ
lo devuelve
yu-addihi
PARTÍCULA
إِلَيْكَ
a ti
ilayka
PARTÍCULA
وَمِنْهُم
y de ellos
wamin'hum
PRONOMBRE
مَّنْ
(hay) quien
man
PARTÍCULA
إِن
si
in
VERBO
تَأْمَنْهُ
le confías
tamanhu
PARTÍCULA
بِدِينَارٍۢ
un dinar
bidīnārin
PARTÍCULA
لَّا
no
VERBO
يُؤَدِّهِۦٓ
lo devuelve
yu-addihi
PARTÍCULA
إِلَيْكَ
a ti
ilayka
PARTÍCULA
إِلَّا
salvo
illā
PARTÍCULA
مَا
mientras
VERBO
دُمْتَ
persistas
dum'ta
PARTÍCULA
عَلَيْهِ
sobre él
ʿalayhi
SUSTANTIVO
قَآئِمًۭا ۗ
de pie (exigiendo)
qāiman
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
Eso
dhālika
PARTÍCULA
بِأَنَّهُمْ
(es) porque ellos
bi-annahum
VERBO
قَالُوا۟
dijeron
qālū
VERBO
لَيْسَ
No hay
laysa
PARTÍCULA
عَلَيْنَا
sobre nosotros
ʿalaynā
PARTÍCULA
فِى
con respecto a
SUSTANTIVO
ٱلْأُمِّيِّـۧنَ
los iletrados
l-umiyīna
SUSTANTIVO
سَبِيلٌۭ
ninguna culpa
sabīlun
VERBO
وَيَقُولُونَ
Y dicen
wayaqūlūna
PARTÍCULA
عَلَى
sobre
ʿalā
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Al-lah
l-lahi
SUSTANTIVO
ٱلْكَذِبَ
la mentira
l-kadhiba
PRONOMBRE
وَهُمْ
mientras ellos
wahum
VERBO
يَعْلَمُونَ
saben
yaʿlamūna
3:76
بَلَىٰ مَنْ أَوْفَىٰ بِعَهْدِهِۦ وَٱتَّقَىٰ فَإِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُتَّقِينَ
balā man awfā biʿahdihi wa-ittaqā fa-inna l-laha yuḥibbu l-mutaqīna
¡Claro que sí! Quien cumpla su compromiso y tema a Al-lah... Ciertamente Al-lah ama a los piadosos.
PARTÍCULA
بَلَىٰ
¡Claro que sí!
balā
PRONOMBRE
مَنْ
quien
man
VERBO
أَوْفَىٰ
cumpla
awfā
PARTÍCULA
بِعَهْدِهِۦ
su pacto
biʿahdihi
VERBO
وَٱتَّقَىٰ
y tema (a Al-lah)
wa-ittaqā
PARTÍCULA
فَإِنَّ
entonces ciertamente
fa-inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Al-lah
l-laha
VERBO
يُحِبُّ
ama
yuḥibbu
SUSTANTIVO
ٱلْمُتَّقِينَ
a los piadosos
l-mutaqīna
3:77
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَشْتَرُونَ بِعَهْدِ ٱللَّهِ وَأَيْمَـٰنِهِمْ ثَمَنًۭا قَلِيلًا أُو۟لَـٰٓئِكَ لَا خَلَـٰقَ لَهُمْ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ ٱللَّهُ وَلَا يَنظُرُ إِلَيْهِمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ وَلَا يُزَكِّيهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
inna alladhīna yashtarūna biʿahdi l-lahi wa-aymānihim thamanan qalīlan ulāika lā khalāqa lahum fī l-ākhirati walā yukallimuhumu l-lahu walā yanẓuru ilayhim yawma l-qiyāmati walā yuzakkīhim walahum ʿadhābun alīmun
Quienes venden el pacto de Al-lah y sus propios juramentos por un vil precio no tendrán parte en la Otra Vida. Al-lah no les hablará ni los mirará el Día de la Resurrección ni los purificará, y tendrán un castigo doloroso.
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
VERBO
يَشْتَرُونَ
venden/cambian
yashtarūna
PARTÍCULA
بِعَهْدِ
el pacto
biʿahdi
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
(de) Al-lah
l-lahi
SUSTANTIVO
وَأَيْمَـٰنِهِمْ
y sus juramentos
wa-aymānihim
SUSTANTIVO
ثَمَنًۭا
(por) un precio
thamanan
SUSTANTIVO
قَلِيلًا
escaso/vil
qalīlan
PRONOMBRE
أُو۟لَـٰٓئِكَ
esos
ulāika
PARTÍCULA
لَا
no (tendrán)
SUSTANTIVO
خَلَـٰقَ
parte
khalāqa
PARTÍCULA
لَهُمْ
para ellos
lahum
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلْـَٔاخِرَةِ
la Otra Vida
l-ākhirati
VERBO
وَلَا
y no
walā
VERBO
يُكَلِّمُهُمُ
les hablará
yukallimuhumu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Al-lah
l-lahu
VERBO
وَلَا
y no
walā
VERBO
يَنظُرُ
mirará
yanẓuru
PARTÍCULA
إِلَيْهِمْ
hacia ellos
ilayhim
SUSTANTIVO
يَوْمَ
(el) Día
yawma
SUSTANTIVO
ٱلْقِيَـٰمَةِ
(de) la Resurrección
l-qiyāmati
VERBO
وَلَا
y no
walā
VERBO
يُزَكِّيهِمْ
les purificará
yuzakkīhim
PARTÍCULA
وَلَهُمْ
y para ellos
walahum
SUSTANTIVO
عَذَابٌ
(habrá) un castigo
ʿadhābun
SUSTANTIVO
أَلِيمٌۭ
doloroso
alīmun
3:78
وَإِنَّ مِنْهُمْ لَفَرِيقًۭا يَلْوُۥنَ أَلْسِنَتَهُم بِٱلْكِتَـٰبِ لِتَحْسَبُوهُ مِنَ ٱلْكِتَـٰبِ وَمَا هُوَ مِنَ ٱلْكِتَـٰبِ وَيَقُولُونَ هُوَ مِنْ عِندِ ٱللَّهِ وَمَا هُوَ مِنْ عِندِ ٱللَّهِ وَيَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
wa-inna min'hum lafarīqan yalwūna alsinatahum bil-kitābi litaḥsabūhu mina l-kitābi wamā huwa mina l-kitābi wayaqūlūna huwa min ʿindi l-lahi wamā huwa min ʿindi l-lahi wayaqūlūna ʿalā l-lahi l-kadhiba wahum yaʿlamūna
Y hay un grupo de ellos que tergiversa la Escritura con sus lenguas para que penséis que [lo que dicen] forma parte de la Escritura, cuando no es así. Y dicen: "Es de Al-lah", pero no es de Al-lah; y dicen mentiras sobre Al-lah a sabiendas.
