In the name of God
Sustantivo
Verbo
Partícula
6:101
بَدِيعُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ أَنَّىٰ يَكُونُ لَهُۥ وَلَدٌۭ وَلَمْ تَكُن لَّهُۥ صَـٰحِبَةٌۭ ۖ وَخَلَقَ كُلَّ شَىْءٍۢ ۖ وَهُوَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌۭ
badīʿu l-samāwāti wal-arḍi annā yakūnu lahu waladun walam takun lahu ṣāḥibatun wakhalaqa kulla shayin wahuwa bikulli shayin ʿalīmun
Originador de los cielos y de la Tierra. ¿Cómo podría tener un hijo si no tiene compañera, y Él es Quien ha creado todas las cosas y es conocedor de todo?
Sustantivo
بَدِيعُ
Originador
badīʿu
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
(de) los cielos
l-samāwāti
Sustantivo
وَٱلْأَرْضِ ۖ
y la tierra
wal-arḍi
Partícula
أَنَّىٰ
¿Cómo
annā
Verbo
يَكُونُ
podría tener
yakūnu
Pronombre
لَهُۥ
para Él
lahu
Sustantivo
وَلَدٌۭ
un hijo
waladun
Partícula
وَلَمْ
cuando no
walam
Verbo
تَكُن
tiene
takun
Pronombre
لَّهُۥ
para Él
lahu
Sustantivo
صَـٰحِبَةٌۭ ۖ
una compañera
ṣāḥibatun
Verbo
وَخَلَقَ
y Él creó
wakhalaqa
Sustantivo
كُلَّ
toda
kulla
Sustantivo
شَىْءٍۢ ۖ
cosa
shayin
Pronombre
وَهُوَ
Y Él
wahuwa
Partícula
بِكُلِّ
de toda
bikulli
Sustantivo
شَىْءٍ
cosa
shayin
Sustantivo
عَلِيمٌۭ
Conocedor
ʿalīmun
6:102
ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمْ ۖ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ خَـٰلِقُ كُلِّ شَىْءٍۢ فَٱعْبُدُوهُ ۚ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ وَكِيلٌۭ
dhālikumu l-lahu rabbukum lā ilāha illā huwa khāliqu kulli shayin fa-uʿ'budūhu wahuwa ʿalā kulli shayin wakīlun
Ese es Alá, vuestro Señor. No hay más dios que Él, Creador de todo. ¡Adoradle, pues! Él es el protector de todo.
Pronombre
ذَٰلِكُمُ
Ese
dhālikumu
Sustantivo
ٱللَّهُ
es Alá
l-lahu
Sustantivo
رَبُّكُمْ ۖ
vuestro Señor
rabbukum
Partícula
لَآ
No hay
Sustantivo
إِلَـٰهَ
dios
ilāha
Partícula
إِلَّا
excepto
illā
Pronombre
هُوَ ۖ
Él
huwa
Sustantivo
خَـٰلِقُ
(el) Creador
khāliqu
Sustantivo
كُلِّ
de toda
kulli
Sustantivo
شَىْءٍۢ
cosa
shayin
Verbo
فَٱعْبُدُوهُ ۚ
así que adoradle
fa-uʿ'budūhu
Pronombre
وَهُوَ
Y Él
wahuwa
Partícula
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
Sustantivo
كُلِّ
toda
kulli
Sustantivo
شَىْءٍۢ
cosa
shayin
Sustantivo
وَكِيلٌۭ
un Protector
wakīlun
6:103
لَّا تُدْرِكُهُ ٱلْأَبْصَـٰرُ وَهُوَ يُدْرِكُ ٱلْأَبْصَـٰرَ ۖ وَهُوَ ٱللَّطِيفُ ٱلْخَبِيرُ
lā tud'rikuhu l-abṣāru wahuwa yud'riku l-abṣāra wahuwa l-laṭīfu l-khabīru
La vista no puede alcanzarle, pero Él sí alcanza a la vista. Él es el Sutil, el Bien Informado.
Partícula
لَّا
No Le
Verbo
تُدْرِكُهُ
alcanza
tud'rikuhu
Sustantivo
ٱلْأَبْصَـٰرُ
la vista
l-abṣāru
Pronombre
وَهُوَ
pero Él
wahuwa
Verbo
يُدْرِكُ
alcanza a
yud'riku
Sustantivo
ٱلْأَبْصَـٰرَ ۖ
toda la vista
l-abṣāra
Pronombre
وَهُوَ
y Él es
wahuwa
Sustantivo
ٱللَّطِيفُ
el Sutil
l-laṭīfu
Sustantivo
ٱلْخَبِيرُ
el Bien Informado
l-khabīru
6:104
قَدْ جَآءَكُم بَصَآئِرُ مِن رَّبِّكُمْ ۖ فَمَنْ أَبْصَرَ فَلِنَفْسِهِۦ ۖ وَمَنْ عَمِىَ فَعَلَيْهَا ۚ وَمَآ أَنَا۠ عَلَيْكُم بِحَفِيظٍۢ
qad jāakum baṣāiru min rabbikum faman abṣara falinafsihi waman ʿamiya faʿalayhā wamā anā ʿalaykum biḥafīẓin
Han venido a vosotros pruebas claras de vuestro Señor. Quien vea claro, será en beneficio propio. Y quien esté ciego, será en perjuicio propio. Y [di]: "Yo no soy vuestro guardián".
Partícula
قَدْ
Ciertamente
qad
Verbo
جَآءَكُم
han venido a vosotros
jāakum
Sustantivo
بَصَآئِرُ
pruebas claras
baṣāiru
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
رَّبِّكُمْ ۖ
vuestro Señor
rabbikum
Partícula
فَمَنْ
Así que quien
faman
Verbo
أَبْصَرَ
vea
abṣara
Sustantivo
فَلِنَفْسِهِۦ ۖ
es para su alma
falinafsihi
Partícula
وَمَنْ
y quien
waman
Verbo
عَمِىَ
está ciego
ʿamiya
Partícula
فَعَلَيْهَا ۚ
es contra sí mismo
faʿalayhā
Partícula
وَمَآ
Y no
wamā
Pronombre
أَنَا۠
soy yo
anā
Partícula
عَلَيْكُم
sobre vosotros
ʿalaykum
Sustantivo
بِحَفِيظٍۢ
un guardián
biḥafīẓin
6:105
وَكَذَٰلِكَ نُصَرِّفُ ٱلْـَٔايَـٰتِ وَلِيَقُولُوا۟ دَرَسْتَ وَلِنُبَيِّنَهُۥ لِقَوْمٍۢ يَعْلَمُونَ
wakadhālika nuṣarrifu l-āyāti waliyaqūlū darasta walinubayyinahu liqawmin yaʿlamūna
Y así es como diversificamos los versos para que digan: "Tú has estudiado", y para que lo aclaremos a gente que sabe.
Partícula
وَكَذَٰلِكَ
Y así
wakadhālika
Verbo
نُصَرِّفُ
diversificamos
nuṣarrifu
Sustantivo
ٱلْـَٔايَـٰتِ
los Signos
l-āyāti
Verbo
وَلِيَقُولُوا۟
para que digan
waliyaqūlū
Verbo
دَرَسْتَ
Tú has estudiado
darasta
Verbo
وَلِنُبَيِّنَهُۥ
y para que lo aclaremos
walinubayyinahu
Sustantivo
لِقَوْمٍۢ
a una gente
liqawmin
Verbo
يَعْلَمُونَ
que sabe
yaʿlamūna
6:106
ٱتَّبِعْ مَآ أُوحِىَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ ۖ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ وَأَعْرِضْ عَنِ ٱلْمُشْرِكِينَ
ittabiʿ mā ūḥiya ilayka min rabbika lā ilāha illā huwa wa-aʿriḍ ʿani l-mush'rikīna
Sigue, [Oh, Muhammad], lo que te ha sido revelado por tu Señor. No hay más dios que Él. Y apártate de los politeístas.
Verbo
ٱتَّبِعْ
Sigue
ittabiʿ
Partícula
مَآ
lo que
Verbo
أُوحِىَ
ha sido inspirado
ūḥiya
Partícula
إِلَيْكَ
a ti
ilayka
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
رَّبِّكَ ۖ
tu Señor
rabbika
Partícula
لَآ
No hay
Sustantivo
إِلَـٰهَ
dios
ilāha
Partícula
إِلَّا
excepto
illā
Pronombre
هُوَ ۖ
Él
huwa
Verbo
وَأَعْرِضْ
y apártate
wa-aʿriḍ
Partícula
عَنِ
de
ʿani
Sustantivo
ٱلْمُشْرِكِينَ
los politeístas
l-mush'rikīna
6:107
وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَآ أَشْرَكُوا۟ ۗ وَمَا جَعَلْنَـٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًۭا ۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيْهِم بِوَكِيلٍۢ
walaw shāa l-lahu mā ashrakū wamā jaʿalnāka ʿalayhim ḥafīẓan wamā anta ʿalayhim biwakīlin
Si Alá hubiera querido, no habrían asociado. Y no te hemos puesto como guardián sobre ellos, ni eres tú su protector.
Partícula
وَلَوْ
Y si
walaw
Verbo
شَآءَ
hubiera querido
shāa
Sustantivo
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Partícula
مَآ
no
Verbo
أَشْرَكُوا۟ ۗ
habrían asociado
ashrakū
Partícula
وَمَا
Y no
wamā
Verbo
جَعَلْنَـٰكَ
te hemos hecho
jaʿalnāka
Partícula
عَلَيْهِمْ
sobre ellos
ʿalayhim
Sustantivo
حَفِيظًۭا ۖ
un guardián
ḥafīẓan
Partícula
وَمَآ
y no
wamā
Pronombre
أَنتَ
anta
Partícula
عَلَيْهِم
eres sobre ellos
ʿalayhim
Sustantivo
بِوَكِيلٍۢ
un protector
biwakīlin
6:108
وَلَا تَسُبُّوا۟ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ فَيَسُبُّوا۟ ٱللَّهَ عَدْوًۢا بِغَيْرِ عِلْمٍۢ ۗ كَذَٰلِكَ زَيَّنَّا لِكُلِّ أُمَّةٍ عَمَلَهُمْ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّهِم مَّرْجِعُهُمْ فَيُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
walā tasubbū alladhīna yadʿūna min dūni l-lahi fayasubbū l-laha ʿadwan bighayri ʿil'min kadhālika zayyannā likulli ummatin ʿamalahum thumma ilā rabbihim marjiʿuhum fayunabbi-uhum bimā kānū yaʿmalūna
Y no insultéis a los que invocan fuera de Alá, no sea que insulten a Alá con hostilidad y sin conocimiento. Así hemos hecho atractiva para cada comunidad su propia obra. Luego, a su Señor volverán y Él les informará de lo que hacían.
Partícula
وَلَا
Y no
walā
Verbo
تَسُبُّوا۟
insultéis
tasubbū
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
a aquellos que
alladhīna
Verbo
يَدْعُونَ
invocan
yadʿūna
Partícula
مِن
desde
min
Sustantivo
دُونِ
fuera de
dūni
Sustantivo
ٱللَّهِ
Alá
l-lahi
Verbo
فَيَسُبُّوا۟
no sea que insulten
fayasubbū
Sustantivo
ٱللَّهَ
a Alá
l-laha
Sustantivo
عَدْوًۢا
con hostilidad
ʿadwan
Sustantivo
بِغَيْرِ
sin
bighayri
Sustantivo
عِلْمٍۢ ۗ
conocimiento
ʿil'min
Partícula
كَذَٰلِكَ
Así
kadhālika
Verbo
زَيَّنَّا
hemos hecho atractivo
zayyannā
Sustantivo
لِكُلِّ
para cada
likulli
Sustantivo
أُمَّةٍ
comunidad
ummatin
Sustantivo
عَمَلَهُمْ
su obra
ʿamalahum
Partícula
ثُمَّ
Luego
thumma
Partícula
إِلَىٰ
a
ilā
Sustantivo
رَبِّهِم
su Señor
rabbihim
Sustantivo
مَّرْجِعُهُمْ
es su retorno
marjiʿuhum
Verbo
فَيُنَبِّئُهُم
entonces Él les informará
fayunabbi-uhum
Partícula
بِمَا
de lo que
bimā
Verbo
كَانُوا۟
solían
kānū
Verbo
يَعْمَلُونَ
hacer
yaʿmalūna
6:109
وَأَقْسَمُوا۟ بِٱللَّهِ جَهْدَ أَيْمَـٰنِهِمْ لَئِن جَآءَتْهُمْ ءَايَةٌۭ لَّيُؤْمِنُنَّ بِهَا ۚ قُلْ إِنَّمَا ٱلْـَٔايَـٰتُ عِندَ ٱللَّهِ ۖ وَمَا يُشْعِرُكُمْ أَنَّهَآ إِذَا جَآءَتْ لَا يُؤْمِنُونَ
wa-aqsamū bil-lahi jahda aymānihim la-in jāathum āyatun layu'minunna bihā qul innamā l-āyātu ʿinda l-lahi wamā yush'ʿirukum annahā idhā jāat lā yu'minūna
Y juran por Alá con sus juramentos más solemnes que si les llegara un signo, creerían en él. Di: "Los signos están sólo junto a Alá". ¿Y qué os hará percibir que, aunque viniera, no creerían?
