In the name of God
Sustantivo
Verbo
Partícula
6:51
وَأَنذِرْ بِهِ ٱلَّذِينَ يَخَافُونَ أَن يُحْشَرُوٓا۟ إِلَىٰ رَبِّهِمْ ۙ لَيْسَ لَهُم مِّن دُونِهِۦ وَلِىٌّۭ وَلَا شَفِيعٌۭ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
wa-andhir bihi alladhīna yakhāfūna an yuḥ'sharū ilā rabbihim laysa lahum min dūnihi waliyyun walā shafīʿun laʿallahum yattaqūna
Y advierte con él [el Corán] a aquellos que temen ser reunidos ante su Señor —no tendrán fuera de Él protector ni intercesor— para que quizás tengan temor [de Allah].
VERBO
وَأَنذِرْ
Y advierte
wa-andhir
PARTÍCULA
بِهِ
con él
bihi
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
a quienes
alladhīna
VERBO
يَخَافُونَ
temen
yakhāfūna
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
يُحْشَرُوٓا۟
sean reunidos
yuḥ'sharū
PARTÍCULA
إِلَىٰ
hacia
ilā
SUSTANTIVO
رَبِّهِمْ
su Señor
rabbihim
VERBO
لَيْسَ
no hay
laysa
PARTÍCULA
لَهُم
para ellos
lahum
PARTÍCULA
مِّن
de
min
SUSTANTIVO
دُونِهِۦ
fuera de Él
dūnihi
SUSTANTIVO
وَلِىٌّۭ
protector
waliyyun
PARTÍCULA
وَلَا
ni
walā
SUSTANTIVO
شَفِيعٌۭ
intercesor
shafīʿun
PARTÍCULA
لَّعَلَّهُمْ
para que quizás
laʿallahum
VERBO
يَتَّقُونَ
tengan temor
yattaqūna
6:52
وَلَا تَطْرُدِ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُم بِٱلْغَدَوٰةِ وَٱلْعَشِىِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُۥ ۖ مَا عَلَيْكَ مِنْ حِسَابِهِم مِّن شَىْءٍۢ وَمَا مِنْ حِسَابِكَ عَلَيْهِم مِّن شَىْءٍۢ فَتَطْرُدَهُمْ فَتَكُونَ مِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
walā taṭrudi alladhīna yadʿūna rabbahum bil-ghadati wal-ʿashiyi yurīdūna wajhahu mā ʿalayka min ḥisābihim min shayin wamā min ḥisābika ʿalayhim min shayin fataṭrudahum fatakūna mina l-ẓālimīna
Y no eches a quienes invocan a su Señor por la mañana y por la tarde anhelando Su Rostro. No te corresponde pedirles cuentas de nada, ni a ellos les corresponde pedirte cuentas de nada. Si los echaras, serías de los injustos.
PARTÍCULA
وَلَا
Y no
walā
VERBO
تَطْرُدِ
eches
taṭrudi
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
a los que
alladhīna
VERBO
يَدْعُونَ
invocan
yadʿūna
SUSTANTIVO
رَبَّهُم
a su Señor
rabbahum
SUSTANTIVO
بِٱلْغَدَوٰةِ
por la mañana
bil-ghadati
SUSTANTIVO
وَٱلْعَشِىِّ
y por la tarde
wal-ʿashiyi
VERBO
يُرِيدُونَ
buscando
yurīdūna
SUSTANTIVO
وَجْهَهُۥ
Su Rostro
wajhahu
PARTÍCULA
مَا
No
PARTÍCULA
عَلَيْكَ
(está) sobre ti
ʿalayka
PARTÍCULA
مِنْ
de
min
SUSTANTIVO
حِسَابِهِم
su cuenta
ḥisābihim
PARTÍCULA
مِّن
[de]
min
SUSTANTIVO
شَىْءٍۢ
nada
shayin
PARTÍCULA
وَمَا
y no
wamā
PARTÍCULA
مِنْ
de
min
SUSTANTIVO
حِسَابِكَ
tu cuenta
ḥisābika
PARTÍCULA
عَلَيْهِم
sobre ellos
ʿalayhim
PARTÍCULA
مِّن
[de]
min
SUSTANTIVO
شَىْءٍۢ
nada
shayin
VERBO
فَتَطْرُدَهُمْ
para que los eches
fataṭrudahum
VERBO
فَتَكُونَ
entonces serías
fatakūna
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلظَّـٰلِمِينَ
los injustos
l-ẓālimīna
6:53
وَكَذَٰلِكَ فَتَنَّا بَعْضَهُم بِبَعْضٍۢ لِّيَقُولُوٓا۟ أَهَـٰٓؤُلَآءِ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَيْهِم مِّنۢ بَيْنِنَآ ۗ أَلَيْسَ ٱللَّهُ بِأَعْلَمَ بِٱلشَّـٰكِرِينَ
wakadhālika fatannā baʿḍahum bibaʿḍin liyaqūlū ahāulāi manna l-lahu ʿalayhim min bayninā alaysa l-lahu bi-aʿlama bil-shākirīna
Así es como hemos puesto a prueba a unos con otros para que digan: "¿Son éstos a los que Allah ha agraciado de entre nosotros?" ¿Acaso no es Allah Quien mejor conoce a los agradecidos?
PARTÍCULA
وَكَذَٰلِكَ
Y así
wakadhālika
VERBO
فَتَنَّا
probamos
fatannā
SUSTANTIVO
بَعْضَهُم
a algunos
baʿḍahum
SUSTANTIVO
بِبَعْضٍۢ
con otros
bibaʿḍin
VERBO
لِّيَقُولُوٓا۟
para que digan
liyaqūlū
PRONOMBRE
أَهَـٰٓؤُلَآءِ
¿Son estos
ahāulāi
VERBO
مَنَّ
ha favorecido
manna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
عَلَيْهِم
[sobre ellos]
ʿalayhim
PARTÍCULA
مِّنۢ
de
min
SUSTANTIVO
بَيْنِنَآ
entre nosotros
bayninā
VERBO
أَلَيْسَ
¿Acaso no es
alaysa
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
SUSTANTIVO
بِأَعْلَمَ
el mejor conocedor
bi-aʿlama
SUSTANTIVO
بِٱلشَّـٰكِرِينَ
de los agradecidos
bil-shākirīna
6:54
وَإِذَا جَآءَكَ ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِـَٔايَـٰتِنَا فَقُلْ سَلَـٰمٌ عَلَيْكُمْ ۖ كَتَبَ رَبُّكُمْ عَلَىٰ نَفْسِهِ ٱلرَّحْمَةَ ۖ أَنَّهُۥ مَنْ عَمِلَ مِنكُمْ سُوٓءًۢا بِجَهَـٰلَةٍۢ ثُمَّ تَابَ مِنۢ بَعْدِهِۦ وَأَصْلَحَ فَأَنَّهُۥ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
wa-idhā jāaka alladhīna yu'minūna biāyātinā faqul salāmun ʿalaykum kataba rabbukum ʿalā nafsihi l-raḥmata annahu man ʿamila minkum sūan bijahālatin thumma tāba min baʿdihi wa-aṣlaḥa fa-annahu ghafūrun raḥīmun
Y cuando vengan a ti los que creen en Nuestros versículos, di: "La paz sea con vosotros". Vuestro Señor ha prescrito para Sí mismo la misericordia: que quien de vosotros obre el mal por ignorancia y luego se arrepienta y se enmiende... ciertamente Él es Perdonador, Misericordioso.
PARTÍCULA
وَإِذَا
Y cuando
wa-idhā
VERBO
جَآءَكَ
vengan a ti
jāaka
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
VERBO
يُؤْمِنُونَ
creen
yu'minūna
SUSTANTIVO
بِـَٔايَـٰتِنَا
en Nuestros signos
biāyātinā
VERBO
فَقُلْ
entonces di
faqul
SUSTANTIVO
سَلَـٰمٌ
Paz
salāmun
PARTÍCULA
عَلَيْكُمْ
(sea) con vosotros
ʿalaykum
VERBO
كَتَبَ
Ha prescrito
kataba
SUSTANTIVO
رَبُّكُمْ
vuestro Señor
rabbukum
PARTÍCULA
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
نَفْسِهِ
Sí mismo
nafsihi
SUSTANTIVO
ٱلرَّحْمَةَ
la misericordia
l-raḥmata
PARTÍCULA
أَنَّهُۥ
que
annahu
PARTÍCULA
مَنْ
quien
man
VERBO
عَمِلَ
haga
ʿamila
PARTÍCULA
مِنكُمْ
de vosotros
minkum
SUSTANTIVO
سُوٓءًۢا
mal
sūan
SUSTANTIVO
بِجَهَـٰلَةٍۢ
por ignorancia
bijahālatin
PARTÍCULA
ثُمَّ
luego
thumma
VERBO
تَابَ
se arrepienta
tāba
PARTÍCULA
مِنۢ
de
min
SUSTANTIVO
بَعْدِهِۦ
después de ello
baʿdihi
VERBO
وَأَصْلَحَ
y se reforme
wa-aṣlaḥa
PARTÍCULA
فَأَنَّهُۥ
ciertamente Él
fa-annahu
SUSTANTIVO
غَفُورٌۭ
(es) Perdonador
ghafūrun
SUSTANTIVO
رَّحِيمٌۭ
Misericordioso
raḥīmun
6:55
وَكَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلْـَٔايَـٰتِ وَلِتَسْتَبِينَ سَبِيلُ ٱلْمُجْرِمِينَ
wakadhālika nufaṣṣilu l-āyāti walitastabīna sabīlu l-muj'rimīna
Y así detallamos los signos, para que se manifieste el camino de los criminales.
PARTÍCULA
وَكَذَٰلِكَ
Y así
wakadhālika
VERBO
نُفَصِّلُ
detallamos
nufaṣṣilu
SUSTANTIVO
ٱلْـَٔايَـٰتِ
los signos
l-āyāti
VERBO
وَلِتَسْتَبِينَ
y para que se aclare
walitastabīna
SUSTANTIVO
سَبِيلُ
el camino
sabīlu
SUSTANTIVO
ٱلْمُجْرِمِينَ
de los criminales
l-muj'rimīna
6:56
قُلْ إِنِّى نُهِيتُ أَنْ أَعْبُدَ ٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ ۚ قُل لَّآ أَتَّبِعُ أَهْوَآءَكُمْ ۙ قَدْ ضَلَلْتُ إِذًۭا وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلْمُهْتَدِينَ
qul innī nuhītu an aʿbuda alladhīna tadʿūna min dūni l-lahi qul lā attabiʿu ahwāakum qad ḍalaltu idhan wamā anā mina l-muh'tadīna
Di: "Ciertamente se me ha prohibido adorar a los que invocáis fuera de Allah". Di: "No seguiré vuestras pasiones; de hacerlo, me extraviaría y no sería de los guiados".
VERBO
قُلْ
Di
qul
PARTÍCULA
إِنِّى
Ciertamente yo
innī
VERBO
نُهِيتُ
se me ha prohibido
nuhītu
PARTÍCULA
أَنْ
que
an
VERBO
أَعْبُدَ
adore
aʿbuda
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
a los que
alladhīna
VERBO
تَدْعُونَ
invocáis
tadʿūna
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
دُونِ
fuera de
dūni
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERBO
قُل
Di
qul
PARTÍCULA
لَّآ
No
VERBO
أَتَّبِعُ
sigo
attabiʿu
SUSTANTIVO
أَهْوَآءَكُمْ
vuestras pasiones
ahwāakum
PARTÍCULA
قَدْ
ciertamente
qad
VERBO
ضَلَلْتُ
me extraviaría
ḍalaltu
PARTÍCULA
إِذًۭا
entonces
idhan
PARTÍCULA
وَمَآ
y no
wamā
PRONOMBRE
أَنَا۠
yo (sería)
anā
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْمُهْتَدِينَ
los guiados
l-muh'tadīna
6:57
قُلْ إِنِّى عَلَىٰ بَيِّنَةٍۢ مِّن رَّبِّى وَكَذَّبْتُم بِهِۦ ۚ مَا عِندِى مَا تَسْتَعْجِلُونَ بِهِۦٓ ۚ إِنِ ٱلْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِ ۖ يَقُصُّ ٱلْحَقَّ ۖ وَهُوَ خَيْرُ ٱلْفَـٰصِلِينَ
qul innī ʿalā bayyinatin min rabbī wakadhabtum bihi mā ʿindī mā tastaʿjilūna bihi ini l-ḥuk'mu illā lillahi yaquṣṣu l-ḥaqa wahuwa khayru l-fāṣilīna
Di: "Ciertamente me baso en una prueba clara de mi Señor, y vosotros la habéis desmentido. No está en mi poder lo que pedís con urgencia. El juicio es solo de Allah. Él relata la verdad y Él es el mejor de los jueces".