PARTÍCULA
وَإِنَّ
Y ciertamente
wa-inna
PARTÍCULA
مِنْهُمْ
entre ellos
min'hum
SUSTANTIVO
لَفَرِيقًۭا
(hay) un grupo
lafarīqan
VERBO
يَلْوُۥنَ
tergiversan
yalwūna
SUSTANTIVO
أَلْسِنَتَهُم
sus lenguas
alsinatahum
PARTÍCULA
بِٱلْكِتَـٰبِ
con la Escritura
bil-kitābi
VERBO
لِتَحْسَبُوهُ
para que penséis que ello
litaḥsabūhu
PARTÍCULA
مِنَ
(es) de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْكِتَـٰبِ
la Escritura
l-kitābi
PARTÍCULA
وَمَا
y no
wamā
PRONOMBRE
هُوَ
es
huwa
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْكِتَـٰبِ
la Escritura
l-kitābi
VERBO
وَيَقُولُونَ
Y dicen
wayaqūlūna
PRONOMBRE
هُوَ
ello
huwa
PARTÍCULA
مِنْ
(es)
min
PARTÍCULA
عِندِ
de parte de
ʿindi
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Al-lah
l-lahi
PARTÍCULA
وَمَا
Pero no
wamā
PRONOMBRE
هُوَ
es
huwa
PARTÍCULA
مِنْ
(es)
min
PARTÍCULA
عِندِ
de parte de
ʿindi
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Al-lah
l-lahi
VERBO
وَيَقُولُونَ
Y dicen
wayaqūlūna
PARTÍCULA
عَلَى
sobre
ʿalā
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Al-lah
l-lahi
SUSTANTIVO
ٱلْكَذِبَ
la mentira
l-kadhiba
PRONOMBRE
وَهُمْ
mientras ellos
wahum
VERBO
يَعْلَمُونَ
saben
yaʿlamūna
3:79
مَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن يُؤْتِيَهُ ٱللَّهُ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْحُكْمَ وَٱلنُّبُوَّةَ ثُمَّ يَقُولَ لِلنَّاسِ كُونُوا۟ عِبَادًۭا لِّى مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَـٰكِن كُونُوا۟ رَبَّـٰنِيِّـۧنَ بِمَا كُنتُمْ تُعَلِّمُونَ ٱلْكِتَـٰبَ وَبِمَا كُنتُمْ تَدْرُسُونَ
mā kāna libasharin an yu'tiyahu l-lahu l-kitāba wal-ḥuk'ma wal-nubuwata thumma yaqūla lilnnāsi kūnū ʿibādan lī min dūni l-lahi walākin kūnū rabbāniyyīna bimā kuntum tuʿallimūna l-kitāba wabimā kuntum tadrusūna
No es propio de un ser humano que Al-lah le dé la Escritura, la sabiduría y la profecía, y que luego diga a los hombres: "Adoradme a mí en vez de a Al-lah"; sino que diría: "Sed maestros piadosos, pues enseñáis la Escritura y la estudiáis".
PARTÍCULA
مَا
No
VERBO
كَانَ
es (posible/propio)
kāna
PARTÍCULA
لِبَشَرٍ
para un humano
libasharin
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
يُؤْتِيَهُ
le dé
yu'tiyahu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Al-lah
l-lahu
SUSTANTIVO
ٱلْكِتَـٰبَ
la Escritura
l-kitāba
SUSTANTIVO
وَٱلْحُكْمَ
y la sabiduría
wal-ḥuk'ma
SUSTANTIVO
وَٱلنُّبُوَّةَ
y la profecía
wal-nubuwata
PARTÍCULA
ثُمَّ
luego
thumma
VERBO
يَقُولَ
diga
yaqūla
PARTÍCULA
لِلنَّاسِ
a la gente
lilnnāsi
VERBO
كُونُوا۟
Sed
kūnū
SUSTANTIVO
عِبَادًۭا
siervos
ʿibādan
PARTÍCULA
لِّى
míos
PARTÍCULA
مِن
en
min
PARTÍCULA
دُونِ
vez de
dūni
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Al-lah
l-lahi
PARTÍCULA
وَلَـٰكِن
sino (diría)
walākin
VERBO
كُونُوا۟
Sed
kūnū
SUSTANTIVO
رَبَّـٰنِيِّـۧنَ
maestros piadosos
rabbāniyyīna
PARTÍCULA
بِمَا
por lo que
bimā
VERBO
كُنتُمْ
habéis estado
kuntum
VERBO
تُعَلِّمُونَ
enseñando
tuʿallimūna
SUSTANTIVO
ٱلْكِتَـٰبَ
la Escritura
l-kitāba
PARTÍCULA
وَبِمَا
y por lo que
wabimā
VERBO
كُنتُمْ
habéis estado
kuntum
VERBO
تَدْرُسُونَ
estudiando
tadrusūna
3:80
وَلَا يَأْمُرَكُمْ أَن تَتَّخِذُوا۟ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ وَٱلنَّبِيِّـۧنَ أَرْبَابًا ۗ أَيَأْمُرُكُم بِٱلْكُفْرِ بَعْدَ إِذْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ
walā yamurakum an tattakhidhū l-malāikata wal-nabiyīna arbāban ayamurukum bil-kuf'ri baʿda idh antum mus'limūna
Ni tampoco [es propio que] os ordene tomar a los ángeles y a los profetas por señores. ¿Acaso os ordenaría la incredulidad después de haberos sometido a Al-lah [siendo musulmanes]?