Verbo
وَأَقْسَمُوا۟
Y juran
wa-aqsamū
Sustantivo
بِٱللَّهِ
por Alá
bil-lahi
Sustantivo
جَهْدَ
más firmes
jahda
Sustantivo
أَيْمَـٰنِهِمْ
de sus juramentos
aymānihim
Partícula
لَئِن
que si
la-in
Verbo
جَآءَتْهُمْ
les llegara
jāathum
Sustantivo
ءَايَةٌۭ
un signo
āyatun
Verbo
لَّيُؤْمِنُنَّ
ciertamente creerían
layu'minunna
Partícula
بِهَا ۚ
en él
bihā
Verbo
قُلْ
Di
qul
Partícula
إِنَّمَا
Sólo
innamā
Sustantivo
ٱلْـَٔايَـٰتُ
los signos
l-āyātu
Sustantivo
عِندَ
están con
ʿinda
Sustantivo
ٱللَّهِ ۖ
Alá
l-lahi
Partícula
وَمَا
Y qué
wamā
Verbo
يُشْعِرُكُمْ
os hará percibir
yush'ʿirukum
Partícula
أَنَّهَآ
que ello
annahā
Partícula
إِذَا
cuando
idhā
Verbo
جَآءَتْ
venga
jāat
Partícula
لَا
no
Verbo
يُؤْمِنُونَ
creerán
yu'minūna
6:110
وَنُقَلِّبُ أَفْـِٔدَتَهُمْ وَأَبْصَـٰرَهُمْ كَمَا لَمْ يُؤْمِنُوا۟ بِهِۦٓ أَوَّلَ مَرَّةٍۢ وَنَذَرُهُمْ فِى طُغْيَـٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ
wanuqallibu afidatahum wa-abṣārahum kamā lam yu'minū bihi awwala marratin wanadharuhum fī ṭugh'yānihim yaʿmahūna
Y desviaremos sus corazones y sus ojos, igual que se negaron a creer en ello la primera vez. Y los dejaremos en su transgresión, vagando a ciegas.
Verbo
وَنُقَلِّبُ
Y desviaremos
wanuqallibu
Sustantivo
أَفْـِٔدَتَهُمْ
sus corazones
afidatahum
Sustantivo
وَأَبْصَـٰرَهُمْ
y sus ojos
wa-abṣārahum
Partícula
كَمَا
tal como
kamā
Partícula
لَمْ
no
lam
Verbo
يُؤْمِنُوا۟
creyeron
yu'minū
Partícula
بِهِۦٓ
en ello
bihi
Sustantivo
أَوَّلَ
la primera
awwala
Sustantivo
مَرَّةٍۢ
vez
marratin
Verbo
وَنَذَرُهُمْ
Y los dejaremos
wanadharuhum
Partícula
فِى
en
Sustantivo
طُغْيَـٰنِهِمْ
su transgresión
ṭugh'yānihim
Verbo
يَعْمَهُونَ
vagando a ciegas
yaʿmahūna
6:111
۞ وَلَوْ أَنَّنَا نَزَّلْنَآ إِلَيْهِمُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ وَكَلَّمَهُمُ ٱلْمَوْتَىٰ وَحَشَرْنَا عَلَيْهِمْ كُلَّ شَىْءٍۢ قُبُلًۭا مَّا كَانُوا۟ لِيُؤْمِنُوٓا۟ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ يَجْهَلُونَ
walaw annanā nazzalnā ilayhimu l-malāikata wakallamahumu l-mawtā waḥasharnā ʿalayhim kulla shayin qubulan mā kānū liyu'minū illā an yashāa l-lahu walākinna aktharahum yajhalūna
E incluso si les hubiéramos enviado a los ángeles, y los muertos les hubieran hablado, y hubiéramos reunido ante ellos todas las cosas, no creerían, a menos que Alá quisiera. Pero la mayoría de ellos son ignorantes.
Partícula
۞ وَلَوْ
E incluso si
walaw
Partícula
أَنَّنَا
Nosotros
annanā
Verbo
نَزَّلْنَآ
hubiéramos enviado
nazzalnā
Partícula
إِلَيْهِمُ
a ellos
ilayhimu
Sustantivo
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ
los Ángeles
l-malāikata
Verbo
وَكَلَّمَهُمُ
y les hablaran
wakallamahumu
Sustantivo
ٱلْمَوْتَىٰ
los muertos
l-mawtā
Verbo
وَحَشَرْنَا
y hubiéramos reunido
waḥasharnā
Partícula
عَلَيْهِمْ
ante ellos
ʿalayhim
Sustantivo
كُلَّ
toda
kulla
Sustantivo
شَىْءٍۢ
cosa
shayin
Sustantivo
قُبُلًۭا
frente a frente
qubulan
Partícula
مَّا
no
Verbo
كَانُوا۟
habrían
kānū
Verbo
لِيُؤْمِنُوٓا۟
creído
liyu'minū
Partícula
إِلَّآ
a menos que
illā
Partícula
أَن
quisiera
an
Verbo
يَشَآءَ
Él quisiera
yashāa
Sustantivo
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Partícula
وَلَـٰكِنَّ
Pero
walākinna
Sustantivo
أَكْثَرَهُمْ
la mayoría de ellos
aktharahum
Verbo
يَجْهَلُونَ
son ignorantes
yajhalūna
6:112
وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِىٍّ عَدُوًّۭا شَيَـٰطِينَ ٱلْإِنسِ وَٱلْجِنِّ يُوحِى بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍۢ زُخْرُفَ ٱلْقَوْلِ غُرُورًۭا ۚ وَلَوْ شَآءَ رَبُّكَ مَا فَعَلُوهُ ۖ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُونَ
wakadhālika jaʿalnā likulli nabiyyin ʿaduwwan shayāṭīna l-insi wal-jini yūḥī baʿḍuhum ilā baʿḍin zukh'rufa l-qawli ghurūran walaw shāa rabbuka mā faʿalūhu fadharhum wamā yaftarūna
Y así hemos hecho para cada profeta un enemigo: demonios de entre los hombres y los genios, inspirándose unos a otros palabras adornadas para engañar. Pero si tu Señor hubiera querido, no lo habrían hecho. Así que déjalos con lo que inventan.
Partícula
وَكَذَٰلِكَ
Y así
wakadhālika
Verbo
جَعَلْنَا
hemos hecho
jaʿalnā
Sustantivo
لِكُلِّ
para cada
likulli
Sustantivo
نَبِىٍّ
Profeta
nabiyyin
Sustantivo
عَدُوًّۭا
un enemigo
ʿaduwwan
Sustantivo
شَيَـٰطِينَ
demonios
shayāṭīna
Sustantivo
ٱلْإِنسِ
(de) la humanidad
l-insi
Sustantivo
وَٱلْجِنِّ
y los genios
wal-jini
Verbo
يُوحِى
inspirándose
yūḥī
Sustantivo
بَعْضُهُمْ
unos a otros
baʿḍuhum
Partícula
إِلَىٰ
a
ilā
Sustantivo
بَعْضٍۢ
otros
baʿḍin
Sustantivo
زُخْرُفَ
con decorativas
zukh'rufa
Sustantivo
ٱلْقَوْلِ
palabras
l-qawli
Sustantivo
غُرُورًۭا ۚ
en engaño
ghurūran
Partícula
وَلَوْ
Pero si
walaw
Verbo
شَآءَ
hubiera querido
shāa
Sustantivo
رَبُّكَ
tu Señor
rabbuka
Partícula
مَا
no
Verbo
فَعَلُوهُ ۖ
lo habrían hecho
faʿalūhu
Verbo
فَذَرْهُمْ
así que déjalos
fadharhum
Partícula
وَمَا
y lo que
wamā
Verbo
يَفْتَرُونَ
inventan
yaftarūna
6:113
وَلِتَصْغَىٰٓ إِلَيْهِ أَفْـِٔدَةُ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ وَلِيَرْضَوْهُ وَلِيَقْتَرِفُوا۟ مَا هُم مُّقْتَرِفُونَ
walitaṣghā ilayhi afidatu alladhīna lā yu'minūna bil-ākhirati waliyarḍawhu waliyaqtarifū mā hum muq'tarifūna
Y para que se inclinen a ello los corazones de los que no creen en la Otra Vida, y para que se complazcan en ello, y para que cometan lo que están cometiendo.
Verbo
وَلِتَصْغَىٰٓ
Y para que se inclinen
walitaṣghā
Partícula
إِلَيْهِ
a ello
ilayhi
Sustantivo
أَفْـِٔدَةُ
los corazones
afidatu
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
de aquellos que
alladhīna
Partícula
لَا
no
Verbo
يُؤْمِنُونَ
creen
yu'minūna
Sustantivo
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
en la Otra Vida
bil-ākhirati
Verbo
وَلِيَرْضَوْهُ
y para que se complazcan en ello
waliyarḍawhu
Verbo
وَلِيَقْتَرِفُوا۟
y para que cometan
waliyaqtarifū
Partícula
مَا
lo que
Pronombre
هُم
ellos
hum
Sustantivo
مُّقْتَرِفُونَ
están cometiendo
muq'tarifūna
6:114
أَفَغَيْرَ ٱللَّهِ أَبْتَغِى حَكَمًۭا وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ إِلَيْكُمُ ٱلْكِتَـٰبَ مُفَصَّلًۭا ۚ وَٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَـٰهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ يَعْلَمُونَ أَنَّهُۥ مُنَزَّلٌۭ مِّن رَّبِّكَ بِٱلْحَقِّ ۖ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُمْتَرِينَ
afaghayra l-lahi abtaghī ḥakaman wahuwa alladhī anzala ilaykumu l-kitāba mufaṣṣalan wa-alladhīna ātaynāhumu l-kitāba yaʿlamūna annahu munazzalun min rabbika bil-ḥaqi falā takūnanna mina l-mum'tarīna
[Di]: "¿Buscaré acaso otro juez que no sea Alá, cuando es Él Quien os ha revelado el Libro detallado?" Y aquellos a quienes dimos la Escritura saben que ha sido enviado por tu Señor con la verdad. Así que no seas de los que dudan.
Partícula
أَفَغَيْرَ
Entonces, ¿otro que no sea
afaghayra
Sustantivo
ٱللَّهِ
Alá
l-lahi
Verbo
أَبْتَغِى
buscaré
abtaghī
Sustantivo
حَكَمًۭا
como juez
ḥakaman
Pronombre
وَهُوَ
mientras que Él
wahuwa
Sustantivo
ٱلَّذِىٓ
es Quien
alladhī
Verbo
أَنزَلَ
ha revelado
anzala
Partícula
إِلَيْكُمُ
a vosotros
ilaykumu
Sustantivo
ٱلْكِتَـٰبَ
el Libro
l-kitāba
Sustantivo
مُفَصَّلًۭا ۚ
detallado
mufaṣṣalan
Sustantivo
وَٱلَّذِينَ
Y aquellos a quienes
wa-alladhīna
Verbo
ءَاتَيْنَـٰهُمُ
les dimos
ātaynāhumu
Sustantivo
ٱلْكِتَـٰبَ
el Libro
l-kitāba
Verbo
يَعْلَمُونَ
saben
yaʿlamūna
Partícula
أَنَّهُۥ
que ello
annahu
Sustantivo
مُنَزَّلٌۭ
es enviado
munazzalun
Partícula
مِّن
de
min
Sustantivo
رَّبِّكَ
tu Señor
rabbika
Sustantivo
بِٱلْحَقِّ ۖ
con la verdad
bil-ḥaqi
Partícula
فَلَا
así que no
falā
Verbo
تَكُونَنَّ
seas
takūnanna
Partícula
مِنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلْمُمْتَرِينَ
los que dudan
l-mum'tarīna
6:115
وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ صِدْقًۭا وَعَدْلًۭا ۚ لَّا مُبَدِّلَ لِكَلِمَـٰتِهِۦ ۚ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
watammat kalimatu rabbika ṣid'qan waʿadlan lā mubaddila likalimātihi wahuwa l-samīʿu l-ʿalīmu
La palabra de tu Señor se ha cumplido en verdad y en justicia. Nadie puede alterar Sus palabras. Y Él es el que todo lo oye, el que todo lo sabe.
Verbo
وَتَمَّتْ
Y se ha cumplido
watammat
Sustantivo
كَلِمَتُ
la palabra
kalimatu
Sustantivo
رَبِّكَ
de tu Señor
rabbika
Sustantivo
صِدْقًۭا
en verdad
ṣid'qan
Sustantivo
وَعَدْلًۭا ۚ
y justicia
waʿadlan
Partícula
لَّا
Nadie
Sustantivo
مُبَدِّلَ
puede cambiar
mubaddila
Sustantivo
لِكَلِمَـٰتِهِۦ ۚ
Sus palabras
likalimātihi
Pronombre
وَهُوَ
y Él
wahuwa
Sustantivo
ٱلسَّمِيعُ
es el Oyente
l-samīʿu
Sustantivo
ٱلْعَلِيمُ
el Sabio
l-ʿalīmu
6:116
وَإِن تُطِعْ أَكْثَرَ مَن فِى ٱلْأَرْضِ يُضِلُّوكَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ
wa-in tuṭiʿ akthara man fī l-arḍi yuḍillūka ʿan sabīli l-lahi in yattabiʿūna illā l-ẓana wa-in hum illā yakhruṣūna
Y si obedeces a la mayoría de los que están en la Tierra, te desviarán del camino de Alá. No siguen sino conjeturas y no hacen más que suponer.
