📖 Read in other languages
🇬🇧 English (English)
🇮🇳 हिंदी (Hindi)
🇵🇰 اردو (Urdu)
🇫🇷 Français (French)
🇪🇸 Español (Spanish)
🇩🇪 Deutsch (German)

Sustantivo
Verbo
Partícula
4:1
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱتَّقُوا۟ رَبَّكُمُ ٱلَّذِى خَلَقَكُم مِّن نَّفْسٍۢ وَٰحِدَةٍۢ وَخَلَقَ مِنْهَا زَوْجَهَا وَبَثَّ مِنْهُمَا رِجَالًا كَثِيرًا وَنِسَآءً ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ٱلَّذِى تَسَآءَلُونَ بِهِۦ وَٱلْأَرْحَامَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَيْكُمْ رَقِيبًا
yāayyuhā l-nāsu ittaqū rabbakumu alladhī khalaqakum min nafsin wāḥidatin wakhalaqa min'hā zawjahā wabatha min'humā rijālan kathīran wanisāan wa-ittaqū l-laha alladhī tasāalūna bihi wal-arḥāma inna l-laha kāna ʿalaykum raqīban
¡Oh, humanos! Temed a vuestro Señor que os creó de un solo ser, y de él creó a su esposa, y de ambos diseminó a muchos hombres y mujeres. Y temed a Allah, en Cuyo nombre os reclamáis [vuestros derechos], y respetad los lazos de parentesco. Ciertamente Allah os observa.
PARTÍCULA
يَـٰٓأَيُّهَا
¡Oh
yāayyuhā
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسُ
humanos!
l-nāsu
VERBO
ٱتَّقُوا۟
Temed
ittaqū
SUSTANTIVO
رَبَّكُمُ
a vuestro Señor
rabbakumu
PRONOMBRE
ٱلَّذِى
Quien
alladhī
VERBO
خَلَقَكُم
os creó
khalaqakum
PARTÍCULA
مِّن
de
min
SUSTANTIVO
نَّفْسٍۢ
un ser
nafsin
SUSTANTIVO
وَٰحِدَةٍۢ
único
wāḥidatin
VERBO
وَخَلَقَ
y creó
wakhalaqa
PARTÍCULA
مِنْهَا
de él
min'hā
SUSTANTIVO
زَوْجَهَا
a su esposa
zawjahā
VERBO
وَبَثَّ
y diseminó
wabatha
PARTÍCULA
مِنْهُمَا
de ambos
min'humā
SUSTANTIVO
رِجَالًۭا
hombres
rijālan
SUSTANTIVO
كَثِيرًۭا
muchos
kathīran
SUSTANTIVO
وَنِسَآءًۭ ۚ
y mujeres
wanisāan
VERBO
وَٱتَّقُوا۟
Y temed
wa-ittaqū
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
PRONOMBRE
ٱلَّذِى
por Quien
alladhī
VERBO
تَسَآءَلُونَ
os preguntáis
tasāalūna
PARTÍCULA
بِهِۦ
por Él
bihi
SUSTANTIVO
وَٱلْأَرْحَامَ ۚ
y los lazos familiares
wal-arḥāma
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBO
كَانَ
es
kāna
PARTÍCULA
عَلَيْكُمْ
sobre vosotros
ʿalaykum
SUSTANTIVO
رَقِيبًۭا
Observador
raqīban
4:2
وَءَاتُوا۟ ٱلْيَتَـٰمَىٰٓ أَمْوَٰلَهُمْ ۖ وَلَا تَتَبَدَّلُوا۟ ٱلْخَبِيثَ بِٱلطَّيِّبِ ۖ وَلَا تَأْكُلُوٓا۟ أَمْوَٰلَهُمْ إِلَىٰٓ أَمْوَٰلِكُمْ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ حُوبًا كَبِيرًا
waātū l-yatāmā amwālahum walā tatabaddalū l-khabītha bil-ṭayibi walā takulū amwālahum ilā amwālikum innahu kāna ḥūban kabīran
Entregad a los huérfanos sus bienes y no sustituyáis lo malo por lo bueno. No consumáis sus bienes agregándolos a los vuestros. Eso es un gran pecado.
VERBO
وَءَاتُوا۟
Y dad
waātū
SUSTANTIVO
ٱلْيَتَـٰمَىٰٓ
a los huérfanos
l-yatāmā
SUSTANTIVO
أَمْوَٰلَهُمْ ۖ
sus bienes
amwālahum
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
تَتَبَدَّلُوا۟
cambiéis
tatabaddalū
SUSTANTIVO
ٱلْخَبِيثَ
lo malo
l-khabītha
SUSTANTIVO
بِٱلطَّيِّبِ ۖ
por lo bueno
bil-ṭayibi
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
تَأْكُلُوٓا۟
comáis
takulū
SUSTANTIVO
أَمْوَٰلَهُمْ
sus bienes
amwālahum
PARTÍCULA
إِلَىٰٓ
con
ilā
SUSTANTIVO
أَمْوَٰلِكُمْ ۚ
vuestros bienes
amwālikum
PARTÍCULA
إِنَّهُۥ
Ciertamente esto
innahu
VERBO
كَانَ
es
kāna
SUSTANTIVO
حُوبًۭا
un pecado
ḥūban
SUSTANTIVO
كَبِيرًۭا
grande
kabīran
4:3
وَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا تُقْسِطُوا۟ فِى ٱلْيَتَـٰمَىٰ فَٱنكِحُوا۟ مَا طَابَ لَكُم مِّنَ ٱلنِّسَآءِ مَثْنَىٰ وَثُلَـٰثَ وَرُبَـٰعَ ۖ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا تَعْدِلُوا۟ فَوَٰحِدَةً أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُكُمْ ۚ ذَٰلِكَ أَدْنَىٰٓ أَلَّا تَعُولُوا۟
wa-in khif'tum allā tuq'siṭū fī l-yatāmā fa-inkiḥū mā ṭāba lakum mina l-nisāi mathnā wathulātha warubāʿa fa-in khif'tum allā taʿdilū fawāḥidatan aw mā malakat aymānukum dhālika adnā allā taʿūlū
Y si teméis no ser justos con las huérfanas, casaos entonces, de entre las mujeres que os gusten, con dos, tres o cuatro; pero si teméis no ser equitativos, entonces con una sola o con las cautivas que posean vuestras diestras. Eso es más propicio para evitar la injusticia.
PARTÍCULA
وَإِنْ
Y si
wa-in
VERBO
خِفْتُمْ
teméis
khif'tum
PARTÍCULA
أَلَّا
que no
allā
VERBO
تُقْسِطُوا۟
seréis justos
tuq'siṭū
PARTÍCULA
فِى
con
fī
SUSTANTIVO
ٱلْيَتَـٰمَىٰ
las huérfanas
l-yatāmā
VERBO
فَٱنكِحُوا۟
entonces casaos
fa-inkiḥū
PRONOMBRE
مَا
con lo que
mā
VERBO
طَابَ
os plazca
ṭāba
PARTÍCULA
لَكُم
a vosotros
lakum
PARTÍCULA
مِّنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلنِّسَآءِ
las mujeres
l-nisāi
SUSTANTIVO
مَثْنَىٰ
dos
mathnā
SUSTANTIVO
وَثُلَـٰثَ
o tres
wathulātha
SUSTANTIVO
وَرُبَـٰعَ ۖ
o cuatro
warubāʿa
PARTÍCULA
فَإِنْ
pero si
fa-in
VERBO
خِفْتُمْ
teméis
khif'tum
PARTÍCULA
أَلَّا
que no
allā
VERBO
تَعْدِلُوا۟
seréis equitativos
taʿdilū
SUSTANTIVO
فَوَٰحِدَةً
entonces una sola
fawāḥidatan
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
PRONOMBRE
مَا
lo que
mā
VERBO
مَلَكَتْ
posean
malakat
SUSTANTIVO
أَيْمَـٰنُكُمْ ۚ
vuestras diestras
aymānukum
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
SUSTANTIVO
أَدْنَىٰٓ
es más adecuado
adnā
PARTÍCULA
أَلَّا
para no
allā
VERBO
تَعُولُوا۟
cometer injusticia
taʿūlū
4:4
وَءَاتُوا۟ ٱلنِّسَآءَ صَدُقَـٰتِهِنَّ نِحْلَةً ۚ فَإِن طِبْنَ لَكُمْ عَن شَىْءٍ مِّنْهُ نَفْسًا فَكُلُوهُ هَنِيٓـًٔا مَّرِيٓـًٔا
waātū l-nisāa ṣaduqātihinna niḥ'latan fa-in ṭib'na lakum ʿan shayin min'hu nafsan fakulūhu hanīan marīan
Y dad a las mujeres su dote de buena gana; pero si ellas renuncian a parte de ello en vuestro favor, comedlo con satisfaccción y provecho.
VERBO
وَءَاتُوا۟
Y dad
waātū
SUSTANTIVO
ٱلنِّسَآءَ
a las mujeres
l-nisāa
SUSTANTIVO
صَدُقَـٰتِهِنَّ
sus dotes
ṣaduqātihinna
SUSTANTIVO
نِحْلَةًۭ ۚ
como regalo
niḥ'latan
PARTÍCULA
فَإِن
pero si
fa-in
VERBO
طِبْنَ
ellas renuncian
ṭib'na
PARTÍCULA
لَكُمْ
para vosotros
lakum
PARTÍCULA
عَن
a
ʿan
SUSTANTIVO
شَىْءٍۢ
algo
shayin
PARTÍCULA
مِّنْهُ
de ello
min'hu
SUSTANTIVO
نَفْسًۭا
voluntariamente
nafsan
VERBO
فَكُلُوهُ
comedlo
fakulūhu
SUSTANTIVO
هَنِيٓـًۭٔا
con gusto
hanīan
SUSTANTIVO
مَّرِيٓـًۭٔا
y provecho
marīan
4:5
وَلَا تُؤْتُوا۟ ٱلسُّفَهَآءَ أَمْوَٰلَكُمُ ٱلَّتِى جَعَلَ ٱللَّهُ لَكُمْ قِيَـٰمًا وَٱرْزُقُوهُمْ فِيهَا وَٱكْسُوهُمْ وَقُولُوا۟ لَهُمْ قَوْلًا مَّعْرُوفًا
walā tu'tū l-sufahāa amwālakumu allatī jaʿala l-lahu lakum qiyāman wa-ur'zuqūhum fīhā wa-ik'sūhum waqūlū lahum qawlan maʿrūfan
No confiéis a los incapaces los bienes que Allah os ha dado para vuestro sustento; alimentadles y vestidles con ellos, y habladles con palabras amables.
PARTÍCULA
وَلَا
Y no
walā
VERBO
تُؤْتُوا۟
deis
tu'tū
SUSTANTIVO
ٱلسُّفَهَآءَ
a los incapaces
l-sufahāa
SUSTANTIVO
أَمْوَٰلَكُمُ
vuestros bienes
amwālakumu
PRONOMBRE
ٱلَّتِى
que
allatī
VERBO
جَعَلَ
ha hecho
jaʿala
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
لَكُمْ
para vosotros
lakum
SUSTANTIVO
قِيَـٰمًۭا
sustento
qiyāman
VERBO
وَٱرْزُقُوهُمْ
y mantenedlos
wa-ur'zuqūhum
PARTÍCULA
فِيهَا
con ellos
fīhā
VERBO
وَٱكْسُوهُمْ
y vestidlos
wa-ik'sūhum
VERBO
وَقُولُوا۟
y decid
waqūlū
PARTÍCULA
لَهُمْ
a ellos
lahum
SUSTANTIVO
قَوْلًۭا
palabras
qawlan
SUSTANTIVO
مَّعْرُوفًۭا
amables
maʿrūfan
4:6
وَٱبْتَلُوا۟ ٱلْيَتَـٰمَىٰ حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغُوا۟ ٱلنِّكَاحَ فَإِنْ ءَانَسْتُم مِّنْهُمْ رُشْدًا فَٱدْفَعُوٓا۟ إِلَيْهِمْ أَمْوَٰلَهُمْ ۖ وَلَا تَأْكُلُوهَآ إِسْرَافًا وَبِدَارًا أَن يَكْبَرُوا۟ ۚ وَمَن كَانَ غَنِيًّا فَلْيَسْتَعْفِفْ ۖ وَمَن كَانَ فَقِيرًا فَلْيَأْكُلْ بِٱلْمَعْرُوفِ ۚ فَإِذَا دَفَعْتُمْ إِلَيْهِمْ أَمْوَٰلَهُمْ فَأَشْهِدُوا۟ عَلَيْهِمْ ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ حَسِيبًا
wa-ib'talū l-yatāmā ḥattā idhā balaghū l-nikāḥa fa-in ānastum min'hum rush'dan fa-id'faʿū ilayhim amwālahum walā takulūhā is'rāfan wabidāran an yakbarū waman kāna ghaniyyan falyastaʿfif waman kāna faqīran falyakul bil-maʿrūfi fa-idhā dafaʿtum ilayhim amwālahum fa-ashhidū ʿalayhim wakafā bil-lahi ḥasīban
Y probad a los huérfanos hasta que alcancen la edad de matrimonio; si percibís en ellos buen juicio, entregadles sus bienes. No los consumáis en despilfarro y con prisa antes de que crezcan. Quien sea rico, que se abstenga; y quien sea pobre, que coma de ello lo razonable. Y cuando les entreguéis sus bienes, poned testigos. Y Allah basta para llevar la cuenta.
VERBO
وَٱبْتَلُوا۟
Y probad
wa-ib'talū
SUSTANTIVO
ٱلْيَتَـٰمَىٰ
a los huérfanos
l-yatāmā
PARTÍCULA
حَتَّىٰٓ
hasta que
ḥattā
PARTÍCULA
إِذَا
cuando
idhā
VERBO
بَلَغُوا۟
alcancen
balaghū
SUSTANTIVO
ٱلنِّكَاحَ
el matrimonio
l-nikāḥa
PARTÍCULA
فَإِنْ
entonces si
fa-in
VERBO
ءَانَسْتُم
percibís
ānastum
PARTÍCULA
مِّنْهُمْ
en ellos
min'hum
SUSTANTIVO
رُشْدًۭا
juicio
rush'dan
VERBO
فَٱدْفَعُوٓا۟
entonces entregad
fa-id'faʿū
PARTÍCULA
إِلَيْهِمْ
a ellos
ilayhim
SUSTANTIVO
أَمْوَٰلَهُمْ ۖ
sus bienes
amwālahum
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
تَأْكُلُوهَآ
los comáis
takulūhā
SUSTANTIVO
إِسْرَافًۭا
derrochando
is'rāfan
SUSTANTIVO
وَبِدَارًا
y apresuradamente
wabidāran
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
يَكْبَرُوا۟ ۚ
crezcan
yakbarū
PARTÍCULA
وَمَن
y quien
waman
VERBO
كَانَ
sea
kāna
SUSTANTIVO
غَنِيًّۭا
rico
ghaniyyan
VERBO
فَلْيَسْتَعْفِفْ ۖ
que se abstenga
falyastaʿfif
PARTÍCULA
وَمَن
y quien
waman
VERBO
كَانَ
sea
kāna
SUSTANTIVO
فَقِيرًۭا
pobre
faqīran
VERBO
فَلْيَأْكُلْ
que coma
falyakul
SUSTANTIVO
بِٱلْمَعْرُوفِ ۚ
lo razonable
bil-maʿrūfi
PARTÍCULA
فَإِذَا
Y cuando
fa-idhā
VERBO
دَفَعْتُمْ
entreguéis
dafaʿtum
PARTÍCULA
إِلَيْهِمْ
a ellos
ilayhim
SUSTANTIVO
أَمْوَٰلَهُمْ
sus bienes
amwālahum
VERBO
فَأَشْهِدُوا۟
poned testigos
fa-ashhidū
PARTÍCULA
عَلَيْهِمْ ۚ
sobre ellos
ʿalayhim
VERBO
وَكَفَىٰ
y basta
wakafā
NOMBRE PROPIO
بِٱللَّهِ
Allah
bil-lahi
SUSTANTIVO
حَسِيبًۭا
como Contador
ḥasīban
4:7
لِّلرِّجَالِ نَصِيبٌ مِّمَّا تَرَكَ ٱلْوَٰلِدَانِ وَٱلْأَقْرَبُونَ وَلِلنِّسَآءِ نَصِيبٌ مِّمَّا تَرَكَ ٱلْوَٰلِدَانِ وَٱلْأَقْرَبُونَ مِمَّا قَلَّ مِنْهُ أَوْ كَثُرَ ۚ نَصِيبًا مَّفْرُوضًا
lilrrijāli naṣībun mimmā taraka l-wālidāni wal-aqrabūna walilnnisāi naṣībun mimmā taraka l-wālidāni wal-aqrabūna mimmā qalla min'hu aw kathura naṣīban mafrūḍan
A los hombres les corresponde una parte de lo que dejen los padres y parientes más cercanos, y a las mujeres una parte de lo que dejen los padres y parientes más cercanos; sea poco o mucho, es una parte prescrita.