VERBO
وَلَا
Y no
walā
VERBO
يَأْمُرَكُمْ
os ordenaría
yamurakum
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
تَتَّخِذُوا۟
toméis
tattakhidhū
SUSTANTIVO
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ
a los ángeles
l-malāikata
SUSTANTIVO
وَٱلنَّبِيِّـۧنَ
y a los profetas
wal-nabiyīna
SUSTANTIVO
أَرْبَابًا ۗ
(como) señores
arbāban
VERBO
أَيَأْمُرُكُم
¿Os ordenaría
ayamurukum
PARTÍCULA
بِٱلْكُفْرِ
la incredulidad
bil-kuf'ri
SUSTANTIVO
بَعْدَ
después
baʿda
PARTÍCULA
إِذْ
de que
idh
PRONOMBRE
أَنتُم
vosotros (sois)
antum
SUSTANTIVO
مُّسْلِمُونَ
musulmanes
mus'limūna
3:81
وَإِذْ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَـٰقَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ لَمَآ ءَاتَيْتُكُم مِّن كِتَـٰبٍۢ وَحِكْمَةٍۢ ثُمَّ جَآءَكُمْ رَسُولٌۭ مُّصَدِّقٌۭ لِّمَا مَعَكُمْ لَتُؤْمِنُنَّ بِهِۦ وَلَتَنصُرُنَّهُۥ ۚ قَالَ ءَأَقْرَرْتُمْ وَأَخَذْتُمْ عَلَىٰ ذَٰلِكُمْ إِصْرِى ۖ قَالُوٓا۟ أَقْرَرْنَا ۚ قَالَ فَٱشْهَدُوا۟ وَأَنَا۠ مَعَكُم مِّنَ ٱلشَّـٰهِدِينَ
wa-idh akhadha l-lahu mīthāqa l-nabiyīna lamā ātaytukum min kitābin waḥik'matin thumma jāakum rasūlun muṣaddiqun limā maʿakum latu'minunna bihi walatanṣurunnahu qāla a-aqrartum wa-akhadhtum ʿalā dhālikum iṣ'rī qālū aqrarnā qāla fa-ish'hadū wa-anā maʿakum mina l-shāhidīna
Y cuando Al-lah concertó el pacto con los Profetas [diciéndoles]: "Os concedo el Libro y la sabiduría; pero cuando os llegue un Mensajero que confirme lo que tenéis, creed en él y apoyadle". Dijo [Al-lah]: "¿Estáis de acuerdo y aceptáis Mi pacto?". Respondieron: "Aceptamos". Dijo: "Entonces, sed testigos; Yo también lo atestiguo con vosotros".
PARTÍCULA
وَإِذْ
Y cuando
wa-idh
VERBO
أَخَذَ
tomó
akhadha
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Al-lah
l-lahu
SUSTANTIVO
مِيثَـٰقَ
el pacto
mīthāqa
SUSTANTIVO
ٱلنَّبِيِّـۧنَ
de los Profetas
l-nabiyīna
PARTÍCULA
لَمَآ
por lo que
lamā
VERBO
ءَاتَيْتُكُم
os he dado
ātaytukum
PARTÍCULA
مِّن
de
min
SUSTANTIVO
كِتَـٰبٍۢ
Escritura
kitābin
SUSTANTIVO
وَحِكْمَةٍۢ
y sabiduría
waḥik'matin
PARTÍCULA
ثُمَّ
luego
thumma
VERBO
جَآءَكُمْ
venga a vosotros
jāakum
SUSTANTIVO
رَسُولٌۭ
un Mensajero
rasūlun
SUSTANTIVO
مُّصَدِّقٌۭ
confirmando
muṣaddiqun
PARTÍCULA
لِّمَا
lo que
limā
PARTÍCULA
مَعَكُمْ
tenéis
maʿakum
VERBO
لَتُؤْمِنُنَّ
creeréis
latu'minunna
PARTÍCULA
بِهِۦ
en él
bihi
VERBO
وَلَتَنصُرُنَّهُۥ ۚ
y le apoyaréis
walatanṣurunnahu
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
VERBO
ءَأَقْرَرْتُمْ
¿Aceptáis?
a-aqrartum
VERBO
وَأَخَذْتُمْ
y tomáis
wa-akhadhtum
PARTÍCULA
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
PRONOMBRE
ذَٰلِكُمْ
eso
dhālikum
SUSTANTIVO
إِصْرِى ۖ
Mi pacto
iṣ'rī
VERBO
قَالُوٓا۟
Dijeron
qālū
VERBO
أَقْرَرْنَا ۚ
Aceptamos
aqrarnā
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
VERBO
فَٱشْهَدُوا۟
Entonces sed testigos
fa-ish'hadū
PRONOMBRE
وَأَنَا۠
y Yo
wa-anā
PARTÍCULA
مَعَكُم
con vosotros
maʿakum
PARTÍCULA
مِّنَ
entre
mina
SUSTANTIVO
ٱلشَّـٰهِدِينَ
los testigos
l-shāhidīna
3:82
فَمَن تَوَلَّىٰ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَـٰسِقُونَ
faman tawallā baʿda dhālika fa-ulāika humu l-fāsiqūna
Quien se desentienda [del pacto] después de esto... Esos serán los perversos.