Partícula
وَإِن
Y si
wa-in
Verbo
تُطِعْ
obedeces
tuṭiʿ
Sustantivo
أَكْثَرَ
a la mayoría
akthara
Partícula
مَن
de los que
man
Partícula
فِى
están en
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
Verbo
يُضِلُّوكَ
te desviarán
yuḍillūka
Partícula
عَن
del
ʿan
Sustantivo
سَبِيلِ
camino
sabīli
Sustantivo
ٱللَّهِ ۚ
de Alá
l-lahi
Partícula
إِن
No
in
Verbo
يَتَّبِعُونَ
siguen
yattabiʿūna
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Sustantivo
ٱلظَّنَّ
la conjetura
l-ẓana
Partícula
وَإِنْ
y no
wa-in
Pronombre
هُمْ
hacen ellos
hum
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Verbo
يَخْرُصُونَ
suponer
yakhruṣūna
6:117
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ مَن يَضِلُّ عَن سَبِيلِهِۦ ۖ وَهُوَ أَعْلَمُ بِٱلْمُهْتَدِينَ
inna rabbaka huwa aʿlamu man yaḍillu ʿan sabīlihi wahuwa aʿlamu bil-muh'tadīna
Ciertamente, tu Señor es Quien mejor conoce a quien se desvía de Su camino, y Él es Quien mejor conoce a los bien guiados.
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
رَبَّكَ
tu Señor
rabbaka
Pronombre
هُوَ
Él
huwa
Sustantivo
أَعْلَمُ
es el que mejor conoce
aʿlamu
Partícula
مَن
a quien
man
Verbo
يَضِلُّ
se desvía
yaḍillu
Partícula
عَن
de
ʿan
Sustantivo
سَبِيلِهِۦ ۖ
Su camino
sabīlihi
Pronombre
وَهُوَ
y Él
wahuwa
Sustantivo
أَعْلَمُ
es el que mejor conoce
aʿlamu
Sustantivo
بِٱلْمُهْتَدِينَ
a los bien guiados
bil-muh'tadīna
6:118
فَكُلُوا۟ مِمَّا ذُكِرَ ٱسْمُ ٱللَّهِ عَلَيْهِ إِن كُنتُم بِـَٔايَـٰتِهِۦ مُؤْمِنِينَ
fakulū mimmā dhukira us'mu l-lahi ʿalayhi in kuntum biāyātihi mu'minīna
Comed, pues, de aquello sobre lo que se ha mencionado el nombre de Alá, si sois creyentes en Sus versos.
Verbo
فَكُلُوا۟
Así que comed
fakulū
Partícula
مِمَّا
de lo que
mimmā
Verbo
ذُكِرَ
se mencionó
dhukira
Sustantivo
ٱسْمُ
el nombre
us'mu
Sustantivo
ٱللَّهِ
de Alá
l-lahi
Partícula
عَلَيْهِ
sobre ello
ʿalayhi
Partícula
إِن
si
in
Verbo
كُنتُم
sois
kuntum
Sustantivo
بِـَٔايَـٰتِهِۦ
en Sus Versos
biāyātihi
Sustantivo
مُؤْمِنِينَ
creyentes
mu'minīna
6:119
وَمَا لَكُمْ أَلَّا تَأْكُلُوا۟ مِمَّا ذُكِرَ ٱسْمُ ٱللَّهِ عَلَيْهِ وَقَدْ فَصَّلَ لَكُم مَّا حَرَّمَ عَلَيْكُمْ إِلَّا مَا ٱضْطُرِرْتُمْ إِلَيْهِ ۗ وَإِنَّ كَثِيرًۭا لَّيُضِلُّونَ بِأَهْوَآئِهِم بِغَيْرِ عِلْمٍ ۗ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِٱلْمُعْتَدِينَ
wamā lakum allā takulū mimmā dhukira us'mu l-lahi ʿalayhi waqad faṣṣala lakum mā ḥarrama ʿalaykum illā mā uḍ'ṭurir'tum ilayhi wa-inna kathīran layuḍillūna bi-ahwāihim bighayri ʿil'min inna rabbaka huwa aʿlamu bil-muʿ'tadīna
¿Y por qué no habríais de comer de aquello sobre lo que se ha mencionado el nombre de Alá, cuando Él ya os ha detallado lo que os ha prohibido, salvo aquello a lo que os veáis obligados? Y, en verdad, muchos descarrían a otros por sus propios deseos, sin conocimiento. Ciertamente, tu Señor es Quien mejor conoce a los transgresores.
Partícula
وَمَا
Y qué
wamā
Partícula
لَكُمْ
os impide
lakum
Partícula
أَلَّا
que no
allā
Verbo
تَأْكُلُوا۟
comáis
takulū
Partícula
مِمَّا
de aquello
mimmā
Verbo
ذُكِرَ
se mencionó
dhukira
Sustantivo
ٱسْمُ
el nombre
us'mu
Sustantivo
ٱللَّهِ
de Alá
l-lahi
Partícula
عَلَيْهِ
sobre ello
ʿalayhi
Partícula
وَقَدْ
cuando de hecho
waqad
Verbo
فَصَّلَ
Él ha detallado
faṣṣala
Partícula
لَكُم
para vosotros
lakum
Partícula
مَّا
lo que
Verbo
حَرَّمَ
Él ha prohibido
ḥarrama
Partícula
عَلَيْكُمْ
a vosotros
ʿalaykum
Partícula
إِلَّا
excepto
illā
Partícula
مَا
aquello a lo que
Verbo
ٱضْطُرِرْتُمْ
os veáis obligados
uḍ'ṭurir'tum
Partícula
إِلَيْهِ ۗ
a ello
ilayhi
Partícula
وَإِنَّ
Y ciertamente
wa-inna
Sustantivo
كَثِيرًۭا
muchos
kathīran
Verbo
لَّيُضِلُّونَ
ciertamente desvían
layuḍillūna
Sustantivo
بِأَهْوَآئِهِم
por sus deseos
bi-ahwāihim
Sustantivo
بِغَيْرِ
sin
bighayri
Sustantivo
عِلْمٍ ۗ
conocimiento
ʿil'min
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
رَبَّكَ
tu Señor
rabbaka
Pronombre
هُوَ
Él
huwa
Sustantivo
أَعْلَمُ
es Quien mejor conoce
aʿlamu
Sustantivo
بِٱلْمُعْتَدِينَ
a los transgresores
bil-muʿ'tadīna
6:120
وَذَرُوا۟ ظَـٰهِرَ ٱلْإِثْمِ وَبَاطِنَهُۥٓ ۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكْسِبُونَ ٱلْإِثْمَ سَيُجْزَوْنَ بِمَا كَانُوا۟ يَقْتَرِفُونَ
wadharū ẓāhira l-ith'mi wabāṭinahu inna alladhīna yaksibūna l-ith'ma sayuj'zawna bimā kānū yaqtarifūna
Y abandonad lo aparente del pecado y lo oculto. Ciertamente, quienes cometen pecado serán recompensados por lo que solían perpetrar.
Verbo
وَذَرُوا۟
Y abandonad
wadharū
Sustantivo
ظَـٰهِرَ
lo aparente
ẓāhira
Sustantivo
ٱلْإِثْمِ
del pecado
l-ith'mi
Sustantivo
وَبَاطِنَهُۥٓ ۚ
y lo oculto
wabāṭinahu
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
يَكْسِبُونَ
cometen
yaksibūna
Sustantivo
ٱلْإِثْمَ
el pecado
l-ith'ma
Verbo
سَيُجْزَوْنَ
serán recompensados
sayuj'zawna
Partícula
بِمَا
por lo que
bimā
Verbo
كَانُوا۟
solían
kānū
Verbo
يَقْتَرِفُونَ
perpetrar
yaqtarifūna
6:121
وَلَا تَأْكُلُوا۟ مِمَّا لَمْ يُذْكَرِ ٱسْمُ ٱللَّهِ عَلَيْهِ وَإِنَّهُۥ لَفِسْقٌۭ ۗ وَإِنَّ ٱلشَّيَـٰطِينَ لَيُوحُونَ إِلَىٰٓ أَوْلِيَآئِهِمْ لِيُجَـٰدِلُوكُمْ ۖ وَإِنْ أَطَعْتُمُوهُمْ إِنَّكُمْ لَمُشْرِكُونَ
walā takulū mimmā lam yudh'kari us'mu l-lahi ʿalayhi wa-innahu lafis'qun wa-inna l-shayāṭīna layūḥūna ilā awliyāihim liyujādilūkum wa-in aṭaʿtumūhum innakum lamush'rikūna
Y no comáis de aquello sobre lo que no se ha mencionado el nombre de Alá, pues ciertamente es una grave desobediencia. Y, en verdad, los demonios inspiran a sus aliados para que discutan con vosotros. Y si les obedecierais, seríais ciertamente asociadores.
Partícula
وَلَا
Y no
walā
Verbo
تَأْكُلُوا۟
comáis
takulū
Partícula
مِمَّا
de aquello
mimmā
Partícula
لَمْ
no
lam
Verbo
يُذْكَرِ
se ha mencionado
yudh'kari
Sustantivo
ٱسْمُ
el nombre
us'mu
Sustantivo
ٱللَّهِ
de Alá
l-lahi
Partícula
عَلَيْهِ
sobre ello
ʿalayhi
Partícula
وَإِنَّهُۥ
y ciertamente ello
wa-innahu
Sustantivo
لَفِسْقٌۭ ۗ
es desobediencia
lafis'qun
Partícula
وَإِنَّ
Y ciertamente
wa-inna
Sustantivo
ٱلشَّيَـٰطِينَ
los demonios
l-shayāṭīna
Verbo
لَيُوحُونَ
inspiran
layūḥūna
Partícula
إِلَىٰٓ
a
ilā
Sustantivo
أَوْلِيَآئِهِمْ
sus aliados
awliyāihim
Verbo
لِيُجَـٰدِلُوكُمْ ۖ
para que discutan con vosotros
liyujādilūkum
Partícula
وَإِنْ
y si
wa-in
Verbo
أَطَعْتُمُوهُمْ
les obedecéis
aṭaʿtumūhum
Partícula
إِنَّكُمْ
ciertamente vosotros
innakum
Sustantivo
لَمُشْرِكُونَ
seríais politeístas
lamush'rikūna
6:122
أَوَمَن كَانَ مَيْتًۭا فَأَحْيَيْنَـٰهُ وَجَعَلْنَا لَهُۥ نُورًۭا يَمْشِى بِهِۦ فِى ٱلنَّاسِ كَمَن مَّثَلُهُۥ فِى ٱلظُّلُمَـٰتِ لَيْسَ بِخَارِجٍۢ مِّنْهَا ۚ كَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِلْكَـٰفِرِينَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
awaman kāna maytan fa-aḥyaynāhu wajaʿalnā lahu nūran yamshī bihi fī l-nāsi kaman mathaluhu fī l-ẓulumāti laysa bikhārijin min'hā kadhālika zuyyina lil'kāfirīna mā kānū yaʿmalūna
¿Acaso quien estaba muerto y le dimos vida, y le asignamos una luz con la que camina entre la gente, es como aquel que está en las tinieblas, de las que nunca saldrá? Así se ha hecho atractivo para los incrédulos lo que hacían.
Partícula
أَوَمَن
¿Acaso quien
awaman
Verbo
كَانَ
estaba
kāna
Sustantivo
مَيْتًۭا
muerto
maytan
Verbo
فَأَحْيَيْنَـٰهُ
y le dimos vida
fa-aḥyaynāhu
Verbo
وَجَعَلْنَا
y le hicimos
wajaʿalnā
Pronombre
لَهُۥ
para él
lahu
Sustantivo
نُورًۭا
una luz
nūran
Verbo
يَمْشِى
camina
yamshī
Partícula
بِهِۦ
con ella
bihi
Partícula
فِى
entre
Sustantivo
ٱلنَّاسِ
la gente
l-nāsi
Partícula
كَمَن
es como quien
kaman
Sustantivo
مَّثَلُهُۥ
su ejemplo
mathaluhu
Partícula
فِى
está en
Sustantivo
ٱلظُّلُمَـٰتِ
las tinieblas
l-ẓulumāti
Verbo
لَيْسَ
no
laysa
Sustantivo
بِخَارِجٍۢ
puede salir
bikhārijin
Partícula
مِّنْهَا ۚ
de ellas
min'hā
Partícula
كَذَٰلِكَ
Así
kadhālika
Verbo
زُيِّنَ
se ha hecho atractivo
zuyyina
Sustantivo
لِلْكَـٰفِرِينَ
para los incrédulos
lil'kāfirīna
Partícula
مَا
lo que
Verbo
كَانُوا۟
solían
kānū
Verbo
يَعْمَلُونَ
hacer
yaʿmalūna
6:123
وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَا فِى كُلِّ قَرْيَةٍ أَكَـٰبِرَ مُجْرِمِيهَا لِيَمْكُرُوا۟ فِيهَا ۖ وَمَا يَمْكُرُونَ إِلَّا بِأَنفُسِهِمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
wakadhālika jaʿalnā fī kulli qaryatin akābira muj'rimīhā liyamkurū fīhā wamā yamkurūna illā bi-anfusihim wamā yashʿurūna
Y así hemos puesto en cada ciudad a los más grandes de sus criminales para que conspiren en ella. Pero no conspiran sino contra sí mismos, y no se dan cuenta.