VERBO
قُلْ
Di
qul
PARTÍCULA
إِنِّى
Ciertamente yo
innī
PARTÍCULA
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
بَيِّنَةٍۢ
una prueba clara
bayyinatin
PARTÍCULA
مِّن
de
min
SUSTANTIVO
رَّبِّى
mi Señor
rabbī
VERBO
وَكَذَّبْتُم
y habéis desmentido
wakadhabtum
PARTÍCULA
بِهِۦ
[con] ella
bihi
PARTÍCULA
مَا
No
SUSTANTIVO
عِندِى
tengo yo
ʿindī
PARTÍCULA
مَا
lo que
VERBO
تَسْتَعْجِلُونَ
pedís con urgencia
tastaʿjilūna
PARTÍCULA
بِهِۦٓ
de ello
bihi
PARTÍCULA
إِنِ
No
ini
SUSTANTIVO
ٱلْحُكْمُ
(es) el juicio
l-ḥuk'mu
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
NOMBRE PROPIO
لِلَّهِ
de Allah
lillahi
VERBO
يَقُصُّ
Él relata
yaquṣṣu
SUSTANTIVO
ٱلْحَقَّ
la verdad
l-ḥaqa
PRONOMBRE
وَهُوَ
y Él
wahuwa
SUSTANTIVO
خَيْرُ
(es) el mejor
khayru
SUSTANTIVO
ٱلْفَـٰصِلِينَ
de los jueces
l-fāṣilīna
6:58
قُل لَّوْ أَنَّ عِندِى مَا تَسْتَعْجِلُونَ بِهِۦ لَقُضِىَ ٱلْأَمْرُ بَيْنِى وَبَيْنَكُمْ ۗ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِٱلظَّـٰلِمِينَ
qul law anna ʿindī mā tastaʿjilūna bihi laquḍiya l-amru baynī wabaynakum wal-lahu aʿlamu bil-ẓālimīna
Di: "Si tuviera lo que pedís con urgencia, el asunto entre nosotros ya estaría decidido. Pero Allah conoce mejor a los injustos".
VERBO
قُل
Di
qul
PARTÍCULA
لَّوْ
Si
law
PARTÍCULA
أَنَّ
que
anna
SUSTANTIVO
عِندِى
tuviera yo
ʿindī
PARTÍCULA
مَا
lo que
VERBO
تَسْتَعْجِلُونَ
pedís con urgencia
tastaʿjilūna
PARTÍCULA
بِهِۦ
de ello
bihi
VERBO
لَقُضِىَ
ciertamente se decidiría
laquḍiya
SUSTANTIVO
ٱلْأَمْرُ
el asunto
l-amru
SUSTANTIVO
بَيْنِى
entre mí
baynī
SUSTANTIVO
وَبَيْنَكُمْ
y entre vosotros
wabaynakum
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
SUSTANTIVO
أَعْلَمُ
(es) mejor conocedor
aʿlamu
SUSTANTIVO
بِٱلظَّـٰلِمِينَ
de los injustos
bil-ẓālimīna
6:59
۞ وَعِندَهُۥ مَفَاتِحُ ٱلْغَيْبِ لَا يَعْلَمُهَآ إِلَّا هُوَ ۚ وَيَعْلَمُ مَا فِى ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ ۚ وَمَا تَسْقُطُ مِن وَرَقَةٍ إِلَّا يَعْلَمُهَا وَلَا حَبَّةٍۢ فِى ظُلُمَـٰتِ ٱلْأَرْضِ وَلَا رَطْبٍۢ وَلَا يَابِسٍ إِلَّا فِى كِتَـٰبٍۢ مُّبِينٍۢ
waʿindahu mafātiḥu l-ghaybi lā yaʿlamuhā illā huwa wayaʿlamu mā fī l-bari wal-baḥri wamā tasquṭu min waraqatin illā yaʿlamuhā walā ḥabbatin fī ẓulumāti l-arḍi walā raṭbin walā yābisin illā fī kitābin mubīnin
Él posee las llaves de lo oculto, y nadie las conoce sino Él. Él sabe lo que hay en la tierra y en el mar. No cae una hoja sin que Él lo sepa, ni hay grano en las tinieblas de la tierra, ni nada verde ni seco, que no esté en un Libro claro.
SUSTANTIVO
وَعِندَهُۥ
Y con Él
waʿindahu
SUSTANTIVO
مَفَاتِحُ
(están las) llaves
mafātiḥu
SUSTANTIVO
ٱلْغَيْبِ
de lo oculto
l-ghaybi
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يَعْلَمُهَآ
las conoce
yaʿlamuhā
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
PRONOMBRE
هُوَ
Él
huwa
VERBO
وَيَعْلَمُ
y Él sabe
wayaʿlamu
PARTÍCULA
مَا
lo que
PARTÍCULA
فِى
(hay) en
SUSTANTIVO
ٱلْبَرِّ
la tierra
l-bari
SUSTANTIVO
وَٱلْبَحْرِ
y el mar
wal-baḥri
PARTÍCULA
وَمَا
y no
wamā
VERBO
تَسْقُطُ
cae
tasquṭu
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
وَرَقَةٍ
hoja
waraqatin
PARTÍCULA
إِلَّا
sin que
illā
VERBO
يَعْلَمُهَا
Él la conozca
yaʿlamuhā
PARTÍCULA
وَلَا
ni (hay)
walā
SUSTANTIVO
حَبَّةٍۢ
un grano
ḥabbatin
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ظُلُمَـٰتِ
las tinieblas
ẓulumāti
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضِ
de la tierra
l-arḍi
PARTÍCULA
وَلَا
y no (hay)
walā
SUSTANTIVO
رَطْبٍۢ
nada fresco
raṭbin
PARTÍCULA
وَلَا
y no (hay)
walā
SUSTANTIVO
يَابِسٍ
nada seco
yābisin
PARTÍCULA
إِلَّا
sino que (está)
illā
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
كِتَـٰبٍۢ
un Libro
kitābin
SUSTANTIVO
مُّبِينٍۢ
claro
mubīnin
6:60
وَهُوَ ٱلَّذِى يَتَوَفَّىٰكُم بِٱلَّيْلِ وَيَعْلَمُ مَا جَرَحْتُم بِٱلنَّهَارِ ثُمَّ يَبْعَثُكُمْ فِيهِ لِيُقْضَىٰٓ أَجَلٌۭ مُّسَمًّۭى ۖ ثُمَّ إِلَيْهِ مَرْجِعُكُمْ ثُمَّ يُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
wahuwa alladhī yatawaffākum bi-al-layli wayaʿlamu mā jaraḥtum bil-nahāri thumma yabʿathukum fīhi liyuq'ḍā ajalun musamman thumma ilayhi marjiʿukum thumma yunabbi-ukum bimā kuntum taʿmalūna
Él es Quien toma vuestras almas por la noche y sabe lo que hacéis de día; luego os despierta para que se cumpla el plazo fijado. Finalmente volveréis a Él, y os informará de lo que hacíais.
PRONOMBRE
وَهُوَ
Y Él
wahuwa
PRONOMBRE
ٱلَّذِى
(es) Quien
alladhī
VERBO
يَتَوَفَّىٰكُم
toma vuestras (almas)
yatawaffākum
SUSTANTIVO
بِٱلَّيْلِ
por la noche
bi-al-layli
VERBO
وَيَعْلَمُ
y Él sabe
wayaʿlamu
PARTÍCULA
مَا
lo que
VERBO
جَرَحْتُم
cometisteis
jaraḥtum
SUSTANTIVO
بِٱلنَّهَارِ
por el día
bil-nahāri
PARTÍCULA
ثُمَّ
luego
thumma
VERBO
يَبْعَثُكُمْ
os resucita
yabʿathukum
PARTÍCULA
فِيهِ
en él
fīhi
VERBO
لِيُقْضَىٰٓ
para que se cumpla
liyuq'ḍā
SUSTANTIVO
أَجَلٌۭ
un plazo
ajalun
SUSTANTIVO
مُّسَمًّۭى
especificado
musamman
PARTÍCULA
ثُمَّ
luego
thumma
PARTÍCULA
إِلَيْهِ
a Él
ilayhi
SUSTANTIVO
مَرْجِعُكُمْ
será vuestro retorno
marjiʿukum
PARTÍCULA
ثُمَّ
entonces
thumma
VERBO
يُنَبِّئُكُم
os informará
yunabbi-ukum
PARTÍCULA
بِمَا
de lo que
bimā
VERBO
كُنتُمْ
solíais
kuntum
VERBO
تَعْمَلُونَ
hacer
taʿmalūna
6:61
وَهُوَ ٱلْقَاهِرُ فَوْقَ عِبَادِهِۦ ۖ وَيُرْسِلُ عَلَيْكُمْ حَفَظَةً حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَ أَحَدَكُمُ ٱلْمَوْتُ تَوَفَّتْهُ رُسُلُنَا وَهُمْ لَا يُفَرِّطُونَ
wahuwa l-qāhiru fawqa ʿibādihi wayur'silu ʿalaykum ḥafaẓatan ḥattā idhā jāa aḥadakumu l-mawtu tawaffathu rusulunā wahum lā yufarriṭūna
Él es el Dominador sobre Sus siervos, y envía sobre vosotros custodios hasta que, cuando le llega la muerte a alguno de vosotros, Nuestros mensajeros lo toman y no descuidan [su deber].
PRONOMBRE
وَهُوَ
Y Él
wahuwa
SUSTANTIVO
ٱلْقَاهِرُ
(es) el Dominador
l-qāhiru
PARTÍCULA
فَوْقَ
sobre
fawqa
SUSTANTIVO
عِبَادِهِۦ
Sus siervos
ʿibādihi
VERBO
وَيُرْسِلُ
y envía
wayur'silu
PARTÍCULA
عَلَيْكُمْ
sobre vosotros
ʿalaykum
SUSTANTIVO
حَفَظَةً
custodios
ḥafaẓatan
PARTÍCULA
حَتَّىٰٓ
hasta que
ḥattā
PARTÍCULA
إِذَا
cuando
idhā
VERBO
جَآءَ
llega
jāa
SUSTANTIVO
أَحَدَكُمُ
a uno de vosotros
aḥadakumu
SUSTANTIVO
ٱلْمَوْتُ
la muerte
l-mawtu
VERBO
تَوَفَّتْهُ
lo toman
tawaffathu
SUSTANTIVO
رُسُلُنَا
Nuestros mensajeros
rusulunā
PRONOMBRE
وَهُمْ
y ellos
wahum
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يُفَرِّطُونَ
descuidan
yufarriṭūna
6:62
ثُمَّ رُدُّوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ مَوْلَىٰهُمُ ٱلْحَقِّ ۚ أَلَا لَهُ ٱلْحُكْمُ وَهُوَ أَسْرَعُ ٱلْحَـٰسِبِينَ
thumma ruddū ilā l-lahi mawlāhumu l-ḥaqi alā lahu l-ḥuk'mu wahuwa asraʿu l-ḥāsibīna
Luego son devueltos a Allah, su Verdadero Señor. ¿Acaso no es Suyo el juicio? Y Él es el más rápido en ajustar cuentas.
PARTÍCULA
ثُمَّ
Luego
thumma
VERBO
رُدُّوٓا۟
son devueltos
ruddū
PARTÍCULA
إِلَى
a
ilā
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
مَوْلَىٰهُمُ
su Señor
mawlāhumu
SUSTANTIVO
ٱلْحَقِّ
el Verdadero
l-ḥaqi
PARTÍCULA
أَلَا
¿Acaso no
alā
PARTÍCULA
لَهُ
es Suyo
lahu
SUSTANTIVO
ٱلْحُكْمُ
el juicio?
l-ḥuk'mu
PRONOMBRE
وَهُوَ
Y Él
wahuwa
SUSTANTIVO
أَسْرَعُ
(es) más rápido
asraʿu
SUSTANTIVO
ٱلْحَـٰسِبِينَ
en ajustar cuentas
l-ḥāsibīna
6:63
قُلْ مَن يُنَجِّيكُم مِّن ظُلُمَـٰتِ ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ تَدْعُونَهُۥ تَضَرُّعًۭا وَخُفْيَةًۭ لَّئِنْ أَنجَىٰنَا مِنْ هَـٰذِهِۦ لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّـٰكِرِينَ
qul man yunajjīkum min ẓulumāti l-bari wal-baḥri tadʿūnahu taḍarruʿan wakhuf'yatan la-in anjānā min hādhihi lanakūnanna mina l-shākirīna
Di: "¿Quién os libra de las tinieblas de la tierra y del mar cuando le invocáis con humildad y en secreto: 'Si nos salvas de esta, ciertamente seremos de los agradecidos'?"
VERBO
قُلْ
Di
qul
PARTÍCULA
مَن
Quién
man
VERBO
يُنَجِّيكُم
os salva
yunajjīkum
PARTÍCULA
مِّن
de
min
SUSTANTIVO
ظُلُمَـٰتِ
las tinieblas
ẓulumāti
SUSTANTIVO
ٱلْبَرِّ
de la tierra
l-bari
SUSTANTIVO
وَٱلْبَحْرِ
y el mar
wal-baḥri
VERBO
تَدْعُونَهُۥ
le invocáis
tadʿūnahu
SUSTANTIVO
تَضَرُّعًۭا
humildemente
taḍarruʿan
SUSTANTIVO
وَخُفْيَةًۭ
y en secreto
wakhuf'yatan
PARTÍCULA
لَّئِنْ
Si
la-in
VERBO
أَنجَىٰنَا
Él nos salva
anjānā
PARTÍCULA
مِنْ
de
min
PRONOMBRE
هَـٰذِهِۦ
esta
hādhihi
VERBO
لَنَكُونَنَّ
ciertamente seremos
lanakūnanna
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلشَّـٰكِرِينَ
los agradecidos
l-shākirīna
6:64
قُلِ ٱللَّهُ يُنَجِّيكُم مِّنْهَا وَمِن كُلِّ كَرْبٍۢ ثُمَّ أَنتُمْ تُشْرِكُونَ
quli l-lahu yunajjīkum min'hā wamin kulli karbin thumma antum tush'rikūna
Di: "Allah os libra de ello y de toda aflicción; sin embargo, vosotros le atribuís socios".