SUSTANTIVO
لِّلرِّجَالِ
Para los hombres
lilrrijāli
SUSTANTIVO
نَصِيبٌۭ
hay una parte
naṣībun
PARTÍCULA
مِّمَّا
de lo que
mimmā
VERBO
تَرَكَ
dejaron
taraka
SUSTANTIVO
ٱلْوَٰلِدَانِ
los padres
l-wālidāni
SUSTANTIVO
وَٱلْأَقْرَبُونَ
y parientes cercanos
wal-aqrabūna
SUSTANTIVO
وَلِلنِّسَآءِ
y para las mujeres
walilnnisāi
SUSTANTIVO
نَصِيبٌۭ
hay una parte
naṣībun
PARTÍCULA
مِّمَّا
de lo que
mimmā
VERBO
تَرَكَ
dejaron
taraka
SUSTANTIVO
ٱلْوَٰلِدَانِ
los padres
l-wālidāni
SUSTANTIVO
وَٱلْأَقْرَبُونَ
y parientes cercanos
wal-aqrabūna
PARTÍCULA
مِمَّا
de lo que
mimmā
VERBO
قَلَّ
sea poco
qalla
PARTÍCULA
مِنْهُ
de ello
min'hu
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
VERBO
كَثُرَ ۚ
mucho
kathura
SUSTANTIVO
نَصِيبًۭا
una parte
naṣīban
SUSTANTIVO
مَّفْرُوضًۭا
obligatoria
mafrūḍan
4:8
وَإِذَا حَضَرَ ٱلْقِسْمَةَ أُو۟لُوا۟ ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْيَتَـٰمَىٰ وَٱلْمَسَـٰكِينُ فَٱرْزُقُوهُم مِّنْهُ وَقُولُوا۟ لَهُمْ قَوْلًا مَّعْرُوفًا
wa-idhā ḥaḍara l-qis'mata ulū l-qur'bā wal-yatāmā wal-masākīnu fa-ur'zuqūhum min'hu waqūlū lahum qawlan maʿrūfan
Y si asisten al reparto parientes, huérfanos y pobres, dadles algo de ello y habladles con palabras amables.
PARTÍCULA
وَإِذَا
Y cuando
wa-idhā
VERBO
حَضَرَ
asistan
ḥaḍara
SUSTANTIVO
ٱلْقِسْمَةَ
al reparto
l-qis'mata
SUSTANTIVO
أُو۟لُوا۟
los dueños de
ulū
SUSTANTIVO
ٱلْقُرْبَىٰ
parentesco
l-qur'bā
SUSTANTIVO
وَٱلْيَتَـٰمَىٰ
y los huérfanos
wal-yatāmā
SUSTANTIVO
وَٱلْمَسَـٰكِينُ
y los pobres
wal-masākīnu
VERBO
فَٱرْزُقُوهُم
dadles sustento
fa-ur'zuqūhum
PARTÍCULA
مِّنْهُ
de ello
min'hu
VERBO
وَقُولُوا۟
y decid
waqūlū
PARTÍCULA
لَهُمْ
a ellos
lahum
SUSTANTIVO
قَوْلًۭا
palabras
qawlan
SUSTANTIVO
مَّعْرُوفًۭا
amables
maʿrūfan
4:9
وَلْيَخْشَ ٱلَّذِينَ لَوْ تَرَكُوا۟ مِنْ خَلْفِهِمْ ذُرِّيَّةً ضِعَـٰفًا خَافُوا۟ عَلَيْهِمْ فَلْيَتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَلْيَقُولُوا۟ قَوْلًا سَدِيدًا
walyakhsha alladhīna law tarakū min khalfihim dhurriyyatan ḍiʿāfan khāfū ʿalayhim falyattaqū l-laha walyaqūlū qawlan sadīdan
Que tengan temor aquellos que, si dejaran tras de sí una descendencia débil, temerían por ella. Que teman a Allah y hablen con rectitud.
VERBO
وَلْيَخْشَ
Y que teman
walyakhsha
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
PARTÍCULA
لَوْ
si
law
VERBO
تَرَكُوا۟
dejaran
tarakū
PARTÍCULA
مِنْ
de
min
SUSTANTIVO
خَلْفِهِمْ
tras ellos
khalfihim
SUSTANTIVO
ذُرِّيَّةًۭ
descendencia
dhurriyyatan
SUSTANTIVO
ضِعَـٰفًا
débil
ḍiʿāfan
VERBO
خَافُوا۟
temerían
khāfū
PARTÍCULA
عَلَيْهِمْ
por ellos
ʿalayhim
VERBO
فَلْيَتَّقُوا۟
que teman
falyattaqū
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
VERBO
وَلْيَقُولُوا۟
y que hablen
walyaqūlū
SUSTANTIVO
قَوْلًۭا
palabras
qawlan
SUSTANTIVO
سَدِيدًا
correctas
sadīdan
4:10
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَأْكُلُونَ أَمْوَٰلَ ٱلْيَتَـٰمَىٰ ظُلْمًا إِنَّمَا يَأْكُلُونَ فِى بُطُونِهِمْ نَارًا ۖ وَسَيَصْلَوْنَ سَعِيرًا
inna alladhīna yakulūna amwāla l-yatāmā ẓul'man innamā yakulūna fī buṭūnihim nāran wasayaṣlawna saʿīran
Quienes consuman los bienes de los huérfanos injustamente, en verdad lo que ingieren en sus vientres es fuego, y arderán en un Fuego abrasador.
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
VERBO
يَأْكُلُونَ
comen
yakulūna
SUSTANTIVO
أَمْوَٰلَ
los bienes
amwāla
SUSTANTIVO
ٱلْيَتَـٰمَىٰ
de los huérfanos
l-yatāmā
SUSTANTIVO
ظُلْمًا
injustamente
ẓul'man
PARTÍCULA
إِنَّمَا
solamente
innamā
VERBO
يَأْكُلُونَ
ingieren
yakulūna
PARTÍCULA
فِى
en
fī
SUSTANTIVO
بُطُونِهِمْ
sus vientres
buṭūnihim
SUSTANTIVO
نَارًۭا ۖ
fuego
nāran
VERBO
وَسَيَصْلَوْنَ
y arderán
wasayaṣlawna
SUSTANTIVO
سَعِيرًۭا
en Fuego abrasador
saʿīran
4:11
يُوصِيكُمُ ٱللَّهُ فِىٓ أَوْلَـٰدِكُمْ ۖ لِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ ٱلْأُنثَيَيْنِ ۚ فَإِن كُنَّ نِسَآءً فَوْقَ ٱثْنَتَيْنِ فَلَهُنَّ ثُلُثَا مَا تَرَكَ ۖ وَإِن كَانَتْ وَٰحِدَةً فَلَهَا ٱلنِّصْفُ ۚ وَلِأَبَوَيْهِ لِكُلِّ وَٰحِدٍ مِّنْهُمَا ٱلسُّدُسُ مِمَّا تَرَكَ إِن كَانَ لَهُۥ وَلَدٌ ۚ فَإِن لَّمْ يَكُن لَّهُۥ وَلَدٌ وَوَرِثَهُۥٓ أَبَوَاهُ فَلِأُمِّهِ ٱلثُّلُثُ ۚ فَإِن كَانَ لَهُۥٓ إِخْوَةٌ فَلِأُمِّهِ ٱلسُّدُسُ ۚ مِنۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصِى بِهَآ أَوْ دَيْنٍ ۗ ءَابَآؤُكُمْ وَأَبْنَآؤُكُمْ لَا تَدْرُونَ أَيُّهُمْ أَقْرَبُ لَكُمْ نَفْعًا ۚ فَرِيضَةً مِّنَ ٱللَّهِ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا
yūṣīkumu l-lahu fī awlādikum lildhakari mith'lu ḥaẓẓi l-unthayayni fa-in kunna nisāan fawqa ith'natayni falahunna thuluthā mā taraka wa-in kānat wāḥidatan falahā l-niṣ'fu wali-abawayhi likulli wāḥidin min'humā l-sudusu mimmā taraka in kāna lahu waladun fa-in lam yakun lahu waladun wawarithahu abawāhu fali-ummihi l-thuluthu fa-in kāna lahu ikh'watun fali-ummihi l-sudusu min baʿdi waṣiyyatin yūṣī bihā aw daynin ābāukum wa-abnāukum lā tadrūna ayyuhum aqrabu lakum nafʿan farīḍatan mina l-lahi inna l-laha kāna ʿalīman ḥakīman
Allah os ordena respecto a vuestros hijos: al varón le corresponde una parte igual a la de dos hembras. Si son mujeres, más de dos, les corresponden dos tercios de lo que dejó. Si es una sola, le corresponde la mitad. A los padres del difunto, a cada uno, le corresponde un sexto de lo que dejó, si tiene hijos. Pero si no tiene hijos y le heredan sus padres, a su madre le corresponde un tercio. Si tiene hermanos, a su madre le corresponde un sexto, después de cumplir cualquier legado que haya dejado o deuda. Vuestros padres y vuestros hijos, no sabéis cuál de ellos os es más cercano en beneficio. Es un mandato de Allah. Ciertamente Allah es Omnisciente, Sabio.
VERBO
يُوصِيكُمُ
Os instruye
yūṣīkumu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
فِىٓ
sobre
fī
SUSTANTIVO
أَوْلَـٰدِكُمْ ۖ
vuestros hijos
awlādikum
SUSTANTIVO
لِلذَّكَرِ
para el varón
lildhakari
SUSTANTIVO
مِثْلُ
igual
mith'lu
SUSTANTIVO
حَظِّ
a la parte
ḥaẓẓi
SUSTANTIVO
ٱلْأُنثَيَيْنِ ۚ
de dos hembras
l-unthayayni
PARTÍCULA
فَإِن
pero si
fa-in
VERBO
كُنَّ
son
kunna
SUSTANTIVO
نِسَآءًۭ
mujeres
nisāan
SUSTANTIVO
فَوْقَ
más de
fawqa
SUSTANTIVO
ٱثْنَتَيْنِ
dos
ith'natayni
PARTÍCULA
فَلَهُنَّ
para ellas
falahunna
SUSTANTIVO
ثُلُثَا
dos tercios
thuluthā
PRONOMBRE
مَا
de lo que
mā
VERBO
تَرَكَ ۖ
dejó
taraka
PARTÍCULA
وَإِن
y si
wa-in
VERBO
كَانَتْ
es
kānat
SUSTANTIVO
وَٰحِدَةًۭ
una sola
wāḥidatan
PARTÍCULA
فَلَهَا
para ella
falahā
SUSTANTIVO
ٱلنِّصْفُ ۚ
la mitad
l-niṣ'fu
SUSTANTIVO
وَلِأَبَوَيْهِ
y para sus padres
wali-abawayhi
PARTÍCULA
لِكُلِّ
para cada
likulli
SUSTANTIVO
وَٰحِدٍۢ
uno
wāḥidin
PARTÍCULA
مِّنْهُمَا
de ellos
min'humā
SUSTANTIVO
ٱلسُّدُسُ
un sexto
l-sudusu
PARTÍCULA
مِمَّا
de lo que
mimmā
VERBO
تَرَكَ
dejó
taraka
PARTÍCULA
إِن
si
in
VERBO
كَانَ
hay
kāna
PARTÍCULA
لَهُۥ
para él
lahu
SUSTANTIVO
وَلَدٌۭ ۚ
hijo
waladun
PARTÍCULA
فَإِن
pero si
fa-in
PARTÍCULA
لَّمْ
no
lam
VERBO
يَكُن
hay
yakun
PARTÍCULA
لَّهُۥ
para él
lahu
SUSTANTIVO
وَلَدٌۭ
hijo
waladun
VERBO
وَوَرِثَهُۥٓ
y le heredan
wawarithahu
SUSTANTIVO
أَبَوَاهُ
sus padres
abawāhu
SUSTANTIVO
فَلِأُمِّهِ
para su madre
fali-ummihi
SUSTANTIVO
ٱلثُّلُثُ ۚ
un tercio
l-thuluthu
PARTÍCULA
فَإِن
pero si
fa-in
VERBO
كَانَ
hay
kāna
PARTÍCULA
لَهُۥٓ
para él
lahu
SUSTANTIVO
إِخْوَةٌۭ
hermanos
ikh'watun
SUSTANTIVO
فَلِأُمِّهِ
para su madre
fali-ummihi
SUSTANTIVO
ٱلسُّدُسُ ۚ
un sexto
l-sudusu
PARTÍCULA
مِنۢ
de
min
SUSTANTIVO
بَعْدِ
después de
baʿdi
SUSTANTIVO
وَصِيَّةٍۢ
testamento
waṣiyyatin
VERBO
يُوصِى
que haya hecho
yūṣī
PARTÍCULA
بِهَآ
con ello
bihā
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
SUSTANTIVO
دَيْنٍ ۗ
deuda
daynin
SUSTANTIVO
ءَابَآؤُكُمْ
vuestros padres
ābāukum
SUSTANTIVO
وَأَبْنَآؤُكُمْ
y vuestros hijos
wa-abnāukum
PARTÍCULA
لَا
no
lā
VERBO
تَدْرُونَ
sabéis
tadrūna
PRONOMBRE
أَيُّهُمْ
cuál de ellos
ayyuhum
SUSTANTIVO
أَقْرَبُ
es más cercano
aqrabu
PARTÍCULA
لَكُمْ
a vosotros
lakum
SUSTANTIVO
نَفْعًۭا ۚ
en beneficio
nafʿan
SUSTANTIVO
فَرِيضَةًۭ
una obligación
farīḍatan
PARTÍCULA
مِّنَ
de
mina
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ ۗ
Allah
l-lahi
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBO
كَانَ
es
kāna
SUSTANTIVO
عَلِيمًا
Omnisciente
ʿalīman
SUSTANTIVO
حَكِيمًۭا
Sabio
ḥakīman
4:12
۞ وَلَكُمْ نِصْفُ مَا تَرَكَ أَزْوَٰجُكُمْ إِن لَّمْ يَكُن لَّهُنَّ وَلَدٌ ۚ فَإِن كَانَ لَهُنَّ وَلَدٌ فَلَكُمُ ٱلرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْنَ ۚ مِنۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصِينَ بِهَآ أَوْ دَيْنٍ ۚ وَلَهُنَّ ٱلرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْتُمْ إِن لَّمْ يَكُن لَّكُمْ وَلَدٌ ۚ فَإِن كَانَ لَكُمْ وَلَدٌ فَلَهُنَّ ٱلثُّمُنُ مِمَّا تَرَكْتُم ۚ مِّنۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ تُوصُونَ بِهَآ أَوْ دَيْنٍ ۗ وَإِن كَانَ رَجُلٌ يُورَثُ كَلَـٰلَةً أَوِ ٱمْرَأَةٌ وَلَهُۥٓ أَخٌ أَوْ أُخْتٌ فَلِكُلِّ وَٰحِدٍ مِّنْهُمَا ٱلسُّدُسُ ۚ فَإِن كَانُوٓا۟ أَكْثَرَ مِن ذَٰلِكَ فَهُمْ شُرَكَآءُ فِى ٱلثُّلُثِ ۚ مِنۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصَىٰ بِهَآ أَوْ دَيْنٍ غَيْرَ مُضَآرٍّ ۚ وَصِيَّةً مِّنَ ٱللَّهِ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَلِيمٌ
walakum niṣ'fu mā taraka azwājukum in lam yakun lahunna waladun fa-in kāna lahunna waladun falakumu l-rubuʿu mimmā tarakna min baʿdi waṣiyyatin yūṣīna bihā aw daynin walahunna l-rubuʿu mimmā taraktum in lam yakun lakum waladun fa-in kāna lakum waladun falahunna l-thumunu mimmā taraktum min baʿdi waṣiyyatin tūṣūna bihā aw daynin wa-in kāna rajulun yūrathu kalālatan awi im'ra-atun walahu akhun aw ukh'tun falikulli wāḥidin min'humā l-sudusu fa-in kānū akthara min dhālika fahum shurakāu fī l-thuluthi min baʿdi waṣiyyatin yūṣā bihā aw daynin ghayra muḍārrin waṣiyyatan mina l-lahi wal-lahu ʿalīmun ḥalīmun
A vosotros os corresponde la mitad de lo que dejen vuestras esposas, si no tienen hijos. Si tienen hijos, os corresponde un cuarto de lo que dejen, después de cumplir cualquier legado que hayan hecho o deuda. Y a ellas les corresponde un cuarto de lo que dejéis, si no tenéis hijos. Si tenéis hijos, les corresponde un octavo de lo que dejéis, después de cumplir cualquier legado que hayáis hecho o deuda. Y si un hombre o una mujer deja una herencia sin tener padres ni hijos, pero tiene un hermano o una hermana, a cada uno de ellos le corresponde un sexto. Pero si son más de eso, compartirán un tercio, después de cumplir cualquier legado que se haya hecho o deuda, sin perjudicar a nadie. Esto es un mandato de Allah, y Allah es Omnisciente, Tolerante.