Partícula
وَكَذَٰلِكَ
Y así
wakadhālika
Verbo
جَعَلْنَا
hemos puesto
jaʿalnā
Partícula
فِى
en
Sustantivo
كُلِّ
cada
kulli
Sustantivo
قَرْيَةٍ
ciudad
qaryatin
Sustantivo
أَكَـٰبِرَ
a los más grandes
akābira
Sustantivo
مُجْرِمِيهَا
de sus criminales
muj'rimīhā
Verbo
لِيَمْكُرُوا۟
para que conspiren
liyamkurū
Partícula
فِيهَا ۖ
en ella
fīhā
Partícula
وَمَا
Y no
wamā
Verbo
يَمْكُرُونَ
conspiran
yamkurūna
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Sustantivo
بِأَنفُسِهِمْ
contra sí mismos
bi-anfusihim
Partícula
وَمَا
y no
wamā
Verbo
يَشْعُرُونَ
se dan cuenta
yashʿurūna
6:124
وَإِذَا جَآءَتْهُمْ ءَايَةٌۭ قَالُوا۟ لَن نُّؤْمِنَ حَتَّىٰ نُؤْتَىٰ مِثْلَ مَآ أُوتِىَ رُسُلُ ٱللَّهِ ۘ ٱللَّهُ أَعْلَمُ حَيْثُ يَجْعَلُ رِسَالَتَهُۥ ۗ سَيُصِيبُ ٱلَّذِينَ أَجْرَمُوا۟ صَغَارٌ عِندَ ٱللَّهِ وَعَذَابٌۭ شَدِيدٌۢ بِمَا كَانُوا۟ يَمْكُرُونَ
wa-idhā jāathum āyatun qālū lan nu'mina ḥattā nu'tā mith'la mā ūtiya rusulu l-lahi l-lahu aʿlamu ḥaythu yajʿalu risālatahu sayuṣību alladhīna ajramū ṣaghārun ʿinda l-lahi waʿadhābun shadīdun bimā kānū yamkurūna
Y cuando les llega un signo, dicen: "Nunca creeremos hasta que se nos dé algo similar a lo que se les dio a los mensajeros de Alá". Alá sabe mejor dónde depositar Su mensaje. La humillación ante Alá y un castigo severo afligirán a los criminales por lo que solían conspirar.
Partícula
وَإِذَا
Y cuando
wa-idhā
Verbo
جَآءَتْهُمْ
les llega
jāathum
Sustantivo
ءَايَةٌۭ
un Signo
āyatun
Verbo
قَالُوا۟
dicen
qālū
Partícula
لَن
Nunca
lan
Verbo
نُّؤْمِنَ
creeremos
nu'mina
Partícula
حَتَّىٰ
hasta que
ḥattā
Verbo
نُؤْتَىٰ
se nos dé
nu'tā
Sustantivo
مِثْلَ
algo similar
mith'la
Partícula
مَآ
a lo que
Verbo
أُوتِىَ
se les dio
ūtiya
Sustantivo
رُسُلُ
a los Mensajeros
rusulu
Sustantivo
ٱللَّهِ ۘ
de Alá
l-lahi
Sustantivo
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Sustantivo
أَعْلَمُ
sabe mejor
aʿlamu
Sustantivo
حَيْثُ
dónde
ḥaythu
Verbo
يَجْعَلُ
Él deposita
yajʿalu
Sustantivo
رِسَالَتَهُۥ ۗ
Su Mensaje
risālatahu
Verbo
سَيُصِيبُ
Afligirá
sayuṣību
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
a aquellos que
alladhīna
Verbo
أَجْرَمُوا۟
cometieron crímenes
ajramū
Sustantivo
صَغَارٌ
una humillación
ṣaghārun
Sustantivo
عِندَ
de
ʿinda
Sustantivo
ٱللَّهِ
Alá
l-lahi
Sustantivo
وَعَذَابٌۭ
y un castigo
waʿadhābun
Sustantivo
شَدِيدٌۢ
severo
shadīdun
Partícula
بِمَا
por lo que
bimā
Verbo
كَانُوا۟
solían
kānū
Verbo
يَمْكُرُونَ
conspirar
yamkurūna
6:125
فَمَن يُرِدِ ٱللَّهُ أَن يَهْدِيَهُۥ يَشْرَحْ صَدْرَهُۥ لِلْإِسْلَـٰمِ ۖ وَمَن يُرِدْ أَن يُضِلَّهُۥ يَجْعَلْ صَدْرَهُۥ ضَيِّقًا حَرَجًۭا كَأَنَّمَا يَصَّعَّدُ فِى ٱلسَّمَآءِ ۚ كَذَٰلِكَ يَجْعَلُ ٱللَّهُ ٱلرِّجْسَ عَلَى ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ
faman yuridi l-lahu an yahdiyahu yashraḥ ṣadrahu lil'is'lāmi waman yurid an yuḍillahu yajʿal ṣadrahu ḍayyiqan ḥarajan ka-annamā yaṣṣaʿʿadu fī l-samāi kadhālika yajʿalu l-lahu l-rij'sa ʿalā alladhīna lā yu'minūna
Aquel a quien Alá quiere guiar, abre su pecho al Islam; y a aquel a quien quiere desviar, hace que su pecho se oprima y se contraiga como si ascendiera al cielo. Así es como Alá pone la impureza sobre los que no creen.
Partícula
فَمَن
Así que a quien
faman
Verbo
يُرِدِ
quiere
yuridi
Sustantivo
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Partícula
أَن
que
an
Verbo
يَهْدِيَهُۥ
Él le guíe
yahdiyahu
Verbo
يَشْرَحْ
Él abre
yashraḥ
Sustantivo
صَدْرَهُۥ
su pecho
ṣadrahu
Sustantivo
لِلْإِسْلَـٰمِ ۖ
lil'is'lāmi
Partícula
وَمَن
y a quien
waman
Verbo
يُرِدْ
Él quiere
yurid
Partícula
أَن
que
an
Verbo
يُضِلَّهُۥ
Él le extravíe
yuḍillahu
Verbo
يَجْعَلْ
Él hace
yajʿal
Sustantivo
صَدْرَهُۥ
su pecho
ṣadrahu
Sustantivo
ضَيِّقًا
apretado
ḍayyiqan
Sustantivo
حَرَجًۭا
y oprimido
ḥarajan
Partícula
كَأَنَّمَا
como si
ka-annamā
Verbo
يَصَّعَّدُ
estuviera subiendo
yaṣṣaʿʿadu
Partícula
فِى
hacia
Sustantivo
ٱلسَّمَآءِ ۚ
el cielo
l-samāi
Partícula
كَذَٰلِكَ
Así
kadhālika
Verbo
يَجْعَلُ
pone
yajʿalu
Sustantivo
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Sustantivo
ٱلرِّجْسَ
la impureza
l-rij'sa
Partícula
عَلَى
sobre
ʿalā
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Partícula
لَا
no
Verbo
يُؤْمِنُونَ
creen
yu'minūna
6:126
وَهَـٰذَا صِرَٰطُ رَبِّكَ مُسْتَقِيمًۭا ۗ قَدْ فَصَّلْنَا ٱلْـَٔايَـٰتِ لِقَوْمٍۢ يَذَّكَّرُونَ
wahādhā ṣirāṭu rabbika mus'taqīman qad faṣṣalnā l-āyāti liqawmin yadhakkarūna
Y este es el camino de tu Señor, recto. Hemos detallado los versos para un pueblo que reflexiona.
Pronombre
وَهَـٰذَا
Y este
wahādhā
Sustantivo
صِرَٰطُ
es el camino
ṣirāṭu
Sustantivo
رَبِّكَ
de tu Señor
rabbika
Sustantivo
مُسْتَقِيمًۭا ۗ
recto
mus'taqīman
Partícula
قَدْ
Ciertamente
qad
Verbo
فَصَّلْنَا
hemos detallado
faṣṣalnā
Sustantivo
ٱلْـَٔايَـٰتِ
los Versos
l-āyāti
Sustantivo
لِقَوْمٍۢ
para un pueblo
liqawmin
Verbo
يَذَّكَّرُونَ
que reflexiona
yadhakkarūna
6:127
۞ لَهُمْ دَارُ ٱلسَّلَـٰمِ عِندَ رَبِّهِمْ ۖ وَهُوَ وَلِيُّهُم بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
lahum dāru l-salāmi ʿinda rabbihim wahuwa waliyyuhum bimā kānū yaʿmalūna
Para ellos es la Morada de la Paz junto a su Señor. Y Él es su amigo protector por lo que solían hacer.
Pronombre
۞ لَهُمْ
Para ellos
lahum
Sustantivo
دَارُ
es la morada
dāru
Sustantivo
ٱلسَّلَـٰمِ
de la Paz
l-salāmi
Sustantivo
عِندَ
junto a
ʿinda
Sustantivo
رَبِّهِمْ ۖ
su Señor
rabbihim
Pronombre
وَهُوَ
Y Él
wahuwa
Sustantivo
وَلِيُّهُم
es su protector
waliyyuhum
Partícula
بِمَا
por lo que
bimā
Verbo
كَانُوا۟
solían
kānū
Verbo
يَعْمَلُونَ
hacer
yaʿmalūna
6:128
وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَمِيعًۭا يَـٰمَعْشَرَ ٱلْجِنِّ قَدِ ٱسْتَكْثَرْتُم مِّنَ ٱلْإِنسِ ۖ وَقَالَ أَوْلِيَآؤُهُم مِّنَ ٱلْإِنسِ رَبَّنَا ٱسْتَمْتَعَ بَعْضُنَا بِبَعْضٍۢ وَبَلَغْنَآ أَجَلَنَا ٱلَّذِىٓ أَجَّلْتَ لَنَا ۚ قَالَ ٱلنَّارُ مَثْوَىٰكُمْ خَـٰلِدِينَ فِيهَآ إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُ ۗ إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمٌۭ
wayawma yaḥshuruhum jamīʿan yāmaʿshara l-jini qadi is'takthartum mina l-insi waqāla awliyāuhum mina l-insi rabbanā is'tamtaʿa baʿḍunā bibaʿḍin wabalaghnā ajalanā alladhī ajjalta lanā qāla l-nāru mathwākum khālidīna fīhā illā mā shāa l-lahu inna rabbaka ḥakīmun ʿalīmun
Y el Día en que los reúna a todos y diga: "¡Oh, asamblea de genios! Habéis desviado a muchos de la humanidad". Y sus aliados de entre los hombres dirán: "¡Señor nuestro! Nos beneficiamos unos de otros, y hemos alcanzado nuestro plazo, el que Tú nos fijaste". Él dirá: "El Fuego es vuestra morada, en la que permaneceréis eternamente, salvo lo que Alá quiera. Ciertamente, tu Señor es Sabio, Conocedor".
Sustantivo
وَيَوْمَ
Y el Día
wayawma
Verbo
يَحْشُرُهُمْ
Él los reunirá
yaḥshuruhum
Sustantivo
جَمِيعًۭا
a todos
jamīʿan
Sustantivo
يَـٰمَعْشَرَ
¡Oh asamblea
yāmaʿshara
Sustantivo
ٱلْجِنِّ
de los genios!
l-jini
Partícula
قَدِ
Ciertamente
qadi
Verbo
ٱسْتَكْثَرْتُم
habéis desviado a muchos
is'takthartum
Partícula
مِّنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلْإِنسِ ۖ
la humanidad
l-insi
Verbo
وَقَالَ
Y dirán
waqāla
Sustantivo
أَوْلِيَآؤُهُم
sus aliados
awliyāuhum
Partícula
مِّنَ
de entre
mina
Sustantivo
ٱلْإِنسِ
los hombres
l-insi
Sustantivo
رَبَّنَا
¡Señor nuestro!
rabbanā
Verbo
ٱسْتَمْتَعَ
se beneficiaron
is'tamtaʿa
Sustantivo
بَعْضُنَا
algunos de nosotros
baʿḍunā
Sustantivo
بِبَعْضٍۢ
de otros
bibaʿḍin
Verbo
وَبَلَغْنَآ
y hemos alcanzado
wabalaghnā
Sustantivo
أَجَلَنَا
nuestro plazo
ajalanā
Sustantivo
ٱلَّذِىٓ
el cual
alladhī
Verbo
أَجَّلْتَ
Tú fijaste
ajjalta
Pronombre
لَنَا ۚ
para nosotros
lanā
Verbo
قَالَ
Él dirá
qāla
Sustantivo
ٱلنَّارُ
El Fuego
l-nāru
Sustantivo
مَثْوَىٰكُمْ
es vuestra morada
mathwākum
Sustantivo
خَـٰلِدِينَ
eternamente
khālidīna
Pronombre
فِيهَآ
en él
fīhā
Partícula
إِلَّا
excepto
illā
Partícula
مَا
lo que
Verbo
شَآءَ
quiera
shāa
Sustantivo
ٱللَّهُ ۗ
Alá
l-lahu
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
رَبَّكَ
tu Señor
rabbaka
Sustantivo
حَكِيمٌ
es Sabio
ḥakīmun
Sustantivo
عَلِيمٌۭ
Conocedor
ʿalīmun
6:129
وَكَذَٰلِكَ نُوَلِّى بَعْضَ ٱلظَّـٰلِمِينَ بَعْضًۢا بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
wakadhālika nuwallī baʿḍa l-ẓālimīna baʿḍan bimā kānū yaksibūna
Y así es como hacemos que algunos de los injustos sean aliados de otros por lo que solían ganar.