PARTÍCULA
فَمَن
Entonces quien
faman
VERBO
تَوَلَّىٰ
se desentienda
tawallā
SUSTANTIVO
بَعْدَ
después
baʿda
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
de eso
dhālika
PRONOMBRE
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
esos
fa-ulāika
PRONOMBRE
هُمُ
ellos (son)
humu
SUSTANTIVO
ٱلْفَـٰسِقُونَ
los perversos
l-fāsiqūna
3:83
أَفَغَيْرَ دِينِ ٱللَّهِ يَبْغُونَ وَلَهُۥٓ أَسْلَمَ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ طَوْعًۭا وَكَرْهًۭا وَإِلَيْهِ يُرْجَعُونَ
afaghayra dīni l-lahi yabghūna walahu aslama man fī l-samāwāti wal-arḍi ṭawʿan wakarhan wa-ilayhi yur'jaʿūna
¿Acaso desean una religión diferente a la de Al-lah, cuando a Él se han sometido quienes están en los cielos y en la tierra, voluntaria o forzosamente, y a Él volverán?
PARTÍCULA
أَفَغَيْرَ
¿Acaso otra que
afaghayra
SUSTANTIVO
دِينِ
la religión
dīni
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
(de) Al-lah
l-lahi
VERBO
يَبْغُونَ
buscan
yabghūna
PARTÍCULA
وَلَهُۥٓ
y a Él
walahu
VERBO
أَسْلَمَ
se han sometido
aslama
PRONOMBRE
مَن
quienes
man
PARTÍCULA
فِى
(están) en
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
SUSTANTIVO
وَٱلْأَرْضِ
y la tierra
wal-arḍi
SUSTANTIVO
طَوْعًۭا
voluntaria
ṭawʿan
SUSTANTIVO
وَكَرْهًۭا
o forzosamente
wakarhan
PARTÍCULA
وَإِلَيْهِ
y hacia Él
wa-ilayhi
VERBO
يُرْجَعُونَ
serán devueltos
yur'jaʿūna
3:84
قُلْ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ عَلَيْنَا وَمَآ أُنزِلَ عَلَىٰٓ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْمَـٰعِيلَ وَإِسْحَـٰقَ وَيَعْقُوبَ وَٱلْأَسْبَاطِ وَمَآ أُوتِىَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَٱلنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمْ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍۢ مِّنْهُمْ وَنَحْنُ لَهُۥ مُسْلِمُونَ
qul āmannā bil-lahi wamā unzila ʿalaynā wamā unzila ʿalā ib'rāhīma wa-is'māʿīla wa-is'ḥāqa wayaʿqūba wal-asbāṭi wamā ūtiya mūsā waʿīsā wal-nabiyūna min rabbihim lā nufarriqu bayna aḥadin min'hum wanaḥnu lahu mus'limūna
Di: "Creemos en Al-lah y en lo que se nos ha revelado, en lo que fue revelado a Abraham, a Ismael, a Isaac, a Jacob y a las Tribus, y en lo que fue dado a Moisés, a Jesús y a los profetas por su Señor; no hacemos distinción entre ninguno de ellos y nos sometemos a Él".
VERBO
قُلْ
Di
qul
VERBO
ءَامَنَّا
Creemos
āmannā
PARTÍCULA
بِٱللَّهِ
en Al-lah
bil-lahi
PARTÍCULA
وَمَآ
y lo que
wamā
VERBO
أُنزِلَ
fue revelado
unzila
PARTÍCULA
عَلَيْنَا
a nosotros
ʿalaynā
PARTÍCULA
وَمَآ
y lo que
wamā
VERBO
أُنزِلَ
fue revelado
unzila
PARTÍCULA
عَلَىٰٓ
a
ʿalā
NOMBRE PROPIO
إِبْرَٰهِيمَ
Abraham
ib'rāhīma
NOMBRE PROPIO
وَإِسْمَـٰعِيلَ
e Ismael
wa-is'māʿīla
NOMBRE PROPIO
وَإِسْحَـٰقَ
wa-is'ḥāqa
NOMBRE PROPIO
وَيَعْقُوبَ
y Jacob
wayaʿqūba
SUSTANTIVO
وَٱلْأَسْبَاطِ
y las Tribus
wal-asbāṭi
PARTÍCULA
وَمَآ
y lo que
wamā
VERBO
أُوتِىَ
fue dado
ūtiya
NOMBRE PROPIO
مُوسَىٰ
(a) Moisés
mūsā
NOMBRE PROPIO
وَعِيسَىٰ
y (a) Jesús
waʿīsā
SUSTANTIVO
وَٱلنَّبِيُّونَ
y (a) los Profetas
wal-nabiyūna
PARTÍCULA
مِن
por
min
SUSTANTIVO
رَّبِّهِمْ
su Señor
rabbihim
PARTÍCULA
لَا
No
VERBO
نُفَرِّقُ
hacemos distinción
nufarriqu
PARTÍCULA
بَيْنَ
entre
bayna
SUSTANTIVO
أَحَدٍۢ
ninguno
aḥadin
PARTÍCULA
مِّنْهُمْ
de ellos
min'hum
PRONOMBRE
وَنَحْنُ
y nosotros
wanaḥnu
PARTÍCULA
لَهُۥ
ante Él
lahu
SUSTANTIVO
مُسْلِمُونَ
(somos) musulmanes
mus'limūna
3:85
وَمَن يَبْتَغِ غَيْرَ ٱلْإِسْلَـٰمِ دِينًۭا فَلَن يُقْبَلَ مِنْهُ وَهُوَ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ مِنَ ٱلْخَـٰسِرِينَ
waman yabtaghi ghayra l-is'lāmi dīnan falan yuq'bala min'hu wahuwa fī l-ākhirati mina l-khāsirīna
Quien busque otra religión que no sea el Islam, no se le aceptará y en la Otra Vida será de los perdedores.