PARTÍCULA
۞ وَلَكُمْ
Y para vosotros
walakum
SUSTANTIVO
نِصْفُ
la mitad
niṣ'fu
PRONOMBRE
مَا
de lo que
mā
VERBO
تَرَكَ
dejaron
taraka
SUSTANTIVO
أَزْوَٰجُكُمْ
vuestras esposas
azwājukum
PARTÍCULA
إِن
si
in
PARTÍCULA
لَّمْ
no
lam
VERBO
يَكُن
hay
yakun
PARTÍCULA
لَّهُنَّ
para ellas
lahunna
SUSTANTIVO
وَلَدٌۭ ۚ
hijo
waladun
PARTÍCULA
فَإِن
pero si
fa-in
VERBO
كَانَ
hay
kāna
PARTÍCULA
لَهُنَّ
para ellas
lahunna
SUSTANTIVO
وَلَدٌۭ
hijo
waladun
PARTÍCULA
فَلَكُمُ
para vosotros
falakumu
SUSTANTIVO
ٱلرُّبُعُ
un cuarto
l-rubuʿu
PARTÍCULA
مِمَّا
de lo que
mimmā
VERBO
تَرَكْنَ ۚ
dejaron
tarakna
PARTÍCULA
مِنۢ
de
min
SUSTANTIVO
بَعْدِ
después de
baʿdi
SUSTANTIVO
وَصِيَّةٍۢ
testamento
waṣiyyatin
VERBO
يُوصِينَ
que hayan hecho
yūṣīna
PARTÍCULA
بِهَآ
con ello
bihā
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
SUSTANTIVO
دَيْنٍۢ ۚ
deuda
daynin
PARTÍCULA
وَلَهُنَّ
y para ellas
walahunna
SUSTANTIVO
ٱلرُّبُعُ
un cuarto
l-rubuʿu
PARTÍCULA
مِمَّا
de lo que
mimmā
VERBO
تَرَكْتُمْ
dejasteis
taraktum
PARTÍCULA
إِن
si
in
PARTÍCULA
لَّمْ
no
lam
VERBO
يَكُن
hay
yakun
PARTÍCULA
لَّكُمْ
para vosotros
lakum
SUSTANTIVO
وَلَدٌۭ ۚ
hijo
waladun
PARTÍCULA
فَإِن
pero si
fa-in
VERBO
كَانَ
hay
kāna
PARTÍCULA
لَكُمْ
para vosotros
lakum
SUSTANTIVO
وَلَدٌۭ
hijo
waladun
PARTÍCULA
فَلَهُنَّ
para ellas
falahunna
SUSTANTIVO
ٱلثُّمُنُ
un octavo
l-thumunu
PARTÍCULA
مِمَّا
de lo que
mimmā
VERBO
تَرَكْتُم ۚ
dejasteis
taraktum
PARTÍCULA
مِّنۢ
de
min
SUSTANTIVO
بَعْدِ
después de
baʿdi
SUSTANTIVO
وَصِيَّةٍۢ
testamento
waṣiyyatin
VERBO
تُوصُونَ
que hayáis hecho
tūṣūna
PARTÍCULA
بِهَآ
con ello
bihā
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
SUSTANTIVO
دَيْنٍۢ ۗ
deuda
daynin
PARTÍCULA
وَإِن
y si
wa-in
VERBO
كَانَ
es
kāna
SUSTANTIVO
رَجُلٌۭ
un hombre
rajulun
VERBO
يُورَثُ
que es heredado
yūrathu
SUSTANTIVO
كَلَـٰلَةً
sin padres ni hijos
kalālatan
PARTÍCULA
أَوِ
o
awi
SUSTANTIVO
ٱمْرَأَةٌۭ
una mujer
im'ra-atun
PARTÍCULA
وَلَهُۥٓ
y tiene
walahu
SUSTANTIVO
أَخٌ
un hermano
akhun
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
SUSTANTIVO
أُخْتٌۭ
una hermana
ukh'tun
PARTÍCULA
فَلِكُلِّ
entonces para cada
falikulli
SUSTANTIVO
وَٰحِدٍۢ
uno
wāḥidin
PARTÍCULA
مِّنْهُمَا
de ellos
min'humā
SUSTANTIVO
ٱلسُّدُسُ ۚ
un sexto
l-sudusu
PARTÍCULA
فَإِن
pero si
fa-in
VERBO
كَانُوٓا۟
son
kānū
SUSTANTIVO
أَكْثَرَ
más
akthara
PARTÍCULA
مِن
de
min
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
PRONOMBRE
فَهُمْ
ellos
fahum
SUSTANTIVO
شُرَكَآءُ
son socios
shurakāu
PARTÍCULA
فِى
en
fī
SUSTANTIVO
ٱلثُّلُثِ ۚ
el tercio
l-thuluthi
PARTÍCULA
مِنۢ
de
min
SUSTANTIVO
بَعْدِ
después de
baʿdi
SUSTANTIVO
وَصِيَّةٍۢ
testamento
waṣiyyatin
VERBO
يُوصَىٰ
que se haya hecho
yūṣā
PARTÍCULA
بِهَآ
con ello
bihā
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
SUSTANTIVO
دَيْنٍ
deuda
daynin
PARTÍCULA
غَيْرَ
sin
ghayra
SUSTANTIVO
مُضَآرٍّۢ ۚ
perjudicar
muḍārrin
SUSTANTIVO
وَصِيَّةًۭ
un mandato
waṣiyyatan
PARTÍCULA
مِّنَ
de
mina
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ ۗ
Allah
l-lahi
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
y Allah
wal-lahu
SUSTANTIVO
عَلِيمٌ
es Omnisciente
ʿalīmun
SUSTANTIVO
حَلِيمٌۭ
Tolerante
ḥalīmun
4:13
تِلْكَ حُدُودُ ٱللَّهِ ۚ وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ يُدْخِلْهُ جَنَّـٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۚ وَذَٰلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
til'ka ḥudūdu l-lahi waman yuṭiʿi l-laha warasūlahu yud'khil'hu jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru khālidīna fīhā wadhālika l-fawzu l-ʿaẓīmu
Estos son los límites de Allah. A quien obedezca a Allah y a Su Mensajero, Él le hará entrar en Jardines por los que corren ríos, donde morarán eternamente. Ese es el gran triunfo.
PRONOMBRE
تِلْكَ
Esos
til'ka
SUSTANTIVO
حُدُودُ
son los límites
ḥudūdu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ ۚ
de Allah
l-lahi
PARTÍCULA
وَمَن
y quien
waman
VERBO
يُطِعِ
obedezca
yuṭiʿi
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
SUSTANTIVO
وَرَسُولَهُۥ
y a Su Mensajero
warasūlahu
VERBO
يُدْخِلْهُ
lo admitirá
yud'khil'hu
SUSTANTIVO
جَنَّـٰتٍۢ
en Jardines
jannātin
VERBO
تَجْرِى
fluyen
tajrī
PARTÍCULA
مِن
por
min
SUSTANTIVO
تَحْتِهَا
debajo de ellos
taḥtihā
SUSTANTIVO
ٱلْأَنْهَـٰرُ
los ríos
l-anhāru
SUSTANTIVO
خَـٰلِدِينَ
eternos
khālidīna
PARTÍCULA
فِيهَا ۚ
en ellos
fīhā
PRONOMBRE
وَذَٰلِكَ
y ese
wadhālika
SUSTANTIVO
ٱلْفَوْزُ
es el triunfo
l-fawzu
SUSTANTIVO
ٱلْعَظِيمُ
grandioso
l-ʿaẓīmu
4:14
وَمَن يَعْصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَتَعَدَّ حُدُودَهُۥ يُدْخِلْهُ نَارًا خَـٰلِدًا فِيهَا وَلَهُۥ عَذَابٌ مُّهِينٌ
waman yaʿṣi l-laha warasūlahu wayataʿadda ḥudūdahu yud'khil'hu nāran khālidan fīhā walahu ʿadhābun muhīnun
Pero quien desobedezca a Allah y a Su Mensajero y transgreda Sus límites, Él le hará entrar en un Fuego donde morará eternamente, y tendrá un castigo humillante.
PARTÍCULA
وَمَن
Y quien
waman
VERBO
يَعْصِ
desobedezca
yaʿṣi
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
SUSTANTIVO
وَرَسُولَهُۥ
y a Su Mensajero
warasūlahu
VERBO
وَيَتَعَدَّ
y transgreda
wayataʿadda
SUSTANTIVO
حُدُودَهُۥ
Sus límites
ḥudūdahu
VERBO
يُدْخِلْهُ
lo admitirá
yud'khil'hu
SUSTANTIVO
نَارًا
en el Fuego
nāran
SUSTANTIVO
خَـٰلِدًۭا
eternamente
khālidan
PARTÍCULA
فِيهَا
en él
fīhā
PARTÍCULA
وَلَهُۥ
y tendrá
walahu
SUSTANTIVO
عَذَابٌۭ
un castigo
ʿadhābun
SUSTANTIVO
مُّهِينٌۭ
humillante
muhīnun
4:15
وَٱلَّـٰتِى يَأْتِينَ ٱلْفَـٰحِشَةَ مِن نِّسَآئِكُمْ فَٱسْتَشْهِدُوا۟ عَلَيْهِنَّ أَرْبَعَةً مِّنكُمْ ۖ فَإِن شَهِدُوا۟ فَأَمْسِكُوهُنَّ فِى ٱلْبُيُوتِ حَتَّىٰ يَتَوَفَّىٰهُنَّ ٱلْمَوْتُ أَوْ يَجْعَلَ ٱللَّهُ لَهُنَّ سَبِيلًا
wa-allātī yatīna l-fāḥishata min nisāikum fa-is'tashhidū ʿalayhinna arbaʿatan minkum fa-in shahidū fa-amsikūhunna fī l-buyūti ḥattā yatawaffāhunna l-mawtu aw yajʿala l-lahu lahunna sabīlan
Para aquellas de vuestras mujeres que cometan indecencia, buscad cuatro testigos de entre vosotros contra ellas. Si atestiguan, recluidlas en las casas hasta que la muerte les llegue o Allah les procure una salida.
PRONOMBRE
وَٱلَّـٰتِى
Y aquellas que
wa-allātī
VERBO
يَأْتِينَ
cometan
yatīna
SUSTANTIVO
ٱلْفَـٰحِشَةَ
indecencia
l-fāḥishata
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
نِّسَآئِكُمْ
vuestras mujeres
nisāikum
VERBO
فَٱسْتَشْهِدُوا۟
buscad testigos
fa-is'tashhidū
PARTÍCULA
عَلَيْهِنَّ
contra ellas
ʿalayhinna
SUSTANTIVO
أَرْبَعَةًۭ
cuatro
arbaʿatan
PARTÍCULA
مِّنكُمْ ۖ
de vosotros
minkum
PARTÍCULA
فَإِن
y si
fa-in
VERBO
شَهِدُوا۟
atestiguan
shahidū
VERBO
فَأَمْسِكُوهُنَّ
entonces recluidlas
fa-amsikūhunna
PARTÍCULA
فِى
en
fī
SUSTANTIVO
ٱلْبُيُوتِ
las casas
l-buyūti
PARTÍCULA
حَتَّىٰ
hasta que
ḥattā
VERBO
يَتَوَفَّىٰهُنَّ
les llegue
yatawaffāhunna
SUSTANTIVO
ٱلْمَوْتُ
la muerte
l-mawtu
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
VERBO
يَجْعَلَ
ponga
yajʿala
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
لَهُنَّ
para ellas
lahunna
SUSTANTIVO
سَبِيلًۭا
una salida
sabīlan
4:16
وَٱلَّذَانِ يَأْتِيَـٰنِهَا مِنكُمْ فَـَٔاذُوهُمَا ۖ فَإِن تَابَا وَأَصْلَحَا فَأَعْرِضُوا۟ عَنْهُمَآ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ تَوَّابًا رَّحِيمًا
wa-alladhāni yatiyānihā minkum faādhūhumā fa-in tābā wa-aṣlaḥā fa-aʿriḍū ʿanhumā inna l-laha kāna tawwāban raḥīman
Y si dos de vosotros la cometen, castigadlos a ambos. Pero si se arrepienten y se corrigen, dejadles en paz. Ciertamente Allah es Indulgente, Misericordioso.
PRONOMBRE
وَٱلَّذَانِ
Y los dos que
wa-alladhāni
VERBO
يَأْتِيَـٰنِهَا
la cometan
yatiyānihā
PARTÍCULA
مِنكُمْ
de vosotros
minkum
VERBO
فَـَٔاذُوهُمَا ۖ
castigadlos
faādhūhumā
PARTÍCULA
فَإِن
pero si
fa-in
VERBO
تَابَا
se arrepienten
tābā
VERBO
وَأَصْلَحَا
y se corrigen
wa-aṣlaḥā
VERBO
فَأَعْرِضُوا۟
apartaos
fa-aʿriḍū
PARTÍCULA
عَنْهُمَآ ۗ
de ellos
ʿanhumā
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBO
كَانَ
es
kāna
SUSTANTIVO
تَوَّابًۭا
Indulgente
tawwāban
SUSTANTIVO
رَّحِيمًا
Misericordioso
raḥīman
4:17
إِنَّمَا ٱلتَّوْبَةُ عَلَى ٱللَّهِ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلسُّوٓءَ بِجَهَـٰلَةٍ ثُمَّ يَتُوبُونَ مِن قَرِيبٍ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ يَتُوبُ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا
innamā l-tawbatu ʿalā l-lahi lilladhīna yaʿmalūna l-sūa bijahālatin thumma yatūbūna min qarībin fa-ulāika yatūbu l-lahu ʿalayhim wakāna l-lahu ʿalīman ḥakīman
Allah solo acepta el arrepentimiento de quienes obran mal por ignorancia y se arrepienten poco después. A esos Allah les acepta el arrepentimiento. Allah es Omnisciente, Sabio.