Partícula
وَكَذَٰلِكَ
Y así
wakadhālika
Verbo
نُوَلِّى
hacemos aliados
nuwallī
Sustantivo
بَعْضَ
a algunos de
baʿḍa
Sustantivo
ٱلظَّـٰلِمِينَ
los injustos
l-ẓālimīna
Sustantivo
بَعْضًۢا
de otros
baʿḍan
Partícula
بِمَا
por lo que
bimā
Verbo
كَانُوا۟
solían
kānū
Verbo
يَكْسِبُونَ
ganar
yaksibūna
6:130
يَـٰمَعْشَرَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ أَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌۭ مِّنكُمْ يَقُصُّونَ عَلَيْكُمْ ءَايَـٰتِى وَيُنذِرُونَكُمْ لِقَآءَ يَوْمِكُمْ هَـٰذَا ۚ قَالُوا۟ شَهِدْنَا عَلَىٰٓ أَنفُسِنَا ۖ وَغَرَّتْهُمُ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا وَشَهِدُوا۟ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ أَنَّهُمْ كَانُوا۟ كَـٰفِرِينَ
yāmaʿshara l-jini wal-insi alam yatikum rusulun minkum yaquṣṣūna ʿalaykum āyātī wayundhirūnakum liqāa yawmikum hādhā qālū shahid'nā ʿalā anfusinā wagharrathumu l-ḥayatu l-dun'yā washahidū ʿalā anfusihim annahum kānū kāfirīna
"¡Oh, asamblea de genios y hombres! ¿No vinieron a vosotros mensajeros de entre vosotros, relatándoos Mis versos y advirtiéndoos del encuentro de este vuestro Día?". Dirán: "Atestiguamos contra nosotros mismos". La vida mundanal los engañó, y atestiguarán contra sí mismos que fueron incrédulos.
Sustantivo
يَـٰمَعْشَرَ
¡Oh asamblea
yāmaʿshara
Sustantivo
ٱلْجِنِّ
de los genios
l-jini
Sustantivo
وَٱلْإِنسِ
y los hombres!
wal-insi
Partícula
أَلَمْ
¿Acaso no
alam
Verbo
يَأْتِكُمْ
vinieron a vosotros
yatikum
Sustantivo
رُسُلٌۭ
mensajeros
rusulun
Pronombre
مِّنكُمْ
de entre vosotros
minkum
Verbo
يَقُصُّونَ
relatando
yaquṣṣūna
Pronombre
عَلَيْكُمْ
a vosotros
ʿalaykum
Sustantivo
ءَايَـٰتِى
Mis Versos
āyātī
Verbo
وَيُنذِرُونَكُمْ
y advirtiéndoos
wayundhirūnakum
Sustantivo
لِقَآءَ
del encuentro
liqāa
Sustantivo
يَوْمِكُمْ
de vuestro día
yawmikum
Pronombre
هَـٰذَا ۚ
este
hādhā
Verbo
قَالُوا۟
Dirán
qālū
Verbo
شَهِدْنَا
Atestiguamos
shahid'nā
Partícula
عَلَىٰٓ
contra
ʿalā
Sustantivo
أَنفُسِنَا ۖ
nosotros mismos
anfusinā
Verbo
وَغَرَّتْهُمُ
Y los engañó
wagharrathumu
Sustantivo
ٱلْحَيَوٰةُ
la vida
l-ḥayatu
Sustantivo
ٱلدُّنْيَا
mundanal
l-dun'yā
Verbo
وَشَهِدُوا۟
y atestiguarán
washahidū
Partícula
عَلَىٰٓ
contra
ʿalā
Sustantivo
أَنفُسِهِمْ
sí mismos
anfusihim
Partícula
أَنَّهُمْ
que ellos
annahum
Verbo
كَانُوا۟
fueron
kānū
Sustantivo
كَـٰفِرِينَ
incrédulos
kāfirīna
6:131
ذَٰلِكَ أَن لَّمْ يَكُن رَّبُّكَ مُهْلِكَ ٱلْقُرَىٰ بِظُلْمٍۢ وَأَهْلُهَا غَـٰفِلُونَ
Thalika an lam yakun rabbuka muhlika alqura bizulmin waahluha ghafiloona
Eso es porque tu Señor no destruiría las ciudades por una injusticia mientras sus habitantes estuvieran desatentos.
Pronombre
ذَٰلِكَ
Eso es porque
dhālika
Partícula
أَن
que
an
Partícula
لَّمْ
no
lam
Verbo
يَكُن
era
yakun
Sustantivo
رَّبُّكَ
tu Señor
rabbuka
Sustantivo
مُهْلِكَ
destructor de
muh'lika
Sustantivo
ٱلْقُرَىٰ
las ciudades
l-qurā
Sustantivo
بِظُلْمٍۢ
por injusticia
biẓul'min
Sustantivo
وَأَهْلُهَا
mientras su gente
wa-ahluhā
Sustantivo
غَـٰفِلُونَ
estaba desatenta
ghāfilūna
6:132
وَلِكُلٍّۢ دَرَجَـٰتٌۭ مِّمَّا عَمِلُوا۟ ۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا يَعْمَلُونَ
Walikullin darajatun mimma AAamiloo wama rabbuka bighafilin AAamma yaAAmaloona
Y para todos hay grados según lo que hayan hecho. Y tu Señor no está desatento a lo que hacen.
Sustantivo
وَلِكُلٍّۢ
Y para todos
walikullin
Sustantivo
دَرَجَـٰتٌۭ
hay grados
darajātun
Partícula
مِّمَّا
por lo que
mimmā
Verbo
عَمِلُوا۟ ۚ
hicieron
ʿamilū
Partícula
وَمَا
Y no está
wamā
Sustantivo
رَبُّكَ
tu Señor
rabbuka
Sustantivo
بِغَـٰفِلٍ
desatento
bighāfilin
Partícula
عَمَّا
a lo que
ʿammā
Verbo
يَعْمَلُونَ
hacen
yaʿmalūna
6:133
وَرَبُّكَ ٱلْغَنِىُّ ذُو ٱلرَّحْمَةِ ۚ إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَسْتَخْلِفْ مِنۢ بَعْدِكُم مَّا يَشَآءُ كَمَآ أَنشَأَكُم مِّن ذُرِّيَّةِ قَوْمٍ ءَاخَرِينَ
Warabbuka alghaniyyu thoo alrrahmati in yasha yuthhibkum wayastakhlif min baAAdikum ma yashao kama anshaakum min thurriyyati qawmin akhareena
Y tu Señor es el Opulento, el poseedor de la misericordia. Si quisiera, podría aniquilaros y hacer que os sucediera quien Él quisiera, del mismo modo que os creó a partir de la descendencia de otro pueblo.
Sustantivo
وَرَبُّكَ
Y tu Señor
warabbuka
Sustantivo
ٱلْغَنِىُّ
es el Opulento
l-ghaniyu
Sustantivo
ذُو
el Poseedor
dhū
Sustantivo
ٱلرَّحْمَةِ ۚ
de la misericordia
l-raḥmati
Partícula
إِن
Si
in
Verbo
يَشَأْ
Él quisiera
yasha
Verbo
يُذْهِبْكُمْ
podría aniquilaros
yudh'hib'kum
Verbo
وَيَسْتَخْلِفْ
y hacer suceder
wayastakhlif
Partícula
مِنۢ
de
min
Sustantivo
بَعْدِكُم
después de vosotros
baʿdikum
Partícula
مَّا
a quien
Verbo
يَشَآءُ
Él quisiera
yashāu
Partícula
كَمَآ
como
kamā
Verbo
أَنشَأَكُم
Él os creó
ansha-akum
Partícula
مِّن
de
min
Sustantivo
ذُرِّيَّةِ
la descendencia
dhurriyyati
Sustantivo
قَوْمٍ
de un pueblo
qawmin
Sustantivo
ءَاخَرِينَ
otro
ākharīna
6:134
إِنَّ مَا تُوعَدُونَ لَـَٔاتٍۢ ۖ وَمَآ أَنتُم بِمُعْجِزِينَ
Inna ma tooAAadoona laatin wama antum bimuAAjizeena
Ciertamente, lo que se os ha prometido llegará, y no podréis impedirlo.
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Partícula
مَا
lo que
Verbo
تُوعَدُونَ
se os promete
tūʿadūna
Sustantivo
لَـَٔاتٍۢ ۖ
llegará
laātin
Partícula
وَمَآ
Y no
wamā
Pronombre
أَنتُم
podréis vosotros
antum
Sustantivo
بِمُعْجِزِينَ
impedirlo
bimuʿ'jizīna
6:135
قُلْ يَـٰقَوْمِ ٱعْمَلُوا۟ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنِّى عَامِلٌۭ ۖ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ مَن تَكُونُ لَهُۥ عَـٰقِبَةُ ٱلدَّارِ ۗ إِنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
Qul ya qawmi iAAmaloo AAala makanatikum innee AAamilun fasawfa taAAlamoona man takoonu lahu AAaqibatu alddari innahu la yuflihu alththalimoona
Di: "¡Pueblo! ¡Obrad según vuestra situación! Yo también obraré. Pronto sabréis quién tendrá la Morada Postrera". Los impíos no prosperarán.
Verbo
قُلْ
Di
qul
Sustantivo
يَـٰقَوْمِ
¡Oh pueblo mío!
yāqawmi
Verbo
ٱعْمَلُوا۟
Obrad
iʿ'malū
Partícula
عَلَىٰ
según
ʿalā
Sustantivo
مَكَانَتِكُمْ
vuestra posición
makānatikum
Partícula
إِنِّى
Ciertamente, yo
innī
Sustantivo
عَامِلٌۭ ۖ
obraré
ʿāmilun
Partícula
فَسَوْفَ
Y pronto
fasawfa
Verbo
تَعْلَمُونَ
sabréis
taʿlamūna
Partícula
مَن
quién
man
Verbo
تَكُونُ
tendrá
takūnu
Partícula
لَهُۥ
para sí
lahu
Sustantivo
عَـٰقِبَةُ
el final
ʿāqibatu
Sustantivo
ٱلدَّارِ ۗ
de la morada
l-dāri
Partícula
إِنَّهُۥ
Ciertamente
innahu
Partícula
لَا
no
Verbo
يُفْلِحُ
prosperan
yuf'liḥu
Sustantivo
ٱلظَّـٰلِمُونَ
los injustos
l-ẓālimūna
6:136
وَجَعَلُوا۟ لِلَّهِ مِمَّا ذَرَأَ مِنَ ٱلْحَرْثِ وَٱلْأَنْعَـٰمِ نَصِيبًۭا فَقَالُوا۟ هَـٰذَا لِلَّهِ بِزَعْمِهِمْ وَهَـٰذَا لِشُرَكَآئِنَا ۖ فَمَا كَانَ لِشُرَكَآئِهِمْ فَلَا يَصِلُ إِلَى ٱللَّهِ ۖ وَمَا كَانَ لِلَّهِ فَهُوَ يَصِلُ إِلَىٰ شُرَكَآئِهِمْ ۗ سَآءَ مَا يَحْكُمُونَ
WajaAAaloo lillahi mimma tharaa mina alharthi waal-anAAami naseeban faqaloo hatha lillahi bizaAAmihim wahatha lishurakaina fama kana lishurakaihim fala yasilu ila Allahi wama kana lillahi fahuwa yasilu ila shurakaihim saa ma yahkumoona
Han asignado a Alá una parte de las cosechas y de los rebaños que Él ha creado, y dicen: "Esto es para Alá -según sus pretensiones- y esto para nuestros asociados". Pero lo que es para sus asociados no llega a Alá, mientras que lo que es para Alá sí llega a sus asociados. ¡Qué mal juzgan!