PARTÍCULA
وَمَن
Y quien
waman
VERBO
يَبْتَغِ
busque
yabtaghi
SUSTANTIVO
غَيْرَ
otra que
ghayra
SUSTANTIVO
ٱلْإِسْلَـٰمِ
l-is'lāmi
SUSTANTIVO
دِينًۭا
(como) religión
dīnan
PARTÍCULA
فَلَن
entonces nunca
falan
VERBO
يُقْبَلَ
será aceptada
yuq'bala
PARTÍCULA
مِنْهُ
de él
min'hu
PRONOMBRE
وَهُوَ
y él
wahuwa
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلْـَٔاخِرَةِ
la Otra Vida
l-ākhirati
PARTÍCULA
مِنَ
(será) de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْخَـٰسِرِينَ
los perdedores
l-khāsirīna
3:86
كَيْفَ يَهْدِى ٱللَّهُ قَوْمًۭا كَفَرُوا۟ بَعْدَ إِيمَـٰنِهِمْ وَشَهِدُوٓا۟ أَنَّ ٱلرَّسُولَ حَقٌّۭ وَجَآءَهُمُ ٱلْبَيِّنَـٰتُ ۚ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
kayfa yahdī l-lahu qawman kafarū baʿda īmānihim washahidū anna l-rasūla ḥaqqun wajāahumu l-bayinātu wal-lahu lā yahdī l-qawma l-ẓālimīna
¿Cómo guiará Al-lah a una gente que ha dejado de creer después de haber creído y de haber atestiguado que el Mensajero es verdadero y de haber recibido las pruebas claras? Al-lah no guía a la gente injusta.
PARTÍCULA
كَيْفَ
Cómo
kayfa
VERBO
يَهْدِى
guiará
yahdī
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Al-lah
l-lahu
SUSTANTIVO
قَوْمًۭا
a una gente
qawman
VERBO
كَفَرُوا۟
(que) no creyeron
kafarū
SUSTANTIVO
بَعْدَ
después
baʿda
SUSTANTIVO
إِيمَـٰنِهِمْ
de su fe
īmānihim
VERBO
وَشَهِدُوٓا۟
y atestiguaron
washahidū
PARTÍCULA
أَنَّ
que
anna
SUSTANTIVO
ٱلرَّسُولَ
el Mensajero
l-rasūla
SUSTANTIVO
حَقٌّۭ
(es) verdad
ḥaqqun
VERBO
وَجَآءَهُمُ
y les vinieron
wajāahumu
SUSTANTIVO
ٱلْبَيِّنَـٰتُ ۚ
las pruebas claras
l-bayinātu
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Al-lah
wal-lahu
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يَهْدِى
guía
yahdī
SUSTANTIVO
ٱلْقَوْمَ
a la gente
l-qawma
SUSTANTIVO
ٱلظَّـٰلِمِينَ
injusta
l-ẓālimīna
3:87
أُو۟لَـٰٓئِكَ جَزَآؤُهُمْ أَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ ٱللَّهِ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ وَٱلنَّاسِ أَجْمَعِينَ
ulāika jazāuhum anna ʿalayhim laʿnata l-lahi wal-malāikati wal-nāsi ajmaʿīna
El castigo de esos será la maldición de Al-lah, de los ángeles y de toda la humanidad.
PRONOMBRE
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Esos
ulāika
SUSTANTIVO
جَزَآؤُهُمْ
su retribución
jazāuhum
PARTÍCULA
أَنَّ
(es) que
anna
PARTÍCULA
عَلَيْهِمْ
sobre ellos
ʿalayhim
SUSTANTIVO
لَعْنَةَ
(caiga) la maldición
laʿnata
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
de Al-lah
l-lahi
SUSTANTIVO
وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ
y de los Ángeles
wal-malāikati
SUSTANTIVO
وَٱلنَّاسِ
y de la gente
wal-nāsi
SUSTANTIVO
أَجْمَعِينَ
todos juntos
ajmaʿīna
3:88
خَـٰلِدِينَ فِيهَا لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ ٱلْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ
khālidīna fīhā lā yukhaffafu ʿanhumu l-ʿadhābu walā hum yunẓarūna
En ella [la maldición] serán inmortales; no se les mitigará el castigo ni se les concederá prórroga.
SUSTANTIVO
خَـٰلِدِينَ
Eternamente
khālidīna
PARTÍCULA
فِيهَا
en ella
fīhā
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يُخَفَّفُ
será mitigado
yukhaffafu
PARTÍCULA
عَنْهُمُ
de ellos
ʿanhumu
SUSTANTIVO
ٱلْعَذَابُ
el castigo
l-ʿadhābu
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
PRONOMBRE
هُمْ
ellos
hum
VERBO
يُنظَرُونَ
tendrán prórroga
yunẓarūna
3:89
إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُوا۟ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ وَأَصْلَحُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌ
illā alladhīna tābū min baʿdi dhālika wa-aṣlaḥū fa-inna l-laha ghafūrun raḥīmun
Salvo quienes se arrepientan después de eso y se enmienden. Ciertamente Al-lah es Perdonador, Misericordioso.
PARTÍCULA
إِلَّا
Salvo
illā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
VERBO
تَابُوا۟
se arrepientan
tābū
PARTÍCULA
مِنۢ
de
min
SUSTANTIVO
بَعْدِ
después
baʿdi
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
de eso
dhālika
VERBO
وَأَصْلَحُوا۟
y se enmienden
wa-aṣlaḥū
PARTÍCULA
فَإِنَّ
entonces ciertamente
fa-inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Al-lah
l-laha
SUSTANTIVO
غَفُورٌۭ
Perdonador
ghafūrun
SUSTANTIVO
رَّحِيمٌ
Misericordioso
raḥīmun
3:90
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بَعْدَ إِيمَـٰنِهِمْ ثُمَّ ٱزْدَادُوا۟ كُفْرًۭا لَّن تُقْبَلَ تَوْبَتُهُمْ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلضَّآلُّونَ
inna alladhīna kafarū baʿda īmānihim thumma iz'dādū kuf'ran lan tuq'bala tawbatuhum wa-ulāika humu l-ḍālūna
A quienes dejen de creer después de haber creído y persistan en su incredulidad, no se les aceptará el arrepentimiento. Esos son los extraviados.