VERBO
قُلِ
Di
quli
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERBO
يُنَجِّيكُم
os salva
yunajjīkum
PARTÍCULA
مِّنْهَا
de ello
min'hā
PARTÍCULA
وَمِن
y de
wamin
SUSTANTIVO
كُلِّ
toda
kulli
SUSTANTIVO
كَرْبٍۢ
aflicción
karbin
PARTÍCULA
ثُمَّ
aún así
thumma
PRONOMBRE
أَنتُمْ
vosotros
antum
VERBO
تُشْرِكُونَ
asociáis socios (a Allah)
tush'rikūna
6:65
قُلْ هُوَ ٱلْقَادِرُ عَلَىٰٓ أَن يَبْعَثَ عَلَيْكُمْ عَذَابًۭا مِّن فَوْقِكُمْ أَوْ مِن تَحْتِ أَرْجُلِكُمْ أَوْ يَلْبِسَكُمْ شِيَعًۭا وَيُذِيقَ بَعْضَكُم بَأْسَ بَعْضٍ ۗ ٱنظُرْ كَيْفَ نُصَرِّفُ ٱلْـَٔايَـٰتِ لَعَلَّهُمْ يَفْقَهُونَ
qul huwa l-qādiru ʿalā an yabʿatha ʿalaykum ʿadhāban min fawqikum aw min taḥti arjulikum aw yalbisakum shiyaʿan wayudhīqa baʿḍakum basa baʿḍin unẓur kayfa nuṣarrifu l-āyāti laʿallahum yafqahūna
Di: "Él es el Capaz de enviar sobre vosotros un castigo desde encima de vosotros o desde debajo de vuestros pies, o de confundiros en sectas y haceros probar la violencia de unos contra otros". Mira cómo explicamos los signos para que quizás comprendan.
VERBO
قُلْ
Di
qul
PRONOMBRE
هُوَ
Él
huwa
SUSTANTIVO
ٱلْقَادِرُ
(es) el Capaz
l-qādiru
PARTÍCULA
عَلَىٰٓ
de
ʿalā
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
يَبْعَثَ
envíe
yabʿatha
PARTÍCULA
عَلَيْكُمْ
sobre vosotros
ʿalaykum
SUSTANTIVO
عَذَابًۭا
un castigo
ʿadhāban
PARTÍCULA
مِّن
desde
min
SUSTANTIVO
فَوْقِكُمْ
encima de vosotros
fawqikum
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
PARTÍCULA
مِن
desde
min
SUSTANTIVO
تَحْتِ
debajo
taḥti
SUSTANTIVO
أَرْجُلِكُمْ
vuestros pies
arjulikum
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
VERBO
يَلْبِسَكُمْ
confundiros
yalbisakum
SUSTANTIVO
شِيَعًۭا
(en) sectas
shiyaʿan
VERBO
وَيُذِيقَ
y haceros probar
wayudhīqa
SUSTANTIVO
بَعْضَكُم
a unos
baʿḍakum
SUSTANTIVO
بَأْسَ
la violencia
basa
SUSTANTIVO
بَعْضٍ
de otros
baʿḍin
VERBO
ٱنظُرْ
Mira
unẓur
PARTÍCULA
كَيْفَ
cómo
kayfa
VERBO
نُصَرِّفُ
explicamos
nuṣarrifu
SUSTANTIVO
ٱلْـَٔايَـٰتِ
los signos
l-āyāti
PARTÍCULA
لَعَلَّهُمْ
para que quizás
laʿallahum
VERBO
يَفْقَهُونَ
comprendan
yafqahūna
6:66
وَكَذَّبَ بِهِۦ قَوْمُكَ وَهُوَ ٱلْحَقُّ ۚ قُل لَّسْتُ عَلَيْكُم بِوَكِيلٍۢ
wakadhaba bihi qawmuka wahuwa l-ḥaqu qul lastu ʿalaykum biwakīlin
Pero tu pueblo lo ha desmentido, siendo la verdad. Di: "No soy responsable de vosotros".
VERBO
وَكَذَّبَ
Pero ha desmentido
wakadhaba
PARTÍCULA
بِهِۦ
ello
bihi
SUSTANTIVO
قَوْمُكَ
tu pueblo
qawmuka
PRONOMBRE
وَهُوَ
siendo
wahuwa
SUSTANTIVO
ٱلْحَقُّ
la verdad
l-ḥaqu
VERBO
قُل
Di
qul
VERBO
لَّسْتُ
no soy
lastu
PARTÍCULA
عَلَيْكُم
sobre vosotros
ʿalaykum
SUSTANTIVO
بِوَكِيلٍۢ
responsable
biwakīlin
6:67
لِّكُلِّ نَبَإٍۢ مُّسْتَقَرٌّۭ ۚ وَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
likulli naba-in mus'taqarrun wasawfa taʿlamūna
Para cada noticia hay un tiempo establecido, y pronto sabréis.
SUSTANTIVO
لِّكُلِّ
Para cada
likulli
SUSTANTIVO
نَبَإٍۢ
noticia
naba-in
SUSTANTIVO
مُّسْتَقَرٌّۭ
(hay) un tiempo establecido
mus'taqarrun
PARTÍCULA
وَسَوْفَ
y pronto
wasawfa
VERBO
تَعْلَمُونَ
sabréis
taʿlamūna
6:68
وَإِذَا رَأَيْتَ ٱلَّذِينَ يَخُوضُونَ فِىٓ ءَايَـٰتِنَا فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ حَتَّىٰ يَخُوضُوا۟ فِى حَدِيثٍ غَيْرِهِۦ ۚ وَإِمَّا يُنسِيَنَّكَ ٱلشَّيْطَـٰنُ فَلَا تَقْعُدْ بَعْدَ ٱلذِّكْرَىٰ مَعَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
wa-idhā ra-ayta alladhīna yakhūḍūna fī āyātinā fa-aʿriḍ ʿanhum ḥattā yakhūḍū fī ḥadīthin ghayrihi wa-immā yunsiyannaka l-shayṭānu falā taqʿud baʿda l-dhik'rā maʿa l-qawmi l-ẓālimīna
Y cuando veas a quienes divagan burlonamente sobre Nuestros versículos, apártate de ellos hasta que cambien de conversación. Y si Satanás te hace olvidar, no te sientes después del recuerdo junto a la gente injusta.
PARTÍCULA
وَإِذَا
Y cuando
wa-idhā
VERBO
رَأَيْتَ
veas
ra-ayta
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
a los que
alladhīna
VERBO
يَخُوضُونَ
divagan
yakhūḍūna
PARTÍCULA
فِىٓ
sobre
SUSTANTIVO
ءَايَـٰتِنَا
Nuestros signos
āyātinā
VERBO
فَأَعْرِضْ
apártate
fa-aʿriḍ
PARTÍCULA
عَنْهُمْ
de ellos
ʿanhum
PARTÍCULA
حَتَّىٰ
hasta que
ḥattā
VERBO
يَخُوضُوا۟
entren
yakhūḍū
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
حَدِيثٍ
una conversación
ḥadīthin
SUSTANTIVO
غَيْرِهِۦ
distinta a esa
ghayrihi
PARTÍCULA
وَإِمَّا
Y si
wa-immā
VERBO
يُنسِيَنَّكَ
te hace olvidar
yunsiyannaka
SUSTANTIVO
ٱلشَّيْطَـٰنُ
Satanás
l-shayṭānu
PARTÍCULA
فَلَا
entonces no
falā
VERBO
تَقْعُدْ
te sientes
taqʿud
SUSTANTIVO
بَعْدَ
después
baʿda
SUSTANTIVO
ٱلذِّكْرَىٰ
del recuerdo
l-dhik'rā
PARTÍCULA
مَعَ
con
maʿa
SUSTANTIVO
ٱلْقَوْمِ
la gente
l-qawmi
SUSTANTIVO
ٱلظَّـٰلِمِينَ
injusta
l-ẓālimīna
6:69
وَمَا عَلَى ٱلَّذِينَ يَتَّقُونَ مِنْ حِسَابِهِم مِّن شَىْءٍۢ وَلَـٰكِن ذِكْرَىٰ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
wamā ʿalā alladhīna yattaqūna min ḥisābihim min shayin walākin dhik'rā laʿallahum yattaqūna
Y no corresponde a los temerosos [de Allah] ninguna cuenta de ellos, pero sí un recordatorio; quizás así teman.
PARTÍCULA
وَمَا
Y no
wamā
PARTÍCULA
عَلَى
(está) sobre
ʿalā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
VERBO
يَتَّقُونَ
temen
yattaqūna
PARTÍCULA
مِنْ
de
min
SUSTANTIVO
حِسَابِهِم
su cuenta
ḥisābihim
PARTÍCULA
مِّن
[de]
min
SUSTANTIVO
شَىْءٍۢ
nada
shayin
PARTÍCULA
وَلَـٰكِن
pero
walākin
SUSTANTIVO
ذِكْرَىٰ
un recordatorio
dhik'rā
PARTÍCULA
لَعَلَّهُمْ
para que quizás
laʿallahum
VERBO
يَتَّقُونَ
teman
yattaqūna
6:70
وَذَرِ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ دِينَهُمْ لَعِبًۭا وَلَهْوًۭا وَغَرَّتْهُمُ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا ۚ وَذَكِّرْ بِهِۦٓ أَن تُبْسَلَ نَفْسٌۢ بِمَا كَسَبَتْ لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلِىٌّۭ وَلَا شَفِيعٌۭ وَإِن تَعْدِلْ كُلَّ عَدْلٍۢ لَّا يُؤْخَذْ مِنْهَآ ۗ أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ أُبْسِلُوا۟ بِمَا كَسَبُوا۟ ۖ لَهُمْ شَرَابٌۭ مِّنْ حَمِيمٍۢ وَعَذَابٌ أَلِيمٌۢ بِمَا كَانُوا۟ يَكْفُرُونَ
wadhari alladhīna ittakhadhū dīnahum laʿiban walahwan wagharrathumu l-ḥayatu l-dun'yā wadhakkir bihi an tub'sala nafsun bimā kasabat laysa lahā min dūni l-lahi waliyyun walā shafīʿun wa-in taʿdil kulla ʿadlin lā yu'khadh min'hā ulāika alladhīna ub'silū bimā kasabū lahum sharābun min ḥamīmin waʿadhābun alīmun bimā kānū yakfurūna
Y deja a aquellos que toman su religión como juego y distracción, y a quienes la vida mundana ha engañado. Pero amonesta con él [el Corán] para que ninguna alma sea entregada a la destrucción por lo que haya cometido; no tendrá, fuera de Allah, protector ni intercesor. Y si ofreciera cualquier rescate, no se le aceptaría. Esos son los que serán entregados a la destrucción por lo que han cometido. Tendrán una bebida de agua hirviendo y un castigo doloroso por no haber creído.
VERBO
وَذَرِ
Y deja
wadhari
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
a aquellos que
alladhīna
VERBO
ٱتَّخَذُوا۟
toman
ittakhadhū
SUSTANTIVO
دِينَهُمْ
su religión
dīnahum
SUSTANTIVO
لَعِبًۭا
(como) juego
laʿiban
SUSTANTIVO
وَلَهْوًۭا
y distracción
walahwan
VERBO
وَغَرَّتْهُمُ
y les ha engañado
wagharrathumu
SUSTANTIVO
ٱلْحَيَوٰةُ
la vida
l-ḥayatu
SUSTANTIVO
ٱلدُّنْيَا
mundana
l-dun'yā
VERBO
وَذَكِّرْ
Pero amonesta
wadhakkir
PARTÍCULA
بِهِۦٓ
con él
bihi
PARTÍCULA
أَن
para que no
an
VERBO
تُبْسَلَ
sea entregada a la destrucción
tub'sala
SUSTANTIVO
نَفْسٌۢ
un alma
nafsun
PARTÍCULA
بِمَا
por lo que
bimā
VERBO
كَسَبَتْ
ha ganado
kasabat
VERBO
لَيْسَ
no hay
laysa
PARTÍCULA
لَهَا
para ella
lahā
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
دُونِ
fuera de
dūni
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
وَلِىٌّۭ
ningún protector
waliyyun
PARTÍCULA
وَلَا
ni
walā
SUSTANTIVO
شَفِيعٌۭ
intercesor
shafīʿun
PARTÍCULA
وَإِن
Y si
wa-in
VERBO
تَعْدِلْ
ofreciera
taʿdil
SUSTANTIVO
كُلَّ
todo
kulla
SUSTANTIVO
عَدْلٍۢ
rescate
ʿadlin
PARTÍCULA
لَّا
no
VERBO
يُؤْخَذْ
se tomaría
yu'khadh
PARTÍCULA
مِنْهَآ
de ella
min'hā
PRONOMBRE
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Esos
ulāika
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
(son) los que
alladhīna
VERBO
أُبْسِلُوا۟
son entregados a la destrucción
ub'silū
PARTÍCULA
بِمَا
por lo que
bimā
VERBO
كَسَبُوا۟
han ganado
kasabū
PARTÍCULA
لَهُمْ
Para ellos
lahum
SUSTANTIVO
شَرَابٌۭ
(habrá) una bebida
sharābun
PARTÍCULA
مِّنْ
de
min
SUSTANTIVO
حَمِيمٍۢ
agua hirviendo
ḥamīmin
SUSTANTIVO
وَعَذَابٌ
y un castigo
waʿadhābun
SUSTANTIVO
أَلِيمٌۢ
doloroso
alīmun
PARTÍCULA
بِمَا
porque
bimā
VERBO
كَانُوا۟
solían
kānū
VERBO
يَكْفُرُونَ
negar la verdad
yakfurūna
6:71
قُلْ أَنَدْعُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُنَا وَلَا يَضُرُّنَا وَنُرَدُّ عَلَىٰٓ أَعْقَابِنَا بَعْدَ إِذْ هَدَىٰنَا ٱللَّهُ كَٱلَّذِى ٱسْتَهْوَتْهُ ٱلشَّيَـٰطِينُ فِى ٱلْأَرْضِ حَيْرَانَ لَهُۥٓ أَصْحَـٰبٌۭ يَدْعُونَهُۥٓ إِلَى ٱلْهُدَى ٱئْتِنَا ۗ قُلْ إِنَّ هُدَى ٱللَّهِ هُوَ ٱلْهُدَىٰ ۖ وَأُمِرْنَا لِنُسْلِمَ لِرَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
qul anadʿū min dūni l-lahi mā lā yanfaʿunā walā yaḍurrunā wanuraddu ʿalā aʿqābinā baʿda idh hadānā l-lahu ka-alladhī is'tahwathu l-shayāṭīnu fī l-arḍi ḥayrāna lahu aṣḥābun yadʿūnahu ilā l-hudā i'tinā qul inna hudā l-lahi huwa l-hudā wa-umir'nā linus'lima lirabbi l-ʿālamīna
Di: "¿Invocaremos, en lugar de Allah, lo que no nos beneficia ni nos perjudica, y volveremos sobre nuestros pasos después de que Allah nos ha guiado? Como aquel a quien los demonios han extraviado en la tierra dejándolo confundido, mientras tiene compañeros que le llaman a la guía diciendo: '¡Ven a nosotros!'". Di: "Ciertamente la guía de Allah es la [única] guía, y se nos ha ordenado someternos al Señor de los mundos.