Verbo
وَجَعَلُوا۟
Y asignan
wajaʿalū
Sustantivo
لِلَّهِ
a Alá
lillahi
Partícula
مِمَّا
de lo que
mimmā
Verbo
ذَرَأَ
Él ha creado
dhara-a
Partícula
مِنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلْحَرْثِ
las cosechas
l-ḥarthi
Sustantivo
وَٱلْأَنْعَـٰمِ
y los rebaños
wal-anʿāmi
Sustantivo
نَصِيبًۭا
una parte
naṣīban
Verbo
فَقَالُوا۟
y dicen
faqālū
Pronombre
هَـٰذَا
Esto
hādhā
Sustantivo
لِلَّهِ
es para Alá
lillahi
Sustantivo
بِزَعْمِهِمْ
según su pretensión
bizaʿmihim
Pronombre
وَهَـٰذَا
Y esto
wahādhā
Sustantivo
لِشُرَكَآئِنَا ۖ
para nuestros asociados
lishurakāinā
Partícula
فَمَا
Pero lo que
famā
Verbo
كَانَ
es
kāna
Sustantivo
لِشُرَكَآئِهِمْ
para sus asociados
lishurakāihim
Partícula
فَلَا
no
falā
Verbo
يَصِلُ
llega
yaṣilu
Partícula
إِلَى
a
ilā
Sustantivo
ٱللَّهِ ۖ
Alá
l-lahi
Partícula
وَمَا
mientras que lo que
wamā
Verbo
كَانَ
es
kāna
Sustantivo
لِلَّهِ
para Alá
lillahi
Pronombre
فَهُوَ
eso
fahuwa
Verbo
يَصِلُ
llega
yaṣilu
Partícula
إِلَىٰ
a
ilā
Sustantivo
شُرَكَآئِهِمْ ۗ
sus asociados
shurakāihim
Verbo
سَآءَ
¡Qué mal
sāa
Partícula
مَا
lo que
Verbo
يَحْكُمُونَ
juzgan!
yaḥkumūna
6:137
وَكَذَٰلِكَ زَيَّنَ لِكَثِيرٍۢ مِّنَ ٱلْمُشْرِكِينَ قَتْلَ أَوْلَـٰدِهِمْ شُرَكَآؤُهُمْ لِيُرْدُوهُمْ وَلِيَلْبِسُوا۟ عَلَيْهِمْ دِينَهُمْ ۖ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا فَعَلُوهُ ۖ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُونَ
Wakathalika zayyana likatheerin mina almushrikeena qatla awladihim shurakaohum liyurdoohum waliyalbisoo AAalayhim deenahum walaw shaa Allahu ma faAAaloohu fatharhum wama yaftaroona
Y así es como sus asociados han hecho parecer bien a muchos de los politeístas matar a sus hijos, para arruinarlos y para oscurecerles su religión. Y si Alá hubiera querido, no lo habrían hecho. Así que déjalos con lo que inventan.
Partícula
وَكَذَٰلِكَ
Y así
wakadhālika
Verbo
زَيَّنَ
ha hecho parecer bien
zayyana
Sustantivo
لِكَثِيرٍۢ
a muchos
likathīrin
Partícula
مِّنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلْمُشْرِكِينَ
los politeístas
l-mush'rikīna
Sustantivo
قَتْلَ
matar
qatla
Sustantivo
أَوْلَـٰدِهِمْ
a sus hijos
awlādihim
Sustantivo
شُرَكَآؤُهُمْ
sus asociados
shurakāuhum
Verbo
لِيُرْدُوهُمْ
para arruinarlos
liyur'dūhum
Verbo
وَلِيَلْبِسُوا۟
y para oscurecerles
waliyalbisū
Partícula
عَلَيْهِمْ
a ellos
ʿalayhim
Sustantivo
دِينَهُمْ ۖ
su religión
dīnahum
Partícula
وَلَوْ
Y si
walaw
Verbo
شَآءَ
hubiera querido
shāa
Sustantivo
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Partícula
مَا
no
Verbo
فَعَلُوهُ ۖ
lo habrían hecho
faʿalūhu
Verbo
فَذَرْهُمْ
Así que déjalos
fadharhum
Partícula
وَمَا
y lo que
wamā
Verbo
يَفْتَرُونَ
inventan
yaftarūna
6:138
وَقَالُوا۟ هَـٰذِهِۦٓ أَنْعَـٰمٌۭ وَحَرْثٌ حِجْرٌۭ لَّا يَطْعَمُهَآ إِلَّا مَن نَّشَآءُ بِزَعْمِهِمْ وَأَنْعَـٰمٌ حُرِّمَتْ ظُهُورُهَا وَأَنْعَـٰمٌۭ لَّا يَذْكُرُونَ ٱسْمَ ٱللَّهِ عَلَيْهَا ٱفْتِرَآءً عَلَيْهِ ۚ سَيَجْزِيهِم بِمَا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ
Waqaloo hathihi anAAamun waharthun hijrun la yatAAamuha illa man nashao bizaAAmihim waanAAamun hurrimat thuhooruha waanAAamun la yathkuroona isma Allahi AAalayha iftiraan AAalayhi sayajzeehim bima kanoo yaftaroona
Y dicen: "Estos ganados y estas cosechas son sagrados; nadie puede comerlos sino quien nosotros queramos" -según sus pretensiones-. Y hay animales cuyos lomos están prohibidos y animales sobre los que no mencionan el nombre de Alá, inventando contra Él. Él los recompensará por lo que solían inventar.
Verbo
وَقَالُوا۟
Y dicen
waqālū
Pronombre
هَـٰذِهِۦٓ
Estos
hādhihi
Sustantivo
أَنْعَـٰمٌۭ
ganados
anʿāmun
Sustantivo
وَحَرْثٌ
y cosechas
waḥarthun
Sustantivo
حِجْرٌۭ
son sagrados
ḥij'run
Partícula
لَّا
no
Verbo
يَطْعَمُهَآ
puede comerlos
yaṭʿamuhā
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Partícula
مَن
quien
man
Verbo
نَّشَآءُ
nosotros queramos
nashāu
Sustantivo
بِزَعْمِهِمْ
según su pretensión
bizaʿmihim
Sustantivo
وَأَنْعَـٰمٌ
Y animales
wa-anʿāmun
Verbo
حُرِّمَتْ
han sido prohibidos
ḥurrimat
Sustantivo
ظُهُورُهَا
sus lomos
ẓuhūruhā
Sustantivo
وَأَنْعَـٰمٌۭ
y animales
wa-anʿāmun
Partícula
لَّا
no
Verbo
يَذْكُرُونَ
mencionan
yadhkurūna
Sustantivo
ٱسْمَ
el nombre
is'ma
Sustantivo
ٱللَّهِ
de Alá
l-lahi
Partícula
عَلَيْهَا
sobre ellos
ʿalayhā
Sustantivo
ٱفْتِرَآءً
inventando
if'tirāan
Partícula
عَلَيْهِ ۚ
contra Él
ʿalayhi
Verbo
سَيَجْزِيهِم
Él los recompensará
sayajzīhim
Partícula
بِمَا
por lo que
bimā
Verbo
كَانُوا۟
solían
kānū
Verbo
يَفْتَرُونَ
inventar
yaftarūna
6:139
وَقَالُوا۟ مَا فِى بُطُونِ هَـٰذِهِ ٱلْأَنْعَـٰمِ خَالِصَةٌۭ لِّذُكُورِنَا وَمُحَرَّمٌ عَلَىٰٓ أَزْوَٰجِنَا ۖ وَإِن يَكُن مَّيْتَةًۭ فَهُمْ فِيهِ شُرَكَآءُ ۚ سَيَجْزِيهِمْ وَصْفَهُمْ ۚ إِنَّهُۥ حَكِيمٌ عَلِيمٌۭ
Waqaloo ma fee butooni hathihi al-anAAami khalisatun lithukoorina wamuharramun AAala azwajina wa-in yakun maytatan fahum feehi shurakao sayajzeehim wasfahum innahu hakeemun AAaleemun
Y dicen: "Lo que hay en el vientre de estos animales está reservado para nuestros varones y prohibido a nuestras esposas. Pero si nace muerto, entonces todos participan de él". Él les retribuirá por su atribución. Ciertamente, Él es Sabio, Conocedor.
Verbo
وَقَالُوا۟
Y dicen
waqālū
Partícula
مَا
Lo que
Partícula
فِى
está en
Sustantivo
بُطُونِ
los vientres
buṭūni
Pronombre
هَـٰذِهِ
de estos
hādhihi
Sustantivo
ٱلْأَنْعَـٰمِ
animales
l-anʿāmi
Sustantivo
خَالِصَةٌۭ
está reservado
khāliṣatun
Sustantivo
لِّذُكُورِنَا
para nuestros varones
lidhukūrinā
Sustantivo
وَمُحَرَّمٌ
y prohibido
wamuḥarramun
Partícula
عَلَىٰٓ
a
ʿalā
Sustantivo
أَزْوَٰجِنَا ۖ
nuestras esposas
azwājinā
Partícula
وَإِن
Pero si
wa-in
Verbo
يَكُن
es
yakun
Sustantivo
مَّيْتَةًۭ
muerto
maytatan
Pronombre
فَهُمْ
entonces ellos
fahum
Partícula
فِيهِ
en ello
fīhi
Sustantivo
شُرَكَآءُ ۚ
son partícipes
shurakāu
Verbo
سَيَجْزِيهِمْ
Él les retribuirá
sayajzīhim
Sustantivo
وَصْفَهُمْ ۚ
por su atribución
waṣfahum
Partícula
إِنَّهُۥ
Ciertamente, Él
innahu
Sustantivo
حَكِيمٌ
es Sabio
ḥakīmun
Sustantivo
عَلِيمٌۭ
Conocedor
ʿalīmun
6:140
قَدْ خَسِرَ ٱلَّذِينَ قَتَلُوٓا۟ أَوْلَـٰدَهُمْ سَفَهًۢا بِغَيْرِ عِلْمٍۢ وَحَرَّمُوا۟ مَا رَزَقَهُمُ ٱللَّهُ ٱفْتِرَآءً عَلَى ٱللَّهِ ۚ قَدْ ضَلُّوا۟ وَمَا كَانُوا۟ مُهْتَدِينَ
Qad khasira allatheena qataloo awladahum safahan bighayri AAilmin waharramoo ma razaqahumu Allahu iftiraan AAala Allahi qad dalloo wama kanoo muhtadeena
Han perdido quienes han matado a sus hijos por necedad, sin conocimiento, y han prohibido lo que Alá les había proveído, inventando contra Alá. Se han extraviado y no han sido bien guiados.
Partícula
قَدْ
Ciertamente
qad
Verbo
خَسِرَ
han perdido
khasira
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
قَتَلُوٓا۟
han matado
qatalū
Sustantivo
أَوْلَـٰدَهُمْ
a sus hijos
awlādahum
Sustantivo
سَفَهًۢا
por necedad
safahan
Partícula
بِغَيْرِ
sin
bighayri
Sustantivo
عِلْمٍۢ
conocimiento
ʿil'min
Verbo
وَحَرَّمُوا۟
y han prohibido
waḥarramū
Partícula
مَا
lo que
Verbo
رَزَقَهُمُ
les había proveído
razaqahumu
Sustantivo
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Sustantivo
ٱفْتِرَآءً
inventando
if'tirāan
Partícula
عَلَى
contra
ʿalā
Sustantivo
ٱللَّهِ ۚ
Alá
l-lahi
Partícula
قَدْ
Ciertamente
qad
Verbo
ضَلُّوا۟
se han extraviado
ḍallū
Partícula
وَمَا
y no
wamā
Verbo
كَانُوا۟
han sido
kānū
Sustantivo
مُهْتَدِينَ
bien guiados
muh'tadīna
6:141
۞ وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَنشَأَ جَنَّـٰتٍۢ مَّعْرُوشَـٰتٍۢ وَغَيْرَ مَعْرُوشَـٰتٍۢ وَٱلنَّخْلَ وَٱلزَّرْعَ مُخْتَلِفًا أُكُلُهُۥ وَٱلزَّيْتُونَ وَٱلرُّمَّانَ مُتَشَـٰبِهًۭا وَغَيْرَ مُتَشَـٰبِهٍۢ ۚ كُلُوا۟ مِن ثَمَرِهِۦٓ إِذَآ أَثْمَرَ وَءَاتُوا۟ حَقَّهُۥ يَوْمَ حَصَادِهِۦ ۖ وَلَا تُسْرِفُوٓا۟ ۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلْمُسْرِفِينَ
Wahuwa allathee anshaa jannatin maAArooshatin waghayra maAArooshatin waalnnakhla waalzzarAAa mukhtalifan okuluhu waalzzaytoona waalrrummana mutashabihan waghayra mutashabihin kuloo min thamarihi itha athmara waatoo haqqahu yawma hasadihi wala tusrifoo innahu la yuhibbu almusrifeena
Y Él es Quien ha creado jardines, emparrados y no emparrados, y palmeras y cereales de diversos sabores, y olivos y granados, parecidos y diferentes. ¡Comed de su fruto cuando fructifiquen y dad lo debido el día de la cosecha! Y no seáis extravagantes. Ciertamente, Él no ama a los extravagantes.
