📖 Read in other languages
🇬🇧 English (English)
🇮🇳 हिंदी (Hindi)
🇵🇰 اردو (Urdu)
🇫🇷 Français (French)
🇪🇸 Español (Spanish)
🇩🇪 Deutsch (German)
Sustantivo
Verbo
Partícula
9:1
بَرَآءَةٌۭ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦٓ إِلَى ٱلَّذِينَ عَـٰهَدتُّم مِّنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
barāatun mina l-lahi warasūlihi ilā alladhīna ʿāhadttum mina l-mush'rikīna
Esta es una declaración de inmunidad de parte de Alá y Su Mensajero para los idólatras con quienes habían pactado.
SUSTANTIVO
بَرَآءَةٌۭ
Inmunidad
barāatun
PARTÍCULA
مِّنَ
de
mina
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهِ
Alá
l-lahi
SUSTANTIVO
وَرَسُولِهِۦٓ
y Su Mensajero
warasūlihi
PARTÍCULA
إِلَى
para
ilā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
aquellos con quienes
alladhīna
VERBO
عَـٰهَدتُّم
habían pactado
ʿāhadttum
PARTÍCULA
مِّنَ
de entre
mina
SUSTANTIVO
ٱلْمُشْرِكِينَ
los idólatras
l-mush'rikīna
9:2
فَسِيحُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍۢ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّكُمْ غَيْرُ مُعْجِزِى ٱللَّهِ ۙ وَأَنَّ ٱللَّهَ مُخْزِى ٱلْكَـٰفِرِينَ
fasīḥū fī l-arḍi arbaʿata ashhurin wa-iʿ'lamū annakum ghayru muʿ'jizī l-lahi wa-anna l-laha mukh'zī l-kāfirīna
Así que transiten libremente por la tierra durante cuatro meses, pero sepan que no podrán escapar de Alá y que Alá humillará a los incrédulos.
VERBO
فَسِيحُوا۟
Así que transiten
fasīḥū
PARTÍCULA
فِى
en
fī
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
SUSTANTIVO
أَرْبَعَةَ
(durante) cuatro
arbaʿata
SUSTANTIVO
أَشْهُرٍۢ
meses
ashhurin
VERBO
وَٱعْلَمُوٓا۟
y sepan
wa-iʿ'lamū
PARTÍCULA
أَنَّكُمْ
que ustedes
annakum
SUSTANTIVO
غَيْرُ
no pueden
ghayru
SUSTANTIVO
مُعْجِزِى
escapar de
muʿ'jizī
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهِ ۙ
Alá
l-lahi
PARTÍCULA
وَأَنَّ
y que
wa-anna
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهَ
Alá
l-laha
SUSTANTIVO
مُخْزِى
humillará a
mukh'zī
SUSTANTIVO
ٱلْكَـٰفِرِينَ
los incrédulos
l-kāfirīna
9:3
وَأَذَٰنٌۭ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦٓ إِلَى ٱلنَّاسِ يَوْمَ ٱلْحَجِّ ٱلْأَكْبَرِ أَنَّ ٱللَّهَ بَرِىٓءٌۭ مِّنَ ٱلْمُشْرِكِينَ ۙ وَرَسُولُهُۥ ۚ فَإِن تُبْتُمْ فَهُوَ خَيْرٌۭ لَّكُمْ ۖ وَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّكُمْ غَيْرُ مُعْجِزِى ٱللَّهِ ۗ وَبَشِّرِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
wa-adhānun mina l-lahi warasūlihi ilā l-nāsi yawma l-ḥaji l-akbari anna l-laha barīon mina l-mush'rikīna warasūluhu fa-in tub'tum fahuwa khayrun lakum wa-in tawallaytum fa-iʿ'lamū annakum ghayru muʿ'jizī l-lahi wabashiri alladhīna kafarū biʿadhābin alīmin
Y [esto es] un anuncio de Alá y Su Mensajero a la gente en el día de la gran peregrinación de que Alá está libre de obligaciones con los idólatras, y también Su Mensajero. Si se arrepienten, será mejor para ustedes; pero si se apartan, sepan que no podrán escapar de Alá. Y anuncia a los que no creen un castigo doloroso.
SUSTANTIVO
وَأَذَٰنٌۭ
Y un anuncio
wa-adhānun
PARTÍCULA
مِّنَ
de
mina
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهِ
Alá
l-lahi
SUSTANTIVO
وَرَسُولِهِۦٓ
y Su Mensajero
warasūlihi
PARTÍCULA
إِلَى
a
ilā
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسِ
la gente
l-nāsi
SUSTANTIVO
يَوْمَ
el día
yawma
SUSTANTIVO
ٱلْحَجِّ
de la Peregrinación
l-ḥaji
SUSTANTIVO
ٱلْأَكْبَرِ
la Mayor
l-akbari
PARTÍCULA
أَنَّ
de que
anna
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهَ
Alá
l-laha
SUSTANTIVO
بَرِىٓءٌۭ
está libre
barīon
PARTÍCULA
مِّنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْمُشْرِكِينَ ۙ
los idólatras
l-mush'rikīna
SUSTANTIVO
وَرَسُولُهُۥ ۚ
y Su Mensajero
warasūluhu
PARTÍCULA
فَإِن
Así que si
fa-in
VERBO
تُبْتُمْ
se arrepienten
tub'tum
PRONOMBRE
فَهُوَ
entonces ello es
fahuwa
SUSTANTIVO
خَيْرٌۭ
mejor
khayrun
PARTÍCULA
لَّكُمْ ۖ
para ustedes
lakum
PARTÍCULA
وَإِن
Pero si
wa-in
VERBO
تَوَلَّيْتُمْ
se apartan
tawallaytum
VERBO
فَٱعْلَمُوٓا۟
entonces sepan
fa-iʿ'lamū
PARTÍCULA
أَنَّكُمْ
que ustedes
annakum
SUSTANTIVO
غَيْرُ
no pueden
ghayru
SUSTANTIVO
مُعْجِزِى
escapar de
muʿ'jizī
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهِ ۗ
Alá
l-lahi
VERBO
وَبَشِّرِ
Y anuncia
wabashiri
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
a aquellos que
alladhīna
VERBO
كَفَرُوا۟
no creen
kafarū
SUSTANTIVO
بِعَذَابٍ
un castigo
biʿadhābin
SUSTANTIVO
أَلِيمٍ
doloroso
alīmin
9:4
إِلَّا ٱلَّذِينَ عَـٰهَدتُّم مِّنَ ٱلْمُشْرِكِينَ ثُمَّ لَمْ يَنقُصُوكُمْ شَيْـًۭٔا وَلَمْ يُظَـٰهِرُوا۟ عَلَيْكُمْ أَحَدًۭا فَأَتِمُّوٓا۟ إِلَيْهِمْ عَهْدَهُمْ إِلَىٰ مُدَّتِهِمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُتَّقِينَ
illā alladhīna ʿāhadttum mina l-mush'rikīna thumma lam yanquṣūkum shayan walam yuẓāhirū ʿalaykum aḥadan fa-atimmū ilayhim ʿahdahum ilā muddatihim inna l-laha yuḥibbu l-mutaqīna
Excepto aquellos de los idólatras con quienes tienen un pacto y no han faltado a él en nada ni han apoyado a nadie contra ustedes. Así que completen su pacto con ellos hasta su término. Ciertamente, Alá ama a los piadosos.
PARTÍCULA
إِلَّا
Excepto
illā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
aquellos con quienes
alladhīna
VERBO
عَـٰهَدتُّم
tienen un pacto
ʿāhadttum
PARTÍCULA
مِّنَ
de entre
mina
SUSTANTIVO
ٱلْمُشْرِكِينَ
los idólatras
l-mush'rikīna
PARTÍCULA
ثُمَّ
que luego
thumma
PARTÍCULA
لَمْ
no
lam
VERBO
يَنقُصُوكُمْ
les han faltado
yanquṣūkum
SUSTANTIVO
شَيْـًۭٔا
(en) nada
shayan
PARTÍCULA
وَلَمْ
y no
walam
VERBO
يُظَـٰهِرُوا۟
han apoyado
yuẓāhirū
PARTÍCULA
عَلَيْكُمْ
contra ustedes
ʿalaykum
SUSTANTIVO
أَحَدًۭا
a nadie
aḥadan
VERBO
فَأَتِمُّوٓا۟
así que cumplan
fa-atimmū
PARTÍCULA
إِلَيْهِمْ
con ellos
ilayhim
SUSTANTIVO
عَهْدَهُمْ
su pacto
ʿahdahum
PARTÍCULA
إِلَىٰ
hasta
ilā
SUSTANTIVO
مُدَّتِهِمْ ۚ
su término
muddatihim
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهَ
Alá
l-laha
VERBO
يُحِبُّ
ama a
yuḥibbu
SUSTANTIVO
ٱلْمُتَّقِينَ
los piadosos
l-mutaqīna
9:5
فَإِذَا ٱنسَلَخَ ٱلْأَشْهُرُ ٱلْحُرُمُ فَٱقْتُلُوا۟ ٱلْمُشْرِكِينَ حَيْثُ وَجَدتُّمُوهُمْ وَخُذُوهُمْ وَٱحْصُرُوهُمْ وَٱقْعُدُوا۟ لَهُمْ كُلَّ مَرْصَدٍۢ ۚ فَإِن تَابُوا۟ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُا۟ ٱلزَّكَوٰةَ فَخَلُّوا۟ سَبِيلَهُمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
fa-idhā insalakha l-ashhuru l-ḥurumu fa-uq'tulū l-mush'rikīna ḥaythu wajadttumūhum wakhudhūhum wa-uḥ'ṣurūhum wa-uq'ʿudū lahum kulla marṣadin fa-in tābū wa-aqāmū l-ṣalata waātawū l-zakata fakhallū sabīlahum inna l-laha ghafūrun raḥīmun
Y cuando hayan pasado los meses sagrados, maten a los idólatras dondequiera que los encuentren, captúrenlos, siéguenlos y acechen en cada puesto de vigilancia. Pero si se arrepienten, establecen la oración y dan el azaque, déjenlos en su camino. Ciertamente, Alá es Perdonador y Misericordioso.
PARTÍCULA
فَإِذَا
Y cuando
fa-idhā
VERBO
ٱنسَلَخَ
hayan pasado
insalakha
SUSTANTIVO
ٱلْأَشْهُرُ
los meses
l-ashhuru
SUSTANTIVO
ٱلْحُرُمُ
sagrados
l-ḥurumu
VERBO
فَٱقْتُلُوا۟
entonces maten a
fa-uq'tulū
SUSTANTIVO
ٱلْمُشْرِكِينَ
los idólatras
l-mush'rikīna
PARTÍCULA
حَيْثُ
dondequiera
ḥaythu
VERBO
وَجَدتُّمُوهُمْ
que los encuentren
wajadttumūhum
VERBO
وَخُذُوهُمْ
y captúrenlos
wakhudhūhum
VERBO
وَٱحْصُرُوهُمْ
y siéguenlos
wa-uḥ'ṣurūhum
VERBO
وَٱقْعُدُوا۟
y acechen
wa-uq'ʿudū
PARTÍCULA
لَهُمْ
para ellos
lahum
SUSTANTIVO
كُلَّ
(en) cada
kulla
SUSTANTIVO
مَرْصَدٍۢ ۚ
puesto de vigilancia
marṣadin
PARTÍCULA
فَإِن
Pero si
fa-in
VERBO
تَابُوا۟
se arrepienten
tābū
VERBO
وَأَقَامُوا۟
y establecen
wa-aqāmū
SUSTANTIVO
ٱلصَّلَوٰةَ
la oración
l-ṣalata
VERBO
وَءَاتَوُا۟
y dan
waātawū
SUSTANTIVO
ٱلزَّكَوٰةَ
el azaque
l-zakata
VERBO
فَخَلُّوا۟
entonces dejen
fakhallū
SUSTANTIVO
سَبِيلَهُمْ ۚ
su camino
sabīlahum
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهَ
Alá
l-laha
SUSTANTIVO
غَفُورٌۭ
es Perdonador
ghafūrun
SUSTANTIVO
رَّحِيمٌۭ
Misericordioso
raḥīmun
9:6
وَإِنْ أَحَدٌۭ مِّنَ ٱلْمُشْرِكِينَ ٱسْتَجَارَكَ فَأَجِرْهُ حَتَّىٰ يَسْمَعَ كَلَـٰمَ ٱللَّهِ ثُمَّ أَبْلِغْهُ مَأْمَنَهُۥ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌۭ لَّا يَعْلَمُونَ
wa-in aḥadun mina l-mush'rikīna is'tajāraka fa-ajir'hu ḥattā yasmaʿa kalāma l-lahi thumma abligh'hu mamanahu dhālika bi-annahum qawmun lā yaʿlamūna
Y si alguno de los idólatras busca tu protección, concédesela para que pueda escuchar las palabras de Alá. Luego, llévalo a su lugar seguro. Esto es porque son gente que no sabe.