VERBO
قُلْ
Di
qul
VERBO
أَنَدْعُوا۟
¿Invocaremos
anadʿū
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
دُونِ
fuera de
dūni
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTÍCULA
مَا
lo que
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يَنفَعُنَا
nos beneficia
yanfaʿunā
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
يَضُرُّنَا
nos perjudica
yaḍurrunā
VERBO
وَنُرَدُّ
y volveremos
wanuraddu
PARTÍCULA
عَلَىٰٓ
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
أَعْقَابِنَا
nuestros talones
aʿqābinā
SUSTANTIVO
بَعْدَ
después
baʿda
PARTÍCULA
إِذْ
[cuando]
idh
VERBO
هَدَىٰنَا
nos ha guiado
hadānā
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
SUSTANTIVO
كَٱلَّذِى
como el que
ka-alladhī
VERBO
ٱسْتَهْوَتْهُ
han extraviado
is'tahwathu
SUSTANTIVO
ٱلشَّيَـٰطِينُ
los demonios
l-shayāṭīnu
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
SUSTANTIVO
حَيْرَانَ
confundido
ḥayrāna
PRONOMBRE
لَهُۥٓ
él tiene
lahu
SUSTANTIVO
أَصْحَـٰبٌۭ
compañeros
aṣḥābun
VERBO
يَدْعُونَهُۥٓ
que le llaman
yadʿūnahu
PARTÍCULA
إِلَى
hacia
ilā
SUSTANTIVO
ٱلْهُدَى
la guía
l-hudā
VERBO
ٱئْتِنَا ۗ
'Ven a nosotros'
i'tinā
VERBO
قُلْ
Di
qul
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
SUSTANTIVO
هُدَى
la guía
hudā
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
PRONOMBRE
هُوَ
ella (es)
huwa
SUSTANTIVO
ٱلْهُدَىٰ ۖ
la Guía
l-hudā
VERBO
وَأُمِرْنَا
y se nos ordenó
wa-umir'nā
VERBO
لِنُسْلِمَ
someternos
linus'lima
SUSTANTIVO
لِرَبِّ
al Señor
lirabbi
SUSTANTIVO
ٱلْعَـٰلَمِينَ
de los mundos
l-ʿālamīna
6:72
وَأَنْ أَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَٱتَّقُوهُ ۚ وَهُوَ ٱلَّذِىٓ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
wa-an aqīmū l-ṣalata wa-ittaqūhu wahuwa alladhī ilayhi tuḥ'sharūna
Y [se nos ordenó]: "Estableced la oración y temedle". Y Él es ante Quien seréis reunidos.
PARTÍCULA
وَأَنْ
Y [que]
wa-an
VERBO
أَقِيمُوا۟
estableced
aqīmū
SUSTANTIVO
ٱلصَّلَوٰةَ
la oración
l-ṣalata
VERBO
وَٱتَّقُوهُ ۚ
y temedle
wa-ittaqūhu
PRONOMBRE
وَهُوَ
Y Él
wahuwa
SUSTANTIVO
ٱلَّذِىٓ
(es) Quien
alladhī
PARTÍCULA
إِلَيْهِ
hacia Él
ilayhi
VERBO
تُحْشَرُونَ
seréis reunidos
tuḥ'sharūna
6:73
وَهُوَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ بِٱلْحَقِّ ۖ وَيَوْمَ يَقُولُ كُن فَيَكُونُ ۚ قَوْلُهُ ٱلْحَقُّ ۚ وَلَهُ ٱلْمُلْكُ يَوْمَ يُنفَخُ فِى ٱلصُّورِ ۚ عَـٰلِمُ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَـٰدَةِ ۚ وَهُوَ ٱلْحَكِيمُ ٱلْخَبِيرُ
wahuwa alladhī khalaqa l-samāwāti wal-arḍa bil-ḥaqi wayawma yaqūlu kun fayakūnu qawluhu l-ḥaqu walahu l-mul'ku yawma yunfakhu fī l-ṣūri ʿālimu l-ghaybi wal-shahādati wahuwa l-ḥakīmu l-khabīru
Y Él es Quien creó los cielos y la tierra con la verdad. El día que Él dice: "Sé", es. Su palabra es la Verdad. Y Suyo será el dominio el día que se sople en la Trompeta. Conocedor de lo oculto y de lo manifiesto; y Él es el Sabio, el Bien Informado.
PRONOMBRE
وَهُوَ
Y Él
wahuwa
SUSTANTIVO
ٱلَّذِى
(es) Quien
alladhī
VERBO
خَلَقَ
creó
khalaqa
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
SUSTANTIVO
وَٱلْأَرْضَ
y la tierra
wal-arḍa
SUSTANTIVO
بِٱلْحَقِّ ۖ
con la verdad
bil-ḥaqi
SUSTANTIVO
وَيَوْمَ
y (el) día
wayawma
VERBO
يَقُولُ
Él dice
yaqūlu
VERBO
كُن
kun
VERBO
فَيَكُونُ ۚ
y es
fayakūnu
SUSTANTIVO
قَوْلُهُ
Su palabra
qawluhu
SUSTANTIVO
ٱلْحَقُّ ۚ
(es) la verdad
l-ḥaqu
PRONOMBRE
وَلَهُ
y Suyo
walahu
SUSTANTIVO
ٱلْمُلْكُ
(es) el dominio
l-mul'ku
SUSTANTIVO
يَوْمَ
(el) día
yawma
VERBO
يُنفَخُ
se sople
yunfakhu
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلصُّورِ ۚ
la trompeta
l-ṣūri
SUSTANTIVO
عَـٰلِمُ
(Él es) Conocedor
ʿālimu
SUSTANTIVO
ٱلْغَيْبِ
de lo oculto
l-ghaybi
SUSTANTIVO
وَٱلشَّهَـٰدَةِ ۚ
y lo manifiesto
wal-shahādati
PRONOMBRE
وَهُوَ
y Él
wahuwa
SUSTANTIVO
ٱلْحَكِيمُ
(es) el Sabio
l-ḥakīmu
SUSTANTIVO
ٱلْخَبِيرُ
el Bien Informado
l-khabīru
6:74
۞ وَإِذْ قَالَ إِبْرَٰهِيمُ لِأَبِيهِ ءَازَرَ أَتَتَّخِذُ أَصْنَامًا ءَالِهَةً ۖ إِنِّىٓ أَرَىٰكَ وَقَوْمَكَ فِى ضَلَـٰلٍۢ مُّبِينٍۢ
wa-idh qāla ib'rāhīmu li-abīhi āzara atattakhidhu aṣnāman ālihatan innī arāka waqawmaka fī ḍalālin mubīnin
Y [menciona] cuando Abraham dijo a su padre Azar: "¿Tomas ídolos por dioses? En verdad, os veo a ti y a tu pueblo en un error evidente".
PARTÍCULA
۞ وَإِذْ
Y cuando
wa-idh
VERBO
قَالَ
dijo
qāla
NOMBRE PROPIO
إِبْرَٰهِيمُ
Abraham
ib'rāhīmu
SUSTANTIVO
لِأَبِيهِ
a su padre
li-abīhi
NOMBRE PROPIO
ءَازَرَ
āzara
VERBO
أَتَتَّخِذُ
¿Tomas
atattakhidhu
SUSTANTIVO
أَصْنَامًا
ídolos
aṣnāman
SUSTANTIVO
ءَالِهَةً ۖ
(como) dioses?
ālihatan
PARTÍCULA
إِنِّىٓ
Ciertamente yo
innī
VERBO
أَرَىٰكَ
te veo
arāka
SUSTANTIVO
وَقَوْمَكَ
y a tu pueblo
waqawmaka
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ضَلَـٰلٍۢ
error
ḍalālin
SUSTANTIVO
مُّبِينٍۢ
evidente
mubīnin
6:75
وَكَذَٰلِكَ نُرِىٓ إِبْرَٰهِيمَ مَلَكُوتَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَلِيَكُونَ مِنَ ٱلْمُوقِنِينَ
wakadhālika nurī ib'rāhīma malakūta l-samāwāti wal-arḍi waliyakūna mina l-mūqinīna
Y así mostramos a Abraham el reino de los cielos y de la tierra, para que fuera de los que tienen certeza.
PARTÍCULA
وَكَذَٰلِكَ
Y así
wakadhālika
VERBO
نُرِىٓ
mostramos
nurī
NOMBRE PROPIO
إِبْرَٰهِيمَ
a Abraham
ib'rāhīma
SUSTANTIVO
مَلَكُوتَ
el reino
malakūta
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
de los cielos
l-samāwāti
SUSTANTIVO
وَٱلْأَرْضِ
y la tierra
wal-arḍi
VERBO
وَلِيَكُونَ
y para que fuera
waliyakūna
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْمُوقِنِينَ
los convencidos
l-mūqinīna
6:76
فَلَمَّا جَنَّ عَلَيْهِ ٱلَّيْلُ رَءَا كَوْكَبًۭا ۖ قَالَ هَـٰذَا رَبِّى ۖ فَلَمَّآ أَفَلَ قَالَ لَآ أُحِبُّ ٱلْـَٔافِلِينَ
falammā janna ʿalayhi al-laylu raā kawkaban qāla hādhā rabbī falammā afala qāla lā uḥibbu l-āfilīna
Cuando la noche le cubrió, vio un astro y dijo: "Este es mi Señor". Pero cuando se ocultó, dijo: "No amo a los que se ocultan".
PARTÍCULA
فَلَمَّا
Cuando
falammā
VERBO
جَنَّ
cubrió
janna
PARTÍCULA
عَلَيْهِ
sobre él
ʿalayhi
SUSTANTIVO
ٱلَّيْلُ
la noche
al-laylu
VERBO
رَءَا
vio
raā
SUSTANTIVO
كَوْكَبًۭا ۖ
un astro
kawkaban
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
PRONOMBRE
هَـٰذَا
Este
hādhā
SUSTANTIVO
رَبِّى ۖ
(es) mi Señor
rabbī
PARTÍCULA
فَلَمَّآ
Pero cuando
falammā
VERBO
أَفَلَ
se ocultó
afala
VERBO
قَالَ
dijo
qāla
PARTÍCULA
لَآ
No
VERBO
أُحِبُّ
amo
uḥibbu
SUSTANTIVO
ٱلْـَٔافِلِينَ
a los que se ocultan
l-āfilīna
6:77
فَلَمَّا رَءَا ٱلْقَمَرَ بَازِغًۭا قَالَ هَـٰذَا رَبِّى ۖ فَلَمَّآ أَفَلَ قَالَ لَئِن لَّمْ يَهْدِنِى رَبِّى لَأَكُونَنَّ مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلضَّآلِّينَ
falammā raā l-qamara bāzighan qāla hādhā rabbī falammā afala qāla la-in lam yahdinī rabbī la-akūnanna mina l-qawmi l-ḍālīna
Y cuando vio la luna saliendo, dijo: "Este es mi Señor". Pero cuando se ocultó, dijo: "Si mi Señor no me guía, seré ciertamente de la gente extraviada".