PARTÍCULA
إِنَّمَا
Solo
innamā
SUSTANTIVO
ٱلتَّوْبَةُ
el arrepentimiento
l-tawbatu
PARTÍCULA
عَلَى
es aceptado por
ʿalā
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PRONOMBRE
لِلَّذِينَ
para los que
lilladhīna
VERBO
يَعْمَلُونَ
hacen
yaʿmalūna
SUSTANTIVO
ٱلسُّوٓءَ
el mal
l-sūa
SUSTANTIVO
بِجَهَـٰلَةٍۢ
por ignorancia
bijahālatin
PARTÍCULA
ثُمَّ
luego
thumma
VERBO
يَتُوبُونَ
se arrepienten
yatūbūna
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
قَرِيبٍۢ
pronto
qarībin
PRONOMBRE
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
esos
fa-ulāika
VERBO
يَتُوبُ
acepta el arrepentimiento
yatūbu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
عَلَيْهِمْ ۗ
de ellos
ʿalayhim
VERBO
وَكَانَ
y es
wakāna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
SUSTANTIVO
عَلِيمًا
Omnisciente
ʿalīman
SUSTANTIVO
حَكِيمًۭا
Sabio
ḥakīman
4:18
وَلَيْسَتِ ٱلتَّوْبَةُ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلسَّيِّـَٔاتِ حَتَّىٰٓ إِذَا حَضَرَ أَحَدَهُمُ ٱلْمَوْتُ قَالَ إِنِّى تُبْتُ ٱلْـَٔـٰنَ وَلَا ٱلَّذِينَ يَمُوتُونَ وَهُمْ كُفَّارٌ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
walaysati l-tawbatu lilladhīna yaʿmalūna l-sayiāti ḥattā idhā ḥaḍara aḥadahumu l-mawtu qāla innī tub'tu l-āna walā alladhīna yamūtūna wahum kuffārun ulāika aʿtadnā lahum ʿadhāban alīman
Pero no hay arrepentimiento para quienes persisten en las malas obras hasta que, al llegarle la muerte a uno de ellos, dice: 'Ahora me arrepiento', ni para quienes mueren siendo incrédulos. A esos les hemos preparado un castigo doloroso.
PARTÍCULA
وَلَيْسَتِ
Y no es
walaysati
SUSTANTIVO
ٱلتَّوْبَةُ
el arrepentimiento
l-tawbatu
PRONOMBRE
لِلَّذِينَ
para los que
lilladhīna
VERBO
يَعْمَلُونَ
hacen
yaʿmalūna
SUSTANTIVO
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
malas obras
l-sayiāti
PARTÍCULA
حَتَّىٰٓ
hasta que
ḥattā
PARTÍCULA
إِذَا
cuando
idhā
VERBO
حَضَرَ
llega
ḥaḍara
SUSTANTIVO
أَحَدَهُمُ
a uno de ellos
aḥadahumu
SUSTANTIVO
ٱلْمَوْتُ
la muerte
l-mawtu
VERBO
قَالَ
dice
qāla
PARTÍCULA
إِنِّى
ciertamente yo
innī
VERBO
تُبْتُ
me arrepiento
tub'tu
SUSTANTIVO
ٱلْـَٔـٰنَ
ahora
l-āna
PARTÍCULA
وَلَا
ni
walā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
VERBO
يَمُوتُونَ
mueren
yamūtūna
PRONOMBRE
وَهُمْ
mientras son
wahum
SUSTANTIVO
كُفَّارٌ ۚ
incrédulos
kuffārun
PRONOMBRE
أُو۟لَـٰٓئِكَ
esos
ulāika
VERBO
أَعْتَدْنَا
hemos preparado
aʿtadnā
PARTÍCULA
لَهُمْ
para ellos
lahum
SUSTANTIVO
عَذَابًا
un castigo
ʿadhāban
SUSTANTIVO
أَلِيمًۭا
doloroso
alīman
4:19
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا يَحِلُّ لَكُمْ أَن تَرِثُوا۟ ٱلنِّسَآءَ كَرْهًا ۖ وَلَا تَعْضُلُوهُنَّ لِتَذْهَبُوا۟ بِبَعْضِ مَآ ءَاتَيْتُمُوهُنَّ إِلَّآ أَن يَأْتِينَ بِفَـٰحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ ۚ وَعَاشِرُوهُنَّ بِٱلْمَعْرُوفِ ۚ فَإِن كَرِهْتُمُوهُنَّ فَعَسَىٰٓ أَن تَكْرَهُوا۟ شَيْـًٔا وَيَجْعَلَ ٱللَّهُ فِيهِ خَيْرًا كَثِيرًا
yāayyuhā alladhīna āmanū lā yaḥillu lakum an tarithū l-nisāa karhan walā taʿḍulūhunna litadhhabū bibaʿḍi mā ātaytumūhunna illā an yatīna bifāḥishatin mubayyinatin waʿāshirūhunna bil-maʿrūfi fa-in karih'tumūhunna faʿasā an takrahū shayan wayajʿala l-lahu fīhi khayran kathīran
¡Oh, creyentes! No os es lícito heredar a las mujeres contra su voluntad, ni ponerles impedimentos para apoderaros de parte de lo que les habéis dado, a menos que cometan una indecencia probada. Y convivid con ellas de forma honorable. Y si os disgustan, puede ser que os disguste algo en lo que Allah ha puesto mucho bien.
PARTÍCULA
يَـٰٓأَيُّهَا
¡Oh
yāayyuhā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
VERBO
ءَامَنُوا۟
creéis!
āmanū
PARTÍCULA
لَا
no
lā
VERBO
يَحِلُّ
es lícito
yaḥillu
PARTÍCULA
لَكُمْ
para vosotros
lakum
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
تَرِثُوا۟
heredéis
tarithū
SUSTANTIVO
ٱلنِّسَآءَ
a las mujeres
l-nisāa
SUSTANTIVO
كَرْهًۭا ۖ
a la fuerza
karhan
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
تَعْضُلُوهُنَّ
las coaccionéis
taʿḍulūhunna
VERBO
لِتَذْهَبُوا۟
para llevaros
litadhhabū
SUSTANTIVO
بِبَعْضِ
parte de
bibaʿḍi
PRONOMBRE
مَآ
lo que
mā
VERBO
ءَاتَيْتُمُوهُنَّ
les habéis dado
ātaytumūhunna
PARTÍCULA
إِلَّآ
excepto
illā
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
يَأْتِينَ
cometan
yatīna
SUSTANTIVO
بِفَـٰحِشَةٍۢ
una indecencia
bifāḥishatin
SUSTANTIVO
مُّبَيِّنَةٍۢ ۚ
probada
mubayyinatin
VERBO
وَعَاشِرُوهُنَّ
Y convivid con ellas
waʿāshirūhunna
SUSTANTIVO
بِٱلْمَعْرُوفِ ۚ
honorablemente
bil-maʿrūfi
PARTÍCULA
فَإِن
Y si
fa-in
VERBO
كَرِهْتُمُوهُنَّ
os disgustan
karih'tumūhunna
PARTÍCULA
فَعَسَىٰٓ
puede ser que
faʿasā
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
تَكْرَهُوا۟
os disguste
takrahū
SUSTANTIVO
شَيْـًۭٔا
algo
shayan
VERBO
وَيَجْعَلَ
y ponga
wayajʿala
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
فِيهِ
en ello
fīhi
SUSTANTIVO
خَيْرًۭا
un bien
khayran
SUSTANTIVO
كَثِيرًۭا
abundante
kathīran
4:20
وإِنْ أَرَدتُّمُ ٱسْتِبْدَالَ زَوْجٍ مَّكَانَ زَوْجٍ وَءَاتَيْتُمْ إِحْدَىٰهُنَّ قِنطَارًا فَلَا تَأْخُذُوا۟ مِنْهُ شَيْـًٔا ۚ أَتَأْخُذُونَهُۥ بُهْتَـٰنًا وَإِثْمًا مُّبِينًا
wa-in aradttumu is'tib'dāla zawjin makāna zawjin waātaytum iḥ'dāhunna qinṭāran falā takhudhū min'hu shayan atakhudhūnahu buh'tānan wa-ith'man mubīnan
Si queréis cambiar de esposa y le habíais dado a una de ellas un quintal [de oro], no toméis nada de él. ¿Lo tomaríais injustamente y cometiendo un pecado evidente?
PARTÍCULA
وَإِنْ
Y si
wa-in
VERBO
أَرَدتُّمُ
queréis
aradttumu
SUSTANTIVO
ٱسْتِبْدَالَ
cambiar
is'tib'dāla
SUSTANTIVO
زَوْجٍۢ
de esposa
zawjin
SUSTANTIVO
مَّكَانَ
en lugar de
makāna
SUSTANTIVO
زَوْجٍۢ
(otra) esposa
zawjin
VERBO
وَءَاتَيْتُمْ
y habéis dado
waātaytum
SUSTANTIVO
إِحْدَىٰهُنَّ
a una de ellas
iḥ'dāhunna
SUSTANTIVO
قِنطَارًۭا
un quintal
qinṭāran
PARTÍCULA
فَلَا
entonces no
falā
VERBO
تَأْخُذُوا۟
toméis
takhudhū
PARTÍCULA
مِنْهُ
de ello
min'hu
SUSTANTIVO
شَيْـًٔا ۚ
nada
shayan
VERBO
أَتَأْخُذُونَهُۥ
¿Lo tomaríais
atakhudhūnahu
SUSTANTIVO
بُهْتَـٰنًۭا
injustamente
buh'tānan
SUSTANTIVO
وَإِثْمًۭا
y como pecado
wa-ith'man
SUSTANTIVO
مُّبِينًۭا
evidente
mubīnan
4:21
وَكَيْفَ تَأْخُذُونَهُۥ وَقَدْ أَفْضَىٰ بَعْضُكُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ وَأَخَذْنَ مِنكُم مِّيثَـٰقًا غَلِيظًا
wakayfa takhudhūnahu waqad afḍā baʿḍukum ilā baʿḍin wa-akhadhna minkum mīthāqan ghalīẓan
¿Cómo podéis tomarlo después de haber intimado el uno con el otro y habiendo ellas recibido de vosotros un pacto solemne?
PARTÍCULA
وَكَيْفَ
¿Y cómo
wakayfa
VERBO
تَأْخُذُونَهُۥ
lo tomaríais
takhudhūnahu
PARTÍCULA
وَقَدْ
cuando ya
waqad
VERBO
أَفْضَىٰ
ha intimado
afḍā
SUSTANTIVO
بَعْضُكُمْ
uno de vosotros
baʿḍukum
PARTÍCULA
إِلَىٰ
con
ilā
SUSTANTIVO
بَعْضٍۢ
el otro
baʿḍin
VERBO
وَأَخَذْنَ
y ellas han recibido
wa-akhadhna
PARTÍCULA
مِنكُم
de vosotros
minkum
SUSTANTIVO
مِّيثَـٰقًا
un pacto
mīthāqan
SUSTANTIVO
غَلِيظًۭا
solemne
ghalīẓan
4:22
وَلَا تَنكِحُوا۟ مَا نَكَحَ ءَابَآؤُكُم مِّنَ ٱلنِّسَآءِ إِلَّا مَا قَدْ سَلَفَ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ فَـٰحِشَةً وَمَقْتًا وَسَآءَ سَبِيلًا
walā tankiḥū mā nakaḥa ābāukum mina l-nisāi illā mā qad salafa innahu kāna fāḥishatan wamaqtan wasāa sabīlan
No os caséis con las mujeres que desposaron vuestros padres, salvo lo que ya ocurrió. Ciertamente es una indecencia, algo detestable y un mal camino.
PARTÍCULA
وَلَا
Y no
walā
VERBO
تَنكِحُوا۟
os caséis
tankiḥū
PRONOMBRE
مَا
con quienes
mā
VERBO
نَكَحَ
se casaron
nakaḥa
SUSTANTIVO
ءَابَآؤُكُم
vuestros padres
ābāukum
PARTÍCULA
مِّنَ
de entre
mina
SUSTANTIVO
ٱلنِّسَآءِ
las mujeres
l-nisāi
PARTÍCULA
إِلَّا
excepto
illā
PRONOMBRE
مَا
lo que
mā
PARTÍCULA
قَدْ
ya
qad
VERBO
سَلَفَ ۚ
pasó
salafa
PARTÍCULA
إِنَّهُۥ
ciertamente ello
innahu
VERBO
كَانَ
era
kāna
SUSTANTIVO
فَـٰحِشَةًۭ
una indecencia
fāḥishatan
SUSTANTIVO
وَمَقْتًۭا
y algo detestable
wamaqtan
VERBO
وَسَآءَ
y un mal
wasāa
SUSTANTIVO
سَبِيلًا
camino
sabīlan
4:23
حُرِّمَتْ عَلَيْكُمْ أُمَّهَـٰتُكُمْ وَبَنَاتُكُمْ وَأَخَوَٰتُكُمْ وَعَمَّـٰتُكُمْ وَخَـٰلَـٰتُكُمْ وَبَنَاتُ ٱلْأَخِ وَبَنَاتُ ٱلْأُخْتِ وَأُمَّهَـٰتُكُمُ ٱلَّـٰتِىٓ أَرْضَعْنَكُمْ وَأَخَوَٰتُكُم مِّنَ ٱلرَّضَـٰعَةِ وَأُمَّهَـٰتُ نِسَآئِكُمْ وَرَبَـٰٓئِبُكُمُ ٱلَّـٰتِى فِى حُجُورِكُم مِّن نِّسَآئِكُمُ ٱلَّـٰتِى دَخَلْتُم بِهِنَّ فَإِن لَّمْ تَكُونُوا۟ دَخَلْتُم بِهِنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ وَحَلَـٰٓئِلُ أَبْنَآئِكُمُ ٱلَّذِينَ مِنْ أَصْلَـٰبِكُمْ وَأَن تَجْمَعُوا۟ بَيْنَ ٱلْأُخْتَيْنِ إِلَّا مَا قَدْ سَلَفَ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا
ḥurrimat ʿalaykum ummahātukum wabanātukum wa-akhawātukum waʿammātukum wakhālātukum wabanātu l-akhi wabanātu l-ukh'ti wa-ummahātukumu allātī arḍaʿnakum wa-akhawātukum mina l-raḍāʿati wa-ummahātu nisāikum warabāibukumu allātī fī ḥujūrikum min nisāikumu allātī dakhaltum bihinna fa-in lam takūnū dakhaltum bihinna falā junāḥa ʿalaykum waḥalāilu abnāikumu alladhīna min aṣlābikum wa-an tajmaʿū bayna l-ukh'tayni illā mā qad salafa inna l-laha kāna ghafūran raḥīman
Se os prohíben vuestras madres, vuestras hijas, vuestras hermanas, vuestras tías paternas, vuestras tías maternas, las hijas de vuestro hermano, las hijas de vuestra hermana, vuestras madres de leche que os amamantaron, vuestras hermanas de leche, las madres de vuestras esposas, vuestras hijastras que están bajo vuestra tutela, nacidas de mujeres con las que habéis consumado el matrimonio —pero si no lo habéis consumado, no cometéis falta—, las esposas de vuestros hijos de sangre, y que juntéis a dos hermanas, salvo lo que ya ocurrió. Ciertamente Allah es Perdonador, Misericordioso.