PARTÍCULA
وَإِنْ
Y si
wa-in
SUSTANTIVO
أَحَدٌۭ
alguno
aḥadun
PARTÍCULA
مِّنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْمُشْرِكِينَ
los idólatras
l-mush'rikīna
VERBO
ٱسْتَجَارَكَ
busca tu protección
is'tajāraka
VERBO
فَأَجِرْهُ
entonces concédesela
fa-ajir'hu
PARTÍCULA
حَتَّىٰ
hasta que
ḥattā
VERBO
يَسْمَعَ
escuche
yasmaʿa
SUSTANTIVO
كَلَـٰمَ
las Palabras
kalāma
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهِ
de Alá
l-lahi
PARTÍCULA
ثُمَّ
Luego
thumma
VERBO
أَبْلِغْهُ
llévalo
abligh'hu
SUSTANTIVO
مَأْمَنَهُۥ ۚ
a su lugar seguro
mamanahu
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
Eso
dhālika
PARTÍCULA
بِأَنَّهُمْ
es porque ellos
bi-annahum
SUSTANTIVO
قَوْمٌۭ
son un pueblo
qawmun
PARTÍCULA
لَّا
que no
lā
VERBO
يَعْلَمُونَ
saben
yaʿlamūna
9:7
كَيْفَ يَكُونُ لِلْمُشْرِكِينَ عَهْدٌ عِندَ ٱللَّهِ وَعِندَ رَسُولِهِۦٓ إِلَّا ٱلَّذِينَ عَـٰهَدتُّمْ عِندَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ ۖ فَمَا ٱسْتَقَـٰمُوا۟ لَكُمْ فَٱسْتَقِيمُوا۟ لَهُمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُتَّقِينَ
kayfa yakūnu lil'mush'rikīna ʿahdun ʿinda l-lahi waʿinda rasūlihi illā alladhīna ʿāhadttum ʿinda l-masjidi l-ḥarāmi famā is'taqāmū lakum fa-is'taqīmū lahum inna l-laha yuḥibbu l-mutaqīna
¿Cómo puede haber para los idólatras un pacto ante Alá y Su Mensajero, excepto para aquellos con quienes hicieron un pacto en la Mezquita Sagrada? Así que mientras sean rectos con ustedes, sean rectos con ellos. Ciertamente, Alá ama a los piadosos.
PARTÍCULA
كَيْفَ
Cómo
kayfa
VERBO
يَكُونُ
puede haber
yakūnu
SUSTANTIVO
لِلْمُشْرِكِينَ
para los idólatras
lil'mush'rikīna
SUSTANTIVO
عَهْدٌ
un pacto
ʿahdun
PARTÍCULA
عِندَ
con
ʿinda
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهِ
Alá
l-lahi
PARTÍCULA
وَعِندَ
y con
waʿinda
SUSTANTIVO
رَسُولِهِۦٓ
Su Mensajero
rasūlihi
PARTÍCULA
إِلَّا
excepto
illā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
aquellos con quienes
alladhīna
VERBO
عَـٰهَدتُّمْ
hicieron un pacto
ʿāhadttum
PARTÍCULA
عِندَ
cerca de
ʿinda
SUSTANTIVO
ٱلْمَسْجِدِ
la Mezquita
l-masjidi
SUSTANTIVO
ٱلْحَرَامِ ۖ
Sagrada
l-ḥarāmi
PARTÍCULA
فَمَا
Así que mientras
famā
VERBO
ٱسْتَقَـٰمُوا۟
sean rectos
is'taqāmū
PARTÍCULA
لَكُمْ
con ustedes
lakum
VERBO
فَٱسْتَقِيمُوا۟
sean ustedes rectos
fa-is'taqīmū
PARTÍCULA
لَهُمْ ۚ
con ellos
lahum
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهَ
Alá
l-laha
VERBO
يُحِبُّ
ama a
yuḥibbu
SUSTANTIVO
ٱلْمُتَّقِينَ
los piadosos
l-mutaqīna
9:8
كَيْفَ وَإِن يَظْهَرُوا۟ عَلَيْكُمْ لَا يَرْقُبُوا۟ فِيكُمْ إِلًّۭا وَلَا ذِمَّةًۭ ۚ يُرْضُونَكُم بِأَفْوَٰهِهِمْ وَتَأْبَىٰ قُلُوبُهُمْ وَأَكْثَرُهُمْ فَـٰسِقُونَ
kayfa wa-in yaẓharū ʿalaykum lā yarqubū fīkum illan walā dhimmatan yur'ḍūnakum bi-afwāhihim watabā qulūbuhum wa-aktharuhum fāsiqūna
¿Cómo [puede haber un pacto] si, de obtener dominio sobre ustedes, no respetarían ningún pacto de parentesco ni convenio de protección? Los complacen con sus bocas, pero sus corazones se niegan; y la mayoría de ellos son rebeldes desobedientes.
PARTÍCULA
كَيْفَ
Cómo
kayfa
PARTÍCULA
وَإِن
mientras que si
wa-in
VERBO
يَظْهَرُوا۟
obtienen dominio
yaẓharū
PARTÍCULA
عَلَيْكُمْ
sobre ustedes
ʿalaykum
PARTÍCULA
لَا
no
lā
VERBO
يَرْقُبُوا۟
respetarían
yarqubū
PARTÍCULA
فِيكُمْ
con ustedes
fīkum
SUSTANTIVO
إِلًّۭا
parentesco
illan
PARTÍCULA
وَلَا
ni
walā
SUSTANTIVO
ذِمَّةًۭ ۚ
convenio de protección
dhimmatan
VERBO
يُرْضُونَكُم
Los satisfacen
yur'ḍūnakum
SUSTANTIVO
بِأَفْوَٰهِهِمْ
con sus bocas
bi-afwāhihim
VERBO
وَتَأْبَىٰ
pero se niegan
watabā
SUSTANTIVO
قُلُوبُهُمْ
sus corazones
qulūbuhum
SUSTANTIVO
وَأَكْثَرُهُمْ
y la mayoría de ellos
wa-aktharuhum
SUSTANTIVO
فَـٰسِقُونَ
son rebeldes
fāsiqūna
9:9
ٱشْتَرَوْا۟ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ ثَمَنًۭا قَلِيلًۭا فَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِهِۦٓ ۚ إِنَّهُمْ سَآءَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
ish'taraw biāyāti l-lahi thamanan qalīlan faṣaddū ʿan sabīlihi innahum sāa mā kānū yaʿmalūna
Han cambiado los signos de Alá por un precio insignificante y han apartado [a la gente] de Su camino. Ciertamente, ¡qué malo es lo que hacían!
VERBO
ٱشْتَرَوْا۟
Han cambiado
ish'taraw
SUSTANTIVO
بِـَٔايَـٰتِ
los signos
biāyāti
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهِ
de Alá
l-lahi
SUSTANTIVO
ثَمَنًۭا
por un precio
thamanan
SUSTANTIVO
قَلِيلًۭا
insignificante
qalīlan
VERBO
فَصَدُّوا۟
y han desviado
faṣaddū
PARTÍCULA
عَن
de
ʿan
SUSTANTIVO
سَبِيلِهِۦٓ ۚ
Su camino
sabīlihi
PARTÍCULA
إِنَّهُمْ
Ciertamente ellos
innahum
VERBO
سَآءَ
¡qué malo!
sāa
PARTÍCULA
مَا
lo que
mā
VERBO
كَانُوا۟
solían
kānū
VERBO
يَعْمَلُونَ
hacer
yaʿmalūna
9:10
لَا يَرْقُبُونَ فِى مُؤْمِنٍ إِلًّۭا وَلَا ذِمَّةًۭ ۚ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُعْتَدُونَ
lā yarqubūna fī mu'minin illan walā dhimmatan wa-ulāika humu l-muʿ'tadūna
No respetan para con un creyente ningún pacto de parentesco ni convenio de protección. Y son ellos los transgresores.
PARTÍCULA
لَا
No
lā
VERBO
يَرْقُبُونَ
respetan
yarqubūna
PARTÍCULA
فِى
hacia
fī
SUSTANTIVO
مُؤْمِنٍ
un creyente
mu'minin
SUSTANTIVO
إِلًّۭا
parentesco
illan
PARTÍCULA
وَلَا
ni
walā
SUSTANTIVO
ذِمَّةًۭ ۚ
convenio de protección
dhimmatan
PRONOMBRE
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
Y esos
wa-ulāika
PRONOMBRE
هُمُ
son ellos
humu
SUSTANTIVO
ٱلْمُعْتَدُونَ
los transgresores
l-muʿ'tadūna
9:11
فَإِن تَابُوا۟ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُا۟ ٱلزَّكَوٰةَ فَإِخْوَٰنُكُمْ فِى ٱلدِّينِ ۗ وَنُفَصِّلُ ٱلْـَٔايَـٰتِ لِقَوْمٍۢ يَعْلَمُونَ
fa-in tābū wa-aqāmū l-ṣalata waātawū l-zakata fa-ikh'wānukum fī l-dīni wanufaṣṣilu l-āyāti liqawmin yaʿlamūna
Pero si se arrepienten, establecen la oración y dan el azaque, entonces son sus hermanos en la religión. Y detallamos los versículos para gente que sabe.
PARTÍCULA
فَإِن
Pero si
fa-in
VERBO
تَابُوا۟
se arrepienten
tābū
VERBO
وَأَقَامُوا۟
y establecen
wa-aqāmū
SUSTANTIVO
ٱلصَّلَوٰةَ
la oración
l-ṣalata
VERBO
وَءَاتَوُا۟
y dan
waātawū
SUSTANTIVO
ٱلزَّكَوٰةَ
el azaque
l-zakata
SUSTANTIVO
فَإِخْوَٰنُكُمْ
entonces son sus hermanos
fa-ikh'wānukum
PARTÍCULA
فِى
en
fī
SUSTANTIVO
ٱلدِّينِ ۗ
la religión
l-dīni
VERBO
وَنُفَصِّلُ
Y detallamos
wanufaṣṣilu
SUSTANTIVO
ٱلْـَٔايَـٰتِ
los versículos
l-āyāti
SUSTANTIVO
لِقَوْمٍۢ
para un pueblo
liqawmin
VERBO
يَعْلَمُونَ
que sabe
yaʿlamūna
9:12
وَإِن نَّكَثُوٓا۟ أَيْمَـٰنَهُم مِّنۢ بَعْدِ عَهْدِهِمْ وَطَعَنُوا۟ فِى دِينِكُمْ فَقَـٰتِلُوٓا۟ أَئِمَّةَ ٱلْكُفْرِ ۙ إِنَّهُمْ لَآ أَيْمَـٰنَ لَهُمْ لَعَلَّهُمْ يَنتَهُونَ
wa-in nakathū aymānahum min baʿdi ʿahdihim waṭaʿanū fī dīnikum faqātilū a-immata l-kuf'ri innahum lā aymāna lahum laʿallahum yantahūna
Y si rompen sus juramentos después de su pacto y difaman su religión, entonces luchen contra los líderes de la incredulidad, pues para ellos no hay juramentos [sagrados]; [luchen contra ellos para que] puedan cesar.
PARTÍCULA
وَإِن
Y si
wa-in
VERBO
نَّكَثُوٓا۟
rompen
nakathū
SUSTANTIVO
أَيْمَـٰنَهُم
sus juramentos
aymānahum
PARTÍCULA
مِّنۢ
después
min
SUSTANTIVO
بَعْدِ
de
baʿdi
SUSTANTIVO
عَهْدِهِمْ
su pacto
ʿahdihim
VERBO
وَطَعَنُوا۟
y difaman
waṭaʿanū
PARTÍCULA
فِى
en
fī
SUSTANTIVO
دِينِكُمْ
su religión
dīnikum
VERBO
فَقَـٰتِلُوٓا۟
entonces luchen contra
faqātilū
SUSTANTIVO
أَئِمَّةَ
los líderes
a-immata
SUSTANTIVO
ٱلْكُفْرِ ۙ
de la incredulidad
l-kuf'ri
PARTÍCULA
إِنَّهُمْ
ciertamente ellos
innahum
PARTÍCULA
لَآ
no hay
lā
SUSTANTIVO
أَيْمَـٰنَ
juramentos
aymāna
PARTÍCULA
لَهُمْ
para ellos
lahum
PARTÍCULA
لَعَلَّهُمْ
quizás ellos
laʿallahum
VERBO
يَنتَهُونَ
cesen
yantahūna
9:13
أَلَا تُقَـٰتِلُونَ قَوْمًۭا نَّكَثُوٓا۟ أَيْمَـٰنَهُمْ وَهَمُّوا۟ بِإِخْرَاجِ ٱلرَّسُولِ وَهُم بَدَءُوكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ ۚ أَتَخْشَوْنَهُمْ ۚ فَٱللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخْشَوْهُ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
alā tuqātilūna qawman nakathū aymānahum wahammū bi-ikh'rāji l-rasūli wahum badaūkum awwala marratin atakhshawnahum fal-lahu aḥaqqu an takhshawhu in kuntum mu'minīna
¿No lucharían contra un pueblo que rompió sus juramentos, determinó expulsar al Mensajero y los atacó primero? ¿Acaso les temen? Pero Alá tiene más derecho a que Lo teman, si son [verdaderamente] creyentes.
PARTÍCULA
أَلَا
Acaso no
alā
VERBO
تُقَـٰتِلُونَ
lucharán
tuqātilūna
SUSTANTIVO
قَوْمًۭا
contra un pueblo
qawman
VERBO
نَّكَثُوٓا۟
que rompió
nakathū
SUSTANTIVO
أَيْمَـٰنَهُمْ
sus juramentos
aymānahum
VERBO
وَهَمُّوا۟
y determinaron
wahammū
SUSTANTIVO
بِإِخْرَاجِ
expulsar
bi-ikh'rāji
SUSTANTIVO
ٱلرَّسُولِ
al Mensajero
l-rasūli
PRONOMBRE
وَهُم
y ellos
wahum
VERBO
بَدَءُوكُمْ
les atacaron
badaūkum
SUSTANTIVO
أَوَّلَ
la primera
awwala
SUSTANTIVO
مَرَّةٍ ۚ
vez
marratin
VERBO
أَتَخْشَوْنَهُمْ ۚ
¿Les temen?
atakhshawnahum
SUSTANTIVO PROPIO
فَٱللَّهُ
Pues Alá
fal-lahu
SUSTANTIVO
أَحَقُّ
tiene más derecho
aḥaqqu
PARTÍCULA
أَن
a que
an
VERBO
تَخْشَوْهُ
Lo teman
takhshawhu
PARTÍCULA
إِن
si
in
VERBO
كُنتُم
son
kuntum
SUSTANTIVO
مُّؤْمِنِينَ
creyentes
mu'minīna
9:14
قَـٰتِلُوهُمْ يُعَذِّبْهُمُ ٱللَّهُ بِأَيْدِيكُمْ وَيُخْزِهِمْ وَيَنصُرْكُمْ عَلَيْهِمْ وَيَشْفِ صُدُورَ قَوْمٍۢ مُّؤْمِنِينَ
qātilūhum yuʿadhib'humu l-lahu bi-aydīkum wayukh'zihim wayanṣur'kum ʿalayhim wayashfi ṣudūra qawmin mu'minīna
Luchen contra ellos; Alá los castigará por sus manos, los humillará, les dará la victoria sobre ellos y satisfará los pechos de un pueblo creyente.