PARTÍCULA
فَلَمَّا
Cuando
falammā
VERBO
رَءَا
vio
raā
SUSTANTIVO
ٱلْقَمَرَ
la luna
l-qamara
SUSTANTIVO
بَازِغًۭا
saliendo
bāzighan
VERBO
قَالَ
dijo
qāla
PRONOMBRE
هَـٰذَا
Este
hādhā
SUSTANTIVO
رَبِّى ۖ
(es) mi Señor
rabbī
PARTÍCULA
فَلَمَّآ
Pero cuando
falammā
VERBO
أَفَلَ
se ocultó
afala
VERBO
قَالَ
dijo
qāla
PARTÍCULA
لَئِن
Si
la-in
PARTÍCULA
لَّمْ
no
lam
VERBO
يَهْدِنِى
me guía
yahdinī
SUSTANTIVO
رَبِّى
mi Señor
rabbī
VERBO
لَأَكُونَنَّ
ciertamente seré
la-akūnanna
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْقَوْمِ
la gente
l-qawmi
SUSTANTIVO
ٱلضَّآلِّينَ
extraviada
l-ḍālīna
6:78
فَلَمَّا رَءَا ٱلشَّمْسَ بَازِغَةًۭ قَالَ هَـٰذَا رَبِّى هَـٰذَآ أَكْبَرُ ۖ فَلَمَّآ أَفَلَتْ قَالَ يَـٰقَوْمِ إِنِّى بَرِىٓءٌۭ مِّمَّا تُشْرِكُونَ
falammā raā l-shamsa bāzighatan qāla hādhā rabbī hādhā akbaru falammā afalat qāla yāqawmi innī barīon mimmā tush'rikūna
Y cuando vio el sol saliendo, dijo: "Este es mi Señor, este es mayor". Pero cuando se ocultó, dijo: "¡Oh pueblo mío! Ciertamente soy inocente de lo que asociáis [con Allah].
PARTÍCULA
فَلَمَّا
Cuando
falammā
VERBO
رَءَا
vio
raā
SUSTANTIVO
ٱلشَّمْسَ
el sol
l-shamsa
SUSTANTIVO
بَازِغَةًۭ
saliendo
bāzighatan
VERBO
قَالَ
dijo
qāla
PRONOMBRE
هَـٰذَا
Este (es)
hādhā
SUSTANTIVO
رَبِّى
mi Señor
rabbī
PRONOMBRE
هَـٰذَآ
este (es)
hādhā
SUSTANTIVO
أَكْبَرُ ۖ
mayor
akbaru
PARTÍCULA
فَلَمَّآ
Pero cuando
falammā
VERBO
أَفَلَتْ
se ocultó
afalat
VERBO
قَالَ
dijo
qāla
SUSTANTIVO
يَـٰقَوْمِ
¡Oh pueblo mío!
yāqawmi
PARTÍCULA
إِنِّى
Ciertamente yo
innī
SUSTANTIVO
بَرِىٓءٌۭ
soy inocente
barīon
PARTÍCULA
مِّمَّا
de lo que
mimmā
VERBO
تُشْرِكُونَ
asociáis (a Allah)
tush'rikūna
6:79
إِنِّى وَجَّهْتُ وَجْهِىَ لِلَّذِى فَطَرَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ حَنِيفًۭا ۖ وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
innī wajjahtu wajhiya lilladhī faṭara l-samāwāti wal-arḍa ḥanīfan wamā anā mina l-mush'rikīna
Ciertamente he dirigido mi rostro hacia Quien creó los cielos y la tierra, como monoteísta puro, y no soy de los politeístas".
PARTÍCULA
إِنِّى
Ciertamente yo
innī
VERBO
وَجَّهْتُ
he dirigido
wajjahtu
SUSTANTIVO
وَجْهِىَ
mi rostro
wajhiya
SUSTANTIVO
لِلَّذِى
a Quien
lilladhī
VERBO
فَطَرَ
creó
faṭara
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
SUSTANTIVO
وَٱلْأَرْضَ
y la tierra
wal-arḍa
SUSTANTIVO
حَنِيفًۭا ۖ
(como) monoteísta puro
ḥanīfan
PARTÍCULA
وَمَآ
y no
wamā
PRONOMBRE
أَنَا۠
yo (soy)
anā
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْمُشْرِكِينَ
los politeístas
l-mush'rikīna
6:80
وَحَآجَّهُۥ قَوْمُهُۥ ۚ قَالَ أَتُحَـٰٓجُّوٓنِّى فِى ٱللَّهِ وَقَدْ هَدَىٰنِ ۚ وَلَآ أَخَافُ مَا تُشْرِكُونَ بِهِۦٓ إِلَّآ أَن يَشَآءَ رَبِّى شَيْـًۭٔا ۗ وَسِعَ رَبِّى كُلَّ شَىْءٍ عِلْمًا ۗ أَفَلَا تَتَذَكَّرُونَ
waḥājjahu qawmuhu qāla atuḥājjūnnī fī l-lahi waqad hadāni walā akhāfu mā tush'rikūna bihi illā an yashāa rabbī shayan wasiʿa rabbī kulla shayin ʿil'man afalā tatadhakkarūna
Y su pueblo discutió con él. Dijo: "¿Discutís conmigo sobre Allah, cuando Él me ha guiado? No temo lo que le asociáis, a menos que mi Señor quiera algo. Mi Señor abarca todas las cosas en conocimiento. ¿Es que no vais a recapacitar?"
VERBO
وَحَآجَّهُۥ
Y discutió con él
waḥājjahu
SUSTANTIVO
قَوْمُهُۥ ۚ
su pueblo
qawmuhu
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
VERBO
أَتُحَـٰٓجُّوٓنِّى
¿Discutís conmigo
atuḥājjūnnī
PARTÍCULA
فِى
sobre
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTÍCULA
وَقَدْ
cuando
waqad
VERBO
هَدَىٰنِ ۚ
me ha guiado
hadāni
PARTÍCULA
وَلَآ
y no
walā
VERBO
أَخَافُ
temo
akhāfu
PARTÍCULA
مَا
lo que
VERBO
تُشْرِكُونَ
asociáis
tush'rikūna
PARTÍCULA
بِهِۦٓ
a Él
bihi
PARTÍCULA
إِلَّآ
a menos
illā
PARTÍCULA
أَن
[que]
an
VERBO
يَشَآءَ
quiera
yashāa
SUSTANTIVO
رَبِّى
mi Señor
rabbī
SUSTANTIVO
شَيْـًۭٔا ۗ
algo
shayan
VERBO
وَسِعَ
Abarca
wasiʿa
SUSTANTIVO
رَبِّى
mi Señor
rabbī
SUSTANTIVO
كُلَّ
toda
kulla
SUSTANTIVO
شَىْءٍ
cosa
shayin
SUSTANTIVO
عِلْمًا ۗ
(en) conocimiento
ʿil'man
PARTÍCULA
أَفَلَا
¿Es que no
afalā
VERBO
تَتَذَكَّرُونَ
recapacitáis?
tatadhakkarūna
6:81
وَكَيْفَ أَخَافُ مَآ أَشْرَكْتُمْ وَلَا تَخَافُونَ أَنَّكُمْ أَشْرَكْتُم بِٱللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِۦ عَلَيْكُمْ سُلْطَـٰنًۭا ۚ فَأَىُّ ٱلْفَرِيقَيْنِ أَحَقُّ بِٱلْأَمْنِ ۖ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
wakayfa akhāfu mā ashraktum walā takhāfūna annakum ashraktum bil-lahi mā lam yunazzil bihi ʿalaykum sul'ṭānan fa-ayyu l-farīqayni aḥaqqu bil-amni in kuntum taʿlamūna
¿Y cómo voy a temer lo que habéis asociado, mientras vosotros no teméis haber asociado a Allah lo que Él no os ha autorizado? ¿Cuál de las dos partes tiene más derecho a la seguridad, si es que sabéis?
PARTÍCULA
وَكَيْفَ
¿Y cómo
wakayfa
VERBO
أَخَافُ
voy a temer
akhāfu
PARTÍCULA
مَآ
lo que
VERBO
أَشْرَكْتُمْ
habéis asociado
ashraktum
PARTÍCULA
وَلَا
mientras no
walā
VERBO
تَخَافُونَ
teméis
takhāfūna
PARTÍCULA
أَنَّكُمْ
que
annakum
VERBO
أَشْرَكْتُم
habéis asociado
ashraktum
NOMBRE PROPIO
بِٱللَّهِ
a Allah
bil-lahi
PARTÍCULA
مَا
lo que
PARTÍCULA
لَمْ
no
lam
VERBO
يُنَزِّلْ
ha hecho descender
yunazzil
PARTÍCULA
بِهِۦ
para ello
bihi
PARTÍCULA
عَلَيْكُمْ
sobre vosotros
ʿalaykum
SUSTANTIVO
سُلْطَـٰنًۭا ۚ
ninguna autoridad
sul'ṭānan
PARTÍCULA
فَأَىُّ
¿Cuál pues
fa-ayyu
SUSTANTIVO
ٱلْفَرِيقَيْنِ
de las dos partes
l-farīqayni
SUSTANTIVO
أَحَقُّ
tiene más derecho
aḥaqqu
SUSTANTIVO
بِٱلْأَمْنِ ۖ
a la seguridad
bil-amni
PARTÍCULA
إِن
si
in
VERBO
كُنتُمْ
sois [quienes]
kuntum
VERBO
تَعْلَمُونَ
saben
taʿlamūna
6:82
ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَلَمْ يَلْبِسُوٓا۟ إِيمَـٰنَهُم بِظُلْمٍ أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمُ ٱلْأَمْنُ وَهُم مُّهْتَدُونَ
alladhīna āmanū walam yalbisū īmānahum biẓul'min ulāika lahumu l-amnu wahum muh'tadūna
Los que creen y no enturbian su creencia con injusticia [idolatría], esos tienen la seguridad y son los guiados.
SUSTANTIVO
ٱلَّذِينَ
Los que
alladhīna
VERBO
ءَامَنُوا۟
creen
āmanū
PARTÍCULA
وَلَمْ
y no
walam
VERBO
يَلْبِسُوٓا۟
mezclan
yalbisū
SUSTANTIVO
إِيمَـٰنَهُم
su fe
īmānahum
SUSTANTIVO
بِظُلْمٍ
con injusticia
biẓul'min
PRONOMBRE
أُو۟لَـٰٓئِكَ
esos
ulāika
PRONOMBRE
لَهُمُ
tienen
lahumu
SUSTANTIVO
ٱلْأَمْنُ
la seguridad
l-amnu
PRONOMBRE
وَهُم
y ellos
wahum
SUSTANTIVO
مُّهْتَدُونَ
son guiados
muh'tadūna
6:83
وَتِلْكَ حُجَّتُنَآ ءَاتَيْنَـٰهَآ إِبْرَٰهِيمَ عَلَىٰ قَوْمِهِۦ ۚ نَرْفَعُ دَرَجَـٰتٍۢ مَّن نَّشَآءُ ۗ إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمٌۭ
watil'ka ḥujjatunā ātaynāhā ib'rāhīma ʿalā qawmihi narfaʿu darajātin man nashāu inna rabbaka ḥakīmun ʿalīmun
Y ese fue Nuestro argumento que dimos a Abraham contra su pueblo. Elevamos en grados a quien queremos. Ciertamente, tu Señor es Sabio, Omnisciente.
PRONOMBRE
وَتِلْكَ
Y ese
watil'ka
SUSTANTIVO
حُجَّتُنَآ
(fue) Nuestro argumento
ḥujjatunā
VERBO
ءَاتَيْنَـٰهَآ
que dimos
ātaynāhā
NOMBRE PROPIO
إِبْرَٰهِيمَ
a Abraham
ib'rāhīma
PARTÍCULA
عَلَىٰ
contra
ʿalā
SUSTANTIVO
قَوْمِهِۦ ۚ
su pueblo
qawmihi
VERBO
نَرْفَعُ
Elevamos
narfaʿu
SUSTANTIVO
دَرَجَـٰتٍۢ
(en) grados
darajātin
PARTÍCULA
مَّن
a quien
man
VERBO
نَّشَآءُ ۗ
queremos
nashāu
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
SUSTANTIVO
رَبَّكَ
tu Señor
rabbaka
SUSTANTIVO
حَكِيمٌ
(es) Sabio
ḥakīmun
SUSTANTIVO
عَلِيمٌۭ
Omnisciente
ʿalīmun
6:84
وَوَهَبْنَا لَهُۥٓ إِسْحَـٰقَ وَيَعْقُوبَ ۚ كُلًّا هَدَيْنَا ۚ وَنُوحًا هَدَيْنَا مِن قَبْلُ ۖ وَمِن ذُرِّيَّتِهِۦ دَاوُۥدَ وَسُلَيْمَـٰنَ وَأَيُّوبَ وَيُوسُفَ وَمُوسَىٰ وَهَـٰرُونَ ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
wawahabnā lahu is'ḥāqa wayaʿqūba kullan hadaynā wanūḥan hadaynā min qablu wamin dhurriyyatihi dāwūda wasulaymāna wa-ayyūba wayūsufa wamūsā wahārūna wakadhālika najzī l-muḥ'sinīna
Y le otorgamos a Isaac y a Jacob. A todos guiamos; y a Noé guiamos antes, y de su descendencia a David, Salomón, Job, José, Moisés y Aarón. Así recompensamos a los que hacen el bien.