VERBO
حُرِّمَتْ
Se han prohibido
ḥurrimat
PARTÍCULA
عَلَيْكُمْ
para vosotros
ʿalaykum
SUSTANTIVO
أُمَّهَـٰتُكُمْ
vuestras madres
ummahātukum
SUSTANTIVO
وَبَنَاتُكُمْ
y vuestras hijas
wabanātukum
SUSTANTIVO
وَأَخَوَٰتُكُمْ
y vuestras hermanas
wa-akhawātukum
SUSTANTIVO
وَعَمَّـٰتُكُمْ
y vuestras tías paternas
waʿammātukum
SUSTANTIVO
وَخَـٰلَـٰتُكُمْ
y vuestras tías maternas
wakhālātukum
SUSTANTIVO
وَبَنَاتُ
y las hijas
wabanātu
SUSTANTIVO
ٱلْأَخِ
del hermano
l-akhi
SUSTANTIVO
وَبَنَاتُ
y las hijas
wabanātu
SUSTANTIVO
ٱلْأُخْتِ
de la hermana
l-ukh'ti
SUSTANTIVO
وَأُمَّهَـٰتُكُمُ
y vuestras madres
wa-ummahātukumu
PRONOMBRE
ٱلَّـٰتِىٓ
que
allātī
VERBO
أَرْضَعْنَكُمْ
os amamantaron
arḍaʿnakum
SUSTANTIVO
وَأَخَوَٰتُكُم
y vuestras hermanas
wa-akhawātukum
PARTÍCULA
مِّنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلرَّضَـٰعَةِ
lactancia
l-raḍāʿati
SUSTANTIVO
وَأُمَّهَـٰتُ
y las madres
wa-ummahātu
SUSTANTIVO
نِسَآئِكُمْ
de vuestras esposas
nisāikum
SUSTANTIVO
وَرَبَـٰٓئِبُكُمُ
y vuestras hijastras
warabāibukumu
PRONOMBRE
ٱلَّـٰتِى
las cuales
allātī
PARTÍCULA
فِى
en
fī
SUSTANTIVO
حُجُورِكُم
vuestra tutela
ḥujūrikum
PARTÍCULA
مِّن
de
min
SUSTANTIVO
نِّسَآئِكُمُ
vuestras mujeres
nisāikumu
PRONOMBRE
ٱلَّـٰتِى
con las que
allātī
VERBO
دَخَلْتُم
habéis consumado
dakhaltum
PARTÍCULA
بِهِنَّ
con ellas
bihinna
PARTÍCULA
فَإِن
pero si
fa-in
PARTÍCULA
لَّمْ
no
lam
VERBO
تَكُونُوا۟
habéis
takūnū
VERBO
دَخَلْتُم
consumado
dakhaltum
PARTÍCULA
بِهِنَّ
con ellas
bihinna
PARTÍCULA
فَلَا
entonces no hay
falā
SUSTANTIVO
جُنَاحَ
pecado
junāḥa
PARTÍCULA
عَلَيْكُمْ
sobre vosotros
ʿalaykum
SUSTANTIVO
وَحَلَـٰٓئِلُ
y las esposas
waḥalāilu
SUSTANTIVO
أَبْنَآئِكُمُ
de vuestros hijos
abnāikumu
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
PARTÍCULA
مِنْ
son de
min
SUSTANTIVO
أَصْلَـٰبِكُمْ
vuestra sangre
aṣlābikum
PARTÍCULA
وَأَن
y que
wa-an
VERBO
تَجْمَعُوا۟
juntéis
tajmaʿū
PARTÍCULA
بَيْنَ
entre
bayna
SUSTANTIVO
ٱلْأُخْتَيْنِ
dos hermanas
l-ukh'tayni
PARTÍCULA
إِلَّا
excepto
illā
PRONOMBRE
مَا
lo que
mā
PARTÍCULA
قَدْ
ya
qad
VERBO
سَلَفَ ۗ
pasó
salafa
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBO
كَانَ
es
kāna
SUSTANTIVO
غَفُورًۭا
Perdonador
ghafūran
SUSTANTIVO
رَّحِيمًۭا
Misericordioso
raḥīman
4:24
۞ وَٱلْمُحْصَنَـٰتُ مِنَ ٱلنِّسَآءِ إِلَّا مَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُكُمْ ۖ كِتَـٰبَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ ۚ وَأُحِلَّ لَكُم مَّا وَرَآءَ ذَٰلِكُمْ أَن تَبْتَغُوا۟ بِأَمْوَٰلِكُم مُّحْصِنِينَ غَيْرَ مُسَـٰفِحِينَ ۚ فَمَا ٱسْتَمْتَعْتُم بِهِۦ مِنْهُنَّ فَـَٔاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ فَرِيضَةًۭ ۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا تَرَٰضَيْتُم بِهِۦ مِنۢ بَعْدِ ٱلْفَرِيضَةِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا
wal-muḥ'ṣanātu mina l-nisāi illā mā malakat aymānukum kitāba l-lahi ʿalaykum wa-uḥilla lakum mā warāa dhālikum an tabtaghū bi-amwālikum muḥ'ṣinīna ghayra musāfiḥīna famā is'tamtaʿtum bihi min'hunna faātūhunna ujūrahunna farīḍatan walā junāḥa ʿalaykum fīmā tarāḍaytum bihi min baʿdi l-farīḍati inna l-laha kāna ʿalīman ḥakīman
[Y se os prohíben] las mujeres casadas, excepto las que posean vuestras diestras. Escritura de Allah para vosotros. Aparte de esto, se os permite buscar mujeres con vuestros bienes, como hombres castos, no como fornicadores. A aquellas de quienes gocéis, dadles su dote estipulada. No hay falta en lo que acordéis de mutuo acuerdo después de lo estipulado. Ciertamente Allah es Omnisciente, Sabio.
SUSTANTIVO
۞ وَٱلْمُحْصَنَـٰتُ
Y las casadas
wal-muḥ'ṣanātu
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلنِّسَآءِ
las mujeres
l-nisāi
PARTÍCULA
إِلَّا
excepto
illā
PRONOMBRE
مَا
las que
mā
VERBO
مَلَكَتْ
posean
malakat
SUSTANTIVO
أَيْمَـٰنُكُمْ ۖ
vuestras diestras
aymānukum
SUSTANTIVO
كِتَـٰبَ
decreto
kitāba
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
PARTÍCULA
عَلَيْكُمْ ۚ
para vosotros
ʿalaykum
VERBO
وَأُحِلَّ
Y es lícito
wa-uḥilla
PARTÍCULA
لَكُم
para vosotros
lakum
PRONOMBRE
مَّا
lo que
mā
SUSTANTIVO
وَرَآءَ
esté más allá
warāa
PRONOMBRE
ذَٰلِكُمْ
de eso
dhālikum
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
تَبْتَغُوا۟
busquéis
tabtaghū
SUSTANTIVO
بِأَمْوَٰلِكُم
con vuestros bienes
bi-amwālikum
SUSTANTIVO
مُّحْصِنِينَ
siendo castos
muḥ'ṣinīna
PARTÍCULA
غَيْرَ
no
ghayra
SUSTANTIVO
مُسَـٰفِحِينَ ۚ
fornicadores
musāfiḥīna
PARTÍCULA
فَمَا
Entonces de lo que
famā
VERBO
ٱسْتَمْتَعْتُم
gocéis
is'tamtaʿtum
PARTÍCULA
بِهِۦ
de ello
bihi
PARTÍCULA
مِنْهُنَّ
con ellas
min'hunna
VERBO
فَـَٔاتُوهُنَّ
dadles
faātūhunna
SUSTANTIVO
أُجُورَهُنَّ
sus dotes
ujūrahunna
SUSTANTIVO
فَرِيضَةًۭ ۚ
como obligación
farīḍatan
PARTÍCULA
وَلَا
Y no hay
walā
SUSTANTIVO
جُنَاحَ
falta
junāḥa
PARTÍCULA
عَلَيْكُمْ
en vosotros
ʿalaykum
PARTÍCULA
فِيمَا
en lo que
fīmā
VERBO
تَرَٰضَيْتُم
acordéis mutuamente
tarāḍaytum
PARTÍCULA
بِهِۦ
en ello
bihi
PARTÍCULA
مِنۢ
después de
min
SUSTANTIVO
بَعْدِ
más allá de
baʿdi
SUSTANTIVO
ٱلْفَرِيضَةِ ۚ
lo estipulado
l-farīḍati
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBO
كَانَ
es
kāna
SUSTANTIVO
عَلِيمًا
Omnisciente
ʿalīman
SUSTANTIVO
حَكِيمًۭا
Sabio
ḥakīman
4:25
وَمَن لَّمْ يَسْتَطِعْ مِنكُمْ طَوْلًا أَن يَنكِحَ ٱلْمُحْصَنَـٰتِ ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ فَمِن مَّا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُكُم مِّن فَتَيَـٰتِكُمُ ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ ۚ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِإِيمَـٰنِكُم ۚ بَعْضُكُم مِّنۢ بَعْضٍ ۚ فَٱنكِحُوهُنَّ بِإِذْنِ أَهْلِهِنَّ وَءَاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ بِٱلْمَعْرُوفِ مُحْصَنَـٰتٍ غَيْرَ مُسَـٰفِحَـٰتٍ وَلَا مُتَّخِذَٰتِ أَخْدَانٍ ۚ فَإِذَآ أُحْصِنَّ فَإِنْ أَتَيْنَ بِفَـٰحِشَةٍ فَعَلَيْهِنَّ نِصْفُ مَا عَلَى ٱلْمُحْصَنَـٰتِ مِنَ ٱلْعَذَابِ ۚ ذَٰلِكَ لِمَنْ خَشِىَ ٱلْعَنَتَ مِنكُمْ ۚ وَأَن تَصْبِرُوا۟ خَيْرٌ لَّكُمْ ۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
waman lam yastaṭiʿ minkum ṭawlan an yankiḥa l-muḥ'ṣanāti l-mu'mināti famin mā malakat aymānukum min fatayātikumu l-mu'mināti wal-lahu aʿlamu biīmānikum baʿḍukum min baʿḍin fa-inkiḥūhunna bi-idh'ni ahlihinna waātūhunna ujūrahunna bil-maʿrūfi muḥ'ṣanātin ghayra musāfiḥātin walā muttakhidhāti akhdānin fa-idhā uḥ'ṣinna fa-in atayna bifāḥishatin faʿalayhinna niṣ'fu mā ʿalā l-muḥ'ṣanāti mina l-ʿadhābi dhālika liman khashiya l-ʿanata minkum wa-an taṣbirū khayrun lakum wal-lahu ghafūrun raḥīmun
Y quien de vosotros no disponga de medios para casarse con mujeres libres y creyentes, que lo haga con vuestras jóvenes creyentes que posean vuestras diestras. Allah conoce bien vuestra fe. Procedéis los unos de los otros. Casaos, pues, con ellas con el permiso de su familia y dadles su dote de forma honorable, siendo ellas castas, no fornicadoras ni que tomen amantes secretos. Una vez casadas, si cometen adulterio, recibirán la mitad del castigo que corresponde a las mujeres libres. Esto es para quien de vosotros tema caer en pecado, pero es mejor para vosotros tener paciencia. Allah es Perdonador, Misericordioso.
PARTÍCULA
وَمَن
Y quien
waman
PARTÍCULA
لَّمْ
no
lam
VERBO
يَسْتَطِعْ
pueda
yastaṭiʿ
PARTÍCULA
مِنكُمْ
de entre vosotros
minkum
SUSTANTIVO
طَوْلًا
tener medios
ṭawlan
PARTÍCULA
أَن
para
an
VERBO
يَنكِحَ
casarse
yankiḥa
SUSTANTIVO
ٱلْمُحْصَنَـٰتِ
con las mujeres libres
l-muḥ'ṣanāti
SUSTANTIVO
ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ
creyentes
l-mu'mināti
PARTÍCULA
فَمِن
entonces de
famin
PRONOMBRE
مَّا
lo que
mā
VERBO
مَلَكَتْ
posean
malakat
SUSTANTIVO
أَيْمَـٰنُكُم
vuestras diestras
aymānukum
PARTÍCULA
مِّن
de
min
SUSTANTIVO
فَتَيَـٰتِكُمُ
vuestras esclavas
fatayātikumu
SUSTANTIVO
ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ ۚ
creyentes
l-mu'mināti
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
SUSTANTIVO
أَعْلَمُ
conoce mejor
aʿlamu
SUSTANTIVO
بِإِيمَـٰنِكُم ۚ
vuestra fe
biīmānikum
SUSTANTIVO
بَعْضُكُم
Vosotros sois
baʿḍukum
PARTÍCULA
مِّنۢ
de
min
SUSTANTIVO
بَعْضٍۢ ۚ
unos de otros
baʿḍin
VERBO
فَٱنكِحُوهُنَّ
Así que casaos con ellas
fa-inkiḥūhunna
SUSTANTIVO
بِإِذْنِ
con el permiso
bi-idh'ni
SUSTANTIVO
أَهْلِهِنَّ
de su familia
ahlihinna
VERBO
وَءَاتُوهُنَّ
y dadles
waātūhunna
SUSTANTIVO
أُجُورَهُنَّ
sus dotes
ujūrahunna
SUSTANTIVO
بِٱلْمَعْرُوفِ
honorablemente
bil-maʿrūfi
SUSTANTIVO
مُحْصَنَـٰتٍ
(siendo) castas
muḥ'ṣanātin
PARTÍCULA
غَيْرَ
no
ghayra
SUSTANTIVO
مُسَـٰفِحَـٰتٍۢ
fornicadoras
musāfiḥātin
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
SUSTANTIVO
مُتَّخِذَٰتِ
que tomen
muttakhidhāti
SUSTANTIVO
أَخْدَانٍۢ ۚ
amantes
akhdānin
PARTÍCULA
فَإِذَآ
Y cuando
fa-idhā
VERBO
أُحْصِنَّ
se casen
uḥ'ṣinna
PARTÍCULA
فَإِنْ
si
fa-in
VERBO
أَتَيْنَ
cometen
atayna
SUSTANTIVO
بِفَـٰحِشَةٍۢ
adulterio
bifāḥishatin
PARTÍCULA
فَعَلَيْهِنَّ
entonces para ellas
faʿalayhinna
SUSTANTIVO
نِصْفُ
la mitad
niṣ'fu
PRONOMBRE
مَا
de lo que
mā
PARTÍCULA
عَلَى
corresponde a
ʿalā
SUSTANTIVO
ٱلْمُحْصَنَـٰتِ
las mujeres libres
l-muḥ'ṣanāti
PARTÍCULA
مِنَ
del
mina
SUSTANTIVO
ٱلْعَذَابِ ۚ
castigo
l-ʿadhābi
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
Eso
dhālika
PARTÍCULA
لِمَنْ
es para quien
liman
VERBO
خَشِىَ
tema
khashiya
SUSTANTIVO
ٱلْعَنَتَ
el pecado
l-ʿanata
PARTÍCULA
مِنكُمْ ۚ
de entre vosotros
minkum
PARTÍCULA
وَأَن
pero que
wa-an
VERBO
تَصْبِرُوا۟
tengáis paciencia
taṣbirū
SUSTANTIVO
خَيْرٌۭ
es mejor
khayrun
PARTÍCULA
لَّكُمْ ۗ
para vosotros
lakum
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
SUSTANTIVO
غَفُورٌۭ
es Perdonador
ghafūrun
SUSTANTIVO
رَّحِيمٌۭ
Misericordioso
raḥīmun
4:26
يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيُبَيِّنَ لَكُمْ وَيَهْدِيَكُمْ سُنَنَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ وَيَتُوبَ عَلَيْكُمْ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌۭ
yurīdu l-lahu liyubayyina lakum wayahdiyakum sunana alladhīna min qablikum wayatūba ʿalaykum wal-lahu ʿalīmun ḥakīmun
Allah quiere aclararos y guiaros por las tradiciones de quienes os precedieron, y aceptar vuestro arrepentimiento. Y Allah es Omnisciente, Sabio.
VERBO
يُرِيدُ
Quiere
yurīdu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERBO
لِيُبَيِّنَ
aclarar
liyubayyina
PARTÍCULA
لَكُمْ
a vosotros
lakum
VERBO
وَيَهْدِيَكُمْ
y guiaros
wayahdiyakum
SUSTANTIVO
سُنَنَ
por los caminos
sunana
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
de quienes
alladhīna
PARTÍCULA
مِن
antes de
min
SUSTANTIVO
قَبْلِكُمْ
vosotros
qablikum
VERBO
وَيَتُوبَ
y volverse en perdón
wayatūba
PARTÍCULA
عَلَيْكُمْ ۗ
a vosotros
ʿalaykum
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
SUSTANTIVO
عَلِيمٌ
es Omnisciente
ʿalīmun
SUSTANTIVO
حَكِيمٌۭ
Sabio
ḥakīmun
4:27
وَٱللَّهُ يُرِيدُ أَن يَتُوبَ عَلَيْكُمْ وَيُرِيدُ ٱلَّذِينَ يَتَّبِعُونَ ٱلشَّهَوَٰتِ أَن تَمِيلُوا۟ مَيْلًا عَظِيمًۭا
wal-lahu yurīdu an yatūba ʿalaykum wayurīdu alladhīna yattabiʿūna l-shahawāti an tamīlū maylan ʿaẓīman
Allah quiere aceptar vuestro arrepentimiento, pero quienes siguen sus pasiones quieren que os desviéis enormemente.