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
VERBO
كَفَرُوا۟
no creyeron
kafarū
SUSTANTIVO
بَعْدَ
después
baʿda
SUSTANTIVO
إِيمَـٰنِهِمْ
de su fe
īmānihim
PARTÍCULA
ثُمَّ
luego
thumma
VERBO
ٱزْدَادُوا۟
aumentaron
iz'dādū
SUSTANTIVO
كُفْرًۭا
en incredulidad
kuf'ran
PARTÍCULA
لَّن
nunca
lan
VERBO
تُقْبَلَ
será aceptado
tuq'bala
SUSTANTIVO
تَوْبَتُهُمْ
su arrepentimiento
tawbatuhum
PRONOMBRE
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
y esos
wa-ulāika
PRONOMBRE
هُمُ
ellos (son)
humu
SUSTANTIVO
ٱلضَّآلُّونَ
los extraviados
l-ḍālūna
3:91
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَمَاتُوا۟ وَهُمْ كُفَّارٌۭ فَلَن يُقْبَلَ مِنْ أَحَدِهِم مِّلْءُ ٱلْأَرْضِ ذَهَبًۭا وَلَوِ ٱفْتَدَىٰ بِهِۦٓ ۗ أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ وَمَا لَهُم مِّن نَّـٰصِرِينَ
inna alladhīna kafarū wamātū wahum kuffārun falan yuq'bala min aḥadihim mil'u l-arḍi dhahaban walawi if'tadā bihi ulāika lahum ʿadhābun alīmun wamā lahum min nāṣirīna
A los que no crean y mueran siendo incrédulos, aunque ofrecieran como rescate todo el oro que cabe en la tierra, no se les aceptaría. Esos tendrán un castigo doloroso y no tendrán quienes les auxilien.
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
VERBO
كَفَرُوا۟
no creyeron
kafarū
VERBO
وَمَاتُوا۟
y murieron
wamātū
PRONOMBRE
وَهُمْ
mientras ellos
wahum
SUSTANTIVO
كُفَّارٌۭ
(eran) incrédulos
kuffārun
PARTÍCULA
فَلَن
entonces nunca
falan
VERBO
يُقْبَلَ
se aceptará
yuq'bala
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
أَحَدِهِم
uno de ellos
aḥadihim
SUSTANTIVO
مِّلْءُ
la capacidad llena
mil'u
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضِ
de la tierra
l-arḍi
SUSTANTIVO
ذَهَبًۭا
en oro
dhahaban
PARTÍCULA
وَلَوِ
y aunque
walawi
VERBO
ٱفْتَدَىٰ
ofreciera rescate
if'tadā
PARTÍCULA
بِهِۦٓ ۗ
con ello
bihi
PRONOMBRE
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Esos
ulāika
PARTÍCULA
لَهُمْ
para ellos
lahum
SUSTANTIVO
عَذَابٌ
(habrá) un castigo
ʿadhābun
SUSTANTIVO
أَلِيمٌۭ
doloroso
alīmun
PARTÍCULA
وَمَا
y no
wamā
PARTÍCULA
لَهُم
para ellos
lahum
PARTÍCULA
مِّن
ningún
min
SUSTANTIVO
نَّـٰصِرِينَ
auxiliar
nāṣirīna
3:92
لَن تَنَالُوا۟ ٱلْبِرَّ حَتَّىٰ تُنفِقُوا۟ مِمَّا تُحِبُّونَ ۚ وَمَا تُنفِقُوا۟ مِن شَىْءٍۢ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمٌۭ
lan tanālū l-bira ḥattā tunfiqū mimmā tuḥibbūna wamā tunfiqū min shayin fa-inna l-laha bihi ʿalīmun
No alcanzaréis la piedad auténtica mientras no gastéis de lo que amáis. Y todo lo que gastéis, Al-lah lo conoce.
PARTÍCULA
لَن
Nunca
lan
VERBO
تَنَالُوا۟
alcanzaréis
tanālū
SUSTANTIVO
ٱلْبِرَّ
la piedad
l-bira
PARTÍCULA
حَتَّىٰ
hasta que
ḥattā
VERBO
تُنفِقُوا۟
gastéis
tunfiqū
PARTÍCULA
مِمَّا
de lo que
mimmā
VERBO
تُحِبُّونَ ۚ
amáis
tuḥibbūna
PARTÍCULA
وَمَا
Y lo que
wamā
VERBO
تُنفِقُوا۟
gastéis
tunfiqū
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
شَىْءٍۢ
cualquier cosa
shayin
PARTÍCULA
فَإِنَّ
entonces ciertamente
fa-inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Al-lah
l-laha
PARTÍCULA
بِهِۦ
de ello
bihi
SUSTANTIVO
عَلِيمٌۭ
Omnisciente
ʿalīmun
3:93
۞ كُلُّ ٱلطَّعَامِ كَانَ حِلًّۭا لِّبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ إِلَّا مَا حَرَّمَ إِسْرَٰٓءِيلُ عَلَىٰ نَفْسِهِۦ مِن قَبْلِ أَن تُنَزَّلَ ٱلتَّوْرَىٰةُ ۗ قُلْ فَأْتُوا۟ بِٱلتَّوْرَىٰةِ فَٱتْلُوهَآ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
kullu l-ṭaʿāmi kāna ḥillan libanī is'rāīla illā mā ḥarrama is'rāīlu ʿalā nafsihi min qabli an tunazzala l-tawrātu qul fatū bil-tawrāti fa-it'lūhā in kuntum ṣādiqīna
Todos los alimentos eran lícitos para los Hijos de Israel, excepto lo que Israel [Jacob] se vedó a sí mismo antes de que fuera revelada la Torá. Di: "¡Traed la Torá y recitadla, si es verdad lo que decís!".