VERBO
وَوَهَبْنَا
Y le otorgamos
wawahabnā
PRONOMBRE
لَهُۥٓ
a él
lahu
NOMBRE PROPIO
إِسْحَـٰقَ
is'ḥāqa
NOMBRE PROPIO
وَيَعْقُوبَ ۚ
y a Jacob
wayaʿqūba
SUSTANTIVO
كُلًّا
a todos
kullan
VERBO
هَدَيْنَا ۚ
guiamos
hadaynā
NOMBRE PROPIO
وَنُوحًا
y a Noé
wanūḥan
VERBO
هَدَيْنَا
guiamos
hadaynā
PARTÍCULA
مِن
desde
min
SUSTANTIVO
قَبْلُ ۖ
antes
qablu
PARTÍCULA
وَمِن
y de
wamin
SUSTANTIVO
ذُرِّيَّتِهِۦ
su descendencia
dhurriyyatihi
NOMBRE PROPIO
دَاوُۥدَ
dāwūda
NOMBRE PROPIO
وَسُلَيْمَـٰنَ
Salomón
wasulaymāna
NOMBRE PROPIO
وَأَيُّوبَ
wa-ayyūba
NOMBRE PROPIO
وَيُوسُفَ
José
wayūsufa
NOMBRE PROPIO
وَمُوسَىٰ
Moisés
wamūsā
NOMBRE PROPIO
وَهَـٰرُونَ ۚ
y Aarón
wahārūna
PARTÍCULA
وَكَذَٰلِكَ
Y así
wakadhālika
VERBO
نَجْزِى
recompensamos
najzī
SUSTANTIVO
ٱلْمُحْسِنِينَ
a los bienhechores
l-muḥ'sinīna
6:85
وَزَكَرِيَّا وَيَحْيَىٰ وَعِيسَىٰ وَإِلْيَاسَ ۖ كُلٌّۭ مِّنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
wazakariyyā wayaḥyā waʿīsā wa-il'yāsa kullun mina l-ṣāliḥīna
Y a Zacarías, Juan, Jesús y Elías; todos eran de los justos.
NOMBRE PROPIO
وَزَكَرِيَّا
Y a Zacarías
wazakariyyā
NOMBRE PROPIO
وَيَحْيَىٰ
Juan
wayaḥyā
NOMBRE PROPIO
وَعِيسَىٰ
Jesús
waʿīsā
NOMBRE PROPIO
وَإِلْيَاسَ ۖ
y Elías
wa-il'yāsa
SUSTANTIVO
كُلٌّۭ
todos (eran)
kullun
PARTÍCULA
مِّنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلصَّـٰلِحِينَ
los justos
l-ṣāliḥīna
6:86
وَإِسْمَـٰعِيلَ وَٱلْيَسَعَ وَيُونُسَ وَلُوطًۭا ۚ وَكُلًّۭا فَضَّلْنَا عَلَى ٱلْعَـٰلَمِينَ
wa-is'māʿīla wal-yasaʿa wayūnusa walūṭan wakullan faḍḍalnā ʿalā l-ʿālamīna
Y a Ismael, Eliseo, Jonás y Lot; a todos los preferimos sobre los mundos.
NOMBRE PROPIO
وَإِسْمَـٰعِيلَ
Y a Ismael
wa-is'māʿīla
NOMBRE PROPIO
وَٱلْيَسَعَ
Eliseo
wal-yasaʿa
NOMBRE PROPIO
وَيُونُسَ
Jonás
wayūnusa
NOMBRE PROPIO
وَلُوطًۭا ۚ
y Lot
walūṭan
SUSTANTIVO
وَكُلًّۭا
y a todos
wakullan
VERBO
فَضَّلْنَا
preferimos
faḍḍalnā
PARTÍCULA
عَلَى
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
ٱلْعَـٰلَمِينَ
los mundos
l-ʿālamīna
6:87
وَمِنْ ءَابَآئِهِمْ وَذُرِّيَّـٰتِهِمْ وَإِخْوَٰنِهِمْ ۖ وَٱجْتَبَيْنَـٰهُمْ وَهَدَيْنَـٰهُمْ إِلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
wamin ābāihim wadhurriyyātihim wa-ikh'wānihim wa-ij'tabaynāhum wahadaynāhum ilā ṣirāṭin mus'taqīmin
Y a algunos de sus padres, sus descendientes y sus hermanos; los elegimos y los guiamos hacia un camino recto.
PARTÍCULA
وَمِنْ
Y de
wamin
SUSTANTIVO
ءَابَآئِهِمْ
sus padres
ābāihim
SUSTANTIVO
وَذُرِّيَّـٰتِهِمْ
sus descendientes
wadhurriyyātihim
SUSTANTIVO
وَإِخْوَٰنِهِمْ ۖ
y sus hermanos
wa-ikh'wānihim
VERBO
وَٱجْتَبَيْنَـٰهُمْ
los elegimos
wa-ij'tabaynāhum
VERBO
وَهَدَيْنَـٰهُمْ
y los guiamos
wahadaynāhum
PARTÍCULA
إِلَىٰ
hacia
ilā
SUSTANTIVO
صِرَٰطٍۢ
un camino
ṣirāṭin
SUSTANTIVO
مُّسْتَقِيمٍۢ
recto
mus'taqīmin
6:88
ذَٰلِكَ هُدَى ٱللَّهِ يَهْدِى بِهِۦ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ ۚ وَلَوْ أَشْرَكُوا۟ لَحَبِطَ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
dhālika hudā l-lahi yahdī bihi man yashāu min ʿibādihi walaw ashrakū laḥabiṭa ʿanhum mā kānū yaʿmalūna
Esa es la guía de Allah, con la que guía a quien quiere de Sus siervos. Pero si hubieran asociado [a otros con Él], se habría invalidado lo que hacían.
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
Esa
dhālika
SUSTANTIVO
هُدَى
(es) la guía
hudā
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
VERBO
يَهْدِى
guía
yahdī
PARTÍCULA
بِهِۦ
con ella
bihi
PARTÍCULA
مَن
a quien
man
VERBO
يَشَآءُ
Él quiere
yashāu
PARTÍCULA
مِنْ
de
min
SUSTANTIVO
عِبَادِهِۦ ۚ
Sus siervos
ʿibādihi
PARTÍCULA
وَلَوْ
Pero si
walaw
VERBO
أَشْرَكُوا۟
hubieran asociado
ashrakū
VERBO
لَحَبِطَ
se habría invalidado
laḥabiṭa
PARTÍCULA
عَنْهُم
para ellos
ʿanhum
PARTÍCULA
مَّا
lo que
VERBO
كَانُوا۟
solían
kānū
VERBO
يَعْمَلُونَ
hacer
yaʿmalūna
6:89
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَـٰهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْحُكْمَ وَٱلنُّبُوَّةَ ۚ فَإِن يَكْفُرْ بِهَا هَـٰٓؤُلَآءِ فَقَدْ وَكَّلْنَا بِهَا قَوْمًۭا لَّيْسُوا۟ بِهَا بِكَـٰفِرِينَ
ulāika alladhīna ātaynāhumu l-kitāba wal-ḥuk'ma wal-nubuwata fa-in yakfur bihā hāulāi faqad wakkalnā bihā qawman laysū bihā bikāfirīna
Esos son a quienes dimos la Escritura, la sabiduría y la profecía. Pero si estos [incrédulos] no creen en ello, ya lo hemos confiado a un pueblo que no lo negará.
PRONOMBRE
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Esos
ulāika
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
(son) quienes
alladhīna
VERBO
ءَاتَيْنَـٰهُمُ
les dimos
ātaynāhumu
SUSTANTIVO
ٱلْكِتَـٰبَ
la Escritura
l-kitāba
SUSTANTIVO
وَٱلْحُكْمَ
y el juicio
wal-ḥuk'ma
SUSTANTIVO
وَٱلنُّبُوَّةَ ۚ
y la profecía
wal-nubuwata
PARTÍCULA
فَإِن
Pero si
fa-in
VERBO
يَكْفُرْ
niegan
yakfur
PARTÍCULA
بِهَا
en ello
bihā
PRONOMBRE
هَـٰٓؤُلَآءِ
estos
hāulāi
PARTÍCULA
فَقَدْ
entonces ciertamente
faqad
VERBO
وَكَّلْنَا
hemos confiado
wakkalnā
PARTÍCULA
بِهَا
ello
bihā
SUSTANTIVO
قَوْمًۭا
(a) un pueblo
qawman
VERBO
لَّيْسُوا۟
que no son
laysū
PARTÍCULA
بِهَا
en ello
bihā
SUSTANTIVO
بِكَـٰفِرِينَ
incrédulos
bikāfirīna
6:90
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ هَدَى ٱللَّهُ ۖ فَبِهُدَىٰهُمُ ٱقْتَدِهْ ۗ قُل لَّآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا ۖ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرَىٰ لِلْعَـٰلَمِينَ
ulāika alladhīna hadā l-lahu fabihudāhumu iq'tadih qul lā asalukum ʿalayhi ajran in huwa illā dhik'rā lil'ʿālamīna
Esos son los que Allah ha guiado; sigue, pues, su guía. Di: "No os pido por ello pago alguno. No es sino un recuerdo para los mundos".
PRONOMBRE
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Esos
ulāika
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
(son) quienes
alladhīna
VERBO
هَدَى
ha guiado
hadā
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ ۖ
Allah
l-lahu
SUSTANTIVO
فَبِهُدَىٰهُمُ
pues su guía
fabihudāhumu
VERBO
ٱقْتَدِهْ ۗ
sigue
iq'tadih
VERBO
قُل
Di
qul
PARTÍCULA
لَّآ
No
VERBO
أَسْـَٔلُكُمْ
os pido
asalukum
PARTÍCULA
عَلَيْهِ
por ello
ʿalayhi
SUSTANTIVO
أَجْرًا ۖ
pago alguno
ajran
PARTÍCULA
إِنْ
No (es)
in
PRONOMBRE
هُوَ
ello
huwa
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
SUSTANTIVO
ذِكْرَىٰ
un recuerdo
dhik'rā
SUSTANTIVO
لِلْعَـٰلَمِينَ
para los mundos
lil'ʿālamīna
6:91
وَمَا قَدَرُوا۟ ٱللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِۦٓ إِذْ قَالُوا۟ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ عَلَىٰ بَشَرٍۢ مِّن شَىْءٍۢ ۗ قُلْ مَنْ أَنزَلَ ٱلْكِتَـٰبَ ٱلَّذِى جَآءَ بِهِۦ مُوسَىٰ نُورًۭا وَهُدًۭى لِّلنَّاسِ ۖ تَجْعَلُونَهُۥ قَرَاطِيسَ تُبْدُونَهَا وَتُخْفُونَ كَثِيرًۭا ۖ وَعُلِّمْتُم مَّا لَمْ تَعْلَمُوٓا۟ أَنتُمْ وَلَآ ءَابَآؤُكُمْ ۖ قُلِ ٱللَّهُ ۖ ثُمَّ ذَرْهُمْ فِى خَوْضِهِمْ يَلْعَبُونَ
wamā qadarū l-laha ḥaqqa qadrihi idh qālū mā anzala l-lahu ʿalā basharin min shayin qul man anzala l-kitāba alladhī jāa bihi mūsā nūran wahudan lilnnāsi tajʿalūnahu qarāṭīsa tub'dūnahā watukh'fūna kathīran waʿullim'tum mā lam taʿlamū antum walā ābāukum quli l-lahu thumma dharhum fī khawḍihim yalʿabūna
No han valorado a Allah en Su verdadera magnitud cuando dijeron: "Allah no ha hecho descender nada a ningún ser humano". Di: "¿Quién hizo descender la Escritura que trajo Moisés como luz y guía para la gente? Vosotros la ponéis en pergaminos que mostráis, aunque ocultáis gran parte. Y se os enseñó lo que no sabíais, ni vosotros ni vuestros padres". Di: "Allah". Luego déjalos que jueguen en su palabrería.