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
VERBO
يُرِيدُ
quiere
yurīdu
PARTÍCULA
أَن
aceptar
an
VERBO
يَتُوبَ
el arrepentimiento
yatūba
PARTÍCULA
عَلَيْكُمْ
de vosotros
ʿalaykum
VERBO
وَيُرِيدُ
pero quieren
wayurīdu
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
VERBO
يَتَّبِعُونَ
siguen
yattabiʿūna
SUSTANTIVO
ٱلشَّهَوَٰتِ
las pasiones
l-shahawāti
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
تَمِيلُوا۟
os desviéis
tamīlū
SUSTANTIVO
مَيْلًا
con una desviación
maylan
SUSTANTIVO
عَظِيمًۭا
enorme
ʿaẓīman
4:28
يُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُخَفِّفَ عَنكُمْ ۚ وَخُلِقَ ٱلْإِنسَـٰنُ ضَعِيفًۭا
yurīdu l-lahu an yukhaffifa ʿankum wakhuliqa l-insānu ḍaʿīfan
Allah quiere aligeraros [la carga], pues el ser humano fue creado débil.
VERBO
يُرِيدُ
Quiere
yurīdu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
أَن
aligerar
an
VERBO
يُخَفِّفَ
(la carga)
yukhaffifa
PARTÍCULA
عَنكُمْ ۚ
para vosotros
ʿankum
VERBO
وَخُلِقَ
y fue creado
wakhuliqa
SUSTANTIVO
ٱلْإِنسَـٰنُ
el ser humano
l-insānu
SUSTANTIVO
ضَعِيفًۭا
débil
ḍaʿīfan
4:29
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَأْكُلُوٓا۟ أَمْوَٰلَكُم بَيْنَكُم بِٱلْبَـٰطِلِ إِلَّآ أَن تَكُونَ تِجَـٰرَةً عَن تَرَاضٍۢ مِّنكُمْ ۚ وَلَا تَقْتُلُوٓا۟ أَنفُسَكُمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُمْ رَحِيمًۭا
yāayyuhā alladhīna āmanū lā takulū amwālakum baynakum bil-bāṭili illā an takūna tijāratan ʿan tarāḍin minkum walā taqtulū anfusakum inna l-laha kāna bikum raḥīman
¡Oh, creyentes! No os apropiéis de los bienes ajenos injustamente, a menos que sea mediante un comercio de mutuo acuerdo. Y no os matéis a vosotros mismos. Ciertamente Allah es Misericordioso con vosotros.
PARTÍCULA
يَـٰٓأَيُّهَا
¡Oh
yāayyuhā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
VERBO
ءَامَنُوا۟
creéis!
āmanū
PARTÍCULA
لَا
No
lā
VERBO
تَأْكُلُوٓا۟
comáis
takulū
SUSTANTIVO
أَمْوَٰلَكُم
vuestros bienes
amwālakum
SUSTANTIVO
بَيْنَكُم
entre vosotros
baynakum
PARTÍCULA
بِٱلْبَـٰطِلِ
injustamente
bil-bāṭili
PARTÍCULA
إِلَّآ
excepto
illā
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
تَكُونَ
sea
takūna
SUSTANTIVO
تِجَـٰرَةً
un comercio
tijāratan
PARTÍCULA
عَن
por
ʿan
SUSTANTIVO
تَرَاضٍۢ
mutuo acuerdo
tarāḍin
PARTÍCULA
مِّنكُمْ ۚ
entre vosotros
minkum
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
تَقْتُلُوٓا۟
os matéis
taqtulū
SUSTANTIVO
أَنفُسَكُمْ ۚ
a vosotros mismos
anfusakum
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBO
كَانَ
es
kāna
PARTÍCULA
بِكُمْ
con vosotros
bikum
SUSTANTIVO
رَحِيمًۭا
Misericordioso
raḥīman
4:30
وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ عُدْوَٰنًۭا وَظُلْمًۭا فَسَوْفَ نُصْلِيهِ نَارًۭا ۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرًا
waman yafʿal dhālika ʿud'wānan waẓul'man fasawfa nuṣ'līhi nāran wakāna dhālika ʿalā l-lahi yasīran
Y a quien haga eso por agresión e injusticia, le arrojaremos al Fuego. Y eso es fácil para Allah.
PARTÍCULA
وَمَن
Y quien
waman
VERBO
يَفْعَلْ
haga
yafʿal
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
SUSTANTIVO
عُدْوَٰنًۭا
por agresión
ʿud'wānan
SUSTANTIVO
وَظُلْمًۭا
e injusticia
waẓul'man
PARTÍCULA
فَسَوْفَ
entonces pronto
fasawfa
VERBO
نُصْلِيهِ
le arrojaremos
nuṣ'līhi
SUSTANTIVO
نَارًۭا ۚ
al Fuego
nāran
VERBO
وَكَانَ
y es
wakāna
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
PARTÍCULA
عَلَى
para
ʿalā
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
يَسِيرًا
fácil
yasīran
4:31
إِن تَجْتَنِبُوا۟ كَبَآئِرَ مَا تُنْهَوْنَ عَنْهُ نُكَفِّرْ عَنكُمْ سَيِّـَٔاتِكُمْ وَنُدْخِلْكُم مُّدْخَلًۭا كَرِيمًۭا
in tajtanibū kabāira mā tun'hawna ʿanhu nukaffir ʿankum sayyiātikum wanud'khil'kum mud'khalan karīman
Si evitáis los pecados graves que se os prohíben, borraremos vuestras faltas leves y os haremos entrar por una entrada noble.
PARTÍCULA
إِن
Si
in
VERBO
تَجْتَنِبُوا۟
evitáis
tajtanibū
SUSTANTIVO
كَبَآئِرَ
los grandes (pecados)
kabāira
PRONOMBRE
مَا
de lo que
mā
VERBO
تُنْهَوْنَ
se os prohíbe
tun'hawna
PARTÍCULA
عَنْهُ
de ello
ʿanhu
VERBO
نُكَفِّرْ
borraremos
nukaffir
PARTÍCULA
عَنكُمْ
de vosotros
ʿankum
SUSTANTIVO
سَيِّـَٔاتِكُمْ
vuestras faltas
sayyiātikum
VERBO
وَنُدْخِلْكُم
y os haremos entrar
wanud'khil'kum
SUSTANTIVO
مُّدْخَلًۭا
por una entrada
mud'khalan
SUSTANTIVO
كَرِيمًۭا
noble
karīman
4:32
وَلَا تَتَمَنَّوْا۟ مَا فَضَّلَ ٱللَّهُ بِهِۦ بَعْضَكُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ ۚ لِّلرِّجَالِ نَصِيبٌۭ مِّمَّا ٱكْتَسَبُوا۟ ۖ وَلِلنِّسَآءِ نَصِيبٌۭ مِّمَّا ٱكْتَسَبْنَ ۚ وَسْـَٔلُوا۟ ٱللَّهَ مِن فَضْلِهِۦٓ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمًۭا
walā tatamannaw mā faḍḍala l-lahu bihi baʿḍakum ʿalā baʿḍin lilrrijāli naṣībun mimmā ik'tasabū walilnnisāi naṣībun mimmā ik'tasabna wasalū l-laha min faḍlihi inna l-laha kāna bikulli shayin ʿalīman
No anheléis aquello con lo que Allah ha favorecido a unos sobre otros. A los hombres les corresponde una parte de lo que han ganado, y a las mujeres una parte de lo que han ganado. Y pedid a Allah de Su favor. Ciertamente Allah es Omnisciente de todas las cosas.
PARTÍCULA
وَلَا
Y no
walā
VERBO
تَتَمَنَّوْا۟
anheléis
tatamannaw
PRONOMBRE
مَا
lo que
mā
VERBO
فَضَّلَ
ha favorecido
faḍḍala
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
بِهِۦ
con ello
bihi
SUSTANTIVO
بَعْضَكُمْ
a unos de vosotros
baʿḍakum
PARTÍCULA
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
بَعْضٍۢ ۚ
otros
baʿḍin
SUSTANTIVO
لِّلرِّجَالِ
Para los hombres
lilrrijāli
SUSTANTIVO
نَصِيبٌۭ
hay una parte
naṣībun
PARTÍCULA
مِّمَّا
de lo que
mimmā
VERBO
ٱكْتَسَبُوا۟ ۖ
ganaron
ik'tasabū
PARTÍCULA
وَلِلنِّسَآءِ
y para las mujeres
walilnnisāi
SUSTANTIVO
نَصِيبٌۭ
hay una parte
naṣībun
PARTÍCULA
مِّمَّا
de lo que
mimmā
VERBO
ٱكْتَسَبْنَ ۚ
ganaron
ik'tasabna
VERBO
وَسْـَٔلُوا۟
Y pedid
wasalū
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
فَضْلِهِۦٓ ۗ
Su favor
faḍlihi
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBO
كَانَ
es
kāna
PARTÍCULA
بِكُلِّ
de todas
bikulli
SUSTANTIVO
شَىْءٍ
las cosas
shayin
SUSTANTIVO
عَلِيمًۭا
Omnisciente
ʿalīman
4:33
وَلِكُلٍّۢ جَعَلْنَا مَوَٰلِىَ مِمَّا تَرَكَ ٱلْوَٰلِدَانِ وَٱلْأَقْرَبُونَ ۚ وَٱلَّذِينَ عَقَدَتْ أَيْمَـٰنُكُمْ فَـَٔاتُوهُمْ نَصِيبَهُمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ شَهِيدًا
walikullin jaʿalnā mawāliya mimmā taraka l-wālidāni wal-aqrabūna wa-alladhīna ʿaqadat aymānukum faātūhum naṣībahum inna l-laha kāna ʿalā kulli shayin shahīdan
A todos hemos asignado herederos de lo que dejan los padres y los parientes cercanos. Y a aquellos con quienes os habéis comprometido mediante juramento, dadles su parte. Ciertamente Allah es Testigo de todo.
PARTÍCULA
وَلِكُلٍّۢ
Y para todos
walikullin
VERBO
جَعَلْنَا
hemos hecho
jaʿalnā
SUSTANTIVO
مَوَٰلِىَ
herederos
mawāliya
PARTÍCULA
مِمَّا
de lo que
mimmā
VERBO
تَرَكَ
dejaron
taraka
SUSTANTIVO
ٱلْوَٰلِدَانِ
los padres
l-wālidāni
SUSTANTIVO
وَٱلْأَقْرَبُونَ ۚ
y los parientes cercanos
wal-aqrabūna
PRONOMBRE
وَٱلَّذِينَ
Y aquellos que
wa-alladhīna
VERBO
عَقَدَتْ
han pactado
ʿaqadat
SUSTANTIVO
أَيْمَـٰنُكُمْ
vuestras diestras
aymānukum
VERBO
فَـَٔاتُوهُمْ
dadles
faātūhum
SUSTANTIVO
نَصِيبَهُمْ ۚ
su parte
naṣībahum
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBO
كَانَ
es
kāna
PARTÍCULA
عَلَىٰ
de
ʿalā
SUSTANTIVO
كُلِّ
todo
kulli
SUSTANTIVO
شَىْءٍۢ
cosa
shayin
SUSTANTIVO
شَهِيدًا
Testigo
shahīdan
4:34
ٱلرِّجَالُ قَوَّٰمُونَ عَلَى ٱلنِّسَآءِ بِمَا فَضَّلَ ٱللَّهُ بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ وَبِمَآ أَنفَقُوا۟ مِنْ أَمْوَٰلِهِمْ ۚ فَٱلصَّـٰلِحَـٰتُ قَـٰنِتَـٰتٌ حَـٰفِظَـٰتٌۭ لِّلْغَيْبِ بِمَا حَفِظَ ٱللَّهُ ۚ وَٱلَّـٰتِى تَخَافُونَ نُشُوزَهُنَّ فَعِظُوهُنَّ وَٱهْجُرُوهُنَّ فِى ٱلْمَضَاجِعِ وَٱضْرِبُوهُنَّ ۖ فَإِنْ أَطَعْنَكُمْ فَلَا تَبْغُوا۟ عَلَيْهِنَّ سَبِيلًا ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيًّۭا كَبِيرًۭا
al-rijālu qawwāmūna ʿalā l-nisāi bimā faḍḍala l-lahu baʿḍahum ʿalā baʿḍin wabimā anfaqū min amwālihim fal-ṣāliḥātu qānitātun ḥāfiẓātun lil'ghaybi bimā ḥafiẓa l-lahu wa-allātī takhāfūna nushūzahunna faʿiẓūhunna wa-uh'jurūhunna fī l-maḍājiʿi wa-iḍ'ribūhunna fa-in aṭaʿnakum falā tabghū ʿalayhinna sabīlan inna l-laha kāna ʿaliyyan kabīran
Los hombres son los protectores y mantenedores de las mujeres por la gracia que Allah ha concedido a unos sobre otros y por lo que gastan de sus bienes. Las mujeres virtuosas son devotas y cuidan en ausencia de sus maridos lo que Allah ha mandado cuidar. Y a aquellas de quienes temáis rebeldía, amonestadlas, no compartáis el lecho con ellas y golpeadlas [levemente]. Pero si os obedecen, no busquéis medios contra ellas. Ciertamente Allah es Excelso, Grande.
SUSTANTIVO
ٱلرِّجَالُ
Los hombres
al-rijālu
SUSTANTIVO
قَوَّٰمُونَ
son protectores
qawwāmūna
PARTÍCULA
عَلَى
de
ʿalā
SUSTANTIVO
ٱلنِّسَآءِ
las mujeres
l-nisāi
PARTÍCULA
بِمَا
porque
bimā
VERBO
فَضَّلَ
ha favorecido
faḍḍala
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
SUSTANTIVO
بَعْضَهُمْ
a unos
baʿḍahum
PARTÍCULA
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
بَعْضٍۢ
otros
baʿḍin
PARTÍCULA
وَبِمَآ
y porque
wabimā
VERBO
أَنفَقُوا۟
gastan
anfaqū
PARTÍCULA
مِنْ
de
min
SUSTANTIVO
أَمْوَٰلِهِمْ ۚ
sus bienes
amwālihim
SUSTANTIVO
فَٱلصَّـٰلِحَـٰتُ
Las virtuosas
fal-ṣāliḥātu
SUSTANTIVO
قَـٰنِتَـٰتٌ
son devotas
qānitātun
SUSTANTIVO
حَـٰفِظَـٰتٌۭ
guardadoras
ḥāfiẓātun
PARTÍCULA
لِّلْغَيْبِ
de lo íntimo
lil'ghaybi
PARTÍCULA
بِمَا
lo que
bimā
VERBO
حَفِظَ
ha guardado
ḥafiẓa
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ ۚ
Allah
l-lahu
PRONOMBRE
وَٱلَّـٰتِى
Y aquellas de quienes
wa-allātī
VERBO
تَخَافُونَ
teméis
takhāfūna
SUSTANTIVO
نُشُوزَهُنَّ
su rebeldía
nushūzahunna
VERBO
فَعِظُوهُنَّ
amonestadlas
faʿiẓūhunna
VERBO
وَٱهْجُرُوهُنَّ
y abandonadlas
wa-uh'jurūhunna
PARTÍCULA
فِى
en
fī
SUSTANTIVO
ٱلْمَضَاجِعِ
los lechos
l-maḍājiʿi
VERBO
وَٱضْرِبُوهُنَّ ۖ
y golpeadlas
wa-iḍ'ribūhunna
PARTÍCULA
فَإِنْ
Pero si
fa-in
VERBO
أَطَعْنَكُمْ
os obedecen
aṭaʿnakum
PARTÍCULA
فَلَا
entonces no
falā
VERBO
تَبْغُوا۟
busquéis
tabghū
PARTÍCULA
عَلَيْهِنَّ
contra ellas
ʿalayhinna
SUSTANTIVO
سَبِيلًا ۗ
un medio
sabīlan
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBO
كَانَ
es
kāna
SUSTANTIVO
عَلِيًّۭا
Excelso
ʿaliyyan
SUSTANTIVO
كَبِيرًۭا
Grande
kabīran
4:35
وَإِنْ خِفْتُمْ شِقَاقَ بَيْنِهِمَا فَٱبْعَثُوا۟ حَكَمًۭا مِّنْ أَهْلِهِۦ وَحَكَمًۭا مِّنْ أَهْلِهَآ إِن يُرِيدَآ إِصْلَـٰحًۭا يُوَفِّقِ ٱللَّهُ بَيْنَهُمَآ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا خَبِيرًۭا
wa-in khif'tum shiqāqa baynihimā fa-ib'ʿathū ḥakaman min ahlihi waḥakaman min ahlihā in yurīdā iṣ'lāḥan yuwaffiqi l-lahu baynahumā inna l-laha kāna ʿalīman khabīran
Y si teméis una ruptura entre ambos, nombrad un árbitro de la familia de él y otro de la de ella. Si desean reconciliarse, Allah propiciará el acuerdo entre ellos. Ciertamente Allah es Omnisciente, Conocedor.