Pronombre
۞ وَهُوَ
Y Él
wahuwa
Sustantivo
ٱلَّذِىٓ
es Quien
alladhī
Verbo
أَنشَأَ
ha creado
ansha-a
Sustantivo
جَنَّـٰتٍۢ
jardines
jannātin
Sustantivo
مَّعْرُوشَـٰتٍۢ
emparrados
maʿrūshātin
Sustantivo
وَغَيْرَ
y no
waghayra
Sustantivo
مَعْرُوشَـٰتٍۢ
emparrados
maʿrūshātin
Sustantivo
وَٱلنَّخْلَ
y las palmeras
wal-nakhla
Sustantivo
وَٱلزَّرْعَ
y los cereales
wal-zarʿa
Sustantivo
مُخْتَلِفًا
diversos
mukh'talifan
Sustantivo
أُكُلُهُۥ
sus sabores
ukuluhu
Sustantivo
وَٱلزَّيْتُونَ
y los olivos
wal-zaytūna
Sustantivo
وَٱلرُّمَّانَ
y los granados
wal-rumāna
Sustantivo
مُتَشَـٰبِهًۭا
parecidos
mutashābihan
Sustantivo
وَغَيْرَ
y no
waghayra
Sustantivo
مُتَشَـٰبِهٍۢ ۚ
parecidos
mutashābihin
Verbo
كُلُوا۟
Comed
kulū
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
ثَمَرِهِۦٓ
su fruto
thamarihi
Partícula
إِذَآ
cuando
idhā
Verbo
أَثْمَرَ
fructifiquen
athmara
Verbo
وَءَاتُوا۟
y dad
waātū
Sustantivo
حَقَّهُۥ
su debido
ḥaqqahu
Sustantivo
يَوْمَ
el día
yawma
Sustantivo
حَصَادِهِۦ ۖ
de su cosecha
ḥaṣādihi
Partícula
وَلَا
Y no
walā
Verbo
تُسْرِفُوٓا۟ ۚ
seáis extravagantes
tus'rifū
Partícula
إِنَّهُۥ
Ciertamente, Él
innahu
Partícula
لَا
no
Verbo
يُحِبُّ
ama
yuḥibbu
Sustantivo
ٱلْمُسْرِفِينَ
a los extravagantes
l-mus'rifīna
6:142
وَمِنَ ٱلْأَنْعَـٰمِ حَمُولَةًۭ وَفَرْشًۭا ۚ كُلُوا۟ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ وَلَا تَتَّبِعُوا۟ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيْطَـٰنِ ۚ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوٌّۭ مُّبِينٌۭ
Wamina al-anAAami hamoolatanwafarshan kuloo mimma razaqakumu Allahu wala tattabiAAoo khutuwati alshshaytani innahu lakum AAaduwwun mubeenun
Y de los rebaños, unos para carga y otros para carne. ¡Comed de lo que Alá os ha proveído y no sigáis los pasos del Demonio! Ciertamente, él es para vosotros un enemigo declarado.
Partícula
وَمِنَ
Y de
wamina
Sustantivo
ٱلْأَنْعَـٰمِ
los rebaños
l-anʿāmi
Sustantivo
حَمُولَةًۭ
(unos para) carga
ḥamūlatan
Sustantivo
وَفَرْشًۭا ۚ
y (otros para) carne
wafarshan
Verbo
كُلُوا۟
Comed
kulū
Partícula
مِمَّا
de lo que
mimmā
Verbo
رَزَقَكُمُ
os ha proveído
razaqakumu
Sustantivo
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Partícula
وَلَا
y no
walā
Verbo
تَتَّبِعُوا۟
sigáis
tattabiʿū
Sustantivo
خُطُوَٰتِ
los pasos
khuṭuwāti
Sustantivo
ٱلشَّيْطَـٰنِ ۚ
del Demonio
l-shayṭāni
Partícula
إِنَّهُۥ
Ciertamente, él
innahu
Partícula
لَكُمْ
es para vosotros
lakum
Sustantivo
عَدُوٌّۭ
un enemigo
ʿaduwwun
Sustantivo
مُّبِينٌۭ
declarado
mubīnun
6:143
ثَمَـٰنِيَةَ أَزْوَٰجٍۢ ۖ مِّنَ ٱلضَّأْنِ ٱثْنَيْنِ وَمِنَ ٱلْمَعْزِ ٱثْنَيْنِ ۗ قُلْ ءَآلذَّكَرَيْنِ حَرَّمَ أَمِ ٱلْأُنثَيَيْنِ أَمَّا ٱشْتَمَلَتْ عَلَيْهِ أَرْحَامُ ٱلْأُنثَيَيْنِ ۖ نَبِّـُٔونِى بِعِلْمٍ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
Thamaniyata azwajin mina aldda/ni ithnayni wamina almaAAzi ithnayni qul alththakarayni harrama ami alonthayayni amma ishtamalat AAalayhi arhamu alonthayayni nabbi-oonee biAAilmin in kuntum sadiqeena
Ocho parejas: de los ovinos, dos; de los caprinos, dos. Di: "¿Ha prohibido Él los dos machos o las dos hembras, o lo que contienen los vientres de las dos hembras? Informadme con conocimiento, si sois sinceros".
Sustantivo
ثَمَـٰنِيَةَ
Ocho
thamāniyata
Sustantivo
أَزْوَٰجٍۢ ۖ
parejas
azwājin
Partícula
مِّنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلضَّأْنِ
los ovinos
l-ḍani
Sustantivo
ٱثْنَيْنِ
dos
ith'nayni
Partícula
وَمِنَ
y de
wamina
Sustantivo
ٱلْمَعْزِ
los caprinos
l-maʿzi
Sustantivo
ٱثْنَيْنِ ۗ
dos
ith'nayni
Verbo
قُلْ
Di
qul
Sustantivo
ءَآلذَّكَرَيْنِ
¿los dos machos
āldhakarayni
Verbo
حَرَّمَ
ha prohibido Él
ḥarrama
Partícula
أَمِ
o
ami
Sustantivo
ٱلْأُنثَيَيْنِ
las dos hembras
l-unthayayni
Partícula
أَمَّا
o lo que
ammā
Verbo
ٱشْتَمَلَتْ
contienen
ish'tamalat
Partícula
عَلَيْهِ
en ellos
ʿalayhi
Sustantivo
أَرْحَامُ
los vientres
arḥāmu
Sustantivo
ٱلْأُنثَيَيْنِ ۖ
de las dos hembras
l-unthayayni
Verbo
نَبِّـُٔونِى
Informadme
nabbiūnī
Sustantivo
بِعِلْمٍ
con conocimiento
biʿil'min
Partícula
إِن
si
in
Verbo
كُنتُمْ
sois
kuntum
Sustantivo
صَـٰدِقِينَ
sinceros
ṣādiqīna
6:144
وَمِنَ ٱلْإِبِلِ ٱثْنَيْنِ وَمِنَ ٱلْبَقَرِ ٱثْنَيْنِ ۗ قُلْ ءَآلذَّكَرَيْنِ حَرَّمَ أَمِ ٱلْأُنثَيَيْنِ أَمَّا ٱشْتَمَلَتْ عَلَيْهِ أَرْحَامُ ٱلْأُنثَيَيْنِ ۖ أَمْ كُنتُمْ شُهَدَآءَ إِذْ وَصَّىٰكُمُ ٱللَّهُ بِهَـٰذَا ۚ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًۭا لِّيُضِلَّ ٱلنَّاسَ بِغَيْرِ عِلْمٍ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
Wamina al-ibili ithnayni wamina albaqari ithnayni qul alththakarayni harrama ami alonthayayni amma ishtamalat AAalayhi arhamu alonthayayni am kuntum shuhadaa ith wassakumu Allahu bihatha faman athlamu mimmani iftara AAala Allahi kathiban liyudilla alnnasa bighayri AAilmin inna Allaha la yahdee alqawma alththalimeena
Y de los camellos, dos; de los vacunos, dos. Di: "¿Ha prohibido Él los dos machos o las dos hembras, o lo que contienen los vientres de las dos hembras? ¿O fuisteis testigos cuando Alá os prescribió esto? ¿Quién es más injusto que quien inventa una mentira sobre Alá para extraviar a la gente sin conocimiento? Ciertamente, Alá no guía al pueblo de los injustos".
Partícula
وَمِنَ
Y de
wamina
Sustantivo
ٱلْإِبِلِ
los camellos
l-ibili
Sustantivo
ٱثْنَيْنِ
dos
ith'nayni
Partícula
وَمِنَ
y de
wamina
Sustantivo
ٱلْبَقَرِ
los vacunos
l-baqari
Sustantivo
ٱثْنَيْنِ ۗ
dos
ith'nayni
Verbo
قُلْ
Di
qul
Sustantivo
ءَآلذَّكَرَيْنِ
¿los dos machos
āldhakarayni
Verbo
حَرَّمَ
ha prohibido Él
ḥarrama
Partícula
أَمِ
o
ami
Sustantivo
ٱلْأُنثَيَيْنِ
las dos hembras
l-unthayayni
Partícula
أَمَّا
o lo que
ammā
Verbo
ٱشْتَمَلَتْ
contienen
ish'tamalat
Partícula
عَلَيْهِ
en ellos
ʿalayhi
Sustantivo
أَرْحَامُ
los vientres
arḥāmu
Sustantivo
ٱلْأُنثَيَيْنِ ۖ
de las dos hembras?
l-unthayayni
Partícula
أَمْ
¿O
am
Verbo
كُنتُمْ
fuisteis
kuntum
Sustantivo
شُهَدَآءَ
testigos
shuhadāa
Partícula
إِذْ
cuando
idh
Verbo
وَصَّىٰكُمُ
os prescribió
waṣṣākumu
Sustantivo
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Partícula
بِهَـٰذَا ۚ
esto?
bihādhā
Partícula
فَمَنْ
Entonces, ¿quién
faman
Sustantivo
أَظْلَمُ
es más injusto
aẓlamu
Partícula
مِمَّنِ
que quien
mimmani
Verbo
ٱفْتَرَىٰ
inventa
if'tarā
Partícula
عَلَى
sobre
ʿalā
Sustantivo
ٱللَّهِ
Alá
l-lahi
Sustantivo
كَذِبًۭا
una mentira
kadhiban
Verbo
لِّيُضِلَّ
para extraviar
liyuḍilla
Sustantivo
ٱلنَّاسَ
a la gente
l-nāsa
Partícula
بِغَيْرِ
sin
bighayri
Sustantivo
عِلْمٍ ۗ
conocimiento?
ʿil'min
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
ٱللَّهَ
Alá
l-laha
Partícula
لَا
no
Verbo
يَهْدِى
guía
yahdī
Sustantivo
ٱلْقَوْمَ
al pueblo
l-qawma
Sustantivo
ٱلظَّـٰلِمِينَ
de los injustos
l-ẓālimīna
6:145
قُل لَّآ أَجِدُ فِى مَآ أُوحِىَ إِلَىَّ مُحَرَّمًا عَلَىٰ طَاعِمٍۢ يَطْعَمُهُۥٓ إِلَّآ أَن يَكُونَ مَيْتَةً أَوْ دَمًۭا مَّسْفُوحًا أَوْ لَحْمَ خِنزِيرٍۢ فَإِنَّهُۥ رِجْسٌ أَوْ فِسْقًا أُهِلَّ لِغَيْرِ ٱللَّهِ بِهِۦ ۚ فَمَنِ ٱضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍۢ وَلَا عَادٍۢ فَإِنَّ رَبَّكَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
Qul la ajidu fee ma oohiya ilayya muharraman AAala taAAimin yatAAamuhu illa an yakoona maytatan aw daman masfoohan aw lahma khinzeerin fa-innahu rijsun aw fisqan ohilla lighayri Allahi bihi famani idturra ghayra baghin wala AAadin fa-inna rabbaka ghafoorun raheemun
Di: "No encuentro en lo que se me ha revelado nada prohibido para quien coma, a menos que sea carroña, o sangre derramada, o carne de cerdo -pues es una inmundicia-, o una perversidad, sacrificada a otro que no sea Alá. Pero quien se vea obligado, no por deseo ni por transgresión, entonces, ciertamente, tu Señor es Perdonador, Misericordioso".