VERBO
قَـٰتِلُوهُمْ
Luchen contra ellos
qātilūhum
VERBO
يُعَذِّبْهُمُ
los castigará
yuʿadhib'humu
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
SUSTANTIVO
بِأَيْدِيكُمْ
por sus manos
bi-aydīkum
VERBO
وَيُخْزِهِمْ
y los humillará
wayukh'zihim
VERBO
وَيَنصُرْكُمْ
y les dará la victoria
wayanṣur'kum
PARTÍCULA
عَلَيْهِمْ
sobre ellos
ʿalayhim
VERBO
وَيَشْفِ
y sanará
wayashfi
SUSTANTIVO
صُدُورَ
los pechos
ṣudūra
SUSTANTIVO
قَوْمٍۢ
de un pueblo
qawmin
SUSTANTIVO
مُّؤْمِنِينَ
creyente
mu'minīna
9:15
وَيُذْهِبْ غَيْظَ قُلُوبِهِمْ ۗ وَيَتُوبُ ٱللَّهُ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
wayudh'hib ghayẓa qulūbihim wayatūbu l-lahu ʿalā man yashāu wal-lahu ʿalīmun ḥakīmun
Y quitará la ira de sus corazones. Y Alá se vuelve en perdón hacia quien Él quiere; y Alá es Omnisciente, Sabio.
VERBO
وَيُذْهِبْ
Y quitará
wayudh'hib
SUSTANTIVO
غَيْظَ
la ira
ghayẓa
SUSTANTIVO
قُلُوبِهِمْ ۗ
de sus corazones
qulūbihim
VERBO
وَيَتُوبُ
Y acepta el arrepentimiento
wayatūbu
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
PARTÍCULA
عَلَىٰ
de
ʿalā
PARTÍCULA
مَن
quien
man
VERBO
يَشَآءُ ۗ
Él quiere
yashāu
SUSTANTIVO PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Alá
wal-lahu
SUSTANTIVO
عَلِيمٌ
es Omnisciente
ʿalīmun
SUSTANTIVO
حَكِيمٌ
Sabio
ḥakīmun
9:16
أَمْ حَسِبْتُمْ أَن تُتْرَكُوا۟ وَلَمَّا يَعْلَمِ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ جَـٰهَدُوا۟ مِنكُمْ وَلَمْ يَتَّخِذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَا رَسُولِهِۦ وَلَا ٱلْمُؤْمِنِينَ وَلِيجَةًۭ ۚ وَٱللَّهُ خَبِيرٌۢ بِمَا تَعْمَلُونَ
am ḥasib'tum an tut'rakū walammā yaʿlami l-lahu alladhīna jāhadū minkum walam yattakhidhū min dūni l-lahi walā rasūlihi walā l-mu'minīna walījatan wal-lahu khabīrun bimā taʿmalūna
¿O acaso pensaron que serían dejados mientras Alá aún no ha evidenciado a aquellos de ustedes que se esfuerzan en Su causa y no toman como íntimos a otros que no sean Alá, Su Mensajero y los creyentes? Y Alá está bien informado de lo que hacen.
PARTÍCULA
أَمْ
O
am
VERBO
حَسِبْتُمْ
acaso pensaron
ḥasib'tum
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
تُتْرَكُوا۟
serían dejados
tut'rakū
PARTÍCULA
وَلَمَّا
y todavía no
walammā
VERBO
يَعْلَمِ
ha hecho evidente
yaʿlami
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
a aquellos que
alladhīna
VERBO
جَـٰهَدُوا۟
luchan
jāhadū
PARTÍCULA
مِنكُمْ
de entre ustedes
minkum
PARTÍCULA
وَلَمْ
y no
walam
VERBO
يَتَّخِذُوا۟
toman
yattakhidhū
PARTÍCULA
مِن
fuera
min
SUSTANTIVO
دُونِ
de
dūni
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهِ
Alá
l-lahi
PARTÍCULA
وَلَا
ni
walā
SUSTANTIVO
رَسُولِهِۦ
Su Mensajero
rasūlihi
PARTÍCULA
وَلَا
ni
walā
SUSTANTIVO
ٱلْمُؤْمِنِينَ
los creyentes
l-mu'minīna
SUSTANTIVO
وَلِيجَةًۭ ۚ
como íntimos
walījatan
SUSTANTIVO PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Alá
wal-lahu
SUSTANTIVO
خَبِيرٌۢ
está informado
khabīrun
PARTÍCULA
بِمَا
de lo que
bimā
VERBO
تَعْمَلُونَ
hacen
taʿmalūna
9:17
مَا كَانَ لِلْمُشْرِكِينَ أَن يَعْمُرُوا۟ مَسَـٰجِدَ ٱللَّهِ شَـٰهِدِينَ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِم بِٱلْكُفْرِ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَـٰلُهُمْ وَفِى ٱلنَّارِ هُمْ خَـٰلِدُونَ
mā kāna lil'mush'rikīna an yaʿmurū masājida l-lahi shāhidīna ʿalā anfusihim bil-kuf'ri ulāika ḥabiṭat aʿmāluhum wafī l-nāri hum khālidūna
No corresponde a los idólatras mantener las mezquitas de Alá mientras testifican contra sí mismos con incredulidad. Para esos, sus obras se han vuelto inútiles, y en el Fuego permanecerán eternamente.
PARTÍCULA
مَا
No
mā
VERBO
كَانَ
es (propio)
kāna
SUSTANTIVO
لِلْمُشْرِكِينَ
para los idólatras
lil'mush'rikīna
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
يَعْمُرُوا۟
mantengan
yaʿmurū
SUSTANTIVO
مَسَـٰجِدَ
las mezquitas
masājida
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهِ
de Alá
l-lahi
SUSTANTIVO
شَـٰهِدِينَ
mientras testifican
shāhidīna
PARTÍCULA
عَلَىٰٓ
contra
ʿalā
SUSTANTIVO
أَنفُسِهِم
sí mismos
anfusihim
SUSTANTIVO
بِٱلْكُفْرِ ۚ
con incredulidad
bil-kuf'ri
PRONOMBRE
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Esos
ulāika
VERBO
حَبِطَتْ
se han vuelto inútiles
ḥabiṭat
SUSTANTIVO
أَعْمَـٰلُهُمْ
sus obras
aʿmāluhum
PARTÍCULA
وَفِى
y en
wafī
SUSTANTIVO
ٱلنَّارِ
el Fuego
l-nāri
PRONOMBRE
هُمْ
ellos
hum
SUSTANTIVO
خَـٰلِدُونَ
permanecerán eternamente
khālidūna
9:18
إِنَّمَا يَعْمُرُ مَسَـٰجِدَ ٱللَّهِ مَنْ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ وَأَقَامَ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَى ٱلزَّكَوٰةَ وَلَمْ يَخْشَ إِلَّا ٱللَّهَ ۖ فَعَسَىٰٓ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَن يَكُونُوا۟ مِنَ ٱلْمُهْتَدِينَ
innamā yaʿmuru masājida l-lahi man āmana bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri wa-aqāma l-ṣalata waātā l-zakata walam yakhsha illā l-laha faʿasā ulāika an yakūnū mina l-muh'tadīna
Las mezquitas de Alá solo deben ser mantenidas por aquellos que creen en Alá y en el Último Día, establecen la oración, dan el azaque y no temen sino a Alá, pues se espera que esos sean de los [rectamente] guiados.
PARTÍCULA
إِنَّمَا
Solo
innamā
VERBO
يَعْمُرُ
mantendrá
yaʿmuru
SUSTANTIVO
مَسَـٰجِدَ
las mezquitas
masājida
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهِ
de Alá
l-lahi
PARTÍCULA
مَنْ
quien
man
VERBO
ءَامَنَ
cree
āmana
PARTÍCULA
بِٱللَّهِ
en Alá
bil-lahi
SUSTANTIVO
وَٱلْيَوْمِ
y el Día
wal-yawmi
SUSTANTIVO
ٱلْـَٔاخِرِ
Último
l-ākhiri
VERBO
وَأَقَامَ
y establece
wa-aqāma
SUSTANTIVO
ٱلصَّلَوٰةَ
la oración
l-ṣalata
VERBO
وَءَاتَى
y da
waātā
SUSTANTIVO
ٱلزَّكَوٰةَ
el azaque
l-zakata
PARTÍCULA
وَلَمْ
y no
walam
VERBO
يَخْشَ
teme
yakhsha
PARTÍCULA
إِلَّا
sino a
illā
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهَ ۖ
Alá
l-laha
PARTÍCULA
فَعَسَىٰٓ
Entonces quizá
faʿasā
PRONOMBRE
أُو۟لَـٰٓئِكَ
esos
ulāika
PARTÍCULA
أَن
sean
an
VERBO
يَكُونُوا۟
de los que son
yakūnū
PARTÍCULA
مِنَ
de entre
mina
SUSTANTIVO
ٱلْمُهْتَدِينَ
los guiados
l-muh'tadīna
9:19
۞ أَجَعَلْتُمْ سِقَايَةَ ٱلْحَآجِّ وَعِمَارَةَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ كَمَنْ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ وَجَـٰهَدَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ۚ لَا يَسْتَوُۥنَ عِندَ ٱللَّهِ ۗ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
ajaʿaltum siqāyata l-ḥāji waʿimārata l-masjidi l-ḥarāmi kaman āmana bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri wajāhada fī sabīli l-lahi lā yastawūna ʿinda l-lahi wal-lahu lā yahdī l-qawma l-ẓālimīna
¿Han equiparado el dar de beber al peregrino y el mantenimiento de la Mezquita Sagrada con [las obras de] quien cree en Alá y en el Último Día y lucha en la causa de Alá? No son iguales ante Alá. Y Alá no guía al pueblo injusto.
VERBO
۞ أَجَعَلْتُمْ
Acaso han hecho
ajaʿaltum
SUSTANTIVO
سِقَايَةَ
el dar de beber
siqāyata
SUSTANTIVO
ٱلْحَآجِّ
al peregrino
l-ḥāji
SUSTANTIVO
وَعِمَارَةَ
y el mantenimiento
waʿimārata
SUSTANTIVO
ٱلْمَسْجِدِ
de la Mezquita
l-masjidi
SUSTANTIVO
ٱلْحَرَامِ
Sagrada
l-ḥarāmi
PARTÍCULA
كَمَنْ
como (quien)
kaman
VERBO
ءَامَنَ
cree
āmana
PARTÍCULA
بِٱللَّهِ
en Alá
bil-lahi
SUSTANTIVO
وَٱلْيَوْمِ
y en el Día
wal-yawmi
SUSTANTIVO
ٱلْـَٔاخِرِ
Último
l-ākhiri
VERBO
وَجَـٰهَدَ
y lucha
wajāhada
PARTÍCULA
فِى
en
fī
SUSTANTIVO
سَبِيلِ
el camino
sabīli
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهِ ۚ
de Alá
l-lahi
VERBO
لَا
No
lā
VERBO
يَسْتَوُۥنَ
son iguales
yastawūna
PARTÍCULA
عِندَ
ante
ʿinda
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهِ ۗ
Alá
l-lahi
SUSTANTIVO PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Alá
wal-lahu
PARTÍCULA
لَا
no
lā
VERBO
يَهْدِى
guía
yahdī
SUSTANTIVO
ٱلْقَوْمَ
al pueblo
l-qawma
SUSTANTIVO
ٱلظَّـٰلِمِينَ
injusto
l-ẓālimīna
9:20
ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَهَاجَرُوا۟ وَجَـٰهَدُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ بِأَمْوَٰلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ أَعْظَمُ دَرَجَةً عِندَ ٱللَّهِ ۚ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَآئِزُونَ
alladhīna āmanū wahājarū wajāhadū fī sabīli l-lahi bi-amwālihim wa-anfusihim aʿẓamu darajatan ʿinda l-lahi wa-ulāika humu l-fāizūna
Aquellos que han creído, emigrado y luchado en la causa de Alá con sus bienes y sus vidas tienen un rango mayor ante Alá. Y esos son los triunfadores.