PARTÍCULA
وَمَا
Y no
wamā
VERBO
قَدَرُوا۟
han valorado
qadarū
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
SUSTANTIVO
حَقَّ
(en Su) verdadera
ḥaqqa
SUSTANTIVO
قَدْرِهِۦٓ
magnitud
qadrihi
PARTÍCULA
إِذْ
cuando
idh
VERBO
قَالُوا۟
dijeron
qālū
PARTÍCULA
مَآ
No
VERBO
أَنزَلَ
ha hecho descender
anzala
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
عَلَىٰ
a
ʿalā
SUSTANTIVO
بَشَرٍۢ
un ser humano
basharin
PARTÍCULA
مِّن
[de]
min
SUSTANTIVO
شَىْءٍۢ ۗ
nada
shayin
VERBO
قُلْ
Di
qul
PARTÍCULA
مَنْ
Quién
man
VERBO
أَنزَلَ
hizo descender
anzala
SUSTANTIVO
ٱلْكِتَـٰبَ
la Escritura
l-kitāba
PRONOMBRE
ٱلَّذِى
que
alladhī
VERBO
جَآءَ
trajo
jāa
PARTÍCULA
بِهِۦ
[con ella]
bihi
NOMBRE PROPIO
مُوسَىٰ
Moisés
mūsā
SUSTANTIVO
نُورًۭا
(como) luz
nūran
SUSTANTIVO
وَهُدًۭى
y guía
wahudan
SUSTANTIVO
لِّلنَّاسِ ۖ
para la gente
lilnnāsi
VERBO
تَجْعَلُونَهُۥ
la ponéis
tajʿalūnahu
SUSTANTIVO
قَرَاطِيسَ
(en) pergaminos
qarāṭīsa
VERBO
تُبْدُونَهَا
mostráis
tub'dūnahā
VERBO
وَتُخْفُونَ
y ocultáis
watukh'fūna
SUSTANTIVO
كَثِيرًۭا ۖ
mucho
kathīran
VERBO
وَعُلِّمْتُم
Y se os enseñó
waʿullim'tum
PARTÍCULA
مَّا
lo que
PARTÍCULA
لَمْ
no
lam
VERBO
تَعْلَمُوٓا۟
sabíais
taʿlamū
PRONOMBRE
أَنتُمْ
vosotros
antum
PARTÍCULA
وَلَآ
ni
walā
SUSTANTIVO
ءَابَآؤُكُمْ ۖ
vuestros padres
ābāukum
VERBO
قُلِ
Di
quli
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ ۖ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
ثُمَّ
Luego
thumma
VERBO
ذَرْهُمْ
déjalos
dharhum
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
خَوْضِهِمْ
su palabrería
khawḍihim
VERBO
يَلْعَبُونَ
que jueguen
yalʿabūna
6:92
وَهَـٰذَا كِتَـٰبٌ أَنزَلْنَـٰهُ مُبَارَكٌۭ مُّصَدِّقُ ٱلَّذِى بَيْنَ يَدَيْهِ وَلِتُنذِرَ أُمَّ ٱلْقُرَىٰ وَمَنْ حَوْلَهَا ۚ وَٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ يُؤْمِنُونَ بِهِۦ ۖ وَهُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ
wahādhā kitābun anzalnāhu mubārakun muṣaddiqu alladhī bayna yadayhi walitundhira umma l-qurā waman ḥawlahā wa-alladhīna yu'minūna bil-ākhirati yu'minūna bihi wahum ʿalā ṣalātihim yuḥāfiẓūna
Y este es un Libro que hemos hecho descender, bendito, que confirma lo que hubo antes de él, para que adviertas a la Madre de las Ciudades [La Meca] y a los que están a su alrededor. Los que creen en la Otra Vida creen en él y cuidan sus oraciones.
PRONOMBRE
وَهَـٰذَا
Y este
wahādhā
SUSTANTIVO
كِتَـٰبٌ
(es) un Libro
kitābun
VERBO
أَنزَلْنَـٰهُ
que hemos hecho descender
anzalnāhu
SUSTANTIVO
مُبَارَكٌۭ
bendito
mubārakun
SUSTANTIVO
مُّصَدِّقُ
confirmador
muṣaddiqu
PRONOMBRE
ٱلَّذِى
de lo que
alladhī
SUSTANTIVO
بَيْنَ
(vino) antes
bayna
SUSTANTIVO
يَدَيْهِ
de él
yadayhi
VERBO
وَلِتُنذِرَ
y para que adviertas
walitundhira
SUSTANTIVO
أُمَّ
a la Madre
umma
SUSTANTIVO
ٱلْقُرَىٰ
de las Ciudades
l-qurā
PARTÍCULA
وَمَنْ
y a quien
waman
SUSTANTIVO
حَوْلَهَا ۚ
(está) a su alrededor
ḥawlahā
PRONOMBRE
وَٱلَّذِينَ
Y los que
wa-alladhīna
VERBO
يُؤْمِنُونَ
creen
yu'minūna
SUSTANTIVO
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
en la Otra Vida
bil-ākhirati
VERBO
يُؤْمِنُونَ
creen
yu'minūna
PARTÍCULA
بِهِۦ ۖ
en él
bihi
PRONOMBRE
وَهُمْ
y ellos
wahum
PARTÍCULA
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
صَلَاتِهِمْ
sus oraciones
ṣalātihim
VERBO
يُحَافِظُونَ
cuidan
yuḥāfiẓūna
6:93
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوْ قَالَ أُوحِىَ إِلَىَّ وَلَمْ يُوحَ إِلَيْهِ شَىْءٌۭ وَمَن قَالَ سَأُنزِلُ مِثْلَ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ ۗ وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذِ ٱلظَّـٰلِمُونَ فِى غَمَرَٰتِ ٱلْمَوْتِ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ بَاسِطُوٓا۟ أَيْدِيهِمْ أَخْرِجُوٓا۟ أَنفُسَكُمُ ۖ ٱلْيَوْمَ تُجْزَوْنَ عَذَابَ ٱلْهُونِ بِمَا كُنتُمْ تَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ غَيْرَ ٱلْحَقِّ وَكُنتُمْ عَنْ ءَايَـٰتِهِۦ تَسْتَكْبِرُونَ
waman aẓlamu mimmani if'tarā ʿalā l-lahi kadhiban aw qāla ūḥiya ilayya walam yūḥa ilayhi shayon waman qāla sa-unzilu mith'la mā anzala l-lahu walaw tarā idhi l-ẓālimūna fī ghamarāti l-mawti wal-malāikatu bāsiṭū aydīhim akhrijū anfusakumu l-yawma tuj'zawna ʿadhāba l-hūni bimā kuntum taqūlūna ʿalā l-lahi ghayra l-ḥaqi wakuntum ʿan āyātihi tastakbirūna
¿Y quién es más injusto que quien inventa una mentira contra Allah o dice: "Se me ha inspirado", cuando no se le ha inspirado nada, o quien dice: "Haré descender algo igual a lo que Allah ha hecho descender"? Si pudieras ver cuando los injustos estén en las agonías de la muerte y los ángeles extiendan sus manos: "¡Sacad vuestras almas! Hoy se os retribuirá con el castigo de la humillación por lo que decíais contra Allah sin ser verdad y por vuestra arrogancia ante Sus signos".
PARTÍCULA
وَمَنْ
¿Y quién
waman
SUSTANTIVO
أَظْلَمُ
(es) más injusto
aẓlamu
PARTÍCULA
مِمَّنِ
que quien
mimmani
VERBO
ٱفْتَرَىٰ
inventa
if'tarā
PARTÍCULA
عَلَى
contra
ʿalā
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
كَذِبًا
una mentira
kadhiban
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
VERBO
قَالَ
dice
qāla
VERBO
أُوحِىَ
Se me ha inspirado
ūḥiya
PARTÍCULA
إِلَىَّ
a mí
ilayya
PARTÍCULA
وَلَمْ
mientras no
walam
VERBO
يُوحَ
se ha inspirado
yūḥa
PARTÍCULA
إِلَيْهِ
a él
ilayhi
SUSTANTIVO
شَىْءٌۭ
nada
shayon
PARTÍCULA
وَمَن
y quien
waman
VERBO
قَالَ
dice
qāla
VERBO
سَأُنزِلُ
Haré descender
sa-unzilu
SUSTANTIVO
مِثْلَ
igual a
mith'la
PARTÍCULA
مَآ
lo que
VERBO
أَنزَلَ
ha hecho descender
anzala
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ ۗ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
وَلَوْ
Y si
walaw
VERBO
تَرَىٰٓ
pudieras ver
tarā
PARTÍCULA
إِذِ
cuando
idhi
SUSTANTIVO
ٱلظَّـٰلِمُونَ
los injustos
l-ẓālimīna
PARTÍCULA
فِى
(estén) en
SUSTANTIVO
غَمَرَٰتِ
las agonías
ghamarāti
SUSTANTIVO
ٱلْمَوْتِ
de la muerte
l-mawti
SUSTANTIVO
وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
y los ángeles
wal-malāikatu
SUSTANTIVO
بَاسِطُوٓا۟
extiendan
bāsiṭū
SUSTANTIVO
أَيْدِيهِمْ
sus manos (diciendo)
aydīhim
VERBO
أَخْرِجُوٓا۟
¡Sacad
akhrijū
SUSTANTIVO
أَنفُسَكُمُ ۖ
vuestras almas!
anfusakumu
SUSTANTIVO
ٱلْيَوْمَ
Hoy
l-yawma
VERBO
تُجْزَوْنَ
se os retribuirá
tuj'zawna
SUSTANTIVO
عَذَابَ
(con) el castigo
ʿadhāba
SUSTANTIVO
ٱلْهُونِ
de la humillación
l-hūni
PARTÍCULA
بِمَا
por lo que
bimā
VERBO
كُنتُمْ
solíais
kuntum
VERBO
تَقُولُونَ
decir
taqūlūna
PARTÍCULA
عَلَى
contra
ʿalā
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
غَيْرَ
sin (ser)
ghayra
SUSTANTIVO
ٱلْحَقِّ
la verdad
l-ḥaqi
VERBO
وَكُنتُمْ
y (porque) erais
wakuntum
PARTÍCULA
عَنْ
ante
ʿan
SUSTANTIVO
ءَايَـٰتِهِۦ
Sus signos
āyātihi
VERBO
تَسْتَكْبِرُونَ
arrogantes
tastakbirūna
6:94
وَلَقَدْ جِئْتُمُونَا فُرَٰدَىٰ كَمَا خَلَقْنَـٰكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍۢ وَتَرَكْتُم مَّا خَوَّلْنَـٰكُمْ وَرَآءَ ظُهُورِكُمْ ۖ وَمَا نَرَىٰ مَعَكُمْ شُفَعَآءَكُمُ ٱلَّذِينَ زَعَمْتُمْ أَنَّهُمْ فِيكُمْ شُرَكَـٰٓؤُا۟ ۚ لَقَد تَّقَطَّعَ بَيْنَكُمْ وَضَلَّ عَنكُم مَّا كُنتُمْ تَزْعُمُونَ
walaqad ji'tumūnā furādā kamā khalaqnākum awwala marratin wataraktum mā khawwalnākum warāa ẓuhūrikum wamā narā maʿakum shufaʿāakumu alladhīna zaʿamtum annahum fīkum shurakāu laqad taqaṭṭaʿa baynakum waḍalla ʿankum mā kuntum tazʿumūna
"Y ciertamente habéis venido a Nosotros solos, como os creamos la primera vez, y habéis dejado lo que os concedimos a vuestras espaldas. Y no vemos con vosotros a vuestros intercesores, aquellos que pretendíais que eran socios [de Allah] en vuestros asuntos. Ciertamente, se han roto los lazos entre vosotros y se ha esfumado lo que alegabais".
PARTÍCULA
وَلَقَدْ
Y ciertamente
walaqad
VERBO
جِئْتُمُونَا
habéis venido a Nosotros
ji'tumūnā
SUSTANTIVO
فُرَٰدَىٰ
solos
furādā
PARTÍCULA
كَمَا
como
kamā
VERBO
خَلَقْنَـٰكُمْ
os creamos
khalaqnākum
SUSTANTIVO
أَوَّلَ
(la) primera
awwala
SUSTANTIVO
مَرَّةٍۢ
vez
marratin
VERBO
وَتَرَكْتُم
y habéis dejado
wataraktum
PARTÍCULA
مَّا
lo que
VERBO
خَوَّلْنَـٰكُمْ
os concedimos
khawwalnākum
SUSTANTIVO
وَرَآءَ
detrás de
warāa
SUSTANTIVO
ظُهُورِكُمْ ۖ
vuestras espaldas
ẓuhūrikum
PARTÍCULA
وَمَا
Y no
wamā
VERBO
نَرَىٰ
vemos
narā
PARTÍCULA
مَعَكُمْ
con vosotros
maʿakum
SUSTANTIVO
شُفَعَآءَكُمُ
vuestros intercesores
shufaʿāakumu
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
VERBO
زَعَمْتُمْ
pretendíais
zaʿamtum
PARTÍCULA
أَنَّهُمْ
que ellos (eran)
annahum
PARTÍCULA
فِيكُمْ
en vuestros (asuntos)
fīkum
SUSTANTIVO
شُرَكَـٰٓؤُا۟ ۚ
socios (de Allah)
shurakāu
PARTÍCULA
لَقَد
Ciertamente
laqad
VERBO
تَّقَطَّعَ
se han roto
taqaṭṭaʿa
SUSTANTIVO
بَيْنَكُمْ
entre vosotros
baynakum
VERBO
وَضَلَّ
y se ha esfumado
waḍalla
PARTÍCULA
عَنكُم
de vosotros
ʿankum
PARTÍCULA
مَّا
lo que
VERBO
كُنتُمْ
solíais
kuntum
VERBO
تَزْعُمُونَ
alegar
tazʿumūna
6:95
۞ إِنَّ ٱللَّهَ فَالِقُ ٱلْحَبِّ وَٱلنَّوَىٰ ۖ يُخْرِجُ ٱلْحَىَّ مِنَ ٱلْمَيِّتِ وَمُخْرِجُ ٱلْمَيِّتِ مِنَ ٱلْحَىِّ ۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ ۖ فَأَنَّىٰ تُؤْفَكُونَ
inna l-laha fāliqu l-ḥabi wal-nawā yukh'riju l-ḥaya mina l-mayiti wamukh'riju l-mayiti mina l-ḥayi dhālikumu l-lahu fa-annā tu'fakūna
Ciertamente, Allah es Quien hiende el grano y el hueso del dátil. Hace salir lo vivo de lo muerto y hace salir lo muerto de lo vivo. Ese es Allah; ¿cómo, pues, os desviáis?