Verbo
قُل
Di
qul
Partícula
لَّآ
No
Verbo
أَجِدُ
encuentro
ajidu
Partícula
فِى
en
Partícula
مَآ
lo que
Verbo
أُوحِىَ
se me ha revelado
ūḥiya
Partícula
إِلَىَّ
a mí
ilayya
Sustantivo
مُحَرَّمًا
nada prohibido
muḥarraman
Partícula
عَلَىٰ
para
ʿalā
Sustantivo
طَاعِمٍۢ
quien come
ṭāʿimin
Verbo
يَطْعَمُهُۥٓ
que lo come
yaṭʿamuhu
Partícula
إِلَّآ
excepto
illā
Partícula
أَن
que
an
Verbo
يَكُونَ
sea
yakūna
Sustantivo
مَيْتَةً
carroña
maytatan
Partícula
أَوْ
o
aw
Sustantivo
دَمًۭا
sangre
daman
Sustantivo
مَّسْفُوحًا
derramada
masfūḥan
Partícula
أَوْ
o
aw
Sustantivo
لَحْمَ
carne
laḥma
Sustantivo
خِنزِيرٍۢ
de cerdo
khinzīrin
Partícula
فَإِنَّهُۥ
pues ciertamente
fa-innahu
Sustantivo
رِجْسٌ
es inmundicia
rij'sun
Partícula
أَوْ
o
aw
Sustantivo
فِسْقًا
una perversidad
fis'qan
Verbo
أُهِلَّ
sacrificado
uhilla
Partícula
لِغَيْرِ
a otro que no sea
lighayri
Sustantivo
ٱللَّهِ
Alá
l-lahi
Partícula
بِهِۦ ۚ
en ello
bihi
Partícula
فَمَنِ
Pero quien
famani
Verbo
ٱضْطُرَّ
se vea obligado
uḍ'ṭurra
Partícula
غَيْرَ
no
ghayra
Sustantivo
بَاغٍۢ
por deseo
bāghin
Partícula
وَلَا
ni
walā
Sustantivo
عَادٍۢ
por transgresión
ʿādin
Partícula
فَإِنَّ
entonces, ciertamente
fa-inna
Sustantivo
رَبَّكَ
tu Señor
rabbaka
Sustantivo
غَفُورٌۭ
es Perdonador
ghafūrun
Sustantivo
رَّحِيمٌۭ
Misericordioso
raḥīmun
6:146
وَعَلَى ٱلَّذِينَ هَادُوا۟ حَرَّمْنَا كُلَّ ذِى ظُفُرٍۢ ۖ وَمِنَ ٱلْبَقَرِ وَٱلْغَنَمِ حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ شُحُومَهُمَآ إِلَّا مَا حَمَلَتْ ظُهُورُهُمَآ أَوِ ٱلْحَوَايَآ أَوْ مَا ٱخْتَلَطَ بِعَظْمٍۢ ۚ ذَٰلِكَ جَزَيْنَـٰهُم بِبَغْيِهِمْ ۖ وَإِنَّا لَصَـٰدِقُونَ
WaAAala allatheena hadoo harramna kulla thee thufurin wamina albaqari waalghanami harramna AAalayhim shuhoomahuma illa ma hamalat thuhooruhuma awi alhawaya aw ma ikhtalata biAAathmin thalika jazaynahum bibaghyihim wa-inna lasadiqoona
Y a los que son judíos les prohibimos todo animal de pezuña única; y de los vacunos y ovinos les prohibimos su grasa, excepto la que llevan en sus lomos, o en sus entrañas, o la que está mezclada con hueso. Con eso les retribuimos por su transgresión. Y, ciertamente, somos veraces.
Partícula
وَعَلَى
Y a
waʿalā
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
هَادُوا۟
son judíos
hādū
Verbo
حَرَّمْنَا
les prohibimos
ḥarramnā
Sustantivo
كُلَّ
todo
kulla
Sustantivo
ذِى
animal con
dhī
Sustantivo
ظُفُرٍۢ ۖ
pezuña
ẓufurin
Partícula
وَمِنَ
y de
wamina
Sustantivo
ٱلْبَقَرِ
los vacunos
l-baqari
Sustantivo
وَٱلْغَنَمِ
y los ovinos
wal-ghanami
Verbo
حَرَّمْنَا
les prohibimos
ḥarramnā
Partícula
عَلَيْهِمْ
a ellos
ʿalayhim
Sustantivo
شُحُومَهُمَآ
su grasa
shuḥūmahumā
Partícula
إِلَّا
excepto
illā
Partícula
مَا
la que
Verbo
حَمَلَتْ
llevan
ḥamalat
Sustantivo
ظُهُورُهُمَآ
sus lomos
ẓuhūruhumā
Partícula
أَوِ
o
awi
Sustantivo
ٱلْحَوَايَآ
las entrañas
l-ḥawāyā
Partícula
أَوْ
o
aw
Partícula
مَا
lo que
Verbo
ٱخْتَلَطَ
está mezclado
ikh'talaṭa
Sustantivo
بِعَظْمٍۢ ۚ
con hueso
biʿaẓmin
Pronombre
ذَٰلِكَ
Eso
dhālika
Verbo
جَزَيْنَـٰهُم
es su retribución
jazaynāhum
Sustantivo
بِبَغْيِهِمْ ۖ
por su transgresión
bibaghyihim
Partícula
وَإِنَّا
Y ciertamente, Nosotros
wa-innā
Sustantivo
لَصَـٰدِقُونَ
somos veraces
laṣādiqūna
6:147
فَإِن كَذَّبُوكَ فَقُل رَّبُّكُمْ ذُو رَحْمَةٍۢ وَٰسِعَةٍۢ وَلَا يُرَدُّ بَأْسُهُۥ عَنِ ٱلْقَوْمِ ٱلْمُجْرِمِينَ
Fa-in kaththabooka faqul rabbukum thoo rahmatin wasiAAatin wala yuraddu ba/suhu AAani alqawmi almujrimeena
Y si te desmienten, di: "Vuestro Señor es poseedor de una vasta misericordia, pero Su rigor no puede ser apartado del pueblo de los criminales".
Partícula
فَإِن
Y si
fa-in
Verbo
كَذَّبُوكَ
te desmienten
kadhabūka
Verbo
فَقُل
entonces di
faqul
Sustantivo
رَّبُّكُمْ
Vuestro Señor
rabbukum
Sustantivo
ذُو
es poseedor
dhū
Sustantivo
رَحْمَةٍۢ
de misericordia
raḥmatin
Sustantivo
وَٰسِعَةٍۢ
vasta
wāsiʿatin
Partícula
وَلَا
pero no
walā
Verbo
يُرَدُّ
será apartado
yuraddu
Sustantivo
بَأْسُهُۥ
Su rigor
basuhu
Partícula
عَنِ
del
ʿani
Sustantivo
ٱلْقَوْمِ
pueblo
l-qawmi
Sustantivo
ٱلْمُجْرِمِينَ
de los criminales
l-muj'rimīna
6:148
سَيَقُولُ ٱلَّذِينَ أَشْرَكُوا۟ لَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَآ أَشْرَكْنَا وَلَآ ءَابَآؤُنَا وَلَا حَرَّمْنَا مِن شَىْءٍۢ ۚ كَذَٰلِكَ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ حَتَّىٰ ذَاقُوا۟ بَأْسَنَا ۗ قُلْ هَلْ عِندَكُم مِّنْ عِلْمٍۢ فَتُخْرِجُوهُ لَنَآ ۖ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَإِنْ أَنتُمْ إِلَّا تَخْرُصُونَ
Sayaqoolu allatheena ashrakoo law shaa Allahu ma ashrakna wala abaona wala harramna min shay-in kathalika kaththaba allatheena min qablihim hatta thaqoo ba/sana qul hal AAindakum min AAilmin fatukhrijoohu lana in tattabiAAoona illa alththanna wa-in antum illa takhrusoona
Los que asocian dirán: "Si Alá hubiera querido, no habríamos asociado nada, ni nosotros ni nuestros padres, ni habríamos prohibido nada". Así desmintieron quienes les precedieron, hasta que probaron Nuestro rigor. Di: "¿Tenéis algún conocimiento que podáis mostrarnos? No seguís sino conjeturas y no hacéis más que suponer".
Verbo
سَيَقُولُ
Dirán
sayaqūlu
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
أَشْرَكُوا۟
asocian
ashrakū
Partícula
لَوْ
Si
law
Verbo
شَآءَ
hubiera querido
shāa
Sustantivo
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Partícula
مَآ
no
Verbo
أَشْرَكْنَا
habríamos asociado
ashraknā
Partícula
وَلَآ
ni
walā
Sustantivo
ءَابَآؤُنَا
nuestros padres
ābāunā
Partícula
وَلَا
ni
walā
Verbo
حَرَّمْنَا
habríamos prohibido
ḥarramnā
Partícula
مِن
ninguna
min
Sustantivo
شَىْءٍۢ ۚ
cosa
shayin
Partícula
كَذَٰلِكَ
Así
kadhālika
Verbo
كَذَّبَ
desmintieron
kadhaba
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
quienes
alladhīna
Partícula
مِن
les
min
Sustantivo
قَبْلِهِمْ
precedieron
qablihim
Partícula
حَتَّىٰ
hasta que
ḥattā
Verbo
ذَاقُوا۟
probaron
dhāqū
Sustantivo
بَأْسَنَا ۗ
Nuestro rigor
basanā
Verbo
قُلْ
Di
qul
Partícula
هَلْ
¿Acaso
hal
Partícula
عِندَكُم
tenéis
ʿindakum
Partícula
مِّنْ
algún
min
Sustantivo
عِلْمٍۢ
conocimiento
ʿil'min
Verbo
فَتُخْرِجُوهُ
que podáis mostrar
fatukh'rijūhu
Partícula
لَنَآ ۖ
nos?
lanā
Partícula
إِن
No
in
Verbo
تَتَّبِعُونَ
seguís
tattabiʿūna
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Sustantivo
ٱلظَّنَّ
conjeturas
l-ẓana
Partícula
وَإِنْ
y no
wa-in
Pronombre
أَنتُمْ
hacéis
antum
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Verbo
تَخْرُصُونَ
suponer
takhruṣūna
6:149
قُلْ فَلِلَّهِ ٱلْحُجَّةُ ٱلْبَـٰلِغَةُ ۖ فَلَوْ شَآءَ لَهَدَىٰكُمْ أَجْمَعِينَ
Qul falillahi alhujjatu albalighatu falaw shaa lahadakum ajmaAAeena
Di: "De Alá es el argumento concluyente. Y si hubiera querido, os habría guiado a todos".
Verbo
قُلْ
Di
qul
Sustantivo
فَلِلَّهِ
De Alá es
falillahi
Sustantivo
ٱلْحُجَّةُ
el argumento
l-ḥujatu
Sustantivo
ٱلْبَـٰلِغَةُ ۖ
concluyente
l-bālighatu
Partícula
فَلَوْ
Y si
falaw
Verbo
شَآءَ
Él hubiera querido
shāa
Verbo
لَهَدَىٰكُمْ
os habría guiado
lahadākum
Sustantivo
أَجْمَعِينَ
a todos
ajmaʿīna
6:150
قُلْ هَلُمَّ شُهَدَآءَكُمُ ٱلَّذِينَ يَشْهَدُونَ أَنَّ ٱللَّهَ حَرَّمَ هَـٰذَا ۖ فَإِن شَهِدُوا۟ فَلَا تَشْهَدْ مَعَهُمْ ۚ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَآءَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا وَٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ وَهُم بِرَبِّهِمْ يَعْدِلُونَ
Qul halumma shuhadaakumu allatheena yashhadoona anna Allaha harrama hatha fa-in shahidoo fala tashhad maAAahum wala tattabiAA ahwaa allatheena kaththaboo bi-ayatina waallatheena la yu/minoona bial-akhirati wahum birabbihim yaAAdiloona
Di: "Traed a vuestros testigos que atestigüen que Alá ha prohibido esto". Y si atestiguan, no atestigües con ellos. Y no sigas los deseos de quienes desmienten Nuestros signos y de quienes no creen en la Otra Vida, mientras equiparan a otros con su Señor.
Verbo
قُلْ
Di
qul
Verbo
هَلُمَّ
Traed
halumma
Sustantivo
شُهَدَآءَكُمُ
a vuestros testigos
shuhadāakumu
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
que
alladhīna
Verbo
يَشْهَدُونَ
atestigüen
yashhadūna
Partícula
أَنَّ
que
anna
Sustantivo
ٱللَّهَ
Alá
l-laha
Verbo
حَرَّمَ
ha prohibido
ḥarrama
Pronombre
هَـٰذَا ۖ
esto
hādhā
Partícula
فَإِن
Y si
fa-in
Verbo
شَهِدُوا۟
atestiguan
shahidū
Partícula
فَلَا
no
falā
Verbo
تَشْهَدْ
atestigües
tashhad
Partícula
مَعَهُمْ ۚ
con ellos
maʿahum
Partícula
وَلَا
Y no
walā
Verbo
تَتَّبِعْ
sigas
tattabiʿ
Sustantivo
أَهْوَآءَ
los deseos
ahwāa
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
de quienes
alladhīna
Verbo
كَذَّبُوا۟
desmienten
kadhabū
Sustantivo
بِـَٔايَـٰتِنَا
Nuestros signos
biāyātinā
Sustantivo
وَٱلَّذِينَ
y quienes
wa-alladhīna
Partícula
لَا
no
Verbo
يُؤْمِنُونَ
creen
yu'minūna
Sustantivo
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
en la Otra Vida
bil-ākhirati
Pronombre
وَهُم
mientras ellos
wahum
Sustantivo
بِرَبِّهِمْ
con su Señor
birabbihim
Verbo
يَعْدِلُونَ
equiparana a otros
yaʿdilūna
Image showing Quran and Surah Anam Written On ItSura Anam (Verses 51-100) Palabra por Palabra Español
Image showing Quran and Surah Anam Written On ItSura Anam (Verses 151-165) Palabra por Palabra Español

Share this article