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
Aquellos que
alladhīna
VERBO
ءَامَنُوا۟
creyeron
āmanū
VERBO
وَهَاجَرُوا۟
y emigraron
wahājarū
VERBO
وَجَـٰهَدُوا۟
y lucharon
wajāhadū
PARTÍCULA
فِى
en
fī
SUSTANTIVO
سَبِيلِ
el camino
sabīli
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهِ
de Alá
l-lahi
SUSTANTIVO
بِأَمْوَٰلِهِمْ
con sus bienes
bi-amwālihim
SUSTANTIVO
وَأَنفُسِهِمْ
y sus vidas
wa-anfusihim
SUSTANTIVO
أَعْظَمُ
son mayores
aʿẓamu
SUSTANTIVO
دَرَجَةً
en rango
darajatan
PARTÍCULA
عِندَ
ante
ʿinda
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهِ ۚ
Alá
l-lahi
PRONOMBRE
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
Y esos
wa-ulāika
PRONOMBRE
هُمُ
son ellos
humu
SUSTANTIVO
ٱلْفَآئِزُونَ
los triunfadores
l-fāizūna
9:21
يُبَشِّرُهُمْ رَبُّهُم بِرَحْمَةٍۢ مِّنْهُ وَرِضْوَٰنٍۢ وَجَنَّـٰتٍۢ لَّهُمْ فِيهَا نَعِيمٌۭ مُّقِيمٌ
yubashiruhum rabbuhum biraḥmatin min'hu wariḍ'wānin wajannātin lahum fīhā naʿīmun muqīmun
Su Señor les da buenas nuevas de misericordia de Su parte, de Su beneplácito y de jardines para ellos en los que habrá un deleite duradero.
VERBO
يُبَشِّرُهُمْ
Les da buenas nuevas
yubashiruhum
SUSTANTIVO
رَبُّهُم
su Señor
rabbuhum
SUSTANTIVO
بِرَحْمَةٍۢ
de Misericordia
biraḥmatin
PARTÍCULA
مِّنْهُ
de Su parte
min'hu
SUSTANTIVO
وَرِضْوَٰنٍۢ
y aprobación
wariḍ'wānin
SUSTANTIVO
وَجَنَّـٰتٍۢ
y jardines
wajannātin
PARTÍCULA
لَّهُمْ
para ellos
lahum
PARTÍCULA
فِيهَا
en ellos
fīhā
SUSTANTIVO
نَعِيمٌۭ
un deleite
naʿīmun
SUSTANTIVO
مُّقِيمٌ
duradero
muqīmun
9:22
خَـٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًا ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عِندَهُۥٓ أَجْرٌ عَظِيمٌۭ
khālidīna fīhā abadan inna l-laha ʿindahu ajrun ʿaẓīmun
Permaneciendo en ellos para siempre. Ciertamente, Alá tiene junto a Él una gran recompensa.
SUSTANTIVO
خَـٰلِدِينَ
Permaneciendo
khālidīna
PARTÍCULA
فِيهَآ
en ellos
fīhā
SUSTANTIVO
أَبَدًا ۚ
para siempre
abadan
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهَ
Alá
l-laha
PARTÍCULA
عِندَهُۥٓ
tiene junto a Él
ʿindahu
SUSTANTIVO
أَجْرٌ
una recompensa
ajrun
SUSTANTIVO
عَظِيمٌۭ
grande
ʿaẓīmun
9:23
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوٓا۟ ءَابَآءَكُمْ وَإِخْوَٰنَكُمْ أَوْلِيَآءَ إِنِ ٱسْتَحَبُّوا۟ ٱلْكُفْرَ عَلَى ٱلْإِيمَـٰنِ ۚ وَمَن يَتَوَلَّهُم مِّنكُمْ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
yāayyuhā alladhīna āmanū lā tattakhidhū ābāakum wa-ikh'wānakum awliyāa ini is'taḥabbū l-kuf'ra ʿalā l-īmāni waman yatawallahum minkum fa-ulāika humu l-ẓālimūna
¡Oh, ustedes que han creído! No tomen a sus padres ni a sus hermanos como aliados si han preferido la incredulidad sobre la fe. Y quien de ustedes lo haga, esos son los injustos.
PARTÍCULA
يَـٰٓأَيُّهَا
Oh, ustedes
yāayyuhā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
que
alladhīna
VERBO
ءَامَنُوا۟
han creído
āmanū
PARTÍCULA
لَا
No
lā
VERBO
تَتَّخِذُوٓا۟
tomen
tattakhidhū
SUSTANTIVO
ءَابَآءَكُمْ
a sus padres
ābāakum
SUSTANTIVO
وَإِخْوَٰنَكُمْ
y a sus hermanos
wa-ikh'wānakum
SUSTANTIVO
أَوْلِيَآءَ
como aliados
awliyāa
PARTÍCULA
إِنِ
si
ini
VERBO
ٱسْتَحَبُّوا۟
prefieren
is'taḥabbū
SUSTANTIVO
ٱلْكُفْرَ
la incredulidad
l-kuf'ra
PARTÍCULA
عَلَى
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
ٱلْإِيمَـٰنِ ۚ
la fe
l-īmāni
PARTÍCULA
وَمَن
Y quien
waman
VERBO
يَتَوَلَّهُم
se alíe con ellos
yatawallahum
PARTÍCULA
مِّنكُمْ
de entre ustedes
minkum
PRONOMBRE
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
entonces esos
fa-ulāika
PRONOMBRE
هُمُ
son
humu
SUSTANTIVO
ٱلظَّـٰلِمُونَ
los injustos
l-ẓālimūna
9:24
قُلْ إِن كَانَ ءَابَآؤُكُمْ وَأَبْنَآؤُكُمْ وَإِخْوَٰنُكُمْ وَأَزْوَٰجُكُمْ وَعَشِيرَتُكُمْ وَأَمْوَٰلٌ ٱقْتَرَفْتُمُوهَا وَتِجَـٰرَةٌۭ تَخْشَوْنَ كَسَادَهَا وَمَسَـٰكِنُ تَرْضَوْنَهَآ أَحَبَّ إِلَيْكُم مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَجِهَادٍۢ فِى سَبِيلِهِۦ فَتَرَبَّصُوا۟ حَتَّىٰ يَأْتِىَ ٱللَّهُ بِأَمْرِهِۦ ۗ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْفَـٰسِقِينَ
qul in kāna ābāukum wa-abnāukum wa-ikh'wānukum wa-azwājukum waʿashīratukum wa-amwālun iq'taraftumūhā watijāratun takhshawna kasādahā wamasākinu tarḍawnahā aḥabba ilaykum mina l-lahi warasūlihi wajihādin fī sabīlihi fatarabbaṣū ḥattā yatiya l-lahu bi-amrihi wal-lahu lā yahdī l-qawma l-fāsiqīna
Di: "Si sus padres, sus hijos, sus hermanos, sus esposas, sus parientes, la riqueza que han obtenido, el comercio cuyo declive temen y las viviendas que les complacen son más amados para ustedes que Alá, Su Mensajero y la lucha en Su causa, entonces esperen hasta que Alá ejecute Su mandato. Y Alá no guía al pueblo rebelde."
VERBO
قُلْ
Di
qul
PARTÍCULA
إِن
Si
in
VERBO
كَانَ
son
kāna
SUSTANTIVO
ءَابَآؤُكُمْ
sus padres
ābāukum
SUSTANTIVO
وَأَبْنَآؤُكُمْ
y sus hijos
wa-abnāukum
SUSTANTIVO
وَإِخْوَٰنُكُمْ
y sus hermanos
wa-ikh'wānukum
SUSTANTIVO
وَأَزْوَٰجُكُمْ
y sus cónyuges
wa-azwājukum
SUSTANTIVO
وَعَشِيرَتُكُمْ
y su clan
waʿashīratukum
SUSTANTIVO
وَأَمْوَٰلٌ
y las riquezas
wa-amwālun
VERBO
ٱقْتَرَفْتُمُوهَا
que han adquirido
iq'taraftumūhā
SUSTANTIVO
وَتِجَـٰرَةٌۭ
y un comercio
watijāratun
VERBO
تَخْشَوْنَ
temen
takhshawna
SUSTANTIVO
كَسَادَهَا
su declive
kasādahā
SUSTANTIVO
وَمَسَـٰكِنُ
y viviendas
wamasākinu
VERBO
تَرْضَوْنَهَآ
que les complacen
tarḍawnahā
SUSTANTIVO
أَحَبَّ
más amadas
aḥabba
PARTÍCULA
إِلَيْكُم
para ustedes
ilaykum
PARTÍCULA
مِّنَ
que
mina
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهِ
Alá
l-lahi
SUSTANTIVO
وَرَسُولِهِۦ
y Su Mensajero
warasūlihi
SUSTANTIVO
وَجِهَادٍۢ
y la lucha
wajihādin
PARTÍCULA
فِى
en
fī
SUSTANTIVO
سَبِيلِهِۦ
Su camino
sabīlihi
VERBO
فَتَرَبَّصُوا۟
entonces esperen
fatarabbaṣū
PARTÍCULA
حَتَّىٰ
hasta que
ḥattā
VERBO
يَأْتِىَ
traiga
yatiya
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
SUSTANTIVO
بِأَمْرِهِۦ ۗ
Su mandato
bi-amrihi
SUSTANTIVO PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Alá
wal-lahu
PARTÍCULA
لَا
no
lā
VERBO
يَهْدِى
guía
yahdī
SUSTANTIVO
ٱلْقَوْمَ
al pueblo
l-qawma
SUSTANTIVO
ٱلْفَـٰسِقِينَ
rebelde
l-fāsiqīna
9:25
لَقَدْ نَصَرَكُمُ ٱللَّهُ فِى مَوَاطِنَ كَثِيرَةٍۢ ۙ وَيَوْمَ حُنَيْنٍ ۙ إِذْ أَعْجَبَتْكُمْ كَثْرَتُكُمْ فَلَمْ تُغْنِ عَنكُمْ شَيْـًۭٔا وَضَاقَتْ عَلَيْكُمُ ٱلْأَرْضُ بِمَا رَحُبَتْ ثُمَّ وَلَّيْتُم مُّدْبِرِينَ
laqad naṣarakumu l-lahu fī mawāṭina kathīratin wayawma ḥunaynin idh aʿjabatkum kathratukum falam tugh'ni ʿankum shayan waḍāqat ʿalaykumu l-arḍu bimā raḥubat thumma wallaytum mud'birīna
Ciertamente Alá les ha dado la victoria en muchas regiones y [también] en el día de Hunayn, cuando su gran número les complació, pero no les sirvió de nada, y la tierra se les hizo estrecha a pesar de su vastedad; luego se volvieron atrás, huyendo.
PARTÍCULA
لَقَدْ
Ciertamente
laqad
VERBO
نَصَرَكُمُ
les ha dado la victoria
naṣarakumu
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
PARTÍCULA
فِى
en
fī
SUSTANTIVO
مَوَاطِنَ
regiones
mawāṭina
SUSTANTIVO
كَثِيرَةٍۢ ۙ
muchas
kathīratin
SUSTANTIVO
وَيَوْمَ
y el día
wayawma
PARTÍCULA
إِذْ
cuando
idh
VERBO
أَعْجَبَتْكُمْ
les complació
aʿjabatkum
SUSTANTIVO
كَثْرَتُكُمْ
su multitud
kathratukum
PARTÍCULA
فَلَمْ
pero no
falam
VERBO
تُغْنِ
les sirvió
tugh'ni
PARTÍCULA
عَنكُمْ
a ustedes
ʿankum
SUSTANTIVO
شَيْـًۭٔا
de nada
shayan
VERBO
وَضَاقَتْ
y se estrechó
waḍāqat
PARTÍCULA
عَلَيْكُمُ
para ustedes
ʿalaykumu
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضُ
la tierra
l-arḍu
PARTÍCULA
بِمَا
a pesar de
bimā
VERBO
رَحُبَتْ
su amplitud
raḥubat
PARTÍCULA
ثُمَّ
luego
thumma
VERBO
وَلَّيْتُم
se volvieron
wallaytum
SUSTANTIVO
مُّدْبِرِينَ
huyendo
mud'birīna
9:26
ثُمَّ أَنزَلَ ٱللَّهُ سَكِينَتَهُۥ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ وَعَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ وَأَنزَلَ جُنُودًۭا لَّمْ تَرَوْهَا وَعَذَّبَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ۚ وَذَٰلِكَ جَزَآءُ ٱلْكَـٰفِرِينَ
thumma anzala l-lahu sakīnatahu ʿalā rasūlihi waʿalā l-mu'minīna wa-anzala junūdan lam tarawhā waʿadhaba alladhīna kafarū wadhālika jazāu l-kāfirīna
Luego Alá hizo descender Su tranquilidad sobre Su Mensajero y sobre los creyentes, y envió soldados que no vieron y castigó a los que no creían. Y esa es la recompensa de los incrédulos.
PARTÍCULA
ثُمَّ
Luego
thumma
VERBO
أَنزَلَ
hizo descender
anzala
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
SUSTANTIVO
سَكِينَتَهُۥ
Su tranquilidad
sakīnatahu
PARTÍCULA
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
رَسُولِهِۦ
Su Mensajero
rasūlihi
PARTÍCULA
وَعَلَى
y sobre
waʿalā
SUSTANTIVO
ٱلْمُؤْمِنِينَ
los creyentes
l-mu'minīna
VERBO
وَأَنزَلَ
y envió
wa-anzala
SUSTANTIVO
جُنُودًۭا
soldados
junūdan
PARTÍCULA
لَّمْ
que no
lam
VERBO
تَرَوْهَا
vieron
tarawhā
VERBO
وَعَذَّبَ
y castigó
waʿadhaba
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
a aquellos que
alladhīna
VERBO
كَفَرُوا۟ ۚ
no creyeron
kafarū
PRONOMBRE
وَذَٰلِكَ
Y esa
wadhālika
SUSTANTIVO
جَزَآءُ
(es) la recompensa
jazāu
SUSTANTIVO
ٱلْكَـٰفِرِينَ
de los incrédulos
l-kāfirīna
9:27
ثُمَّ يَتُوبُ ٱللَّهُ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ ۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
thumma yatūbu l-lahu min baʿdi dhālika ʿalā man yashāu wal-lahu ghafūrun raḥīmun
Luego Alá aceptará el arrepentimiento después de eso de quien Él quiera; y Alá es Perdonador, Misericordioso.