PARTÍCULA
وَإِنْ
Y si
wa-in
VERBO
خِفْتُمْ
teméis
khif'tum
SUSTANTIVO
شِقَاقَ
ruptura
shiqāqa
SUSTANTIVO
بَيْنِهِمَا
entre ambos
baynihimā
VERBO
فَٱبْعَثُوا۟
nombrad
fa-ib'ʿathū
SUSTANTIVO
حَكَمًۭا
un árbitro
ḥakaman
PARTÍCULA
مِّنْ
de
min
SUSTANTIVO
أَهْلِهِۦ
su familia (de él)
ahlihi
SUSTANTIVO
وَحَكَمًۭا
y un árbitro
waḥakaman
PARTÍCULA
مِّنْ
de
min
SUSTANTIVO
أَهْلِهَآ
su familia (de ella)
ahlihā
PARTÍCULA
إِن
Si
in
VERBO
يُرِيدَآ
desean
yurīdā
SUSTANTIVO
إِصْلَـٰحًۭا
reconciliación
iṣ'lāḥan
VERBO
يُوَفِّقِ
propiciará acuerdo
yuwaffiqi
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
SUSTANTIVO
بَيْنَهُمَآ ۗ
entre ellos
baynahumā
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBO
كَانَ
es
kāna
SUSTANTIVO
عَلِيمًا
Omnisciente
ʿalīman
SUSTANTIVO
خَبِيرًۭا
Conocedor
khabīran
4:36
۞ وَٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ وَلَا تُشْرِكُوا۟ بِهِۦ شَيْـًۭٔا ۖ وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ إِحْسَـٰنًۭا وَبِذِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْيَتَـٰمَىٰ وَٱلْْمَسَـٰكِينِ وَٱلْجَارِ ذِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْجَارِ ٱلْجُنُبِ وَٱلصَّاحِبِ بِٱلْجَنۢبِ وَٱبْنِ ٱلسَّبِيلِ وَمَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُكُمْ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ مَن كَانَ مُخْتَالًۭا فَخُورًا
wa-uʿ'budū l-laha walā tush'rikū bihi shayan wabil-wālidayni iḥ'sānan wabidhī l-qur'bā wal-yatāmā wal-masākīni wal-jāri dhī l-qur'bā wal-jāri l-junubi wal-ṣāḥibi bil-janbi wa-ib'ni l-sabīli wamā malakat aymānukum inna l-laha lā yuḥibbu man kāna mukh'tālan fakhūran
Adorad a Allah y no le asociéis nada. Y haced el bien a los padres, a los parientes, a los huérfanos, a los pobres, al vecino pariente y al vecino extraño, al compañero de viaje, al viajero y a los esclavos que poseáis. Ciertamente Allah no ama a quien es arrogante y jactancioso.
VERBO
۞ وَٱعْبُدُوا۟
Y adorad
wa-uʿ'budū
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
تُشْرِكُوا۟
asociéis
tush'rikū
PARTÍCULA
بِهِۦ
a Él
bihi
SUSTANTIVO
شَيْـًۭٔا ۖ
nada
shayan
PARTÍCULA
وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ
y a los padres
wabil-wālidayni
SUSTANTIVO
إِحْسَـٰنًۭا
(haced) el bien
iḥ'sānan
PARTÍCULA
وَبِذِى
y a los
wabidhī
SUSTANTIVO
ٱلْقُرْبَىٰ
parientes
l-qur'bā
SUSTANTIVO
وَٱلْيَتَـٰمَىٰ
y a los huérfanos
wal-yatāmā
SUSTANTIVO
وَٱلْمَسَـٰكِينِ
y a los pobres
wal-masākīni
SUSTANTIVO
وَٱلْجَارِ
y al vecino
wal-jāri
SUSTANTIVO
ذِى
que es
dhī
SUSTANTIVO
ٱلْقُرْبَىٰ
pariente
l-qur'bā
SUSTANTIVO
وَٱلْجَارِ
y al vecino
wal-jāri
SUSTANTIVO
ٱلْجُنُبِ
extraño
l-junubi
SUSTANTIVO
وَٱلصَّاحِبِ
y al compañero
wal-ṣāḥibi
PARTÍCULA
بِٱلْجَنۢبِ
de al lado
bil-janbi
SUSTANTIVO
وَٱبْنِ
y al
wa-ib'ni
SUSTANTIVO
ٱلسَّبِيلِ
viajero
l-sabīli
PARTÍCULA
وَمَا
y a los que
wamā
VERBO
مَلَكَتْ
posean
malakat
SUSTANTIVO
أَيْمَـٰنُكُمْ ۗ
vuestras diestras
aymānukum
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTÍCULA
لَا
no
lā
VERBO
يُحِبُّ
ama
yuḥibbu
PARTÍCULA
مَن
a quien
man
VERBO
كَانَ
es
kāna
SUSTANTIVO
مُخْتَالًۭا
arrogante
mukh'tālan
SUSTANTIVO
فَخُورًا
jactancioso
fakhūran
4:37
ٱلَّذِينَ يَبْخَلُونَ وَيَأْمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلْبُخْلِ وَيَكْتُمُونَ مَآ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ ۗ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَـٰفِرِينَ عَذَابًۭا مُّهِينًۭا
alladhīna yabkhalūna wayamurūna l-nāsa bil-bukh'li wayaktumūna mā ātāhumu l-lahu min faḍlihi wa-aʿtadnā lil'kāfirīna ʿadhāban muhīnan
Aquellos que son avaros y ordenan la avaricia a la gente, y ocultan el favor que Allah les ha dado. Hemos preparado para los incrédulos un castigo humillante.
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
Aquellos que
alladhīna
VERBO
يَبْخَلُونَ
son avaros
yabkhalūna
VERBO
وَيَأْمُرُونَ
y ordenan
wayamurūna
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسَ
a la gente
l-nāsa
PARTÍCULA
بِٱلْبُخْلِ
la avaricia
bil-bukh'li
VERBO
وَيَكْتُمُونَ
y ocultan
wayaktumūna
PARTÍCULA
مَآ
lo que
mā
VERBO
ءَاتَىٰهُمُ
les ha dado
ātāhumu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
فَضْلِهِۦ ۗ
Su favor
faḍlihi
VERBO
وَأَعْتَدْنَا
y hemos preparado
wa-aʿtadnā
PARTÍCULA
لِلْكَـٰفِرِينَ
para los incrédulos
lil'kāfirīna
SUSTANTIVO
عَذَابًۭا
un castigo
ʿadhāban
SUSTANTIVO
مُّهِينًۭا
humillante
muhīnan
4:38
وَٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَٰلَهُمْ رِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَلَا يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَلَا بِٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ ۗ وَمَن يَكُنِ ٱلشَّيْطَـٰنُ لَهُۥ قَرِينًۭا فَسَآءَ قَرِينًۭا
wa-alladhīna yunfiqūna amwālahum riāa l-nāsi walā yu'minūna bil-lahi walā bil-yawmi l-ākhiri waman yakuni l-shayṭānu lahu qarīnan fasāa qarīnan
Y aquellos que gastan sus bienes para ser vistos por la gente y no creen en Allah ni en el Último Día. Quien tenga a Satanás por compañero, ¡qué mal compañero tiene!
PRONOMBRE
وَٱلَّذِينَ
Y aquellos que
wa-alladhīna
VERBO
يُنفِقُونَ
gastan
yunfiqūna
SUSTANTIVO
أَمْوَٰلَهُمْ
sus bienes
amwālahum
SUSTANTIVO
رِئَآءَ
para ser vistos
riāa
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسِ
por la gente
l-nāsi
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
يُؤْمِنُونَ
creen
yu'minūna
PARTÍCULA
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
PARTÍCULA
وَلَا
ni
walā
PARTÍCULA
بِٱلْيَوْمِ
en el Día
bil-yawmi
SUSTANTIVO
ٱلْـَٔاخِرِ ۗ
Último
l-ākhiri
PARTÍCULA
وَمَن
Y quien
waman
VERBO
يَكُنِ
tenga
yakuni
SUSTANTIVO
ٱلشَّيْطَـٰنُ
a Satanás
l-shayṭānu
PARTÍCULA
لَهُۥ
por
lahu
SUSTANTIVO
قَرِينًۭا
compañero
qarīnan
VERBO
فَسَآءَ
¡qué mal
fasāa
SUSTANTIVO
قَرِينًۭا
compañero!
qarīnan
4:39
وَمَاذَا عَلَيْهِمْ لَوْ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ وَأَنفَقُوا۟ مِمَّا رَزَقَهُمُ ٱللَّهُ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِهِمْ عَلِيمًا
wamādhā ʿalayhim law āmanū bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri wa-anfaqū mimmā razaqahumu l-lahu wakāna l-lahu bihim ʿalīman
¿Qué les costaría creer en Allah y en el Último Día y gastar de lo que Allah les ha proveído? Allah les conoce bien.
PARTÍCULA
وَمَاذَا
¿Y qué
wamādhā
PARTÍCULA
عَلَيْهِمْ
les costaría
ʿalayhim
PARTÍCULA
لَوْ
si
law
VERBO
ءَامَنُوا۟
creyeran
āmanū
PARTÍCULA
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
SUSTANTIVO
وَٱلْيَوْمِ
y en el Día
wal-yawmi
SUSTANTIVO
ٱلْـَٔاخِرِ
Último
l-ākhiri
VERBO
وَأَنفَقُوا۟
y gastaran
wa-anfaqū
PARTÍCULA
مِمَّا
de lo que
mimmā
VERBO
رَزَقَهُمُ
les ha proveído
razaqahumu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ ۚ
Allah
l-lahu
VERBO
وَكَانَ
Y es
wakāna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
بِهِمْ
de ellos
bihim
SUSTANTIVO
عَلِيمًا
Omnisciente
ʿalīman
4:40
إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَظْلِمُ مِثْقَالَ ذَرَّةٍۢ ۖ وَإِن تَكُ حَسَنَةًۭ يُضَـٰعِفْهَا وَيُؤْتِ مِن لَّدُنْهُ أَجْرًا عَظِيمًۭا
inna l-laha lā yaẓlimu mith'qāla dharratin wa-in taku ḥasanatan yuḍāʿif'hā wayu'ti min ladun'hu ajran ʿaẓīman
Ciertamente Allah no comete injusticia ni del peso de un átomo. Y si hay una buena acción, Él la multiplica y concede de Su parte una gran recompensa.
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTÍCULA
لَا
no
lā
VERBO
يَظْلِمُ
es injusto
yaẓlimu
SUSTANTIVO
مِثْقَالَ
ni del peso
mith'qāla
SUSTANTIVO
ذَرَّةٍۢ ۖ
de un átomo
dharratin
PARTÍCULA
وَإِن
Y si
wa-in
VERBO
تَكُ
hay
taku
SUSTANTIVO
حَسَنَةًۭ
una buena acción
ḥasanatan
VERBO
يُضَـٰعِفْهَا
la multiplica
yuḍāʿif'hā
VERBO
وَيُؤْتِ
y concede
wayu'ti
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
لَّدُنْهُ
Su parte
ladun'hu
SUSTANTIVO
أَجْرًا
una recompensa
ajran
SUSTANTIVO
عَظِيمًۭا
grandiosa
ʿaẓīman
4:41
فَكَيْفَ إِذَا جِئْنَا مِن كُلِّ أُمَّةٍۭ بِشَهِيدٍۢ وَجِئْنَا بِكَ عَلَىٰ هَـٰٓؤُلَآءِ شَهِيدًۭا
fakayfa idhā ji'nā min kulli ummatin bishahīdin waji'nā bika ʿalā hāulāi shahīdan
¿Cómo será cuando traigamos a un testigo de cada comunidad y te traigamos a ti como testigo contra estos?
PARTÍCULA
فَكَيْفَ
¿Cómo será
fakayfa
PARTÍCULA
إِذَا
cuando
idhā
VERBO
جِئْنَا
traigamos
ji'nā
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
كُلِّ
cada
kulli
SUSTANTIVO
أُمَّةٍۭ
comunidad
ummatin
PARTÍCULA
بِشَهِيدٍۢ
a un testigo
bishahīdin
VERBO
وَجِئْنَا
y te traigamos
waji'nā
PARTÍCULA
بِكَ
a ti
bika
PARTÍCULA
عَلَىٰ
contra
ʿalā
PRONOMBRE
هَـٰٓؤُلَآءِ
estos
hāulāi
SUSTANTIVO
شَهِيدًۭا
como testigo
shahīdan
4:42
يَوْمَئِذٍۢ يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَعَصَوُا۟ ٱلرَّسُولَ لَوْ تُسَوَّىٰ بِهِمُ ٱلْأَرْضُ وَلَا يَكْتُمُونَ ٱللَّهَ حَدِيثًۭا
yawma-idhin yawaddu alladhīna kafarū waʿaṣawū l-rasūla law tusawwā bihimu l-arḍu walā yaktumūna l-laha ḥadīthan
Ese día, los que no creyeron y desobedecieron al Mensajero desearán que la tierra se los tragara. Y no podrán ocultar a Allah ningún hecho.
SUSTANTIVO
يَوْمَئِذٍۢ
Ese Día
yawma-idhin
VERBO
يَوَدُّ
desearán
yawaddu
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
VERBO
كَفَرُوا۟
no creyeron
kafarū
VERBO
وَعَصَوُا۟
y desobedecieron
waʿaṣawū
SUSTANTIVO
ٱلرَّسُولَ
al Mensajero
l-rasūla
PARTÍCULA
لَوْ
si
law
VERBO
تُسَوَّىٰ
se los tragara
tusawwā
PARTÍCULA
بِهِمُ
con ellos
bihimu
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضُ
la tierra
l-arḍu
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
يَكْتُمُونَ
podrán ocultar
yaktumūna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
SUSTANTIVO
حَدِيثًۭا
ningún hecho
ḥadīthan
4:43
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَقْرَبُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَنتُمْ سُكَـٰرَىٰ حَتَّىٰ تَعْلَمُوا۟ مَا تَقُولُونَ وَلَا جُنُبًا إِلَّا عَابِرِى سَبِيلٍ حَتَّىٰ تَغْتَسِلُوا۟ ۚ وَإِن كُنتُم مَّرْضَىٰٓ أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍ أَوْ جَآءَ أَحَدٌۭ مِّنكُم مِّنَ ٱلْغَآئِطِ أَوْ لَـٰمَسْتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَلَمْ تَجِدُوا۟ مَآءًۭ فَتَيَمَّمُوا۟ صَعِيدًۭا طَيِّبًۭا فَٱمْسَحُوا۟ بِوُجُوهِكُمْ وَأَيْدِيكُمْ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَفُوًّا غَفُورًا
yāayyuhā alladhīna āmanū lā taqrabū l-ṣalata wa-antum sukārā ḥattā taʿlamū mā taqūlūna walā junuban illā ʿābirī sabīlin ḥattā taghtasilū wa-in kuntum marḍā aw ʿalā safarin aw jāa aḥadun minkum mina l-ghāiṭi aw lāmastumu l-nisāa falam tajidū māan fatayammamū ṣaʿīdan ṭayyiban fa-im'saḥū biwujūhikum wa-aydīkum inna l-laha kāna ʿafuwwan ghafūran
¡Oh, creyentes! No os acerquéis a la oración si estáis ebrios, hasta que sepáis lo que decís; ni si estáis en estado de impureza mayor —salvo si vais de paso— hasta que os lavéis. Si estáis enfermos o de viaje, o alguno de vosotros viene de hacer sus necesidades, o habéis tenido contacto con mujeres y no encontráis agua, buscad tierra limpia y pasadla por vuestros rostros y manos. Ciertamente Allah es Indulgente, Perdonador.
PARTÍCULA
يَـٰٓأَيُّهَا
¡Oh
yāayyuhā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
VERBO
ءَامَنُوا۟
creéis!