PARTÍCULA
۞ إِنَّ
Ciertamente
inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
SUSTANTIVO
فَالِقُ
(es el) Hendedor
fāliqu
SUSTANTIVO
ٱلْحَبِّ
del grano
l-ḥabi
SUSTANTIVO
وَٱلنَّوَىٰ ۖ
y del hueso del dátil
wal-nawā
VERBO
يُخْرِجُ
Él saca
yukh'riju
SUSTANTIVO
ٱلْحَىَّ
lo vivo
l-ḥaya
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْمَيِّتِ
lo muerto
l-mayiti
SUSTANTIVO
وَمُخْرِجُ
y saca
wamukh'riju
SUSTANTIVO
ٱلْمَيِّتِ
lo muerto
l-mayiti
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْحَىِّ ۚ
lo vivo
l-ḥayi
PRONOMBRE
ذَٰلِكُمُ
Ese (es)
dhālikumu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ ۖ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
فَأَنَّىٰ
¿Cómo, pues
fa-annā
VERBO
تُؤْفَكُونَ
os desviáis?
tu'fakūna
6:96
فَالِقُ ٱلْإِصْبَاحِ وَجَعَلَ ٱلَّيْلَ سَكَنًۭا وَٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ حُسْبَانًۭا ۚ ذَٰلِكَ تَقْدِيرُ ٱلْعَزِيزِ ٱلْعَلِيمِ
fāliqu l-iṣ'bāḥi wajaʿala al-layla sakanan wal-shamsa wal-qamara ḥus'bānan dhālika taqdīru l-ʿazīzi l-ʿalīmi
Hiende el alba y ha hecho de la noche un descanso, y del sol y la luna un cómputo. Ese es el decreto del Poderoso, el Omnisciente.
SUSTANTIVO
فَالِقُ
(Él es el) Hendedor
fāliqu
SUSTANTIVO
ٱلْإِصْبَاحِ
del alba
l-iṣ'bāḥi
VERBO
وَجَعَلَ
y Él ha hecho
wajaʿala
SUSTANTIVO
ٱلَّيْلَ
la noche
al-laylu
SUSTANTIVO
سَكَنًۭا
(como) descanso
sakanan
SUSTANTIVO
وَٱلشَّمْسَ
y el sol
wal-shamsa
SUSTANTIVO
وَٱلْقَمَرَ
y la luna
wal-qamara
SUSTANTIVO
حُسْبَانًۭا ۚ
(para) cómputo
ḥus'bānan
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
Ese (es)
dhālika
SUSTANTIVO
تَقْدِيرُ
el decreto
taqdīru
SUSTANTIVO
ٱلْعَزِيزِ
del Poderoso
l-ʿazīzi
SUSTANTIVO
ٱلْعَلِيمِ
el Omnisciente
l-ʿalīmi
6:97
وَهُوَ ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلنُّجُومَ لِتَهْتَدُوا۟ بِهَا فِى ظُلُمَـٰتِ ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ ۗ قَدْ فَصَّلْنَا ٱلْـَٔايَـٰتِ لِقَوْمٍۢ يَعْلَمُونَ
wahuwa alladhī jaʿala lakumu l-nujūma litahtadū bihā fī ẓulumāti l-bari wal-baḥri qad faṣṣalnā l-āyāti liqawmin yaʿlamūna
Y Él es Quien ha puesto para vosotros las estrellas para que os guiéis por ellas en las tinieblas de la tierra y del mar. Ciertamente hemos detallado los signos para gente que sabe.
PRONOMBRE
وَهُوَ
Y Él
wahuwa
PRONOMBRE
ٱلَّذِى
(es) Quien
alladhī
VERBO
جَعَلَ
hizo
jaʿala
PARTÍCULA
لَكُمُ
para vosotros
lakumu
SUSTANTIVO
ٱلنُّجُومَ
las estrellas
l-nujūma
VERBO
لِتَهْتَدُوا۟
para que os guiéis
litahtadū
PARTÍCULA
بِهَا
con ellas
bihā
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ظُلُمَـٰتِ
las tinieblas
ẓulumāti
SUSTANTIVO
ٱلْبَرِّ
de la tierra
l-bari
SUSTANTIVO
وَٱلْبَحْرِ ۗ
y el mar
wal-baḥri
PARTÍCULA
قَدْ
Ciertamente
qad
VERBO
فَصَّلْنَا
hemos detallado
faṣṣalnā
SUSTANTIVO
ٱلْـَٔايَـٰتِ
los signos
l-āyāti
SUSTANTIVO
لِقَوْمٍۢ
para una gente
liqawmin
VERBO
يَعْلَمُونَ
que sabe
yaʿlamūna
6:98
وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَنشَأَكُم مِّن نَّفْسٍۢ وَٰحِدَةٍۢ فَمُسْتَقَرٌّۭ وَمُسْتَوْدَعٌۭ ۗ قَدْ فَصَّلْنَا ٱلْـَٔايَـٰتِ لِقَوْمٍۢ يَفْقَهُونَ
wahuwa alladhī ansha-akum min nafsin wāḥidatin famus'taqarrun wamus'tawdaʿun qad faṣṣalnā l-āyāti liqawmin yafqahūna
Y Él es Quien os ha creado a partir de un solo ser, estableciendo un lugar de estancia y un depósito. Ciertamente hemos detallado los signos para gente que comprende.
PRONOMBRE
وَهُوَ
Y Él
wahuwa
PRONOMBRE
ٱلَّذِىٓ
(es) Quien
alladhī
VERBO
أَنشَأَكُم
os ha creado
ansha-akum
PARTÍCULA
مِّن
de
min
SUSTANTIVO
نَّفْسٍۢ
un ser
nafsin
SUSTANTIVO
وَٰحِدَةٍۢ
único
wāḥidatin
SUSTANTIVO
فَمُسْتَقَرٌّۭ
un lugar de estancia
famus'taqarrun
SUSTANTIVO
وَمُسْتَوْدَعٌۭ ۗ
y un depósito
wamus'tawdaʿun
PARTÍCULA
قَدْ
Ciertamente
qad
VERBO
فَصَّلْنَا
hemos detallado
faṣṣalnā
SUSTANTIVO
ٱلْـَٔايَـٰتِ
los signos
l-āyāti
SUSTANTIVO
لِقَوْمٍۢ
para una gente
liqawmin
VERBO
يَفْقَهُونَ
que comprende
yafqahūna
6:99
وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَأَخْرَجْنَا بِهِۦ نَبَاتَ كُلِّ شَىْءٍۢ فَأَخْرَجْنَا مِنْهُ خَضِرًۭا نُّخْرِجُ مِنْهُ حَبًّۭا مُّتَرَاكِبًۭا وَمِنَ ٱلنَّخْلِ مِن طَلْعِهَا قِنْوَانٌۭ دَانِيَةٌۭ وَجَنَّـٰتٍۢ مِّنْ أَعْنَابٍۢ وَٱلزَّيْتُونَ وَٱلرُّمَّانَ مُشْتَبِهًۭا وَغَيْرَ مُتَشَـٰبِهٍ ۗ ٱنظُرُوٓا۟ إِلَىٰ ثَمَرِهِۦٓ إِذَآ أَثْمَرَ وَيَنْعِهِۦٓ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكُمْ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ
wahuwa alladhī anzala mina l-samāi māan fa-akhrajnā bihi nabāta kulli shayin fa-akhrajnā min'hu khaḍiran nukh'riju min'hu ḥabban mutarākiban wamina l-nakhli min ṭalʿihā qin'wānun dāniyatun wajannātin min aʿnābin wal-zaytūna wal-rumāna mush'tabihan waghayra mutashābihin unẓurū ilā thamarihi idhā athmara wayanʿihi inna fī dhālikum laāyātin liqawmin yu'minūna
Y Él es Quien hace descender agua del cielo. Con ella hacemos brotar la vegetación de todas las cosas. De ella sacamos verdor del que hacemos salir granos apiñados; y de las palmeras, de sus brotes, racimos al alcance de la mano; y jardines de vides, olivos y granados, parecidos y diferentes. Mirad sus frutos cuando fructifican y maduran. Ciertamente, en eso hay signos para gente que cree.
PRONOMBRE
وَهُوَ
Y Él
wahuwa
PRONOMBRE
ٱلَّذِىٓ
(es) Quien
alladhī
VERBO
أَنزَلَ
hace descender
anzala
PARTÍCULA
مِنَ
del
mina
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَآءِ
cielo
l-samāi
SUSTANTIVO
مَآءًۭ
agua
māan
VERBO
فَأَخْرَجْنَا
luego hacemos brotar
fa-akhrajnā
PARTÍCULA
بِهِۦ
con ella
bihi
SUSTANTIVO
نَبَاتَ
la vegetación
nabāta
SUSTANTIVO
كُلِّ
(de) todas
kulli
SUSTANTIVO
شَىْءٍۢ
cosas
shayin
VERBO
فَأَخْرَجْنَا
Luego sacamos
fa-akhrajnā
PARTÍCULA
مِنْهُ
de ella
min'hu
SUSTANTIVO
خَضِرًۭا
verdor
khaḍiran
VERBO
نُّخْرِجُ
hacemos salir
nukh'riju
PARTÍCULA
مِنْهُ
de ello
min'hu
SUSTANTIVO
حَبًّۭا
granos
ḥabban
SUSTANTIVO
مُّتَرَاكِبًۭا
apiñados
mutarākiban
PARTÍCULA
وَمِنَ
Y de
wamina
SUSTANTIVO
ٱلنَّخْلِ
las palmeras
l-nakhli
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
طَلْعِهَا
sus brotes
ṭalʿihā
SUSTANTIVO
قِنْوَانٌۭ
racimos
qin'wānun
SUSTANTIVO
دَانِيَةٌۭ
al alcance
dāniyatun
SUSTANTIVO
وَجَنَّـٰتٍۢ
y jardines
wajannātin
PARTÍCULA
مِّنْ
de
min
SUSTANTIVO
أَعْنَابٍۢ
uvas
aʿnābin
SUSTANTIVO
وَٱلزَّيْتُونَ
y el olivo
wal-zaytūna
SUSTANTIVO
وَٱلرُّمَّانَ
y el granado
wal-rumāna
SUSTANTIVO
مُشْتَبِهًۭا
parecidos
mush'tabihan
SUSTANTIVO
وَغَيْرَ
y no
waghayra
SUSTANTIVO
مُتَشَـٰبِهٍ ۗ
parecidos
mutashābihin
VERBO
ٱنظُرُوٓا۟
Mirad
unẓurū
PARTÍCULA
إِلَىٰ
hacia
ilā
SUSTANTIVO
ثَمَرِهِۦٓ
sus frutos
thamarihi
PARTÍCULA
إِذَآ
cuando
idhā
VERBO
أَثْمَرَ
fructifican
athmara
SUSTANTIVO
وَيَنْعِهِۦٓ ۚ
y su maduración
wayanʿihi
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
PARTÍCULA
فِى
en
PRONOMBRE
ذَٰلِكُمْ
eso
dhālikum
SUSTANTIVO
لَـَٔايَـٰتٍۢ
(hay) signos
laāyātin
SUSTANTIVO
لِّقَوْمٍۢ
para una gente
liqawmin
VERBO
يُؤْمِنُونَ
que cree
yu'minūna
6:100
وَجَعَلُوا۟ لِلَّهِ شُرَكَآءَ ٱلْجِنَّ وَخَلَقَهُمْ ۖ وَخَرَقُوا۟ لَهُۥ بَنِينَ وَبَنَـٰتٍۭ بِغَيْرِ عِلْمٍۢ ۚ سُبْحَـٰنَهُۥ وَتَعَـٰلَىٰ عَمَّا يَصِفُونَ
wajaʿalū lillahi shurakāa l-jina wakhalaqahum wakharaqū lahu banīna wabanātin bighayri ʿil'min sub'ḥānahu wataʿālā ʿammā yaṣifūna
Y han atribuido a Allah socios: los genios, cuando Él los ha creado; y Le han inventado hijos e hijas sin conocimiento. ¡Glorificado y Exaltado sea por encima de lo que describen!
VERBO
وَجَعَلُوا۟
Y han atribuido
wajaʿalū
NOMBRE PROPIO
لِلَّهِ
a Allah
lillahi
SUSTANTIVO
شُرَكَآءَ
socios
shurakāa
SUSTANTIVO
ٱلْجِنَّ
(a) los genios
l-jina
VERBO
وَخَلَقَهُمْ ۖ
cuando Él los ha creado
wakhalaqahum
VERBO
وَخَرَقُوا۟
y han inventado
wakharaqū
PRONOMBRE
لَهُۥ
para Él
lahu
SUSTANTIVO
بَنِينَ
hijos
banīna
SUSTANTIVO
وَبَنَـٰتٍۭ
e hijas
wabanātin
SUSTANTIVO
بِغَيْرِ
sin
bighayri
SUSTANTIVO
عِلْمٍۢ ۚ
conocimiento
ʿil'min
SUSTANTIVO
سُبْحَـٰنَهُۥ
Glorificado sea
sub'ḥānahu
VERBO
وَتَعَـٰلَىٰ
y Exaltado
wataʿālā
PARTÍCULA
عَمَّا
sobre lo que
ʿammā
VERBO
يَصِفُونَ
describen
yaṣifūna
Image showing Quran and Surah Anam Written On ItSura Anam (Verses 1-50) Palabra por Palabra Español
Image showing Quran and Surah Anam Written On ItSura Anam (Verses 101-150) Palabra por Palabra Español

Share this article