PARTÍCULA
ثُمَّ
Luego
thumma
VERBO
يَتُوبُ
aceptará el arrepentimiento
yatūbu
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
PARTÍCULA
مِنۢ
después
min
SUSTANTIVO
بَعْدِ
de
baʿdi
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
PARTÍCULA
عَلَىٰ
de
ʿalā
PARTÍCULA
مَن
quien
man
VERBO
يَشَآءُ ۗ
Él quiera
yashāu
SUSTANTIVO PROPIO
وَٱللَّهُ
y Alá
wal-lahu
SUSTANTIVO
غَفُورٌۭ
es Perdonador
ghafūrun
SUSTANTIVO
رَّحِيمٌۭ
Misericordioso
raḥīmun
9:28
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِنَّمَا ٱلْمُشْرِكُونَ نَجَسٌۭ فَلَا يَقْرَبُوا۟ ٱلْمَسْجِدَ ٱلْحَرَامَ بَعْدَ عَامِهِمْ هَـٰذَا ۚ وَإِنْ خِفْتُمْ عَيْلَةًۭ فَسَوْفَ يُغْنِيكُمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦٓ إِن شَآءَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌ حَكِيمٌۭ
yāayyuhā alladhīna āmanū innamā l-mush'rikūna najasun falā yaqrabū l-masjida l-ḥarāma baʿda ʿāmihim hādhā wa-in khif'tum ʿaylatan fasawfa yugh'nīkumu l-lahu min faḍlihi in shāa inna l-laha ʿalīmun ḥakīmun
¡Oh, ustedes que han creído! Ciertamente los idólatras son impuros, así que no se acerquen a la Mezquita Sagrada después de este, su [último] año. Y si temen la pobreza, Alá los enriquecerá de Su favor si Él quiere. Ciertamente, Alá es Omnisciente, Sabio.
PARTÍCULA
يَـٰٓأَيُّهَا
Oh ustedes
yāayyuhā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
que
alladhīna
VERBO
ءَامَنُوٓا۟
han creído
āmanū
PARTÍCULA
إِنَّمَا
Ciertamente
innamā
SUSTANTIVO
ٱلْمُشْرِكُونَ
los idólatras
l-mush'rikūna
SUSTANTIVO
نَجَسٌۭ
son impuros
najasun
PARTÍCULA
فَلَا
así que no
falā
VERBO
يَقْرَبُوا۟
se acerquen
yaqrabū
SUSTANTIVO
ٱلْمَسْجِدَ
a la Mezquita
l-masjida
SUSTANTIVO
ٱلْحَرَامَ
Sagrada
l-ḥarāma
SUSTANTIVO
بَعْدَ
después
baʿda
SUSTANTIVO
عَامِهِمْ
de su año
ʿāmihim
PRONOMBRE
هَـٰذَا ۚ
este
hādhā
PARTÍCULA
وَإِنْ
Y si
wa-in
VERBO
خِفْتُمْ
temen
khif'tum
SUSTANTIVO
عَيْلَةًۭ
pobreza
ʿaylatan
PARTÍCULA
فَسَوْفَ
entonces pronto
fasawfa
VERBO
يُغْنِيكُمُ
los enriquecerá
yugh'nīkumu
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
فَضْلِهِۦٓ
Su favor
faḍlihi
PARTÍCULA
إِن
si
in
VERBO
شَآءَ ۚ
Él quiere
shāa
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهَ
Alá
l-laha
SUSTANTIVO
عَلِيمٌ
es Omnisciente
ʿalīmun
SUSTANTIVO
حَكِيمٌۭ
Sabio
ḥakīmun
9:29
قَـٰتِلُوا۟ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَلَا بِٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ وَلَا يُحَرِّمُونَ مَا حَرَّمَ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَلَا يَدِينُونَ دِينَ ٱلْحَقِّ مِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ حَتَّىٰ يُعْطُوا۟ ٱلْجِزْيَةَ عَن يَدٍۢ وَهُمْ صَـٰغِرُونَ
qātilū alladhīna lā yu'minūna bil-lahi walā bil-yawmi l-ākhiri walā yuḥarrimūna mā ḥarrama l-lahu warasūluhu walā yadīnūna dīna l-ḥaqi mina alladhīna ūtū l-kitāba ḥattā yuʿ'ṭū l-jiz'yata ʿan yadin wahum ṣāghirūna
Luchen contra aquellos que no creen en Alá ni en el Último Día, ni prohíben lo que Alá y Su Mensajero han prohibido, ni adoptan la religión de la verdad de entre aquellos a quienes se les dio la Escritura, hasta que paguen la yizia de buen grado mientras están humillados.
VERBO
قَـٰتِلُوا۟
Luchen contra
qātilū
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
PARTÍCULA
لَا
no
lā
VERBO
يُؤْمِنُونَ
creen
yu'minūna
PARTÍCULA
بِٱللَّهِ
en Alá
bil-lahi
PARTÍCULA
وَلَا
ni en
walā
SUSTANTIVO
بِٱلْيَوْمِ
el Día
bil-yawmi
SUSTANTIVO
ٱلْـَٔاخِرِ
Último
l-ākhiri
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
يُحَرِّمُونَ
prohíben
yuḥarrimūna
PARTÍCULA
مَا
lo que
mā
VERBO
حَرَّمَ
ha prohibido
ḥarrama
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
SUSTANTIVO
وَرَسُولُهُۥ
y Su Mensajero
warasūluhu
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
يَدِينُونَ
adoptan
yadīnūna
SUSTANTIVO
دِينَ
la religión
dīna
SUSTANTIVO
ٱلْحَقِّ
de la verdad
l-ḥaqi
PARTÍCULA
مِنَ
de entre
mina
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
VERBO
أُوتُوا۟
recibieron
ūtū
SUSTANTIVO
ٱلْكِتَـٰبَ
la Escritura
l-kitāba
PARTÍCULA
حَتَّىٰ
hasta que
ḥattā
VERBO
يُعْطُوا۟
paguen
yuʿ'ṭū
SUSTANTIVO
ٱلْجِزْيَةَ
la yizia
l-jiz'yata
PARTÍCULA
عَن
con
ʿan
SUSTANTIVO
يَدٍۢ
la mano (sometimiento)
yadin
PRONOMBRE
وَهُمْ
mientras ellos
wahum
SUSTANTIVO
صَـٰغِرُونَ
están humillados
ṣāghirūna
9:30
وَقَالَتِ ٱلْيَهُودُ عُزَيْرٌ ٱبْنُ ٱللَّهِ وَقَالَتِ ٱلنَّصَـٰرَى ٱلْمَسِيحُ ٱبْنُ ٱللَّهِ ۖ ذَٰلِكَ قَوْلُهُم بِأَفْوَٰهِهِمْ ۖ يُضَـٰهِـُٔونَ قَوْلَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَبْلُ ۚ قَـٰتَلَهُمُ ٱللَّهُ ۚ أَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ
waqālati l-yahūdu ʿuzayrun ub'nu l-lahi waqālati l-naṣārā l-masīḥu ub'nu l-lahi dhālika qawluhum bi-afwāhihim yuḍāhiūna qawla alladhīna kafarū min qablu qātalahumu l-lahu annā yu'fakūna
Los judíos dicen: "Uzair es el hijo de Alá"; y los cristianos dicen: "El Mesías es el hijo de Alá". Esa es su declaración de sus bocas; imitan el dicho de los que no creyeron antes. ¡Que Alá los destruya! ¡Cómo se desvían!
VERBO
وَقَالَتِ
Y dicen
waqālati
SUSTANTIVO
ٱلْيَهُودُ
los judíos
l-yahūdu
SUSTANTIVO
ٱبْنُ
(es) hijo
ub'nu
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهِ
de Alá
l-lahi
VERBO
وَقَالَتِ
y dicen
waqālati
SUSTANTIVO
ٱلنَّصَـٰرَى
los cristianos
l-naṣārā
SUSTANTIVO PROPIO
ٱلْمَسِيحُ
el Mesías
l-masīḥu
SUSTANTIVO
ٱبْنُ
(es) hijo
ub'nu
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهِ ۖ
de Alá
l-lahi
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
Esa
dhālika
SUSTANTIVO
قَوْلُهُم
es su declaración
qawluhum
SUSTANTIVO
بِأَفْوَٰهِهِمْ ۖ
con sus bocas
bi-afwāhihim
VERBO
يُضَـٰهِـُٔونَ
imitan
yuḍāhiūna
SUSTANTIVO
قَوْلَ
el dicho
qawla
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
de aquellos que
alladhīna
VERBO
كَفَرُوا۟
no creyeron
kafarū
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
قَبْلُ ۚ
antes
qablu
VERBO
قَـٰتَلَهُمُ
¡Que los destruya
qātalahumu
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهُ ۚ
Alá!
l-lahu
PARTÍCULA
أَنَّىٰ
¡Cómo
annā
VERBO
يُؤْفَكُونَ
se desvían!
yu'fakūna
9:31
ٱتَّخَذُوٓا۟ أَحْبَارَهُمْ وَرُهْبَـٰنَهُمْ أَرْبَابًۭا مِّن دُونِ ٱللَّهِ وَٱلْمَسِيحَ ٱبْنَ مَرْيَمَ وَمَآ أُمِرُوٓا۟ إِلَّا لِيَعْبُدُوٓا۟ إِلَـٰهًۭا وَٰحِدًۭا ۖ لَّآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ سُبْحَـٰنَهُۥ عَمَّا يُشْرِكُونَ
ittakhadhū aḥbārahum waruh'bānahum arbāban min dūni l-lahi wal-masīḥa ib'na maryama wamā umirū illā liyaʿbudū ilāhan wāḥidan lā ilāha illā huwa sub'ḥānahu ʿammā yush'rikūna
Han tomado a sus eruditos y a sus monjes como señores en lugar de Alá, y [también] al Mesías, hijo de María. Y no se les ordenó sino adorar a un solo Dios; no hay más dios que Él. ¡Exaltado sea por encima de lo que le asocian!
VERBO
ٱتَّخَذُوٓا۟
Han tomado
ittakhadhū
SUSTANTIVO
أَحْبَارَهُمْ
a sus rabinos
aḥbārahum
SUSTANTIVO
وَرُهْبَـٰنَهُمْ
y a sus monjes
waruh'bānahum
SUSTANTIVO
أَرْبَابًۭا
como señores
arbāban
PARTÍCULA
مِّن
además
min
SUSTANTIVO
دُونِ
de
dūni
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهِ
Alá
l-lahi
SUSTANTIVO PROPIO
وَٱلْمَسِيحَ
y al Mesías
wal-masīḥa
SUSTANTIVO
ٱبْنَ
hijo
ib'na
SUSTANTIVO PROPIO
مَرْيَمَ
de María
maryama
PARTÍCULA
وَمَآ
Y no
wamā
VERBO
أُمِرُوٓا۟
se les ordenó
umirū
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
VERBO
لِيَعْبُدُوٓا۟
que adoraran
liyaʿbudū
SUSTANTIVO
إِلَـٰهًۭا
a un Dios
ilāhan
SUSTANTIVO
وَٰحِدًۭا ۖ
Único
wāḥidan
PARTÍCULA
لَّآ
No
lā
SUSTANTIVO
إِلَـٰهَ
hay dios
ilāha
PARTÍCULA
إِلَّا
excepto
illā
PRONOMBRE
هُوَ ۚ
Él
huwa
PARTÍCULA
عَمَّا
por encima de lo que
ʿammā
VERBO
يُشْرِكُونَ
asocian
yush'rikūna
9:32
يُرِيدُونَ أَن يُطْفِـُٔوا۟ نُورَ ٱللَّهِ بِأَفْوَٰهِهِمْ وَيَأْبَى ٱللَّهُ إِلَّآ أَن يُتِمَّ نُورَهُۥ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْكَـٰفِرُونَ
yurīdūna an yuṭ'fiū nūra l-lahi bi-afwāhihim wayabā l-lahu illā an yutimma nūrahu walaw kariha l-kāfirūna
Pretenden extinguir la luz de Allah con sus bocas, pero Allah no permitirá sino que Su luz se perfeccione, aunque esto desagrade a los que se niegan a creer.
VERBO
يُرِيدُونَ
Quieren
yurīdūna
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
يُطْفِـُٔوا۟
extingan
yuṭ'fiū
SUSTANTIVO
نُورَ
la luz
nūra
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
بِأَفْوَٰهِهِمْ
con sus bocas
bi-afwāhihim
VERBO
وَيَأْبَى
pero se niega
wayabā
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
إِلَّآ
sino
illā
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
يُتِمَّ
perfeccione
yutimma
SUSTANTIVO
نُورَهُۥ
Su luz
nūrahu
PARTÍCULA
وَلَوْ
aunque
walaw
VERBO
كَرِهَ
les disguste
kariha
SUSTANTIVO
ٱلْكَـٰفِرُونَ
a los incrédulos
l-kāfirūna
9:33
هُوَ ٱلَّذِىٓ أَرْسَلَ رَسُولَهُۥ بِٱلْهُدَىٰ وَدِينِ ٱلْحَقِّ لِيُظْهِرَهُۥ عَلَى ٱلدِّينِ كُلِّهِۦ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْمُشْرِكُونَ
huwa alladhī arsala rasūlahu bil-hudā wadīni l-ḥaqi liyuẓ'hirahu ʿalā l-dīni kullihi walaw kariha l-mush'rikūna
Él es Quien ha enviado a Su Mensajero con la guía y la religión de la verdad, para que prevalezca sobre todas las religiones, aunque esto desagrade a los idólatras.