āmanū
PARTÍCULA
لَا
No
lā
VERBO
تَقْرَبُوا۟
os acerquéis
taqrabū
SUSTANTIVO
ٱلصَّلَوٰةَ
a la oración
l-ṣalata
PARTÍCULA
وَأَنتُمْ
mientras estáis
wa-antum
SUSTANTIVO
سُكَـٰرَىٰ
ebrios
sukārā
PARTÍCULA
حَتَّىٰ
hasta que
ḥattā
VERBO
تَعْلَمُوا۟
sepáis
taʿlamū
PARTÍCULA
مَا
lo que
mā
VERBO
تَقُولُونَ
decís
taqūlūna
PARTÍCULA
وَلَا
ni
walā
SUSTANTIVO
جُنُبًا
impuros
junuban
PARTÍCULA
إِلَّا
excepto
illā
SUSTANTIVO
عَابِرِى
los que van
ʿābirī
SUSTANTIVO
سَبِيلٍ
de paso
sabīlin
PARTÍCULA
حَتَّىٰ
hasta que
ḥattā
VERBO
تَغْتَسِلُوا۟ ۚ
os lavéis
taghtasilū
PARTÍCULA
وَإِن
Y si
wa-in
VERBO
كُنتُم
estáis
kuntum
SUSTANTIVO
مَّرْضَىٰٓ
enfermos
marḍā
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
PARTÍCULA
عَلَىٰ
de
ʿalā
SUSTANTIVO
سَفَرٍ
viaje
safarin
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
VERBO
جَآءَ
viene
jāa
SUSTANTIVO
أَحَدٌۭ
alguno
aḥadun
PARTÍCULA
مِّنكُم
de vosotros
minkum
PARTÍCULA
مِّنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْغَآئِطِ
hacer sus necesidades
l-ghāiṭi
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
VERBO
لَـٰمَسْتُمُ
habéis contactado
lāmastumu
SUSTANTIVO
ٱلنِّسَآءَ
con mujeres
l-nisāa
PARTÍCULA
فَلَمْ
y no
falam
VERBO
تَجِدُوا۟
encontráis
tajidū
SUSTANTIVO
مَآءًۭ
agua
māan
VERBO
فَتَيَمَّمُوا۟
buscad
fatayammamū
SUSTANTIVO
صَعِيدًۭا
tierra
ṣaʿīdan
SUSTANTIVO
طَيِّبًۭا
limpia
ṭayyiban
VERBO
فَٱمْسَحُوا۟
y pasadla
fa-im'saḥū
PARTÍCULA
بِوُجُوهِكُمْ
por vuestros rostros
biwujūhikum
SUSTANTIVO
وَأَيْدِيكُمْ ۗ
y manos
wa-aydīkum
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBO
كَانَ
es
kāna
SUSTANTIVO
عَفُوًّا
Indulgente
ʿafuwwan
SUSTANTIVO
غَفُورًا
Perdonador
ghafūran
4:44
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ نَصِيبًۭا مِّنَ ٱلْكِتَـٰبِ يَشْتَرُونَ ٱلضَّلَـٰلَةَ وَيُرِيدُونَ أَن تَضِلُّوا۟ ٱلسَّبِيلَ
alam tara ilā alladhīna ūtū naṣīban mina l-kitābi yashtarūna l-ḍalālata wayurīdūna an taḍillū l-sabīla
¿No has visto a quienes recibieron una porción de la Escritura? Compran el extravío y quieren que vosotros os extraviéis del camino.
PARTÍCULA
أَلَمْ
¿No
alam
VERBO
تَرَ
has visto
tara
PARTÍCULA
إِلَى
a
ilā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
quienes
alladhīna
VERBO
أُوتُوا۟
recibieron
ūtū
SUSTANTIVO
نَصِيبًۭا
una porción
naṣīban
PARTÍCULA
مِّنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْكِتَـٰبِ
la Escritura
l-kitābi
VERBO
يَشْتَرُونَ
compran
yashtarūna
SUSTANTIVO
ٱلضَّلَـٰلَةَ
el extravío
l-ḍalālata
VERBO
وَيُرِيدُونَ
y quieren
wayurīdūna
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
تَضِلُّوا۟
os extraviéis
taḍillū
SUSTANTIVO
ٱلسَّبِيلَ
del camino
l-sabīla
4:45
وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِأَعْدَآئِكُمْ ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَلِيًّۭا وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ نَصِيرًۭا
wal-lahu aʿlamu bi-aʿdāikum wakafā bil-lahi waliyyan wakafā bil-lahi naṣīran
Allah conoce mejor a vuestros enemigos. Allah basta como Protector y Allah basta como Auxiliador.
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
SUSTANTIVO
أَعْلَمُ
conoce mejor
aʿlamu
PARTÍCULA
بِأَعْدَآئِكُمْ ۚ
a vuestros enemigos
bi-aʿdāikum
VERBO
وَكَفَىٰ
y basta
wakafā
NOMBRE PROPIO
بِٱللَّهِ
Allah
bil-lahi
SUSTANTIVO
وَلِيًّۭا
como Protector
waliyyan
VERBO
وَكَفَىٰ
y basta
wakafā
NOMBRE PROPIO
بِٱللَّهِ
Allah
bil-lahi
SUSTANTIVO
نَصِيرًۭا
como Auxiliador
naṣīran
4:46
مِّنَ ٱلَّذِينَ هَادُوا۟ يُحَرِّفُونَ ٱلْكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ وَيَقُولُونَ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَٱسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعٍۢ وَرَٰعِنَا لَيًّۢا بِأَلْسِنَتِهِمْ وَطَعْنًۭا فِى ٱلدِّينِ ۚ وَلَوْ أَنَّهُمْ قَالُوا۟ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَٱسْمَعْ وَٱنظُرْنَا لَكَانَ خَيْرًۭا لَّهُمْ وَأَقْوَمَ وَلَـٰكِن لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُونَ إِلَّا قَلِيلًۭا
mina alladhīna hādū yuḥarrifūna l-kalima ʿan mawāḍiʿihi wayaqūlūna samiʿ'nā waʿaṣaynā wa-is'maʿ ghayra mus'maʿin warāʿinā layyan bi-alsinatihim waṭaʿnan fī l-dīni walaw annahum qālū samiʿ'nā wa-aṭaʿnā wa-is'maʿ wa-unẓur'nā lakāna khayran lahum wa-aqwama walākin laʿanahumu l-lahu bikuf'rihim falā yu'minūna illā qalīlan
De entre los judíos, hay quienes alteran el sentido de las palabras y dicen: «Oímos y desobedecemos», y «Oye, sin que se te oiga», y «Raina» [cuídanos], tergiversando con sus lenguas e insultando la religión. Si hubieran dicho: «Oímos y obedecemos», «Oye» y «Unzurna» [míranos], habría sido mejor para ellos y más correcto. Pero Allah los ha maldecido por su incredulidad; así que no creen, salvo unos pocos.
PARTÍCULA
مِّنَ
De
mina
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
quienes
alladhīna
VERBO
هَادُوا۟
son judíos
hādū
VERBO
يُحَرِّفُونَ
alteran
yuḥarrifūna
SUSTANTIVO
ٱلْكَلِمَ
las palabras
l-kalima
PARTÍCULA
عَن
de
ʿan
SUSTANTIVO
مَّوَاضِعِهِۦ
sus sentidos
mawāḍiʿihi
VERBO
وَيَقُولُونَ
y dicen
wayaqūlūna
VERBO
سَمِعْنَا
Oímos
samiʿ'nā
VERBO
وَعَصَيْنَا
y desobedecemos
waʿaṣaynā
VERBO
وَٱسْمَعْ
y oye
wa-is'maʿ
PARTÍCULA
غَيْرَ
sin
ghayra
SUSTANTIVO
مُسْمَعٍۢ
ser oído
mus'maʿin
SUSTANTIVO
وَرَٰعِنَا
y "Raina"
warāʿinā
SUSTANTIVO
لَيًّۢا
tergiversando
layyan
PARTÍCULA
بِأَلْسِنَتِهِمْ
con sus lenguas
bi-alsinatihim
SUSTANTIVO
وَطَعْنًۭا
e insultando
waṭaʿnan
PARTÍCULA
فِى
a
fī
SUSTANTIVO
ٱلدِّينِ ۚ
la religión
l-dīni
PARTÍCULA
وَلَوْ
Y si
walaw
PARTÍCULA
أَنَّهُمْ
ellos
annahum
VERBO
قَالُوا۟
dijeran
qālū
VERBO
سَمِعْنَا
oímos
samiʿ'nā
VERBO
وَأَطَعْنَا
y obedecemos
wa-aṭaʿnā
VERBO
وَٱسْمَعْ
y oye
wa-is'maʿ
VERBO
وَٱنظُرْنَا
y míranos
wa-unẓur'nā
VERBO
لَكَانَ
sería
lakāna
SUSTANTIVO
خَيْرًۭا
mejor
khayran
PARTÍCULA
لَّهُمْ
para ellos
lahum
SUSTANTIVO
وَأَقْوَمَ
y más correcto
wa-aqwama
PARTÍCULA
وَلَـٰكِن
Pero
walākin
VERBO
لَّعَنَهُمُ
los ha maldecido
laʿanahumu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
بِكُفْرِهِمْ
por su incredulidad
bikuf'rihim
PARTÍCULA
فَلَا
así que no
falā
VERBO
يُؤْمِنُونَ
creen
yu'minūna
PARTÍCULA
إِلَّا
salvo
illā
SUSTANTIVO
قَلِيلًۭا
pocos
qalīlan
4:47
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ ءَامِنُوا۟ بِمَا نَزَّلْنَا مُصَدِّقًۭا لِّمَا مَعَكُم مِّن قَبْلِ أَن نَّطْمِسَ وُجُوهًۭا فَنَرُدَّهَا عَلَىٰٓ أَدْبَارِهَآ أَوْ نَلْعَنَهُمْ كَمَا لَعَنَّآ أَصْحَـٰبَ ٱلسَّبْتِ ۚ وَكَانَ أَمْرُ ٱللَّهِ مَفْعُولًا
yāayyuhā alladhīna ūtū l-kitāba āminū bimā nazzalnā muṣaddiqan limā maʿakum min qabli an naṭmisa wujūhan fanaruddahā ʿalā adbārihā aw nalʿanahum kamā laʿannā aṣḥāba l-sabti wakāna amru l-lahi mafʿūlan
¡Oh, vosotros a quienes se os dio la Escritura! Creed en lo que hemos revelado confirmando lo que ya teníais, antes de que borremos los rostros y los volvamos del revés, o los maldigamos como maldijimos a los profanadores del sábado. Y la orden de Allah se cumple.
PARTÍCULA
يَـٰٓأَيُّهَا
¡Oh
yāayyuhā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
vosotros
alladhīna
VERBO
أُوتُوا۟
que recibisteis
ūtū
SUSTANTIVO
ٱلْكِتَـٰبَ
la Escritura
l-kitāba
VERBO
ءَامِنُوا۟
creed
āminū
PARTÍCULA
بِمَا
en lo que
bimā
VERBO
نَزَّلْنَا
hemos revelado
nazzalnā
SUSTANTIVO
مُصَدِّقًۭا
confirmando
muṣaddiqan
PARTÍCULA
لِّمَا
lo que
limā
PARTÍCULA
مَعَكُم
tenéis con vosotros
maʿakum
PARTÍCULA
مِّن
antes
min
SUSTANTIVO
قَبْلِ
de
qabli
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
نَّطْمِسَ
borremos
naṭmisa
SUSTANTIVO
وُجُوهًۭا
rostros
wujūhan
VERBO
فَنَرُدَّهَا
y los volvamos
fanaruddahā
PARTÍCULA
عَلَىٰٓ
del
ʿalā
SUSTANTIVO
أَدْبَارِهَآ
revés
adbārihā
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
VERBO
نَلْعَنَهُمْ
los maldigamos
nalʿanahum
PARTÍCULA
كَمَا
como
kamā
VERBO
لَعَنَّآ
maldijimos
laʿannā
SUSTANTIVO
أَصْحَـٰبَ
a los profanadores
aṣḥāba
SUSTANTIVO
ٱلسَّبْتِ ۚ
del sábado
l-sabti
VERBO
وَكَانَ
y es
wakāna
SUSTANTIVO
أَمْرُ
la orden
amru
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
مَفْعُولًا
cumplida
mafʿūlan
4:48
إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَغْفِرُ أَن يُشْرَكَ بِهِۦ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَٰلِكَ لِمَن يَشَآءُ ۚ وَمَن يُشْرِكْ بِٱللَّهِ فَقَدِ ٱفْتَرَىٰٓ إِثْمًا عَظِيمًا
inna l-laha lā yaghfiru an yush'raka bihi wayaghfiru mā dūna dhālika liman yashāu waman yush'rik bil-lahi faqadi if'tarā ith'man ʿaẓīman
Ciertamente, Allah no perdona que se Le asocien copartícipes, pero perdona lo que es menos que eso a quien Él quiere. Y quien asocia algo a Allah ha inventado un pecado enorme.
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTÍCULA
لَا
no
lā
VERBO
يَغْفِرُ
perdona
yaghfiru
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
يُشْرَكَ
se asocien copartícipes
yush'raka
PARTÍCULA
بِهِۦ
a Él
bihi
VERBO
وَيَغْفِرُ
pero perdona
wayaghfiru
PRONOMBRE
مَا
lo que
mā
SUSTANTIVO
دُونَ
es menos que
dūna
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
PARTÍCULA
لِمَن
a quien
liman
VERBO
يَشَآءُ ۚ
Él quiere
yashāu
PARTÍCULA
وَمَن
y quien
waman
VERBO
يُشْرِكْ
asocia
yush'rik
PARTÍCULA
بِٱللَّهِ
a Allah
bil-lahi
PARTÍCULA
فَقَدِ
entonces ciertamente
faqadi
VERBO
ٱفْتَرَىٰٓ
ha inventado
if'tarā
SUSTANTIVO
إِثْمًا
un pecado
ith'man
SUSTANTIVO
عَظِيمًا
enorme
ʿaẓīman
4:49
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يُزَكُّونَ أَنفُسَهُم ۚ بَلِ ٱللَّهُ يُزَكِّى مَن يَشَآءُ وَلَا يُظْلَمُونَ فَتِيلًا
alam tara ilā alladhīna yuzakkūna anfusahum bali l-lahu yuzakkī man yashāu walā yuẓ'lamūna fatīlan
¿No has visto a quienes se consideran puros a sí mismos? Pero es Allah quien purifica a quien Él quiere, y no serán tratados injustamente ni en lo más mínimo.
PARTÍCULA
أَلَمْ
¿No
alam
VERBO
تَرَ
has visto
tara
PARTÍCULA
إِلَى
a
ilā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
quienes
alladhīna
VERBO
يُزَكُّونَ
se atribuyen pureza
yuzakkūna
SUSTANTIVO
أَنفُسَهُم ۚ
a sí mismos
anfusahum
PARTÍCULA
بَلِ
Pero
bali
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERBO
يُزَكِّى
purifica
yuzakkī
PARTÍCULA
مَن
a quien
man
VERBO
يَشَآءُ
Él quiere
yashāu
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
يُظْلَمُونَ
serán tratados injustamente
yuẓ'lamūna
SUSTANTIVO
فَتِيلًا
en lo más mínimo
fatīlan
4:50
ٱنظُرْ كَيْفَ يَفْتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ ۖ وَكَفَىٰ بِهِۦٓ إِثْمًۭا مُّبِينًا
unẓur kayfa yaftarūna ʿalā l-lahi l-kadhiba wakafā bihi ith'man mubīnan
Mira cómo inventan mentiras sobre Allah. Eso basta como pecado evidente.
VERBO
ٱنظُرْ
Mira
unẓur
PARTÍCULA
كَيْفَ
cómo
kayfa
VERBO
يَفْتَرُونَ
inventan
yaftarūna
PARTÍCULA
عَلَى
sobre
ʿalā
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
ٱلْكَذِبَ ۖ
la mentira
l-kadhiba
VERBO
وَكَفَىٰ
y basta
wakafā
PARTÍCULA
بِهِۦٓ
eso
bihi
SUSTANTIVO
إِثْمًۭا
como pecado
ith'man
SUSTANTIVO
مُّبِينًا
evidente
mubīnan