SUSTANTIVO
۞ كُلُّ
Todo
kullu
SUSTANTIVO
ٱلطَّعَامِ
alimento
l-ṭaʿāmi
VERBO
كَانَ
era
kāna
SUSTANTIVO
حِلًّۭا
lícito
ḥillan
PARTÍCULA
لِّبَنِىٓ
para los Hijos
libanī
NOMBRE PROPIO
إِسْرَٰٓءِيلَ
de Israel
is'rāīla
PARTÍCULA
إِلَّا
excepto
illā
PARTÍCULA
مَا
lo que
VERBO
حَرَّمَ
prohibió
ḥarrama
NOMBRE PROPIO
إِسْرَٰٓءِيلُ
Israel
is'rāīlu
PARTÍCULA
عَلَىٰ
a
ʿalā
SUSTANTIVO
نَفْسِهِۦ
sí mismo
nafsihi
PARTÍCULA
مِن
desde
min
SUSTANTIVO
قَبْلِ
antes
qabli
PARTÍCULA
أَن
de que
an
VERBO
تُنَزَّلَ
fuera revelada
tunazzala
NOMBRE PROPIO
ٱلتَّوْرَىٰةُ ۗ
la Torá
l-tawrātu
VERBO
قُلْ
Di
qul
VERBO
فَأْتُوا۟
traed
fatū
PARTÍCULA
بِٱلتَّوْرَىٰةِ
la Torá
bil-tawrāti
VERBO
فَٱتْلُوهَآ
y recitadla
fa-it'lūhā
PARTÍCULA
إِن
si
in
VERBO
كُنتُمْ
sois
kuntum
SUSTANTIVO
صَـٰدِقِينَ
veraces
ṣādiqīna
3:94
فَمَنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
famani if'tarā ʿalā l-lahi l-kadhiba min baʿdi dhālika fa-ulāika humu l-ẓālimūna
Quienes, después de esto, inventen mentiras sobre Al-lah... esos son los injustos.
PARTÍCULA
فَمَنِ
Entonces quien
famani
VERBO
ٱفْتَرَىٰ
invente
if'tarā
PARTÍCULA
عَلَى
sobre
ʿalā
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Al-lah
l-lahi
SUSTANTIVO
ٱلْكَذِبَ
la mentira
l-kadhiba
PARTÍCULA
مِنۢ
desde
min
SUSTANTIVO
بَعْدِ
después
baʿdi
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
de eso
dhālika
PRONOMBRE
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
entonces esos
fa-ulāika
PRONOMBRE
هُمُ
ellos (son)
humu
SUSTANTIVO
ٱلظَّـٰلِمُونَ
los injustos
l-ẓālimūna
3:95
قُلْ صَدَقَ ٱللَّهُ ۗ فَٱتَّبِعُوا۟ مِلَّةَ إِبْرَٰهِيمَ حَنِيفًۭا وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
qul ṣadaqa l-lahu fa-ittabiʿū millata ib'rāhīma ḥanīfan wamā kāna mina l-mush'rikīna
Di: "Al-lah ha dicho la verdad. Seguid, pues, la religión de Abraham, que fue monoteísta puro y no de los idólatras".
VERBO
قُلْ
Di
qul
VERBO
صَدَقَ
ha dicho la verdad
ṣadaqa
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ ۗ
Al-lah
l-lahu
VERBO
فَٱتَّبِعُوا۟
así que seguid
fa-ittabiʿū
SUSTANTIVO
مِلَّةَ
la religión
millata
NOMBRE PROPIO
إِبْرَٰهِيمَ
de Abraham
ib'rāhīma
SUSTANTIVO
حَنِيفًۭا
monoteísta puro
ḥanīfan
PARTÍCULA
وَمَا
y no
wamā
VERBO
كَانَ
fue
kāna
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْمُشْرِكِينَ
los idólatras
l-mush'rikīna
3:96
إِنَّ أَوَّلَ بَيْتٍۢ وُضِعَ لِلنَّاسِ لَلَّذِى بِبَكَّةَ مُبَارَكًۭا وَهُدًۭى لِّلْعَـٰلَمِينَ
inna awwala baytin wuḍiʿa lilnnāsi lalladhī bibakkata mubārakan wahudan lil'ʿālamīna
Ciertamente, la primera Casa erigida para los hombres es la de Bakkah [La Meca], bendita y guía para todos los mundos.
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
SUSTANTIVO
أَوَّلَ
la primera
awwala
SUSTANTIVO
بَيْتٍۢ
Casa
baytin
VERBO
وُضِعَ
establecida
wuḍiʿa
PARTÍCULA
لِلنَّاسِ
para la humanidad
lilnnāsi
PRONOMBRE
لَلَّذِى
es la que
lalladhī
PARTÍCULA
بِبَكَّةَ
está en Bakkah
bibakkata
SUSTANTIVO
مُبَارَكًۭا
bendita
mubārakan
SUSTANTIVO
وَهُدًۭى
y guía
wahudan
PARTÍCULA
لِّلْعَـٰلَمِينَ
para los mundos
lil'ʿālamīna
3:97
فِيهِ ءَايَـٰتٌۢ بَيِّنَـٰتٌۭ مَّقَامُ إِبْرَٰهِيمَ ۖ وَمَن دَخَلَهُۥ كَانَ ءَامِنًۭا ۗ وَلِلَّهِ عَلَى ٱلنَّاسِ حِجُّ ٱلْبَيْتِ مَنِ ٱسْتَطَاعَ إِلَيْهِ سَبِيلًۭا ۚ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَنِىٌّ عَنِ ٱلْعَـٰلَمِينَ
fīhi āyātun bayyinātun maqāmu ib'rāhīma waman dakhalahu kāna āminan walillahi ʿalā l-nāsi ḥijju l-bayti mani is'taṭāʿa ilayhi sabīlan waman kafara fa-inna l-laha ghaniyyun ʿani l-ʿālamīna
En ella hay signos claros, como el lugar donde Abraham se puso de pie; y quien entre en ella estará seguro. Al-lah ha prescrito a los hombres la peregrinación a la Casa, si disponen de medios. Y quien no crea... Al-lah prescinde de todos los mundos.