PRONOMBRE
هُوَ
Él
huwa
PRONOMBRE
ٱلَّذِىٓ
es Quien
alladhī
VERBO
أَرْسَلَ
ha enviado
arsala
SUSTANTIVO
رَسُولَهُۥ
a Su Mensajero
rasūlahu
SUSTANTIVO
بِٱلْهُدَىٰ
con la guía
bil-hudā
SUSTANTIVO
وَدِينِ
y la religión
wadīni
SUSTANTIVO
ٱلْحَقِّ
de la verdad
l-ḥaqi
VERBO
لِيُظْهِرَهُۥ
para hacerla prevalecer
liyuẓ'hirahu
PARTÍCULA
عَلَى
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
ٱلدِّينِ
toda religión
l-dīni
SUSTANTIVO
كُلِّهِۦ
por completo
kullihi
PARTÍCULA
وَلَوْ
Aunque
walaw
VERBO
كَرِهَ
les disguste
kariha
SUSTANTIVO
ٱلْمُشْرِكُونَ
a los idólatras
l-mush'rikūna
9:34
۞ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِنَّ كَثِيرًۭا مِّنَ ٱلْأَحْبَارِ وَٱلرُّهْبَانِ لَيَأْكُلُونَ أَمْوَٰلَ ٱلنَّاسِ بِٱلْبَـٰطِلِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ۗ وَٱلَّذِينَ يَكْنِزُونَ ٱلذَّهَبَ وَٱلْفِضَّةَ وَلَا يُنفِقُونَهَا فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍۢ
yāayyuhā alladhīna āmanū inna kathīran mina l-aḥbāri wal-ruh'bāni layakulūna amwāla l-nāsi bil-bāṭili wayaṣuddūna ʿan sabīli l-lahi wa-alladhīna yaknizūna l-dhahaba wal-fiḍata walā yunfiqūnahā fī sabīli l-lahi fabashir'hum biʿadhābin alīmin
¡Oh, creyentes! Muchos de los rabinos y monjes se apropian del dinero de la gente de forma ilícita e impiden que sigan el camino de Allah. A aquellos que atesoran el oro y la plata y no los gastan por la causa de Allah, anúnciales un castigo doloroso.
PARTÍCULA
۞ يَـٰٓأَيُّهَا
¡Oh, ustedes
yāayyuhā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
que
alladhīna
VERBO
ءَامَنُوٓا۟
creen!
āmanū
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
SUSTANTIVO
كَثِيرًۭا
muchos
kathīran
PARTÍCULA
مِّنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْأَحْبَارِ
los rabinos
l-aḥbāri
SUSTANTIVO
وَٱلرُّهْبَانِ
y los monjes
wal-ruh'bāni
VERBO
لَيَأْكُلُونَ
ciertamente consumen
layakulūna
SUSTANTIVO
أَمْوَٰلَ
las riquezas
amwāla
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسِ
de la gente
l-nāsi
SUSTANTIVO
بِٱلْبَـٰطِلِ
injustamente
bil-bāṭili
VERBO
وَيَصُدُّونَ
y desvían
wayaṣuddūna
PARTÍCULA
عَن
del
ʿan
SUSTANTIVO
سَبِيلِ
camino
sabīli
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهِ ۗ
de Allah
l-lahi
PRONOMBRE
وَٱلَّذِينَ
Y a quienes
wa-alladhīna
VERBO
يَكْنِزُونَ
atesoran
yaknizūna
SUSTANTIVO
ٱلذَّهَبَ
el oro
l-dhahaba
SUSTANTIVO
وَٱلْفِضَّةَ
y la plata
wal-fiḍata
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
يُنفِقُونَهَا
lo gastan
yunfiqūnahā
PARTÍCULA
فِى
en
fī
SUSTANTIVO
سَبِيلِ
el camino
sabīli
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
VERBO
فَبَشِّرْهُم
anúnciales
fabashir'hum
SUSTANTIVO
بِعَذَابٍ
un castigo
biʿadhābin
SUSTANTIVO
أَلِيمٍۢ
doloroso
alīmin
9:35
يَوْمَ يُحْمَىٰ عَلَيْهَا فِى نَارِ جَهَنَّمَ فَتُكْوَىٰ بِهَا جِبَاهُهُمْ وَجُنُوبُهُمْ وَظُهُورُهُمْ ۖ هَـٰذَا مَا كَنَزْتُمْ لِأَنفُسِكُمْ فَذُوقُوا۟ مَا كُنتُمْ تَكْنِزُونَ
yawma yuḥ'mā ʿalayhā fī nāri jahannama fatuk'wā bihā jibāhuhum wajunūbuhum waẓuhūruhum hādhā mā kanaztum li-anfusikum fadhūqū mā kuntum taknizūna
El Día en que [lo atesorado] se ponga al rojo vivo en el fuego del Infierno y sus frentes, costados y espaldas sean marcados con ello, [se les dirá]: "Esto es lo que atesoraban para ustedes mismos. ¡Sufran el castigo por lo que atesoraban!"
SUSTANTIVO
يَوْمَ
El Día que
yawma
VERBO
يُحْمَىٰ
se caliente
yuḥ'mā
PARTÍCULA
عَلَيْهَا
[sobre ello]
ʿalayhā
PARTÍCULA
فِى
en
fī
SUSTANTIVO
نَارِ
el fuego
nāri
SUSTANTIVO PROPIO
جَهَنَّمَ
del Infierno
jahannama
VERBO
فَتُكْوَىٰ
y se marcarán
fatuk'wā
PARTÍCULA
بِهَا
con ello
bihā
SUSTANTIVO
جِبَاهُهُمْ
sus frentes
jibāhuhum
SUSTANTIVO
وَجُنُوبُهُمْ
y sus costados
wajunūbuhum
SUSTANTIVO
وَظُهُورُهُمْ ۖ
y sus espaldas
waẓuhūruhum
PRONOMBRE
هَـٰذَا
Esto
hādhā
PRONOMBRE
مَا
es lo que
mā
VERBO
كَنَزْتُمْ
atesoraron
kanaztum
SUSTANTIVO
لِأَنفُسِكُمْ
para ustedes mismos
li-anfusikum
VERBO
فَذُوقُوا۟
así que gusten
fadhūqū
PRONOMBRE
مَا
lo que
mā
VERBO
كُنتُمْ
solían
kuntum
VERBO
تَكْنِزُونَ
atesorar
taknizūna
9:36
إِنَّ عِدَّةَ ٱلشُّهُورِ عِندَ ٱللَّهِ ٱثْنَا عَشَرَ شَهْرًۭا فِى كِتَـٰبِ ٱللَّهِ يَوْمَ خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ مِنْهَآ أَرْبَعَةٌ حُرُمٌۭ ۚ ذَٰلِكَ ٱلدِّينُ ٱلْقَيِّمُ ۚ فَلَا تَظْلِمُوا۟ فِيهِنَّ أَنفُسَكُمْ ۚ وَقَـٰتِلُوا۟ ٱلْمُشْرِكِينَ كَآفَّةًۭ كَمَا يُقَـٰتِلُونَكُمْ كَآفَّةًۭ ۚ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلْمُتَّقِينَ
inna ʿiddata l-shuhūri ʿinda l-lahi ith'nā ʿashara shahran fī kitābi l-lahi yawma khalaqa l-samāwāti wal-arḍa min'hā arbaʿatun ḥurumun dhālika l-dīnu l-qayimu falā taẓlimū fīhinna anfusakum waqātilū l-mush'rikīna kāffatan kamā yuqātilūnakum kāffatan wa-iʿ'lamū anna l-laha maʿa l-mutaqīna
Ciertamente, el número de meses para Allah es de doce, en el registro de Allah, desde el día en que creó los cielos y la Tierra. De ellos, cuatro son sagrados. Esa es la religión correcta. No se perjudiquen a sí mismos durante estos meses. Y combatan a todos los idólatras como ellos los combaten a todos ustedes. Y sepan que Allah está con los piadosos.
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
SUSTANTIVO
عِدَّةَ
el número
ʿiddata
SUSTANTIVO
ٱلشُّهُورِ
de los meses
l-shuhūri
PARTÍCULA
عِندَ
para
ʿinda
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
ٱثْنَا
es doce
ith'nā
SUSTANTIVO
عَشَرَ
es doce
ʿashara
SUSTANTIVO
شَهْرًۭا
meses
shahran
PARTÍCULA
فِى
en
fī
SUSTANTIVO
كِتَـٰبِ
el registro
kitābi
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
يَوْمَ
el Día que
yawma
VERBO
خَلَقَ
Él creó
khalaqa
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
SUSTANTIVO
وَٱلْأَرْضَ
y la Tierra
wal-arḍa
PARTÍCULA
مِنْهَآ
de ellos
min'hā
SUSTANTIVO
أَرْبَعَةٌ
cuatro
arbaʿatun
SUSTANTIVO
حُرُمٌۭ ۚ
son sagrados
ḥurumun
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
Esa
dhālika
SUSTANTIVO
ٱلدِّينُ
es la religión
l-dīnu
SUSTANTIVO
ٱلْقَيِّمُ ۚ
correcta
l-qayimu
PARTÍCULA
فَلَا
así que no
falā
VERBO
تَظْلِمُوا۟
se perjudiquen
taẓlimū
PARTÍCULA
فِيهِنَّ
en ellos
fīhinna
SUSTANTIVO
أَنفُسَكُمْ ۚ
a ustedes mismos
anfusakum
VERBO
وَقَـٰتِلُوا۟
Y combatan
waqātilū
SUSTANTIVO
ٱلْمُشْرِكِينَ
a los idólatras
l-mush'rikīna
SUSTANTIVO
كَآفَّةًۭ
todos juntos
kāffatan
PARTÍCULA
كَمَا
como
kamā
VERBO
يُقَـٰتِلُونَكُمْ
ellos los combaten
yuqātilūnakum
SUSTANTIVO
كَآفَّةًۭ ۚ
todos juntos
kāffatan
VERBO
وَٱعْلَمُوٓا۟
Y sepan
wa-iʿ'lamū
PARTÍCULA
أَنَّ
que
anna
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTÍCULA
مَعَ
está con
maʿa
SUSTANTIVO
ٱلْمُتَّقِينَ
los piadosos
l-mutaqīna
9:37
إِنَّمَا ٱلنَّسِىٓءُ زِيَادَةٌۭ فِى ٱلْكُفْرِ ۖ يُضَلُّ بِهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يُحِلُّونَهُۥ عَامًۭا وَيُحَرِّمُونَهُۥ عَامًۭا لِّيُوَاطِـُٔوا۟ عِدَّةَ مَا حَرَّمَ ٱللَّهُ فَيُحِلُّوا۟ مَا حَرَّمَ ٱللَّهُ ۚ زُيِّنَ لَهُمْ سُوٓءُ أَعْمَـٰلِهِمْ ۗ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْكَـٰفِرِينَ
innamā l-nasīu ziyādatun fī l-kuf'ri yuḍallu bihi alladhīna kafarū yuḥillūnahu ʿāman wayuḥarrimūnahu ʿāman liyuwāṭiū ʿiddata mā ḥarrama l-lahu fayuḥillū mā ḥarrama l-lahu zuyyina lahum sūu aʿmālihim wal-lahu lā yahdī l-qawma l-kāfirīna
Posponer los meses sagrados es un añadido a la incredulidad, con lo que se extravían los que se niegan a creer. Lo declaran lícito un año y lo prohíben otro año, para que coincida con el número que Allah ha hecho sagrado, y así declaran lícito lo que Allah ha prohibido. Les ha sido embellecida la maldad de sus obras; y Allah no guía a la gente incrédula.
PARTÍCULA
إِنَّمَا
Ciertamente
innamā
SUSTANTIVO
ٱلنَّسِىٓءُ
el posponer
l-nasīu
SUSTANTIVO
زِيَادَةٌۭ
es un aumento
ziyādatun
PARTÍCULA
فِى
en
fī
SUSTANTIVO
ٱلْكُفْرِ ۖ
la incredulidad
l-kuf'ri
VERBO
يُضَلُّ
son extraviados
yuḍallu
PARTÍCULA
بِهِ
por ello
bihi
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
VERBO
كَفَرُوا۟
no creen
kafarū
VERBO
يُحِلُّونَهُۥ
lo hacen lícito
yuḥillūnahu
SUSTANTIVO
عَامًۭا
un año
ʿāman
VERBO
وَيُحَرِّمُونَهُۥ
y lo prohíben
wayuḥarrimūnahu
SUSTANTIVO
عَامًۭا
otro año
ʿāman
VERBO
لِّيُوَاطِـُٔوا۟
para ajustar
liyuwāṭiū
SUSTANTIVO
عِدَّةَ
el número
ʿiddata
PRONOMBRE
مَا
que
mā
VERBO
حَرَّمَ
ha prohibido
ḥarrama
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERBO
فَيُحِلُّوا۟
y hacer lícito
fayuḥillū
PRONOMBRE
مَا
lo que
mā
VERBO
حَرَّمَ
ha prohibido
ḥarrama
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهُ ۚ
Allah
l-lahu
VERBO
زُيِّنَ
Se les ha embellecido
zuyyina
PARTÍCULA
لَهُمْ
a ellos
lahum
SUSTANTIVO
سُوٓءُ
la maldad
sūu
SUSTANTIVO
أَعْمَـٰلِهِمْ ۗ
de sus obras
aʿmālihim
SUSTANTIVO PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
PARTÍCULA
لَا
no
lā
VERBO
يَهْدِى
guía
yahdī
SUSTANTIVO
ٱلْقَوْمَ
a la gente
l-qawma
SUSTANTIVO
ٱلْكَـٰفِرِينَ
incrédula
l-kāfirīna
9:38
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَا لَكُمْ إِذَا قِيلَ لَكُمُ ٱنفِرُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ٱثَّاقَلْتُمْ إِلَى ٱلْأَرْضِ ۚ أَرَضِيتُم بِٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا مِنَ ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ فَمَا مَتَـٰعُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ إِلَّا قَلِيلٌ
yāayyuhā alladhīna āmanū mā lakum idhā qīla lakumu infirū fī sabīli l-lahi ithāqaltum ilā l-arḍi araḍītum bil-ḥayati l-dun'yā mina l-ākhirati famā matāʿu l-ḥayati l-dun'yā fī l-ākhirati illā qalīlun
¡Oh, creyentes! ¿Qué les pasa que cuando se les dice: 'Salgan a combatir por la causa de Allah', se aferran a la tierra? ¿Acaso prefieren la vida de este mundo a la del más allá? El disfrute de la vida mundanal es insignificante en comparación con la otra vida.
PARTÍCULA
يَـٰٓأَيُّهَا
¡Oh, ustedes
yāayyuhā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
que
alladhīna
VERBO
ءَامَنُوا۟
creen!
āmanū
PARTÍCULA
مَا
¿Qué
mā
PARTÍCULA
لَكُمْ
les pasa?
lakum
PARTÍCULA
إِذَا
cuando
idhā
VERBO
قِيلَ
se dice
qīla
PARTÍCULA
لَكُمُ
a ustedes
lakumu
VERBO
ٱنفِرُوا۟
¡Salgan!
infirū
PARTÍCULA
فِى
en
fī
SUSTANTIVO
سَبِيلِ
el camino
sabīli
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
VERBO
ٱثَّاقَلْتُمْ
se aferran
ithāqaltum
PARTÍCULA
إِلَى
a
ilā
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضِ ۚ
la tierra
l-arḍi
VERBO
أَرَضِيتُم
¿Están complacidos
araḍītum
SUSTANTIVO
بِٱلْحَيَوٰةِ
con la vida
bil-ḥayati
SUSTANTIVO
ٱلدُّنْيَا
de este mundo
l-dun'yā
PARTÍCULA
مِنَ
en vez de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ
la Otra Vida?
l-ākhirati
PARTÍCULA
فَمَا
Pues, ¿qué es
famā
SUSTANTIVO
مَتَـٰعُ
el disfrute
matāʿu
SUSTANTIVO
ٱلْحَيَوٰةِ
de la vida
l-ḥayati
SUSTANTIVO
ٱلدُّنْيَا
de este mundo
l-dun'yā
PARTÍCULA
فِى
en (comparación a)
fī
SUSTANTIVO
ٱلْـَٔاخِرَةِ
la Otra Vida
l-ākhirati
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
SUSTANTIVO
قَلِيلٌ
poco?
qalīlun
9:39
إِلَّا تَنفِرُوا۟ يُعَذِّبْكُمْ عَذَابًا أَلِيمًۭا وَيَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْ وَلَا تَضُرُّوهُ شَيْـًۭٔا ۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌ
illā tanfirū yuʿadhib'kum ʿadhāban alīman wayastabdil qawman ghayrakum walā taḍurrūhu shayan wal-lahu ʿalā kulli shayin qadīrun
Si no salen a combatir, Él los castigará con un castigo doloroso y los reemplazará con otro pueblo, y no Lo perjudicarán en nada. Y Allah es sobre todas las cosas competente.
PARTÍCULA
إِلَّا
Si no
illā
VERBO
تَنفِرُوا۟
salen a combatir
tanfirū
VERBO
يُعَذِّبْكُمْ
Él los castigará
yuʿadhib'kum
SUSTANTIVO
عَذَابًا
con un castigo
ʿadhāban
SUSTANTIVO
أَلِيمًۭا
doloroso
alīman
VERBO
وَيَسْتَبْدِلْ
y reemplazará
wayastabdil
SUSTANTIVO
قَوْمًا
a un pueblo
qawman
SUSTANTIVO
غَيْرَكُمْ
distinto a ustedes
ghayrakum
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
تَضُرُّوهُ
Lo perjudicarán
taḍurrūhu
SUSTANTIVO
شَيْـًۭٔا ۗ
en nada
shayan
SUSTANTIVO PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
PARTÍCULA
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
كُلِّ
toda
kulli
SUSTANTIVO
شَىْءٍۢ
cosa
shayin
SUSTANTIVO
قَدِيرٌ
es Competente
qadīrun
9:40
إِلَّا تَنصُرُوهُ فَقَدْ نَصَرَهُ ٱللَّهُ إِذْ أَخْرَجَهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ثَانِىَ ٱثْنَيْنِ إِذْ هُمَا فِى ٱلْغَارِ إِذْ يَقُولُ لِصَـٰحِبِهِۦ لَا تَحْزَنْ إِنَّ ٱللَّهَ مَعَنَا ۖ فَأَنزَلَ ٱللَّهُ سَكِينَتَهُۥ عَلَيْهِ وَأَيَّدَهُۥ بِجُنُودٍۢ لَّمْ تَرَوْهَا وَجَعَلَ كَلِمَةَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ٱلسُّفْلَىٰ ۗ وَكَلِمَةُ ٱللَّهِ هِىَ ٱلْعُلْيَا ۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
illā tanṣurūhu faqad naṣarahu l-lahu idh akhrajahu alladhīna kafarū thāniya ith'nayni idh humā fī l-ghāri idh yaqūlu liṣāḥibihi lā taḥzan inna l-laha maʿanā fa-anzala l-lahu sakīnatahu ʿalayhi wa-ayyadahu bijunūdin lam tarawhā wajaʿala kalimata alladhīna kafarū l-suf'lā wakalimatu l-lahi hiya l-ʿul'yā wal-lahu ʿazīzun ḥakīmun
Si no lo ayudan, [sepan que] Allah ya lo ayudó cuando los incrédulos lo expulsaron [de La Meca], siendo el segundo de dos. Cuando ambos estaban en la cueva, le dijo a su compañero: "No te aflijas; ciertamente, Allah está con nosotros". Entonces Allah hizo descender Su sosiego sobre él, lo apoyó con ejércitos que no vieron e hizo que la palabra de los que no creían fuera la más baja, mientras que la palabra de Allah es la más alta. Y Allah es Poderoso, Sabio.
PARTÍCULA
إِلَّا
Si no
illā
VERBO
تَنصُرُوهُ
lo ayudan
tanṣurūhu
PARTÍCULA
فَقَدْ
ciertamente
faqad
VERBO
نَصَرَهُ
lo ayudó
naṣarahu
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
إِذْ
cuando
idh
VERBO
أَخْرَجَهُ
lo expulsaron
akhrajahu
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
VERBO
كَفَرُوا۟
no creyeron
kafarū
SUSTANTIVO
ثَانِىَ
el segundo
thāniya
SUSTANTIVO
ٱثْنَيْنِ
de dos
ith'nayni
PARTÍCULA
إِذْ
cuando
idh
PRONOMBRE
هُمَا
ambos
humā
PARTÍCULA
فِى
estaban en
fī
SUSTANTIVO
ٱلْغَارِ
la cueva
l-ghāri
PARTÍCULA
إِذْ
cuando
idh
VERBO
يَقُولُ
dijo
yaqūlu
SUSTANTIVO
لِصَـٰحِبِهِۦ
a su compañero
liṣāḥibihi
PARTÍCULA
لَا
No
lā
VERBO
تَحْزَنْ
te aflijas
taḥzan
PARTÍCULA
إِنَّ
ciertamente
inna
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTÍCULA
مَعَنَا ۖ
está con nosotros
maʿanā
VERBO
فَأَنزَلَ
Entonces hizo descender
fa-anzala
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
SUSTANTIVO
سَكِينَتَهُۥ
Su sosiego
sakīnatahu
PARTÍCULA
عَلَيْهِ
sobre él
ʿalayhi
VERBO
وَأَيَّدَهُۥ
y lo apoyó
wa-ayyadahu
SUSTANTIVO
بِجُنُودٍۢ
con ejércitos
bijunūdin
PARTÍCULA
لَّمْ
que no
lam
VERBO
تَرَوْهَا
vieron
tarawhā
VERBO
وَجَعَلَ
e hizo
wajaʿala
SUSTANTIVO
كَلِمَةَ
la palabra
kalimata
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
de aquellos que
alladhīna
VERBO
كَفَرُوا۟
no creyeron
kafarū
SUSTANTIVO
ٱلسُّفْلَىٰ ۗ
la más baja
l-suf'lā
SUSTANTIVO
وَكَلِمَةُ
Y la palabra
wakalimatu
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
PRONOMBRE
هِىَ
es
hiya
SUSTANTIVO
ٱلْعُلْيَا ۗ
la más alta
l-ʿul'yā
SUSTANTIVO PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
SUSTANTIVO
عَزِيزٌ
es Poderoso
ʿazīzun
SUSTANTIVO
حَكِيمٌ
Sabio
ḥakīmun
9:41
ٱنفِرُوا۟ خِفَافًۭا وَثِقَالًۭا وَجَـٰهِدُوا۟ بِأَمْوَٰلِكُمْ وَأَنفُسِكُمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ۚ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌۭ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
infirū khifāfan wathiqālan wajāhidū bi-amwālikum wa-anfusikum fī sabīli l-lahi dhālikum khayrun lakum in kuntum taʿlamūna
Salgan a combatir, ya sea que estén ligeros o pesados, y luchen con sus bienes y sus vidas por la causa de Allah. Eso es mejor para ustedes, si supieran.
VERBO
ٱنفِرُوا۟
Salgan a combatir
infirū
SUSTANTIVO
خِفَافًۭا
ligeros
khifāfan
SUSTANTIVO
وَثِقَالًۭا
o pesados
wathiqālan
VERBO
وَجَـٰهِدُوا۟
y luchen
wajāhidū
SUSTANTIVO
بِأَمْوَٰلِكُمْ
con sus bienes
bi-amwālikum
SUSTANTIVO
وَأَنفُسِكُمْ
y sus vidas
wa-anfusikum
PARTÍCULA
فِى
en
fī
SUSTANTIVO
سَبِيلِ
el camino
sabīli
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهِ ۚ
de Allah
l-lahi
PRONOMBRE
ذَٰلِكُمْ
Eso
dhālikum
SUSTANTIVO
خَيْرٌۭ
es mejor
khayrun
PARTÍCULA
لَّكُمْ
para ustedes
lakum
PARTÍCULA
إِن
si
in
VERBO
كُنتُمْ
ustedes
kuntum
VERBO
تَعْلَمُونَ
supieran
taʿlamūna
9:42
لَوْ كَانَ عَرَضًۭا قَرِيبًۭا وَسَفَرًۭا قَاصِدًۭا لَّٱتَّبَعُوكَ وَلَـٰكِنۢ بَعُدَتْ عَلَيْهِمُ ٱلشُّقَّةُ ۚ وَسَيَحْلِفُونَ بِٱللَّهِ لَوِ ٱسْتَطَعْنَا لَخَرَجْنَا مَعَكُمْ يُهْلِكُونَ أَنفُسَهُمْ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ إِنَّهُمْ لَكَـٰذِبُونَ
law kāna ʿaraḍan qarīban wasafaran qāṣidan la-ittabaʿūka walākin baʿudat ʿalayhimu l-shuqatu wasayaḥlifūna bil-lahi lawi is'taṭaʿnā lakharajnā maʿakum yuh'likūna anfusahum wal-lahu yaʿlamu innahum lakādhibūna
Si hubiera sido un botín fácil y un viaje corto, te habrían seguido, pero la distancia les pareció larga. Y jurarán por Allah: "Si hubiéramos podido, habríamos salido con ustedes". Se destruyen a sí mismos, y Allah sabe que ciertamente son mentirosos.
PARTÍCULA
لَوْ
Si
law
VERBO
كَانَ
hubiera sido
kāna
SUSTANTIVO
عَرَضًۭا
un botín
ʿaraḍan
SUSTANTIVO
قَرِيبًۭا
cercano
qarīban
SUSTANTIVO
وَسَفَرًۭا
y un viaje
wasafaran
SUSTANTIVO
قَاصِدًۭا
corto
qāṣidan
VERBO
لَّٱتَّبَعُوكَ
te habrían seguido
la-ittabaʿūka
PARTÍCULA
وَلَـٰكِنۢ
pero
walākin
VERBO
بَعُدَتْ
fue larga
baʿudat
PARTÍCULA
عَلَيْهِمُ
para ellos
ʿalayhimu
SUSTANTIVO
ٱلشُّقَّةُ ۚ
la distancia
l-shuqatu
VERBO
وَسَيَحْلِفُونَ
Y jurarán
wasayaḥlifūna
SUSTANTIVO PROPIO
بِٱللَّهِ
por Allah
bil-lahi
PARTÍCULA
لَوِ
Si
lawi
VERBO
ٱسْتَطَعْنَا
hubiéramos podido
is'taṭaʿnā
VERBO
لَخَرَجْنَا
habríamos salido
lakharajnā
PARTÍCULA
مَعَكُمْ
con ustedes
maʿakum
VERBO
يُهْلِكُونَ
Destruyen
yuh'likūna
SUSTANTIVO
أَنفُسَهُمْ
a sí mismos
anfusahum
SUSTANTIVO PROPIO
وَٱللَّهُ
y Allah
wal-lahu
VERBO
يَعْلَمُ
sabe
yaʿlamu
PARTÍCULA
إِنَّهُمْ
que ciertamente ellos
innahum
SUSTANTIVO
لَكَـٰذِبُونَ
son mentirosos
lakādhibūna
9:43
عَفَا ٱللَّهُ عَنكَ لِمَ أَذِنتَ لَهُمْ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَكَ ٱلَّذِينَ صَدَقُوا۟ وَتَعْلَمَ ٱلْكَـٰذِبِينَ
ʿafā l-lahu ʿanka lima adhinta lahum ḥattā yatabayyana laka alladhīna ṣadaqū wataʿlama l-kādhibīna
¡Que Allah te perdone! ¿Por qué les diste permiso [para quedarse] antes de que se te hiciera evidente quiénes eran sinceros y conocieras a los mentirosos?