PARTÍCULA
فِيهِ
En ella
fīhi
SUSTANTIVO
ءَايَـٰتٌۢ
hay signos
āyātun
SUSTANTIVO
بَيِّنَـٰتٌۭ
claros
bayyinātun
SUSTANTIVO
مَّقَامُ
el puesto
maqāmu
NOMBRE PROPIO
إِبْرَٰهِيمَ ۖ
de Abraham
ib'rāhīma
PARTÍCULA
وَمَن
y quien
waman
VERBO
دَخَلَهُۥ
entre en ella
dakhalahu
VERBO
كَانَ
estará
kāna
SUSTANTIVO
ءَامِنًۭا ۗ
seguro
āminan
PARTÍCULA
وَلِلَّهِ
y es derecho de Al-lah
walillahi
PARTÍCULA
عَلَى
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسِ
la gente
l-nāsi
SUSTANTIVO
حِجُّ
la peregrinación
ḥijju
SUSTANTIVO
ٱلْبَيْتِ
a la Casa
l-bayti
PRONOMBRE
مَنِ
para quien
mani
VERBO
ٱسْتَطَاعَ
pueda
is'taṭāʿa
PARTÍCULA
إِلَيْهِ
hacia ella
ilayhi
SUSTANTIVO
سَبِيلًۭا ۚ
encontrar camino
sabīlan
PARTÍCULA
وَمَن
Y quien
waman
VERBO
كَفَرَ
no crea
kafara
PARTÍCULA
فَإِنَّ
entonces ciertamente
fa-inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Al-lah
l-laha
SUSTANTIVO
غَنِىٌّ
es Opulento
ghaniyyun
PARTÍCULA
عَنِ
de
ʿani
SUSTANTIVO
ٱلْعَـٰلَمِينَ
los mundos
l-ʿālamīna
3:98
قُلْ يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ وَٱللَّهُ شَهِيدٌ عَلَىٰ مَا تَعْمَلُونَ
qul yāahla l-kitābi lima takfurūna biāyāti l-lahi wal-lahu shahīdun ʿalā mā taʿmalūna
Di: "¡Gente del Libro! ¿Por qué negáis los signos de Al-lah cuando Al-lah es testigo de lo que hacéis?".
VERBO
قُلْ
Di
qul
PARTÍCULA
يَـٰٓأَهْلَ
oh Gente
yāahla
SUSTANTIVO
ٱلْكِتَـٰبِ
de la Escritura
l-kitābi
PARTÍCULA
لِمَ
por qué
lima
VERBO
تَكْفُرُونَ
negáis
takfurūna
PARTÍCULA
بِـَٔايَـٰتِ
los signos
biāyāti
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
de Al-lah
l-lahi
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
mientras Al-lah
wal-lahu
SUSTANTIVO
شَهِيدٌ
es Testigo
shahīdun
PARTÍCULA
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
PARTÍCULA
مَا
lo que
VERBO
تَعْمَلُونَ
hacéis
taʿmalūna
3:99
قُلْ يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ لِمَ تَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ مَنْ ءَامَنَ تَبْغُونَهَا عِوَجًۭا وَأَنتُمْ شُهَدَآءُ ۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
qul yāahla l-kitābi lima taṣuddūna ʿan sabīli l-lahi man āmana tabghūnahā ʿiwajan wa-antum shuhadāu wamā l-lahu bighāfilin ʿammā taʿmalūna
Di: "¡Gente del Libro! ¿Por qué desviáis a quien cree del camino de Al-lah, tratando de hacerlo tortuoso, siendo vosotros testigos? Al-lah no está desatento a lo que hacéis".
VERBO
قُلْ
Di
qul
PARTÍCULA
يَـٰٓأَهْلَ
oh Gente
yāahla
SUSTANTIVO
ٱلْكِتَـٰبِ
de la Escritura
l-kitābi
PARTÍCULA
لِمَ
por qué
lima
VERBO
تَصُدُّونَ
desviáis
taṣuddūna
PARTÍCULA
عَن
del
ʿan
SUSTANTIVO
سَبِيلِ
camino
sabīli
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
de Al-lah
l-lahi
PRONOMBRE
مَنْ
a quien
man
VERBO
ءَامَنَ
creyó
āmana
VERBO
تَبْغُونَهَا
buscando hacerlo
tabghūnahā
SUSTANTIVO
عِوَجًۭا
tortuoso
ʿiwajan
PRONOMBRE
وَأَنتُمْ
mientras vosotros
wa-antum
SUSTANTIVO
شُهَدَآءُ ۗ
sois testigos
shuhadāu
PARTÍCULA
وَمَا
y no
wamā
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
está Al-lah
l-lahu
SUSTANTIVO
بِغَـٰفِلٍ
desatento
bighāfilin
PARTÍCULA
عَمَّا
de lo que
ʿammā
VERBO
تَعْمَلُونَ
hacéis
taʿmalūna
3:100
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِن تُطِيعُوا۟ فَرِيقًۭا مِّنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ يَرُدُّوكُم بَعْدَ إِيمَـٰنِكُمْ كَـٰفِرِينَ
yāayyuhā alladhīna āmanū in tuṭīʿū farīqan mina alladhīna ūtū l-kitāba yaruddūkum baʿda īmānikum kāfirīna
¡Vosotros que creéis! Si obedecéis a un grupo de quienes recibieron la Escritura, os harán renegar de vuestra fe y volveros incrédulos.
PARTÍCULA
يَـٰٓأَيُّهَا
Oh vosotros
yāayyuhā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
que
alladhīna
VERBO
ءَامَنُوٓا۟
habéis creído
āmanū
PARTÍCULA
إِن
si
in
VERBO
تُطِيعُوا۟
obedecéis
tuṭīʿū
SUSTANTIVO
فَرِيقًۭا
a un grupo
farīqan
PARTÍCULA
مِّنَ
de
mina
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
VERBO
أُوتُوا۟
recibieron
ūtū
SUSTANTIVO
ٱلْكِتَـٰبَ
la Escritura
l-kitāba
VERBO
يَرُدُّوكُم
os harán volver
yaruddūkum
SUSTANTIVO
بَعْدَ
después de
baʿda
SUSTANTIVO
إِيمَـٰنِكُمْ
vuestra fe
īmānikum
SUSTANTIVO
كَـٰفِرِينَ
incrédulos
kāfirīna
Image showing Quran and Surah Ale Imran Written On ItSura Ale Imran (Verses 1-50) Palabra por Palabra Español
Image showing Quran and Surah Ale Imran Written On ItSura Ale Imran (Verses 101-150) Palabra por Palabra Español

Share this article