VERBO
عَفَا
Perdone
ʿafā
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
عَنكَ
te
ʿanka
PARTÍCULA
لِمَ
¿Por qué
lima
VERBO
أَذِنتَ
diste permiso
adhinta
PARTÍCULA
لَهُمْ
a ellos
lahum
PARTÍCULA
حَتَّىٰ
hasta que
ḥattā
VERBO
يَتَبَيَّنَ
se te hiciera evidente
yatabayyana
PARTÍCULA
لَكَ
para ti
laka
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
quienes
alladhīna
VERBO
صَدَقُوا۟
fueron sinceros
ṣadaqū
VERBO
وَتَعْلَمَ
y conocieras
wataʿlama
SUSTANTIVO
ٱلْكَـٰذِبِينَ
a los mentirosos
l-kādhibīna
9:44
لَا يَسْتَـْٔذِنُكَ ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ أَن يُجَـٰهِدُوا۟ بِأَمْوَٰلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِٱلْمُتَّقِينَ
lā yastadhinuka alladhīna yu'minūna bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri an yujāhidū bi-amwālihim wa-anfusihim wal-lahu ʿalīmun bil-mutaqīna
Aquellos que creen en Allah y en el Último Día no te piden permiso para no luchar con sus bienes y sus vidas. Y Allah conoce bien a los piadosos.
PARTÍCULA
لَا
No
lā
VERBO
يَسْتَـْٔذِنُكَ
te piden permiso
yastadhinuka
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
VERBO
يُؤْمِنُونَ
creen
yu'minūna
SUSTANTIVO PROPIO
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
SUSTANTIVO
وَٱلْيَوْمِ
y en el Día
wal-yawmi
SUSTANTIVO
ٱلْـَٔاخِرِ
Último
l-ākhiri
PARTÍCULA
أَن
para no
an
VERBO
يُجَـٰهِدُوا۟
luchar
yujāhidū
SUSTANTIVO
بِأَمْوَٰلِهِمْ
con sus bienes
bi-amwālihim
SUSTANTIVO
وَأَنفُسِهِمْ ۗ
y sus vidas
wa-anfusihim
SUSTANTIVO PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
SUSTANTIVO
عَلِيمٌۢ
es Conocedor
ʿalīmun
SUSTANTIVO
بِٱلْمُتَّقِينَ
de los piadosos
bil-mutaqīna
9:45
إِنَّمَا يَسْتَـْٔذِنُكَ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ وَٱرْتَابَتْ قُلُوبُهُمْ فَهُمْ فِى رَيْبِهِمْ يَتَرَدَّدُونَ
innamā yastadhinuka alladhīna lā yu'minūna bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri wa-ir'tābat qulūbuhum fahum fī raybihim yataraddadūna
Solo te piden permiso aquellos que no creen en Allah ni en el Último Día y cuyos corazones dudan, y ellos, en su duda, vacilan.
PARTÍCULA
إِنَّمَا
Solo
innamā
VERBO
يَسْتَـْٔذِنُكَ
te piden permiso
yastadhinuka
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
PARTÍCULA
لَا
no
lā
VERBO
يُؤْمِنُونَ
creen
yu'minūna
SUSTANTIVO PROPIO
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
SUSTANTIVO
وَٱلْيَوْمِ
y en el Día
wal-yawmi
SUSTANTIVO
ٱلْـَٔاخِرِ
Último
l-ākhiri
VERBO
وَٱرْتَابَتْ
y han dudado
wa-ir'tābat
SUSTANTIVO
قُلُوبُهُمْ
sus corazones
qulūbuhum
PRONOMBRE
فَهُمْ
así que ellos
fahum
PARTÍCULA
فِى
en
fī
SUSTANTIVO
رَيْبِهِمْ
su duda
raybihim
VERBO
يَتَرَدَّدُونَ
vacilan
yataraddadūna
9:46
۞ وَلَوْ أَرَادُوا۟ ٱلْخُرُوجَ لَأَعَدُّوا۟ لَهُۥ عُدَّةًۭ وَلَـٰكِن كَرِهَ ٱللَّهُ ٱنۢبِعَاثَهُمْ فَثَبَّطَهُمْ وَقِيلَ ٱقْعُدُوا۟ مَعَ ٱلْقَـٰعِدِينَ
walaw arādū l-khurūja la-aʿaddū lahu ʿuddatan walākin kariha l-lahu inbiʿāthahum fathabbaṭahum waqīla uq'ʿudū maʿa l-qāʿidīna
Si hubieran querido salir, se habrían preparado para ello. Pero Allah detestó su partida, así que los retuvo, y se les dijo: "Quédense con los que se quedan".
PARTÍCULA
۞ وَلَوْ
Y si
walaw
VERBO
أَرَادُوا۟
hubieran querido
arādū
SUSTANTIVO
ٱلْخُرُوجَ
salir
l-khurūja
VERBO
لَأَعَدُّوا۟
se habrían preparado
la-aʿaddū
PARTÍCULA
لَهُۥ
para ello
lahu
SUSTANTIVO
عُدَّةًۭ
una preparación
ʿuddatan
PARTÍCULA
وَلَـٰكِن
Pero
walākin
VERBO
كَرِهَ
detestó
kariha
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
SUSTANTIVO
ٱنۢبِعَاثَهُمْ
su partida
inbiʿāthahum
VERBO
فَثَبَّطَهُمْ
así que los retuvo
fathabbaṭahum
VERBO
وَقِيلَ
y se dijo
waqīla
VERBO
ٱقْعُدُوا۟
Quédense
uq'ʿudū
PARTÍCULA
مَعَ
con
maʿa
SUSTANTIVO
ٱلْقَـٰعِدِينَ
los que se quedan
l-qāʿidīna
9:47
لَوْ خَرَجُوا۟ فِيكُم مَّا زَادُوكُمْ إِلَّا خَبَالًۭا وَلَأَوْضَعُوا۟ خِلَـٰلَكُمْ يَبْغُونَكُمُ ٱلْفِتْنَةَ وَفِيكُمْ سَمَّـٰعُونَ لَهُمْ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِٱلظَّـٰلِمِينَ
law kharajū fīkum mā zādūkum illā khabālan wala-awḍaʿū khilālakum yabghūnakumu l-fit'nata wafīkum sammāʿūna lahum wal-lahu ʿalīmun bil-ẓālimīna
Si hubieran salido con ustedes, no les habrían añadido sino confusión, y se habrían apresurado entre ustedes buscando causarles discordia. Y entre ustedes hay quienes los escuchan atentamente. Y Allah conoce bien a los injustos.
PARTÍCULA
لَوْ
Si
law
VERBO
خَرَجُوا۟
hubieran salido
kharajū
PARTÍCULA
فِيكُم
con ustedes
fīkum
PARTÍCULA
مَّا
no
mā
VERBO
زَادُوكُمْ
les habrían añadido
zādūkum
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
SUSTANTIVO
خَبَالًۭا
confusión
khabālan
VERBO
وَلَأَوْضَعُوا۟
y se habrían apresurado
wala-awḍaʿū
SUSTANTIVO
خِلَـٰلَكُمْ
entre ustedes
khilālakum
VERBO
يَبْغُونَكُمُ
buscando para ustedes
yabghūnakumu
SUSTANTIVO
ٱلْفِتْنَةَ
la discordia
l-fit'nata
PARTÍCULA
وَفِيكُمْ
Y entre ustedes
wafīkum
SUSTANTIVO
سَمَّـٰعُونَ
hay quienes escuchan
sammāʿūna
PARTÍCULA
لَهُمْ ۗ
a ellos
lahum
SUSTANTIVO PROPIO
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
SUSTANTIVO
عَلِيمٌۢ
es Conocedor
ʿalīmun
SUSTANTIVO
بِٱلظَّـٰلِمِينَ
de los injustos
bil-ẓālimīna
9:48
لَقَدِ ٱبْتَغَوُا۟ ٱلْفِتْنَةَ مِن قَبْلُ وَقَلَّبُوا۟ لَكَ ٱلْأُمُورَ حَتَّىٰ جَآءَ ٱلْحَقُّ وَظَهَرَ أَمْرُ ٱللَّهِ وَهُمْ كَـٰرِهُونَ
laqadi ib'taghawū l-fit'nata min qablu waqallabū laka l-umūra ḥattā jāa l-ḥaqu waẓahara amru l-lahi wahum kārihūna
Ya antes habían buscado la discordia y habían trastornado tus asuntos hasta que llegó la verdad y se manifestó la orden de Allah, a pesar de que ellos lo detestaban.
PARTÍCULA
لَقَدِ
Ciertamente
laqadi
VERBO
ٱبْتَغَوُا۟
habían buscado
ib'taghawū
SUSTANTIVO
ٱلْفِتْنَةَ
la discordia
l-fit'nata
PARTÍCULA
مِن
desde
min
SUSTANTIVO
قَبْلُ
antes
qablu
VERBO
وَقَلَّبُوا۟
y habían trastornado
waqallabū
PARTÍCULA
لَكَ
para ti
laka
SUSTANTIVO
ٱلْأُمُورَ
los asuntos
l-umūra
PARTÍCULA
حَتَّىٰ
hasta que
ḥattā
VERBO
جَآءَ
llegó
jāa
SUSTANTIVO
ٱلْحَقُّ
la verdad
l-ḥaqu
VERBO
وَظَهَرَ
y se manifestó
waẓahara
SUSTANTIVO
أَمْرُ
la orden
amru
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
PRONOMBRE
وَهُمْ
mientras ellos
wahum
SUSTANTIVO
كَـٰرِهُونَ
lo detestaban
kārihūna
9:49
وَمِنْهُم مَّن يَقُولُ ٱئْذَن لِّى وَلَا تَفْتِنِّىٓ ۚ أَلَا فِى ٱلْفِتْنَةِ سَقَطُوا۟ ۗ وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِيطَةٌۢ بِٱلْكَـٰفِرِينَ
wamin'hum man yaqūlu i'dhan lī walā taftinnī alā fī l-fit'nati saqaṭū wa-inna jahannama lamuḥīṭatun bil-kāfirīna
Y entre ellos hay quien dice: "Permíteme [quedarme] y no me pongas a prueba". ¿Acaso no han caído ya en la prueba? Y, ciertamente, el Infierno rodeará a los incrédulos.
PARTÍCULA
وَمِنْهُم
Y entre ellos
wamin'hum
PRONOMBRE
مَّن
hay quien
man
VERBO
يَقُولُ
dice
yaqūlu
VERBO
ٱئْذَن
Permíteme
i'dhan
PARTÍCULA
لِّى
a mí
lī
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
تَفْتِنِّىٓ ۚ
me pongas a prueba
taftinnī
PARTÍCULA
أَلَا
¿Acaso no
alā
PARTÍCULA
فِى
en
fī
SUSTANTIVO
ٱلْفِتْنَةِ
la prueba
l-fit'nati
VERBO
سَقَطُوا۟ ۗ
han caído ya?
saqaṭū
PARTÍCULA
وَإِنَّ
Y ciertamente
wa-inna
SUSTANTIVO PROPIO
جَهَنَّمَ
el Infierno
jahannama
SUSTANTIVO
لَمُحِيطَةٌۢ
rodeará
lamuḥīṭatun
SUSTANTIVO
بِٱلْكَـٰفِرِينَ
a los incrédulos
bil-kāfirīna
9:50
إِن تُصِبْكَ حَسَنَةٌۭ تَسُؤْهُمْ ۖ وَإِن تُصِبْكَ مُصِيبَةٌۭ يَقُولُوا۟ قَدْ أَخَذْنَآ أَمْرَنَا مِن قَبْلُ وَيَتَوَلَّوا۟ وَّهُمْ فَرِحُونَ
in tuṣib'ka ḥasanatun tasu'hum wa-in tuṣib'ka muṣībatun yaqūlū qad akhadhnā amranā min qablu wayatawallaw wahum fariḥūna
Si te sucede algo bueno, les aflige; pero si te sobreviene una desgracia, dicen: "Ya habíamos tomado nuestras precauciones", y se alejan regocijándose.
PARTÍCULA
إِن
Si
in
VERBO
تُصِبْكَ
te sucede
tuṣib'ka
SUSTANTIVO
حَسَنَةٌۭ
algo bueno
ḥasanatun
VERBO
تَسُؤْهُمْ ۖ
les aflige
tasu'hum
PARTÍCULA
وَإِن
y si
wa-in
VERBO
تُصِبْكَ
te sucede
tuṣib'ka
SUSTANTIVO
مُصِيبَةٌۭ
una desgracia
muṣībatun
VERBO
يَقُولُوا۟
dicen
yaqūlū
PARTÍCULA
قَدْ
Ya
qad
VERBO
أَخَذْنَآ
habíamos tomado
akhadhnā
SUSTANTIVO
أَمْرَنَا
nuestras precauciones
amranā
PARTÍCULA
مِن
desde
min
SUSTANTIVO
قَبْلُ
antes
qablu
VERBO
وَيَتَوَلَّوا۟
y se alejan
wayatawallaw
PRONOMBRE
وَّهُمْ
mientras ellos
wahum
SUSTANTIVO
فَرِحُونَ
se regocijan
fariḥūna

